# Basque translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004 - 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Arbel honek ezin du daturik biltegiratu." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Ezin da irakurri arbel huts batetik." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ez dago formatu bateragarririk arbeleko edukiak transferitzeko." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Ezin dira edukiak “%s” gisa hornitu" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Ezin dira edukiak %s gisa hornitu" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:462 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Uneko motorrak ez du OpenGL onartzen" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1596 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Ez dago EGL konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Huts egin du EGL konfigurazioa eskuratzeak" #: gdk/gdkdisplay.c:1703 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Ez da beharrezkoak diren eginbideak dituen EGL konfiguraziorik aurkitu" #: gdk/gdkdisplay.c:1710 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Ez da EGL konfigurazio perfektua aurkitu" #: gdk/gdkdisplay.c:1752 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL inplementazioari %s hedapena falta zaio" msgstr[1] "EGL inplementazioari %2$d hedapen falta zaizkio: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1801 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL ez dago erabilgarri isolatu honetan" #: gdk/gdkdisplay.c:1802 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL ez dago erabilgarri" #: gdk/gdkdisplay.c:1812 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Huts egin du EGL ikuspegia sortzeak" #: gdk/gdkdisplay.c:1821 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Ezin da EGL ikuspegia hasieratu" #: gdk/gdkdisplay.c:1831 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL %d.%d bertsioa zaharregia da. GTK aplikazioak %d.%d behar du" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Ez da onartzen beste aplikazio batzuetatik arrastatu eta jaregitea." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ez dago formatu bateragarririk edukiak transferitzeko." #: gdk/gdkglcontext.c:422 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645 msgid "No GL API allowed." msgstr "Ez da onartzen GL APIrik." #: gdk/gdkglcontext.c:445 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:386 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:529 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:573 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu" #: gdk/gdkglcontext.c:1306 msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL ES desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdkglcontext.c:1318 msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdkglcontext.c:1329 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Aplikazioak ez du %s APIa onartzen" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:2115 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "%s erabiltzen saiatzen, baina %s jadanik erabiltzen ari da" #: gdk/gdktexture.c:580 msgid "Unknown image format." msgstr "Irudi-formatu ezezaguna." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atzera-tekla" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Sartu" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Blok. _Korr." #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist. _Esk." #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Hainbat _tekla" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gora" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Behera" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Orri-_gora" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Orri-_behera" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "_Blok. zenb." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TNum. _Zuriunea" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TNum. _Tabulazioa" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TNum. _Sartu" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TNum. E_zkerrera" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TNum. _Gora" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TNum. E_skuinera" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TNum. _Behera" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TNum. Orri-_gora" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TNum. _Aurrekoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TNum. Orri-_behera" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TNum. H_urrengoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TNum. _Amaiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TNum. _Txertatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TNum. _Ezabatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorea: igo distira" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorea: jaitsi distira" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teklatua: igo distira" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teklatua: jaitsi distira" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audioa: mututu" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audioa: jaitsi bolumena" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audioa: igo bolumena" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audioa: erreproduzitu" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audioa: gelditu" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audioa: hurrengoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audioa: aurrekoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audioa: grabatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audioa: pausatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audioa: birbobinatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audioa: euskarria" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Arakatzailea" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulagailua" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Abiarazi 1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Lo egin" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Ukipen-TeklatuaTxandakatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Esnatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Onartzen ez den JPEG kolore-espazioa (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:286 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Ez dago %ux%u tamainako irudia marrazteko adina memoriarik" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Errorea PNGa irakurtzean (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:212 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Onartzen ez den %u sakonera PNG irudian" #: gdk/loaders/gdkpng.c:262 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Onartzen ez den %u kolore mota PNG irudian" #: gdk/loaders/gdkpng.c:272 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "Irudi-aztarna luzeegia da %ux%u irudi-tamainarako" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Ezin dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Ezin dira TIFF datuak kargatu" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Datuen irakurketak huts egin du %d errenkadan" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' mime mota duten edukiak deskodetzeak" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. Beste prozesu batek eskatu du guk baino lehenago." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. EmptyClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. Beste prozesu batek eskatu du guk baino lehenago." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak datuak biltegiratzeko." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da guk eskuratu baino lehen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. GetClipboardData() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan dira DnD datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan dira DnD datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Ezin izan dira DnD datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak datuak biltegiratzeko." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "0x%p GDK gainazala ez dago erregistratuta jaregiteko helburu gisa" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "0x%p testuinguruko helburu-erregistroak ez du datu-objekturik" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) prozesuak huts egin du, 0x%lx itzultzen" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Huts egin du DnD datuen 0x%x W32 formatua %p formatura bihurtzeak (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:320 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "WGL %d.%d bertsioa zaharregia da, gutxienez %d.%d behar da" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:413 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "GL inplementazioak ezin ditu GL testuinguruak partekatu" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "korronte itxia idazten" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () prozesuak huts egin du" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() prozesuak huts egin du: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Buffer lekua amaitu da (bufferraren tamaina finkoa da)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Ezin da helduleku bakan bat bihurtu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Huts egin du datuen %zu byte %s-tik %u-ra bihurtzeak" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() prozesuak huts egin du: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() prozesuak huts egin du: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s” abiarazten" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s” irekitzen" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Arbel-kudeatzaileak ezin izan da hautapena biltegiratu." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Ezin da arbela biltegiratu. Ez dago arbel-kudeatzaile aktiborik." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Ez dago GLX konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Ez da beharrezkoak diren eginbideak dituen GLX konfiguraziorik aurkitu" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX ez dago onartuta" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formatua ez da onartzen" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Sarrera osoa behar da bihurketarako" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Baliogabeko formatuak testu konposatuaren bihurketan." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Onartzen ez den kodeketa: “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:204 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "GLES %d.%d inplementazio honek ez du onartzen erpin-datu sasimugikorrak" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:245 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "Errendatzaile honek ez du onartzen OpenGL ES 3.0." #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Botoian klik egiten du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aldatzailea txandakatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Kolorea hautatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Kolorea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Sarrera aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktibatu ikono nagusia" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Sarreraren ikono nagusia aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktibatu bigarren mailako ikonoa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Sarreraren bigarren mailako ikonoa aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Begi-kolpea" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Pasahitz-sarreraren edukia erakusten du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia garbitzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplikazioa" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ez dago daturik: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Gaizki osatutako datuak: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Ezin izan zaio kateari ihesa kendu" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Beste aplikazioa…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” irekitzen." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplikazio lehenetsia" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Gomendatutako aplikazioak" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Erlazionatutako aplikazioak" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Beste aplikazioak" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Bizkortzaile berria…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Gorria %d%%, berdea %d%%, urdina %d%%, alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Gorria %%%d, berdea %%%d, urdina %%%d" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko." #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketak egiteko" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "Sistemaren politikek aldaketak eragozten dituzte.\n" "Jarri harremanetan sistemaren administratzailearekin" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Lizentzia pertsonalizatua" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lizentzia (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-klausula lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache lizentzia, 2.0 bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla lizentzia publikoa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "BSD zero-klausulako lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s aplikazioari buruz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Created by" msgstr "Sortzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioaren sortzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "Design by" msgstr "Diseinatzailea:" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2273 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "Programa honek ez du inolako bermerik.\n" "Xehetasun gehiagorako, ikusi %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "Zenbakizko teklatua" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "abisua" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "abisuko elkarraketa-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "iragarkia" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "epigrafea" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "gelaxka" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "kontrol-laukia" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "zutabe-goiburua" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "konbinazio-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "komandoa" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "konposatua" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokumentua" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "Iturria" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "inprimakia" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "orokorra" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "sareta" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "saretako gelaxka" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "taldea" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "izenburua" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "irudia" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "sarrera" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiketa" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "erreferentzia-puntua" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "esteka" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "zerrenda" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "zerrenda-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "zerrenda-elementua" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "erregistroa" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "nagusia" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "markesina" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metroa" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menua" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menu-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menu-elementua" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "menu-elementuaren kontrol-laukia" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "menu-elementuaren aukera-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "nabigazioa" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "oharra" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "aukera" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "aurkezpena" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "aurrerapen-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "aukera-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "aukera-botoien taldea" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "barrutia" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "eskualdea" #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "errenkada" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "errenkada taldea" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "errenkada-goiburua" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "korritze-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "bilaketa" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "bilaketa-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sekzioa" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sekzio-burua" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "hautatu" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "bereizlea" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "graduatzailea" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "biratze-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "egoera" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "egitura" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "txandakatzailea" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "fitxa" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "taula" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "fitxa-zerrenda" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "fitxa-panela" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "testu-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "ordua" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "kronometroa" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "tresna-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "argibidea" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "zuhaitza" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "zuhaitz-sareta" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "zuhaitz-elementua" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "trepeta" #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "leihoa" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "txandakatze-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "paragrafoa" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "aipuaren blokea" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "artikulua" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "iruzkina" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolorea: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Urdin oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Urdin argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Urdin iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Urdin oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Berde oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Berde argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Berdea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Berde iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Berde oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Hori oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Hori argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Hori iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Hori oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranja oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranja oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Gorri oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Gorri argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Gorria" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Gorri iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Gorri oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "More oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "More argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Morea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "More iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "More oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marroi oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marroi argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marroia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marroi iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marroi oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Zuria" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris argia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris argia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris argia 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris argia 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris iluna 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris iluna 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris iluna 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris iluna 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Beltza" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Gehitu kolorea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marjinak inprimagailutik…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Paper-marjinak" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Txertatu emojia" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Karpeta-izenek ez dute zuriune batekin çhasi behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Fitxategi-izenek ez dute zuriune batekin hasi behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Karpeta-izenek ez dute zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Fitxategi-izenek ez dute zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6256 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 msgid "You may only select folders" msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1186 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1187 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786 #: gtk/gtklabel.c:5702 gtk/gtktext.c:6147 gtk/gtktextview.c:9018 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1301 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Sareta-ikuspegia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1766 msgid "_Visit File" msgstr "_Bisitatu fitxategia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1770 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2011 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2842 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hemen bilatzen: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2848 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2854 msgid "Enter location or URL" msgstr "Sartu kokalekua edo URLa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3598 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3602 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3767 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3771 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hura ordeztu nahi duzu?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5128 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5705 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7361 msgid "_Size" msgstr "_Tamaina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7365 msgid "T_ype" msgstr "M_ota" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369 msgid "_Time" msgstr "O_rdua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7375 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Mota" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick Files" msgstr "Aukeratu fitxategiak" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Gorde fitxategi bat" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Hautatu karpetak" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Hautatu karpeta bat" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Aldatu letra-tipoaren ezaugarriak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Pisua" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Makurdura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamaina optikoa" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519 msgid "Ligatures" msgstr "Hizki-loturak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520 msgid "Letter Case" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Number Case" msgstr "Zenbakien tamaina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Number Spacing" msgstr "Zenbakien tartea" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Fractions" msgstr "Zatikiak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 msgid "Style Variations" msgstr "Estilo-aldaerak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 msgid "Character Variations" msgstr "Karaktere-aldaerak" #: gtk/gtkglarea.c:309 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Itxi informazio-barra" #: gtk/gtklabel.c:5699 gtk/gtktext.c:6135 gtk/gtktextview.c:9006 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9010 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: gtk/gtklabel.c:5701 gtk/gtktext.c:6143 gtk/gtktextview.c:9014 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: gtk/gtklabel.c:5707 gtk/gtktext.c:6156 gtk/gtktextview.c:9039 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: gtk/gtklabel.c:5712 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: gtk/gtklabel.c:5716 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: gtk/gtklabel.c:5760 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088 msgid "Context menu" msgstr "Testuinguru-menua" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiatu URLa" #: gtk/gtklinkbutton.c:567 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6257 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Konektatu honela" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimoa" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Bolumen mota" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "Ez_kutua" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sistema" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIMa" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ezin da %d PIDa duen prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Top komandoa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK aplikazioak ezin izan da multimedia-modulurik aurkitu. Egiaztatu instalazioa ondo dagoela." #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Edozein inprimagailu" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "Marjinak:\n" " Ezkerrean: %s %s\n" " Eskuinean: %s %s\n" " Goian: %s %s\n" " Behean: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialdearen konfigurazioa" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Ezkutatu testua" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "_Erakutsi testua" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Izarduna" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Izardun fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Sartu kokalekua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Sartu kokalekua eskuz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Muntatu eta ireki '%s'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ireki fitxategi-sistemaren edukia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Erakutsi beste kokalekuak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da “%s” abiatu" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errorea “%s” desblokeatzean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da “%s” atzitu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ezin da '%s' gelditu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da “%s” egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da %s egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Itzali" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desblokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deskonektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Hautatu fitxategia" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ataza (%d)" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Hasierako egoera" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "inprimatzeko prestatzen" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Datuak sortzen" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Datuak bidaltzen" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Zain" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Jaulkipenean blokeatuta" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Errorearekin amaituta" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d prestatzen" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d inprimatzen" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errorea StartDoc-etik" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztu gabeko errorea" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: gtk/gtkprogressbar.c:609 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%%%.0f" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s” URIa duen elementua aurkitu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Ezin da “%s” URIa duen elementua “%s”(e)ra eraman" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Ez da “%s” izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu “%s” URIa duen elementuarentzako" #: gtk/gtksearchentry.c:767 msgid "Clear Entry" msgstr "Garbitu sarrera" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:414 msgid "_Show All" msgstr "_Erakutsi denak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Atximur bi hatzekin" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Luzatu bi hatzekin" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Igaro ezkerrera bi hatzekin" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Igaro eskuinera bi hatzekin" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Ezkerrera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Eskuinera igarotzea" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:952 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Bilaketaren lasterbideak" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Alboko barra" #: gtk/gtktext.c:6161 gtk/gtktextview.c:9044 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Txertatu _emojia" #: gtk/gtktextview.c:9026 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: gtk/gtktextview.c:9030 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: gtk/gtkwindow.c:6245 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Nahi duzu GTK ikuskatzailea erabili?" #: gtk/gtkwindow.c:6247 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "GTK ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozein GTK aplikazioren barnekoak arakatzea eta aldatzea ahalbidetzen du. Hori erabiltzean, aplikazioa hondatu edo kraskatu daiteke." #: gtk/gtkwindow.c:6252 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizatu leihoa" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Itxi leihoa" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Mugak" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Objektuaren bide-izena" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Ezarri egoera" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametro mota" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Igaro gainetik kargatzeko" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "hutsik" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokala" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "urrunekoa" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrastatu eta eutsi hemen" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Arbela" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Nagusia" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuila" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Jatorrizkoa" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "GTK-k onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' botoian klik eginez." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gorde uneko CSSa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloaren klaseak" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSSren propietatea" #: gtk/inspector/general.c:363 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:441 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/inspector/general.c:503 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gtk/inspector/general.c:504 gtk/inspector/general.c:505 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gtk/inspector/general.c:555 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:556 gtk/inspector/general.c:557 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:901 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM testuingurua GTK_IM_MODULE kodean txertatuta dago" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "GTK bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK motorra" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK errendatzailea" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango Fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Multimedia-motorra" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Sarrerako metodoa" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "Aplikazioaren IDa" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Baliabidearen bide-izena" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA bisuala" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Protokoloak" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "GL bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "GL motorraren bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "GL motorraren hornitzailea" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "GL_VENDOR" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "GL_RENDERER" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "GL_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan gailua" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan kontrolagailuaren bertsioa" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Atal izengabea" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Erreferentzia kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "ID eraikigarria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Eskaera modua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Neurketa-mapa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Oinarri-lerroa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Errendatzailea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramen erlojua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Tick-en atzeradeia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Fotograma kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotograma-emaria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Mapatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Osatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "Goi-mailakoa da" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Umea ikusgai" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Erakuslea: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s honako balioarekin: \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s honako motarekin: %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s honetarako: %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s honako balio motarekin: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Atributua:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Zutabea:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ekintza hemendik: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Hemen definituta" #: gtk/inspector/recorder.c:1941 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Huts gin du RenderNode gordetzean" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Grabatu fotogramak" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Garbitu grabatutako fotogramak" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Gehitu arazketa-nodoak" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Nabarmendu gertaeren sekuentziak" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Erabili atzeko plano iluna" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Gorde hautatutako nodoa" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Abiarazlea" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Biak" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib -Dbuildtype=debug aukerarekin konfiguratu behar da" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Norberarena 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "1. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Norberarena 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "2. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Norberarena" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Kendu %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Erakutsi datuak" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarkia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Inplementatzen du" #: gtk/inspector/visual.c:674 gtk/inspector/visual.c:693 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago" #: gtk/inspector/visual.c:942 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Aldaera iluna" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurtsorearen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurtsorearen tamaina" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonoen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Leihoa eskalatzea" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Animazioak" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Geldotu" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show Framerate" msgstr "Erakutsi fotograma-tasa" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak" #: gtk/inspector/visual.ui:430 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "Uneko errendatzaileak PUZaren ordez Cairo erabiltzen dituen toki guztiak tindatzen ditu." #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Erakutsi Cairo errendatzea" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Baselines" msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Erakutsi diseinuaren ertzak" #: gtk/inspector/visual.ui:546 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS betegarria" #: gtk/inspector/visual.ui:556 msgid "CSS Border" msgstr "CSS ertza" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS marjina" #: gtk/inspector/visual.ui:576 msgid "Widget Margin" msgstr "Trepetaren marjina" #: gtk/inspector/visual.ui:611 msgid "Show Focus" msgstr "Erakutsi fokua" #: gtk/inspector/visual.ui:636 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Erakutsi erabilerraztasun-abisuak" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Erakutsi grafikoen libratzea" #: gtk/inspector/visual.ui:693 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Ikuskatu ikuskatzailea" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Hautatu objektua" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Erakutsi objektu guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Erakutsi baliabide guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Bildu estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Txandakatu alboko barra" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Freskatu ekintza-egoera" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Aurreko objektua" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objektu haurra" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Aurreko anaia" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Zerrendako posizioa" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Hurrengo anaia" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS nodoak" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Taldeen tamaina" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolatzaileak" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globala" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Egunkaria" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSSa" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Grabagailua" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Atzitu ordezko guztiak" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oinarriz goragoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Oinarriz goragoko marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Oinarriz goragoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Bestelako zatikiak" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oinarriz beheragoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Oinarriz beheragoko marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Oinarriz beheragoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Testuinguruko ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizten dituzten formak" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glifoen konposizioa/deskonposizioa" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Juntagailu forma Ro ondoren" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Juntagailu formak" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Testuinguruko hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Zentratutako CJK puntuazioa" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Maiuskulen tartea" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Testuinguruko apaindua" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kokatze etzana" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Maiuskula txikitxoak maiuskuletatik" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak maiuskuletatik" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distantziak" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Iritziaren araberako hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Izendatzaileak" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punturik gabeko formak" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forma adituak" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Azken glifoa lerro-ordezkoetan" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forma terminalak #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forma terminalak #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forma terminalak" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Laututako azentu-formak" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Zatikiak" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Zabalera osoak" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Forma erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formak" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Ordezko forma erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forma historikoak" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Ordezko kana horizontalak" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Hizki-lotura historikoak" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji formak" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Zabalera erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Hasierako formak" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forma isolatuak" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Etzanak" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Ordezko justifikazioak" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formak" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formak" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formak" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formak" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Karaktere arteko tartea" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Ezkerreko mugak" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Hizki-lotura estandarrak" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Hasierako Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Zenbaki jantziak" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forma lokalizatuak" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Ezkerretik eskuinerako ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Ezkerretik eskuinerako forma ispilatuak" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forma ertainak #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Forma ertainak" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greziera matematikoa" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Markatik markarako kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marka-kokatzea ordezkatzeen bidez" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Ordezko oharpen-formak" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji formak" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formak" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Zenbakitzaileak" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Estilo zaharreko zenbakiak" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Muga optikoak" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalak" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Apaingarriak" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Ordezko zabalera proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Maiuskula txikitxoak" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proportzionala" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Zenbaki proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oinarri aurreko formak" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Oinarri aurreko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oinarri ondoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Oinarri ondoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Zabalera proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Zabalera laurdenak" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Ausazkoa" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Derrigorrezko testuinguruko ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formak" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Beharrezko hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formak" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Eskuineko mugak" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Eskuinetik ezkerrerako ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Eskuinetik ezkerrerako forma ispilatuak" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notazioaren formak" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Derrigorrezko aldaera-ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Ordezko estilistikoak" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Apiindize zientifikoak" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaina optikoa" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forma sinplifikatuak" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Math script estiloaren ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Glifo tiratuen deskonposizioa" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Azpiindizea" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Apaindua" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulua" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Amaierako Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Izen tradizionalen formak" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Taula formako zenbakiak" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forma tradizionalak" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Zabalera herenak" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrika bertikal ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu aldaerak" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Idazkera bertikala" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrika erdi bertikal ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Bokalen Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Ordezko Kana horizontalak" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kernign bertikala" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrika bertikal ordezko proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Ordezko bertikalak eta biraketa" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Ordezko bertikalak biraketarako" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Barradun zeroa" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 estra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 estra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 fitxa" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 estra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 estra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (posta-txartela)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Kaku2 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europako edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Europako FanFold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "AEBko FanFold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Alemaniako FanFold legala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Gobernuaren legala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Gobernuaren gutuna" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indizea 3x5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indizea 4x6 est." #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indizea 5x8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legala estra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US gutuna" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US gutuna estra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US gutuna plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarka gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Gutun-azal pertsonala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Laurdena" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu zabala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Argazki H" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folioa sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Gonbidapen gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiako gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Argazki handia" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Tarteko argazkia" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Argazki txikia" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Argazki zabala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 gutun-azala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Hautatu aplikazioa" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Bilatu aplikazio berriak" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi denak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Irten '%s'(e)tik" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Amaituta" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Aukeratu kolorea pantailatik" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Kolore hamaseitarra edo kolore-izena" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Alfa balioa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturazioa eta balioa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Bilatu…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Aurpegierak eta jendea" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Gorputza eta janzkera" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaliak eta izadia" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Janaria eta edaria" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Bidaiak eta lekuak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Karpetaren izena" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Iragazi honen arabera:" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 msgid "Preview Font" msgstr "Letra-tipoaren aurrebista" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatua:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-tamaina:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken zerbitzariak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Orrialde _guztiak" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Uneko orrialdea" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "_Hautapena" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "_Orrialdeak:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "Zehaztu orrialde-barruti bat edo gehiago,\n" " adib. 1–3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiak:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "_Alderatu" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Bi aldetatik:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "Orrialdeen _ordena:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "Inprimatu _soilik:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Orri guztiak" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Orri bikoitiak" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Orri bakoitiak" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_skala:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "Paper-_mota:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "Paper-iturria:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "Irteerako _erretilua:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Lanaren xehetasunak" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fakturaren datuak:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Orain" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_Noiz:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" " adib. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "_Itxaron" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "_Aurretik:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "_Ondoren:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Lana" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Amaierakoak" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "High" msgstr "Altua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5797 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Ondoren" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Inprimatze-unea:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Inprimatu orduan" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Ertzik gabea" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lanak baztertzen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4582 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Alde bietatik" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Paper mota" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Paper-iturria" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4596 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "BIhurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "BIhurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik ez" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Goiko edukiontzia" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Erdiko edukiontzia" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Beheko edukiontzia" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Alboko edukiontzia" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ezkerreko edukiontzia" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Eskuineko edukiontzia" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Zentroko edukiontzia" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Atzeko edukiontzia" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Edukiontzia buruz gora" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Edukiontzia buruz behera" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Tamaina handiko edukiontzia" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d pilatzailea" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postontzia" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Nire postontzia" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4719 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. erretilua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5196 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Job Priority" msgstr "Lanaren lehentasuna" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturaren datuak" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5705 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikatuta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5723 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5817 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5828 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5875 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5986 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Inprimagailuaren profila" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5993 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "irteera" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Orrialdeak _orriko:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Irteerako formatua" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Ez dago profilik erabilgarri" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Zehaztu gabeko profila" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Sortu arazketaren irteera" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "%s tamaina baliogabea\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” fitxategia gorde: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ezin da korrontea itxi" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "Erabilera:\n" " gtk4-builder-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA\n" "\n" "GtkBuilder .ui fitxategien gaineko zereginak gauzatzen ditu.\n" "\n" "Komandoak:\n" " validate Balioztatu fitxategia\n" " simplify Sinplifikatu fitxategia\n" " enumerate Zerrendatu izendun objektu guztiak\n" " preview Aurreikusi fitxategia\n" " render Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat\n" " screenshot Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Inprimatu izendun objektu guztiak." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Ez da '%s' IDa duen objekturik aurkitu\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Ez da aurkitu aurrebista duen objekturik\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Ezin da '%s' motako objektuen aurrebistarik ikusi\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Aurreikusi izendun objektua soilik" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Erabili CSS fitxategiko estiloa" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:203 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Ezin da leiho-sistema hasieratu\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Fitxategiaren aurrebista." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ez da .ui fitxategirik zehaztu\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr ".ui fitxategi bakarraren aurrebista ikusi daiteke\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Ez da objekturik aurkitu\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Ezin da %s motako objektuen pantaila-argazkirik egin\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Pantaila-argazkiak huts egin du\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "%s fitxategia badago lehendik.\n" "Erabili --force gainidazteko.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Irteera hemen idatzi da: %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:175 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Huts egin du %s gordetzeak: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Egin izendun objektuaren pantaila-argazkia" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Gorde nodo gisa, PNG gisa gorde ordez" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen fitxategia" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "FILE…" msgstr "FITXATEGIA…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Errendatu .ui fitxategi bat irudi batean." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr ".ui fitxategi bakarra errendatu daiteke irteerako fitxategi bakarrean\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Ezin izan da '%s' propietatearen balioa analizatu: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "%s propietatea ez da aurkitu" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "%s paketatze-propietatea ez da aurkitu" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "%s gelaxka-propietatea ez da aurkitu" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "%s diseinu-propietatea ez da aurkitu" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s: hiru haur soilik onartzen ditu" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” kargatu: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” analizatu: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Huts egin du “%s” irakurtzeak: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteak: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Ordeztu fitxategia" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Bihurtu GTK 3 bertsiotik GTK 4 bertsiora" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Sinplifikatu fitxategia." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr ".ui fitxategi bakarra sinplifikatu daiteke --replace erabili gabe\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Huts egin du %s motako txantiloi gurasoa kontsultatzeak\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Zaharkitutako motak:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Huts egin du %s motako txantiloiaren instantzia bat sortzeak\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Balioztatu fitxategia." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n" "informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n" "edo gehiago pasatuz." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Saiatu “%s --help” informazio gehiagorako." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema eragileetan." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "Erabilera:\n" " gtk4-path-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] BIDEA\n" "\n" "Bideetan eragiketak gauzatzen ditu.\n" "\n" "Komandoak:\n" " decompose Deskonposatu bidea\n" " reverse Alderantzikatu bidea\n" " restrict Mugatu bidea segmentu batera\n" " show Bistaratu bidea leiho batean\n" " render Errendatu bidea irudi gisa\n" " info Inprimatu bideari buruzko informazioa\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Onartu Bézier kurba koadratikoak" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Onartu Bézier kurba kubikoak" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Onartu Bézier kurba konikoak" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "BIDEA" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Deskonposatu bidea." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "Ez da biderik eman." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Horrek ez du funtzionatu." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Inprimatu bide bati buruzko informazioa." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "Bidea hutsik dago." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "Bidea itxita dago." #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Bide-luzera" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d ingerada" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d eragiketa" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d marra" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d koadratiko" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d kubiko" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d koniko" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Bete bidea (lehenetsia)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Trazatu bidea" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Erakutsi bidearen puntuak" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Erakutsi kontrol-puntuak" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "Irteerako fitxategia" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Aurreko planoaren kolore" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "KOLOREA" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Puntu-kolorea" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Betetze-araua (bihurria, bikoitia-bakoitia)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Marra-zabalera (zenbakia)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Marra-estalkia (topea, biribila, karratua)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "Marra-elkartzea (ingletea, ingletea-klipa, biribila, alaka, arkuak)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Inglete-muga (zenbakia)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Marratxo-eredua (komaz bereizitako zenbakiak)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Marra-desplazamendua (zenbakia)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Ezin da leiho-sistema hasieratu" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Errendatu bidea PNG irudi batean." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Betegarriei lotutako aukerak" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Erakutsi betegarri-aukeren laguntza" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Trazuei lotutako aukerak" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Erakutsi trazu-aukeren laguntza" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "Ez da biderik zehaztu" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Bide bakarra errendatu daiteke" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "betetze-araua" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "marra-estalkia" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "marra-elkartzea" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Huts egin du '%s' PNGa gordetzeak" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "Irteera hemen idatzi da: '%s'." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Segmentuaren hasiera" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "LUZERA" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Segmentuaren amaiera" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Mugatu bide bat segmentu batera" #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Alderantzikatu bidea." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Bide-aurrebista" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Bistaratu bidea." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Bide bakarra soilik erakutsi daiteke" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Huts egin du sarrera estandarretik irakurtzeak: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "Errorea sarrera estandarretik irakurtzean: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "Huts egin du '%s' bide gisa analizatzeak.\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Huts egin du '%s' %s gisa analizatzeak." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Balizko balioak: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Ezin da '%s' kolore gisa analizatu" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Huts egin du '%s' zenbaki gisa analizatzeak" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "Erabilera:\n" " gtk4-rendernode-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA\n" "\n" "GTK errendatze-nodoen gaineko zereginak gauzatzen ditu.\n" "\n" "Komandoak:\n" " benchmark Nodo baten errendatze-proba\n" " info Erakutsi nodoari buruzko informazioa\n" " show Erakutsi nodoa\n" " render Egin nodoaren pantaila-argazki bat\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Gehitu errendatzailea errendimendu-probari" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195 msgid "RENDERER" msgstr "ERRENDATZAILEA" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Exekuzio kopurua errendatzaile bakoitzeak" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "RUNS" msgstr "EXEKUZIOAK" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "Ez deskargatu emaitza/itxaron PUZak amaitu arte" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr ".node fitxategi baten errendatze-proba" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:224 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Ez da .node fitxategirik zehaztu\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr ".node fitxategi bakarraren errendimendu-proba egin daiteke\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "Nodo kopurua: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "Sakonera: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "Mugak: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "Jatorria: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Eman errendatze-nodoari buruzko informazioa." #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr ".node fitxategi bakarra onartu daiteke\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "%s fitxategia badago lehendik.\n" "Gainidatzi nahi baduzu, zehaztu fitxategi-izena.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Huts egin du SVG sortzeak: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:150 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "Huts egin du errendatzailea sortzeak: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195 msgid "Renderer to use" msgstr "Erabiliko den errendatzailea" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Errendatu .node fitxategi bat irudi batean." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr ".node fitxategi bakarra errendatu daiteke, irteerako fitxategi bakarrean\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "Ez gehitu titulu-barra" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121 msgid "Show the render node." msgstr "Erakutsi errenadtze-nodoa." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr ".node fitxategi bakarraren aurrebista soilik ikusi daiteke\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Errorea %s(e)n: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Huts egin du nodo-fitxategia kargatzeak: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa idazteak\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Huts egin du 'hash' taula idazteak\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idazteak\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa berridazteak\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzeak: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sortutako cachea baliogabea da.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Gainidatzi existitzen den cachea, nahiz eta eguneratuta egon" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cachean" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Txertatu irudiaren datuak cachean" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Balidatu ikonoen cachea" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ez da baliozko ikonoen cachea: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize fitxategirik “%s”(e)n.\n" "Ikono-cache bat sortu nahi baduzu hemen, erabili --ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #~ msgid "Show T_ype Column" #~ msgstr "Erakutsi _motaren zutabea" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #, c-format #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Zehaztu gabeko errorea multimedia deskodetzean" #, c-format #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Ez da deskodetzailea aurkitu: %s" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Huts egin du kodek-testuingurua esleitzeak" #, c-format #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Ez da kodetzailea aurkitu: %s" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Ezin da korronte berria gehitu" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Huts egin du audio-fotograma bat esleitzeak" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Ezin da birlagintzaile-testuingurua esleitu" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Ez da audio-irteerarik aurkitu" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Fitxa-zerrenda" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Esleipena" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Erakutsi FPS gainjartzea" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Simulatu ukipen-pantaila" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat." #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Ezin da “%s” analizatu\n" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Fitxa" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Beste aplikazioa…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Aplikazio lehenetsia" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontala" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Inprimatu LPRen" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Orrialde orriko" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komando-lerroa" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL errendatzea desgaituta dago" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Software bidezko GL" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Zenbakien formatua" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Ez da bideo-fitxategia" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Onartzen ez den bideo-kodeka" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Txerokia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptoera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greziera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latina" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalama" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaniera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghama" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Etzan zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Errunikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanadako aborigena" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagaloa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunooa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhida" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braillea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Ziprera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbua" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shaviana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "B lineala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Lea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lea berria" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugisera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persiera zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Kuneiformea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Feniziera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lycian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglifiko egiptoarra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Aramaiera inperiala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Pahlaviko inskripzioak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Parthiako inskripzioak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Hego arabiar zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Turkiko zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samariera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandearra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitiko etzana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglifo meroitikoak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukasoko albaniera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "A lineala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manikeoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabateoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Ipar arabiar zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Permiko zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmirakoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddhamaç" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahoma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglifo anatoliarrak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatrana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multania" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Hungariera zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Zeinu-idazkera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlama" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksukia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchena" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osagea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tanguta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushua" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyomboa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar Squarea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasara" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrina" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Sogdiar zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiarra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elimaikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nanda" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohga" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wchoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Korasmiarra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akurua" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitan txikia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidia" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Gainazalik gabeko testuinguruak ez dira onartzen EGL inplementazio honetan" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL ez dago onartuta" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Ez dago emandako RGBA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Erakutsi testua" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Konektatuta" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Deskonektatuta" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Lotan" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Kredituak" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizentzia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Gorri eskarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Gurin argia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Gurina" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleoia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Arana" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Txokolate argia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Txokolatea" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Txokolate iluna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio argia 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminioa 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio iluna 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio argia 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminioa 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio iluna 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris ilunagoa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Tarteko grisa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris argiagoa" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s"