# Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Diéguez , 2009-2022. # Fran Dieguez , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 00:36+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gtk\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s" #: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O backend actual non admite o OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1277 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1575 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Non hai unha configuración de EGL dispoñíbel" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Produciuse un fallo ao obter as configuracións de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1613 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Non se atoparon configuracións de EGL coas características requiridas" #: gdk/gdkdisplay.c:1620 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Non se atopou a configuración de EGL perfecta" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Á implementación de EGL fáltalle a extensión %s" msgstr[1] "Á implementación de EGL fáltanlle %2$d extensións: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1695 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL non está dispoñíbel neste sandbox" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL non dispoñíbel" #: gdk/gdkdisplay.c:1706 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Non é posíbel crear unha pantalla de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1716 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Non foi posíbel inicializar a pantalla de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1727 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "A versión de EGL %d.%d é demasiado antiga. GTK require %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Arrastrar e soltar desde outras aplicacións non está admitido." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos." #: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642 msgid "No GL API allowed." msgstr "Non se permite a API GL." #: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1280 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Todo está desactivado salvo OpenGL ES mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1289 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "A aplicación non admite a API de %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1864 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Tentando usar %s, pero %s xa está en uso" #: gdk/gdktexture.c:528 msgid "Unknown image format." msgstr "O formato de imaxe é descoñecido." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despr" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Páx" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Páx" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espazo" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Páx" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Páx" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Seguinte" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Inserir" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Son: silenciar" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Son: silenciar" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Son: baixar volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Son: subir volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Son: reproducir" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Son: deter" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Son: seguinte" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Son: anterior" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Son: gravar" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Son: pausar" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Son: rebobinar" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Son: medio" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correo electrónico" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executar1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rede sen fíos" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar área táctil" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Espertar" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe do JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Espazo de cor JPEG non admitido (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Non hai memoria dabondo para o tamaño de imaxe %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler o png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:211 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profundidade %u non admitida na imaxe png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:261 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipo de cor %u non admitida na imaxe png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:353 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:396 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Non foi posíbel cargar os datos TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:479 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Fallou a lectura o dato na fila %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao decodificar os contidos con tipo mime de «%s»" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o " "tempo máximo de espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno " "antes." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo " "máximo de espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade " "do portapapeis." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %s " "bytes para gardar os datos." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo " "máximo de espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron " "antes de que se puideran obter." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de " "transferencia compatíbel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %s bytes " "para gardar os datos." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Superficie GDK 0x%p non está rexistrada como un obxectivo de arrastre" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Rexistro de contexto obxectivo 0x%p non ten obxecto de datos" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fallou, devolvendo 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao transmutar os datos DnD W32 ao formato 0x%x to %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "" "A versión de WGL %d.%d é demasiado antiga, requírese cando menos a %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "A implementación de GL non pode compartir os contextos de GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "escribindo un fluxo de peche" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () fallou" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() fallou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Quedouse sen espazo no búfer (o tamaño do búfer é fixo)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Non pode transmutar un xestor único" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Produciuse un fallo ao transmutar %zu bytes de datos desde %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() fallou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() fallou: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Iniciando «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Abrindo «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d elemento" msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis " "activo." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Non hai configuracións de GLX dispoñíbeis" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "Non se atopou unha configuración de GLX coas características requiridas" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX non é compatíbel" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "O formato %s non é compatíbel" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Non hai espazo dabondo no destino" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificación non admitida «%s»." #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Esta implementación de GLES %d.%d non admite algúnha das APIs permitidas" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Preme o botón" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Trocar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Troca o interruptor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona unha cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activa a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa o expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Activa a icona primaria" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activa a icona primaria da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activa a icona secundaria" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activa a icona secundaria da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Vistazo" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra os contidos da entrada de contrasinal" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Limpa os contidos da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicación" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Non é un dato: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dato mal formado: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Outra apliación…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar unha aplicación" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo ficheiros «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplicación predeterminada" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplicacións recomendadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplicacións relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Outras aplicacións" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Tecla rápida nova…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolla unha cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolla un tipo de letra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Prema para evitar posíbeis cambios" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Prema para realizar cambios" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema impide os cambios.\n" "Contacte co administrador do seu sistema" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Enmudecido" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licenza Apache, versión 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licenza Pública de Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:963 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2107 msgid "Design by" msgstr "Deseñado por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2272 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa non fornece ningunha garantía, \n" "para máis información visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "diálogo de alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "baner" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botón" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "subtítulo" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cela" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "casilla" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "cabeceira da columna" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "caixa combinada" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "orde" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "compositor" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "fornecedor" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulario" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "xenérico" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grella" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cela da grella" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupo" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "cabeceira" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imaxe" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "marca" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "lenda" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligazón" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "elemento de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "rexistro" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marquesiña" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemáticas" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menú" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "elemento de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "casiña do elemento de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "botón de radio do elemento do menú" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navegación" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ningún" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opción" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentación" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progreso" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grupo de radio" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "rango" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "rexión" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "fila" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupo de filas" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "cabeceira de fila" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de desprazamento" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "busca" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "caixa de busca" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sección" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "cabeceira de sección" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "seleccionar" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "deslizador" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "botón incremental" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estado" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estructura" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "interruptor" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "lapela" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "táboa" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "lista de táboa" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panel de lapela" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "caixa de texto" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "hora" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporizador" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "consello" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "árbore" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "grella de árbore" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "elemento de árbore" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "trebello" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "xanela" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "botón de trocar" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 msgid "Reason not specified" msgstr "Razón non especificada" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Azul moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Azul moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Gris claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Amarelo moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Amarelo moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranxa moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranxa claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranxa escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranxa moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vermello moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermello claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vermello" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vermello moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Morado moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Morado claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Morado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Morado escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Morado moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marrón moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marrón claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marrón escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marrón moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris claro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris claro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris escuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris escuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Engadir cor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizado %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marxes da impresora…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar tamaños personalizados" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "polgadas" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Dereito:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Marxes do papel" #: gtk/gtkentry.c:3673 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoticono" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727 msgid "The folder could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar un nome máis curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " "diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Invalid file name" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6145 gtk/gtktextview.c:9018 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 msgid "Could not select file" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Vista en grella" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _localización" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Engadir aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostrar columna de _tipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "Escriba a localización ou URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 msgid "Audio" msgstr "Son" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1032 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 msgid "Document" msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 msgid "Presentation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761 msgid "Could not send the search request" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick Files" msgstr "Escoller ficheiros" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Escolla un ficheiro" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Gardar un ficheiro" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Seleccionar cartafoles" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: gtk/gtkfilefilter.c:1045 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Cambiar as características do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520 msgid "Letter Case" msgstr "Letra maiúscula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Number Case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaciado de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Fractions" msgstr "Fraccións" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 msgid "Style Variations" msgstr "Variacións de estilo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 msgid "Character Variations" msgstr "Variantes de carácter" #: gtk/gtkglarea.c:305 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o contexto de OpenGL" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Pecha a barra de información" #: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6133 gtk/gtktextview.c:9006 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6137 gtk/gtktextview.c:9010 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6141 gtk/gtktextview.c:9014 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6154 gtk/gtktextview.c:9039 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtklabel.c:5705 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: gtk/gtklabel.c:5709 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" #: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:567 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válido" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Conecatdo como" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario rexistrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Ocultar" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "C_ontrasinal" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lemprar para sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación descoñecida (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "Finalizar o _proceso" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador do terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Orde top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación." #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "Anterior lapela" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "Seguinte lapela" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Calquera impresora" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portábeis" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marxes:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Dereita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Maiús está activado" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "Mostrar _texto" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Destacado" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Ficheiros destacados" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Escriba a localización" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Escribir a localización manualmente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Otras localizacións" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizacións" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear «%s»." #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non é posíbel extraer «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel extraer %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscar localizacóns de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder á localización" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s traballo #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xerando datos" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada por un problema" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizado con erros" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa da intervención do usuario" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento non válido para CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro desde StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Non hai suficiente memoria libre" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo información da impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o " "elemento co URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:758 msgid "Clear Entry" msgstr "Limpar entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:414 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar todos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Beliscar con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estirar con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Deslizar á esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Deslizar á dereita" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:951 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atallos da busca" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1013 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca diferente" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: gtk/gtktext.c:6159 gtk/gtktextview.c:9044 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir _emoticono" #: gtk/gtktextview.c:9026 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: gtk/gtktextview.c:9030 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: gtk/gtkwindow.c:6231 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6233 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e " "modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode " "causar que a aplicación se rompa ou se interrompa." #: gtk/gtkwindow.c:6238 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimiza a xanela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza a xanela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Pecha a xanela" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Limiares" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Ruta ao obxecto" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Estabelecer estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parámetro" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Pasar por enriba para cargar" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remoto" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrastrar e manter aquí" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón " "«Pausar» de embaixo." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para toda a aplicación." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Fallou o gardado do CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gardar o CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Propiedade CSS" #: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/general.c:415 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:466 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gtk/inspector/general.c:524 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: gtk/inspector/general.c:857 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "O contexto de IM está incrustado á man por GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Versión de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend _GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de fontes Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Backend multimedia" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Método da entrada" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID de aplicación" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta ao recurso" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "Versión de GL" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante do GL" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versión da API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versión do driver de Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sen nome" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Contía de referencias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "ID construíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitude" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Mapa de medida" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Liña de base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Reloxo do marco" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Retorno de chamada de tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Contía de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "É de nivel superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Fillo visíbel" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punteiro: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s con valor \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s con tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s para %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s con tipo de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Acción desde: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definido en" #: gtk/inspector/recorder.c:1922 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Fallou o gardado do RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Gravar marcos" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Limpar marcos gravados" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Engadir nodos de depuración" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Realce da secuencia de eventos" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usar o fondo escuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Gardar o nodo seleccionado" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Contía" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib debe configurarse con -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Propio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Propio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Propio" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostrar os datos" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:905 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema de GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "De esquerda a dereita" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dereita a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Escalado de xanela" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentizar" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar taxa de marcos" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar liñas base" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar bordes da disposición" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "Espaciado CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:555 msgid "CSS Border" msgstr "Bordo CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "CSS Margin" msgstr "Marxe CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:575 msgid "Widget Margin" msgstr "Marxe do trebello" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "Mostrar foco" #: gtk/inspector/visual.ui:635 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Mostrar avisos de accesibilidade" #: gtk/inspector/visual.ui:667 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspeccionar Inspector" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccione un obxecto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Recoller estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Trocar barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Actualizar estado da acción" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Anterior obxecto" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Obxecto fillo" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Anterior irmán" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Posición na lista" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Seguinte irmán" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodos CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamaño" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Rexistrando" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Gravar" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acceso a todas as alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formas sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Sustitucións sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fraccións alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Sustitucións baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composicón / Descomposicón do glifo" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Formas de conxunto despois de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas de conxunto" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuación CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaciado capital" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamento cursivo" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancias" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discrecionais" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sen punto" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas expertas" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glifo final en liñas alternas" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acentos aplanados" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fraccóns" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Anchos completos" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Medias formas" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas Halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Anchura media alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativas Kana horizontais" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Anchura media" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciais" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas illadas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Itálicas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternativas de xustificación" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Marxes esquerdos" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras estándar" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo inciais" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras de alineado" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas de esquerda a dereita" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espelladas de esquerda a dereita" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas mediais #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas mediais" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca a posicionamento da marca" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamento da marca via sustitución" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotacións alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras estilo antigo" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Ligazóns ópticas" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinais" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Anchuras alternativas proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Capitais pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas prebase" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Sustitucións prebase" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas postbase" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Sustitucións postbase" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Anchuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Anchuras cuartas" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Ligazóns á esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternativas dereita-a-esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espelladas de dereita a esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notacións Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variación requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicas" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Capitais pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo de script matemático" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposición de glifos por reducción" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo finais" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nome tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Anchuras terceiras" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticais alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Métricas mitad verticais alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo de vogais" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativas Kana vertical" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticais alternativas proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticais e de rotación" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticais para a rotación" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero con barra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europeo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold norteamericano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold alemán legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta gubernamental" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4×6 (postal)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4×6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal de US" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal de US extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta de US" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta de US extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta de US plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre monarch" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre persoal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de convite" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Seleccionar aplicación" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Ver todas as aplicacións" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Atopar novas aplicacións" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Non se atoparon aplicacións." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Seleccione unha cor dese a pantalla" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Cor en hexadecimal ou nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Valor do alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturación e valor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Cariñas e xente" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo e roupa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais e natureza" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida e bebida" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viaxes e lugares" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Nome do cartafol" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Buscar nome de tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciado" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 msgid "Preview Font" msgstr "Vista previa do tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño do _papel:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Paisaxe" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaxe invertido" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Enderezos de servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " "enderezo. Exemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "No se atopou ningún servidor recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Tod_as as páxinas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina act_ual" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "_Selección" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "Páx_inas:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n" " ex. 1-3,7,11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Copia_s:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "In_verter" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Xeral" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Polas _dúas caras:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pá_xinas por cara:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_de de páxinas:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "_Só imprimir:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Todas as follas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Follas pares" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Follas impares" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Orixe do papel:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandexa de saída:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Detalles do traballo" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique a hora de impresión,\n" " ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "En e_spera" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Engadir páxina de cuberta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "_Despois:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Traballo" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Calidade de imaxe" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Finalizando" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Erro de descodificación multimedia non especificado" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o decodificador: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Non é posíbel reservar un contexto do codec" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar un codificador: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Non é posíbel engadir un fluxo novo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Non é posíbel reservar un marco de son" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai memoria dabondo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Non foi posíbel reservar o contexto do resampler" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Non se atopou unha saída de son" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Despois" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Imprimir ás" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir á hora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Sen bordo" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rexeitando traballos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rexeitando traballos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Orixe do papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor esquerdo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor dereito" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor traseiro" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor boca arriba" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abaixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cartafol de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "O meu cartafol de correo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandexa %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do traballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ningún" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alto segredo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir ás" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir á hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pá_xinas por folla:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _saída" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil non especificado" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Xerar a saída de depuración" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño non válido «%s»\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n" "\n" "Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n" "\n" "Ordes:\n" " validate Validar o ficheiro\n" " simplify Simplifica o ficheiro\n" " enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" " preview Vista previa do ficheiro\n" " render Facer unha captura de pantalla dun ficheiro\n" " screenshot Facer unha captura de pantalla dun ficheiro\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-path-tool-render.c:55 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Lista todos os obxectos con nome." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Non se atopou un obxecto co ID «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Non se atoparon obxectos con previsualización\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Non é posíbel xerar unha previsualización dos obxectos de tipo %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Previsualizar só o obxecto con nome" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Usar o estilo dun ficheiro CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Non foi posíbel inicializar sistema de xanelas\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Previsualizar o ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Só pode previsualizar un único ficheiro .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Non se atopou ningún obxecto\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Non é posíbel xerar unha captura dos obxectos de tipo %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Produciuse un erro ao sacar unha captura de pantalla\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "O ficheiro %s xa existe\n" "Use --force para sobrescribilo.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Saída escrita en %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Captura de pantalla só dos obxectos con nome" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Gardar como un ficheiro nodo no lugar de png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Substituír o ficheiro existente" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197 msgid "FILE…" msgstr "FICHEIRO…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Renderizar un ficheiro .ui nunha imaxe." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "Só pode renderizar un ficheiro .ui único nun ficheiro de saída único\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Non se atopou a propiedade %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Non se atopou a propiedade Packing %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Non se atopou a propiedade da cela %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Non se atopou a propiedade de disposición %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s só acepta tres fillos" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s» : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» : «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Converter desde GTK 3 a GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Simplificar o ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Só pode simplificar un ficheiro .ui sen --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao buscar polo tipo de modelo pai %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Tipos obsoletos:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha instancia do tipo de modelo %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Valida o ficheiro." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar versión do programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar unha APLICACIÓN" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Inicia unha aplicación (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n" "pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome da aplicación" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " "operativos non UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: non existe a aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk4-path-tool [ORDE] [OPCIÓN…] FICHEIRO\n" "\n" "Leva a cabo varias tarefas en rutas.\n" "\n" "Ordes:\n" "\n" " decompose Descompoñer a ruta\n" " reverse Reverter a ruta\n" "\n" " restrict Restrinxir a ruta dun segmento\n" " show Mostra a ruta nunha xanela\n" " render Renderiza a ruta como unha imaxe\n" " info Fornece información da ruta\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Permitir curvas Bézier cuadráticas" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Permitir curvas Bézier cúbicas" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Permitir curvas Bézier cónicas" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-show.c:127 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Descompoñer unha ruta." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 msgid "No paths given." msgstr "Non se forneceron rutas." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 msgid "That didn't work out." msgstr "Iso non funcionou." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Mostra a información sobre a ruta." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "A ruta está baleira." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "A ruta está pechada" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Lonxitude da ruta" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d contornos" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d operacións" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d liñas" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d cuadráticas" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d cúbicas" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d cónicas" #: tools/gtk-path-tool-render.c:53 tools/gtk-path-tool-show.c:123 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Completar a ruta (a predeterminada)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:54 tools/gtk-path-tool-show.c:124 msgid "Stroke the path" msgstr "Riscar a ruta" #: tools/gtk-path-tool-render.c:55 msgid "The output file" msgstr "O ficheiro de saída" #: tools/gtk-path-tool-render.c:56 tools/gtk-path-tool-show.c:125 msgid "Foreground color" msgstr "Cor do primeiro plano" #: tools/gtk-path-tool-render.c:56 tools/gtk-path-tool-render.c:57 #: tools/gtk-path-tool-show.c:125 tools/gtk-path-tool-show.c:126 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: tools/gtk-path-tool-render.c:57 tools/gtk-path-tool-show.c:126 msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:131 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Regra de recheo (sinuoso, par-impar)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-render.c:66 #: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-render.c:68 #: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-render.c:70 #: tools/gtk-path-tool-render.c:71 tools/gtk-path-tool-show.c:131 #: tools/gtk-path-tool-show.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:136 #: tools/gtk-path-tool-show.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:138 #: tools/gtk-path-tool-show.c:139 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:135 msgid "Line width (number)" msgstr "Anchura da liña (número)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:136 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Límite de liña (tope, redondo, cadrada)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:137 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "Unión de liña (inglete, inglete-clip, redondo, bisel, arcos)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:138 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Límite de inglete (número)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:70 tools/gtk-path-tool-show.c:139 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Patrón de guión (números separados por comas)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:71 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Desprazamento do guión (número)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:90 tools/gtk-path-tool-show.c:153 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Non foi posíbel inicializar sistema de xanelas" #: tools/gtk-path-tool-render.c:97 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Renderiza a ruta a unha imaxe png." #: tools/gtk-path-tool-render.c:102 tools/gtk-path-tool-show.c:164 msgid "Options related to filling" msgstr "Opcións relacionadas para rechear" #: tools/gtk-path-tool-render.c:103 tools/gtk-path-tool-show.c:165 msgid "Show help for fill options" msgstr "Mostrar axuda para as opcións de recheo" #: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Options related to stroking" msgstr "Opcións relacionadas para riscar" #: tools/gtk-path-tool-render.c:111 tools/gtk-path-tool-show.c:173 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Mostrar axuda para as opcións de riscado" #: tools/gtk-path-tool-render.c:128 tools/gtk-path-tool-show.c:190 msgid "No path specified" msgstr "Ruta non especificada" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 msgid "Can only render a single path" msgstr "Só pode renderizar unha única ruta" #: tools/gtk-path-tool-render.c:140 tools/gtk-path-tool-show.c:202 msgid "fill rule" msgstr "regra de recheo" #: tools/gtk-path-tool-render.c:144 tools/gtk-path-tool-show.c:206 msgid "line cap" msgstr "límite de liña" #: tools/gtk-path-tool-render.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:207 msgid "line join" msgstr "unión de liña" #: tools/gtk-path-tool-render.c:169 tools/gtk-path-tool-show.c:231 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Produciuse un erro ao analizar «%s» como un número" #: tools/gtk-path-tool-render.c:213 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Fallou o gardado do png en «%s»" #: tools/gtk-path-tool-render.c:220 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "Saída escrita en «%s»." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Comezo do segmento" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "LONXITUDE" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Final do segmento" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Restrinxir unha ruta a unha segmento." #: tools/gtk-path-tool-show.c:43 tools/gtk-path-tool-show.c:78 msgid "Path Preview" msgstr "Vista previa" #: tools/gtk-path-tool-show.c:161 msgid "Display the path." msgstr "Mostrar a ruta." #: tools/gtk-path-tool-show.c:196 msgid "Can only show a single path" msgstr "Só pode mostrar unha única ruta" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a entrada estándar: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a entrada estándar: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar «%s» como unha ruta.\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Produciuse un erro ao analizar «%s» como %s." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Valores posíbeis: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha cor" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk4-rendernode-tool [ORDE] FICHEIRO\n" "\n" "Leva a cabo varias tarefas en nodos de renderizado de GTK.\n" "\n" "Ordes:\n" " info Fornece información sobre o nodo\n" " show Mostra o nodo\n" " render Saca unha captura de pantalla do nodo\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:185 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "Número de nodos: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "Profundidade: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:195 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "Marxes: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:196 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "Orixe: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:217 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Fornece información sobre o nodo renderizado." #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Só pode aceptar un ficheiro .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "O ficheiro %s xa existe.\n" "Se quere sobrescribilo, especifique o nome de ficheiro.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o SVG: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "Renderer to use" msgstr "Renderizador a usar" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "RENDERER" msgstr "RENDERIZADOR" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Renderiza un ficheiro .node nunha imaxe." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "" "Só pode renderizar un ficheiro .node único nun ficheiro de saída único\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117 msgid "Show the render node." msgstr "Mostrar o nodo renderizado." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Só se pode previsualizar un único ficheiro .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Erro en %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché xerada non é válida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a saída detallada" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché de iconas existente" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "Allow elliptical arcs" #~ msgstr "Permitir arcos elípticos" #, c-format #~ msgid "%d arcs" #~ msgstr "%d arcos" #~ msgid "Stroke the path instead of filling it" #~ msgstr "Traza a ruta en lugar de enchela"