# Brazilian Portuguese translation of GTK. # Copyright (C) 2023 the GTK authors. # This file is distributed under the same license as the gtk package # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004-2005. # Raphael Higino , 2006. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Fábio Nogueira , 2008. # Henrique P Machado , 2008. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # Vladimir Melo , 2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Gabriel F. Vilar , 2011. # André Gondim , 2009, 2011. # Og Maciel , 2007, 2011. # Jonh Wendell , 2009-2010, 2012. # Felipe Braga , 2015. # Fabrício Godoy , 2010, 2016. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. # Enrico Nicoletto , 2013, 2021. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # Rafael Fontenelle , 2013-2023. # Alex Jr , 2023. # Juliano de Souza Camargo , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-30 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 11:44-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gtk\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" # Não encontrei tradução melhor para broadway #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Essa área de transferência não pode armazenar dados." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:606 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:464 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1600 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nenhuma configuração EGL está disponível" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Falha ao obter configurações EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1713 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "Não foi localizada nenhuma configuração EGL com os recursos necessários" #: gdk/gdkdisplay.c:1720 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nenhum configuração EGL perfeita localizada" #: gdk/gdkdisplay.c:1762 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "A implementação de EGL não contém a extensão %s" msgstr[1] "A implementação de EGL não contém %2$d extensões: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1811 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL não disponível nesta caixa de proteção" #: gdk/gdkdisplay.c:1812 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL não disponível" #: gdk/gdkdisplay.c:1822 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Falha ao criar tela EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1831 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Não foi possível inicializar a tela EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1841 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL versão %d.%d é muito velha. GTK requer %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Não há suporte a arrastar e soltar de outros aplicativos." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência." #: gdk/gdkglcontext.c:424 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645 msgid "No GL API allowed." msgstr "Nenhuma API GL permitida." #: gdk/gdkglcontext.c:447 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:538 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Não foi possível criar um contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1310 msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL ES desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1322 msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1333 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "O aplicativo não é compatível com a API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:2123 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Tentando usar %s, mas %s já está em uso" #: gdk/gdktexture.c:580 msgid "Unknown image format." msgstr "Formato de imagem desconhecido." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Acima" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Direita" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # Print Screen? #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Acima (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Direita (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Próxima (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (TN)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho do monitor" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Diminuir brilho do monitor" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho do teclado" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Diminuir brilho do teclado" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Áudio mudo" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Microfone mudo" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Abaixar volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Aumentar volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reproduzir áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Parar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Próximo áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Áudio anterior" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Gravar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Rebobinar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Mídia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Web" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protetor de tela" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lançar 1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Tela" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Alternar touchpad" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Acordar" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro ao interpretar arquivo de imagem JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:286 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Erro ao ler png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:212 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profundidade %u não suportada na imagem PNG" #: gdk/loaders/gdkpng.c:262 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipo de cor não suportado %u na imagem png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:272 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "O passo da imagem é longo demais para o tamanho da imagem %ux%u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Não foi possível carregar dados TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "A leitura dos dados falhou na linha %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de “%s”" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "OpenClipboard() expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro " "processo reivindicou antes de nós." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "OpenClipboard() falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "EmptyClipboard() falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() " "expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo " "reivindicou a sua propriedade." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao alocar %s " "bytes para armazenar os dados." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() " "expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área " "de transferência alterada." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de " "transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de " "transferência compatível localizado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao alocar %s bytes para armazenar " "os dados." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de soltar" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:329 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:404 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "WGL versão %d.%d é muito baixa, é necessária pelo menos %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:422 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "A implementação GL não consegue compartilhar contextos GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:702 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "escrevendo um fluxo fechado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () falhou" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() falhou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() falhou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() falhou: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Iniciando ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Abrindo “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d item" msgstr[1] "Abrindo %d itens" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Gerenciador de área de transferência não pôde armazenar a seleção." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gerenciador está " "ativo." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nenhuma configuração GLX está disponível" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "Não foi localizada nenhuma configuração GLX com os recursos necessários" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 msgid "GLX is not supported" msgstr "Sem suporte a GLX" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Sem suporte ao formato %s" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaço insuficiente no destino" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificação sem suporte “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:204 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Esta implementação GLES %d.%d não oferece suporte a dados de vértice " "semiflutuantes" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:246 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "OpenGL ES 3.0 não é compatível com este renderizador." #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:62 msgid "OpenGL 3.3 required" msgstr "OpenGL 3.3 necessário" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica no botão" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Alterna o alternador" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Seleciona a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Ativa a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Ativa o expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Ativar ícone primário" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Ativa o ícone primário da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Ativar ícone secundário" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Espiar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de senha" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Limpa o conteúdo da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicativo" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Não é um dado: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dados malformados: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Não foi possível retirar escape da string" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Outro aplicativo…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo arquivos “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplicativo padrão" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplicativos recomendados" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplicativos relacionados" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Outros aplicativos" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo acelerador…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma fonte" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Clique para prevenir mais modificações" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Clique para fazer modificações" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema previne modificações.\n" "Consulte seu administrador de sistemas" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Não foi possível mostrar o link" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Licença personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "A Licença MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licença BSD com 3 cláusulas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licença Apache, Versão 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "Licença BSD Zero-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 msgid "Website" msgstr "Página web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "Design by" msgstr "Design por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2273 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n" "Para mais detalhes, visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TN" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" # Espaços são permitidos? # Acelerador é usado? #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "diálogo de alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banner" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botão" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "célula" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "caixa de seleção" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "cabeçalho de coluna" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "caixa de combinação" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comando" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "composto" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "alimentação" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulário" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "genérico" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grade" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "célula de grade" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupo" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "cabeçalho" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imagem" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "rótulo" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "marco" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "link" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "item de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "log" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "demarcação" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemática" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "caixa de seleção de item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "opção de item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navegação" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opção" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "apresentação" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" # radio button = botão de opção #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "opção" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grupo de opções" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "intervalo" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "região" # prioridade de impressão #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "linha" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupo de linhas" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "cabeçalho de linhas" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de rolagem" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "pesquisar" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "caixa de pesquisa" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "seção" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "cabeça de seção" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selecionar" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "controle deslizante" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "botão giratório" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "status" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estrutura" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "alternador" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "aba" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabela" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "lista de abas" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "painel de abas" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "caixa de texto" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "horário" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporizador" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "dica de ferramenta" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "grade de árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "item de árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "janela" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "botão de alternância" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "parágrafo" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "bloco de citação" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "artigo" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "comentário" #: gtk/gtkaccessible.c:874 msgctxt "accessibility" msgid "terminal" msgstr "terminal" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "Monitor não especificado" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Azul muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Azul muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Amarelo muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Amarelo muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranja muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranja muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vermelho muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermelho claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vermelho muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Roxo muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Roxo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Roxo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Roxo muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marrom muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marrom claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marrom escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marrom muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Cinza claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Cinza claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Cinza claro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Cinza claro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Cinza escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Cinza escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Cinza escuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Cinza escuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Adicionar cor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizada %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margens da impressora…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "A_cima:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baixo:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com esse nome já existe" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Um arquivo com esse nome já existe" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6256 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digite o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 msgid "The folder could not be created" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar um nome mais curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 msgid "You may only select folders" msgstr "Você pode apenas selecionar pastas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The file could not be deleted" msgstr "O arquivo não pôde ser excluído" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1186 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1187 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786 #: gtk/gtklabel.c:5712 gtk/gtktext.c:6194 gtk/gtktextview.c:9099 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1301 msgid "The file could not be renamed" msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Exibição em grade" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703 msgid "List View" msgstr "Exibição em lista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1766 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1770 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2011 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2842 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Pesquisando em %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2848 msgid "Searching" msgstr "Pesquisar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2854 msgid "Enter location or URL" msgstr "Inserir localização ou URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3598 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3602 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3767 msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3771 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 msgid "Document" msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5128 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5705 msgid "Could not send the search request" msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7361 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7365 msgid "T_ype" msgstr "T_ipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369 msgid "_Time" msgstr "_Hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7375 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Tamanho" # Cabeçalho de tabela #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick Files" msgstr "Escolher arquivos" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Escolha um arquivo" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Salve um arquivo" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" # Título da janela #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Selecionar pastas" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Altera recursos da fonte" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamanho ótico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2459 msgid "Default" msgstr "Padrão" # Drop-down item # https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Letter Case" msgstr "Caixa de letra" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Number Case" msgstr "Caixa de número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaçamento de número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2525 msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 msgid "Style Variations" msgstr "Variantes de estilo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2528 msgid "Character Variations" msgstr "Variantes de caractere" #: gtk/gtkglarea.c:309 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Fecha a barra de informações" #: gtk/gtklabel.c:5709 gtk/gtktext.c:6182 gtk/gtktextview.c:9087 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: gtk/gtklabel.c:5710 gtk/gtktext.c:6186 gtk/gtktextview.c:9091 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5711 gtk/gtktext.c:6190 gtk/gtktextview.c:9095 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: gtk/gtklabel.c:5717 gtk/gtktext.c:6203 gtk/gtktextview.c:9120 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: gtk/gtklabel.c:5722 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o link" #: gtk/gtklabel.c:5726 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: gtk/gtklabel.c:5770 gtk/gtktext.c:2723 gtk/gtktextview.c:9169 msgid "Context menu" msgstr "Menu de contexto" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:567 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6257 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Conectar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Usuário _registrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Usuário" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer senha imediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Não foi possível finalizar o processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador do terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK não conseguiu localizar um módulo de mídia. Verifique sua instalação." #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "Aba anterior" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "Próxima aba" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáveis" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Cima: %s %s\n" " Baixo: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "Mo_strar a texto" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Arquivos recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Favorito" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Arquivos favoritos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre a sua pasta pessoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Inserir localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserir manualmente uma localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Abre a lixeira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monta e abre “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adiciona um novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra outros locais" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome já foi escolhido" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Não foi possível desmontar “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Não foi possível parar “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia" # Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover", # "Digitar _local" e "_Marcar este local". #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em _nova aba" # Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover", # "Digitar _local" e "_Marcar este local". #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "Desmo_ntar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover unidade com segurança" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multi-disco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por locais de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhum local de rede encontrado" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar a localização" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivos" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de arquivos de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s de %s disponível" msgstr[1] "%s de %s disponíveis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Selecione um nome de arquivo" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarefa #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gerando dados" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando dados" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueado por problema" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Concluído com erro" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar visualização de impressão" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desconectada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa de intervenção do usuário" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro do StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Visualizar" # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter informações da impressora" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo informações da impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5673 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5673 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: gtk/gtkprogressbar.c:609 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item " "com URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:814 msgid "Clear Entry" msgstr "Limpar entrada" # E = esquerda #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" # D = direita #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:414 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar todos" # Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir # (zoom out). # Contexto: descrição do gesto. # Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/ #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pinçar com dois dedos" # Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar # (zoom in). # Contexto: descrição do gesto. # Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/ #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Separar dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" # Contexto: descrição do gesto. # Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/ #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda" # Contexto: descrição do gesto. # Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/ #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Deslizar dois dedos para direita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Deslizar para esquerda" # Contexto: descrição do gesto. # Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/ #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Deslizar para direita" # Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder). # Source code using placeholder: https://goo.gl/ItWsmZ # GtkEntry placeholder reference: https://goo.gl/e5Ehwr #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:952 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Pesquisar atalhos" # Título da janela exibindo os atalhos disponíveis #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" # Título da janela com os resultados da pesquisa #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" # Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found). #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: gtk/gtktext.c:6208 gtk/gtktextview.c:9125 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9107 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gtk/gtktextview.c:9111 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtkwindow.c:6245 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6247 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que você explore e " "modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK. Usá-lo pode fazer que " "o aplicativo se encerre ou falhe." #: gtk/gtkwindow.c:6252 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Não mostre essa mensagem novamente" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimiza a janela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza a janela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Fecha a janela" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Limites" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Caminho do objeto" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" # Cabeçalho de tabela #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Definir estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parâmetro" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Passe o mouse para carregar" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "vazio" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remoto" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arraste e segure aqui" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Primário" # Drop-down item # https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nenhum" # Drop-down item # https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Descendente" # Drop-down item # https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Ascendente" # Drop-down item # https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Destino" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no " "botão “Pausar” acima." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o " "aplicativo." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falha ao salvar CSS" # Tooltip do botão "Pausar" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desabilita o CSS atual" # Tooltip do botão "Salvar" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salva o CSS atual" # Cabeçalho de tabela #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" # Cabeçalho de tabela #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Propriedade CSS" #: gtk/inspector/general.c:370 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/general.c:461 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desativada" #: gtk/inspector/general.c:576 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:577 gtk/inspector/general.c:578 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/general.c:924 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Contexto de IM é codificado por GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Versão do GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de fontes Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Backend de mídia" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Método de entrada" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID de aplicativo" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Caminho de recursos" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Vídeo" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "Versão GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "Versão de backend GL" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Fornecedor de backend GL" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "GL_VENDOR" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "GL_RENDERER" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "GL_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versão de API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versão de driver Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Seção sem nome" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Destino" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Número de referências" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "GtkBuild ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Rótulo mnemônico" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de requisição" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Mapa de medição" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Linha de base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Relógio de quadros" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Retorno do tique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Contagem de quadros" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "Nível superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Filho visível" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ponteiro: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s com valor “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s com tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s para %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s com tipo de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ação de: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definido em" #: gtk/inspector/recorder.c:1941 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Falha ao salvar RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Quadros registrados" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Limpar quadros registrados" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Adicionar nós de depuração" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Destacar sequências de eventos" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usar um plano de fundo escuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Salvar nó selecionado" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Número" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:230 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:231 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/size-groups.c:243 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Self 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Self 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:765 gtk/inspector/visual.c:784 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema do GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Versão escura" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema dos ícones" #: gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:184 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para direita" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:202 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: gtk/inspector/visual.ui:227 msgid "Slowdown" msgstr "Desaceleração" #: gtk/inspector/visual.ui:362 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: gtk/inspector/visual.ui:387 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: gtk/inspector/visual.ui:402 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/visual.ui:403 msgid "Slight" msgstr "Pouco" # prioridade de impressão #: gtk/inspector/visual.ui:404 modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gtk/inspector/visual.ui:405 msgid "Full" msgstr "Cheio" #: gtk/inspector/visual.ui:422 msgid "Metrics Hinting" msgstr "Métricas de hinting" #: gtk/inspector/visual.ui:457 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar taxa de quadros" #: gtk/inspector/visual.ui:482 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar atualizações visuais" #: gtk/inspector/visual.ui:502 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "" "Realça todos os locais onde o renderizador atual usa Cairo em vez da GPU." #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Mostrar renderização do Cairo" #: gtk/inspector/visual.ui:533 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar linhas base" #: gtk/inspector/visual.ui:561 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar bordas de layout" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "CSS Padding" msgstr "Preenchimento CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:628 msgid "CSS Border" msgstr "Borda CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:638 msgid "CSS Margin" msgstr "Margem CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Widget Margin" msgstr "Margem do componente" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Show Focus" msgstr "Mostrar foco" #: gtk/inspector/visual.ui:708 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Mostrar avisos de acessibilidade" #: gtk/inspector/visual.ui:733 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Mostrar descarregamento de gráficos" #: gtk/inspector/visual.ui:765 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspecionar com o Inspetor" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selecione um objeto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos recursos" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Coletar estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ativar barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Atualizar estado de ação" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Objeto anterior" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objeto filho" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Irmão anterior" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Lista posição" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Próximo irmão" # Aba onde estão propriedades sem categorização. #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Geral" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nós CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamanho" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Registros" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Gravador" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acessa todas alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formas sobrescritas" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substituições sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Frações alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substituições abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composição/Decomposição de glifo" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma conjunta após Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas conjuntas" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Pontuação CJK centralizada" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Espraiamento contextual" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamento cursivo" # Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas # dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos" # Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas # dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distâncias" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discricionárias" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sem ponto" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas de especialistas" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternativas a glifo final de linha" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acento achatado" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Largura cheia" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Meia forma" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas Halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternativas em meia largura" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativas horizontais de Kana" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Meia largura" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciais" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas isoladas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Itálicas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternativas de justificação" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" # kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limites esquerdos" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras padrão" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo inicial" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras de revestimento" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas mediais #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas mediais" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca para posicionamento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamento de marca por substituição" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotação alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras estilo antigo" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limites óticos" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinais" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Larguras proporcionais de alternativas" # Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas # dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Versaletes (petite)" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas pré-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substituições pré-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas pós-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substituições pós-base" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Larguras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Um quarto de larguras" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais exigidas" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras exigidas" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Limites direitos" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternativas direita-para-esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notação Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variação exigida" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicos" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamanho ótico" # Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas # dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Versalete (small)" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposição em alongamento de glifo" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Espraiamento" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Título" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo ao final" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nome tradicional" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Um terço da largura" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Tamanho único" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida vertical alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Meia medida vertical alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo vogal" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativas verticais de Kana" # kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida proporcional vertical alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticais e rotação" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Rotação para alternativas verticais" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero cortado" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 40" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartão postal)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "envelope kahu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "envelope kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "envelope kaku3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "envelope kaku4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "envelope kaku5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "envelope kaku7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "envelope kaku8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "envelope you4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "envelope you6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envelope 6×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envelope 7×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envelope 8×10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envelope 9×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envelope 9×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "envelope a2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "envelope c5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp europeu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Formulário contínuo europeu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Formulário contínuo americano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Formulário contínuo ofício alemão" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Governo (ofício)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Governo (carta)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4×6 (cartão postal)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4×6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício americano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Ofício extra americano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta americano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta extra americano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta plus americano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope monarca" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope 10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope 11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope 12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope 14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope 9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Ofício" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope pessoal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato amplo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Fólio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de convite" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope italiano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" # prioridade de impressão #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto média" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ampla" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "envelope prc1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "envelope prc10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "envelope prc2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "envelope prc3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "envelope prc4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "envelope prc5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "envelope prc6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "envelope prc7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "envelope prc8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "envelope prc9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Selecionar aplicativo" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Ver todos os aplicativos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Localizar novos aplicativos" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nenhum aplicativo encontrado." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Sair do %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Escolha uma cor da tela" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturação e valor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Pesquisar…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileys & pessoas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo & roupas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais & natureza" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida & bebida" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viagem & lugares" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "_Criar" # Título da janela #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Pesquisar o nome da fonte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaçado" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 msgid "Preview Font" msgstr "Visualização de fonte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nenhuma fonte encontrada" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar para:" # Conflito com "Im_primir" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "_Tamanho do papel:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereços de servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. " "Exemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenhum servidor recente encontrado" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço do servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as páginas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página _atual" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "S_eleção" # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique um ou mais intervalos de página,\n" " ex.: 1–3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "Inverte_r" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Geral" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Frente e _verso:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "O_rdem das páginas:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "_Apenas imprimir:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Todas as páginas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Páginas pares" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Páginas ímpares" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_scala:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "Ori_entação:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "Inf. de _faturamento:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "A_gora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique o horário da impressão,\n" " ex.: 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "Em _espera" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "_Antes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "_Depois:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" # prioridade de impressão #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667 msgid "High" msgstr "Alta" # prioridade de impressão #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5809 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5824 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Depois" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Imprimir em" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir na hora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Sem bordas" # Esse parece ser um status da impressora #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rejeitando trabalhos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessário autenticar-se em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A impressora “%s” está sem toner." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A impressora “%s” está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impressora “%s” está sem papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impressora “%s” está desligada." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Há um problema na impressora “%s”." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Virar na borda maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Virar na borda menor" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sem pré-filtragem" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras opções" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Borda maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Borda menor (Virar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bandeja superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bandeja do meio" # Diferenciar "bottom" de "down". # Traduzir de forma consistente com "_Top". # "_Fim"? #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bandeja inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bandeja lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bandeja esquerda" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bandeja direita" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bandeja central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bandeja traseira" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bandeja virada para cima" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bandeja virada para baixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bandeja de alta capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empilhador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Caixa de correio %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Minha caixa de correio" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandeja %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5697 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgid "Billing Info" msgstr "Inf. de faturamento" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5732 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5733 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Restrito" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5734 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ultra secreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Irrestrito" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5750 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5767 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5844 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir em" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5855 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir na hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5902 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6013 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6020 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Formato da _saída" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "O gerenciador de cores não está disponível" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Nenhum perfil disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil não especificado" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Gera saída de depuração" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamanho inválido %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Falha ao fechar fluxo" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk4-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n" "\n" "Executa várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Valida o arquivo\n" " simplify Simplifica o arquivo\n" " enumerate Lista todos os objetos nomeados\n" " preview Visualiza o arquivo\n" " render Faz uma captura de tela do arquivo\n" " screenshot Faz uma captura de tela do arquivo\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Imprime todos os objetos nomeados." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Nenhum objeto com ID '%s' encontrado\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Nenhum objeto pré-visualizável encontrado\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser visualizados\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Visualiza apenas o objeto nomeado" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Usa o estilo do arquivo CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:203 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de janelas\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Visualiza o arquivo." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nenhum arquivo .ui especificado\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Só pode visualizar um único arquivo .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Nenhum objeto encontrado\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser capturados\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Falha ao fazer uma captura de tela\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "O arquivo %s existe.\n" "Use --force para substituir.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Saída gravada em %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:175 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Falha ao salvar %s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Faz a captura de tela apenas do objeto nomeado" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Salva como arquivo de nó em vez de png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Substitui arquivo existente" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "FILE…" msgstr "ARQUIVO…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Renderiza um arquivo .ui para uma imagem." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "" "Pode renderizar apenas um único arquivo .ui e um único arquivo de saída\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Propriedade %s não encontrada" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Propriedade de empacotamento %s não encontrada" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Propriedade de célula %s não encontrada" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Propriedade de layout %s não encontrada" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s só aceita três filhos" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Falha ao escrever “%s”: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Substitui o arquivo" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Converte de GTK 3 para GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Simplifica o arquivo." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Só é possível simplificar um único arquivo .ui sem --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Falha ao pesquisar o tipo pai do modelo %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Tipos obsoletos:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Falha ao criar uma instância do tipo de modelo %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Valida o arquivo." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostra a versão do programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n" "e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Tente “%s --help” para mais informações." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo" # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita. #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não " "Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nenhum aplicativo %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk4-path-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] CAMINHO\n" "\n" "Execute diversas tarefas nos caminhos.\n" "\n" "Comandos:\n" " decompose Decompões o caminho\n" " reverse Inverte o caminho\n" " restrict Restringe o caminho a um segmento\n" " show Exibe o caminho em uma janela\n" " render Renderiza o caminho como uma imagem\n" " info Mostra informações sobre o caminho\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Permitir curvas quadráticas de Bézier" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Permitir curvas cúbicas de Bézier" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Permitir curvas cônicas de Bézier" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Decompor um caminho." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "Nenhum caminho fornecido." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Isso não funcionou." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Imprime informações sobre um caminho." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "O caminho está vazio." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "O caminho está fechado" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Cumprimento do caminho" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d contornos" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d operações" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d linhas" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d quadráticas" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d cúbicas" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d conicas" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Preencher o caminho (padrão)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Traçar o caminho" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Mostrar pontos do caminho" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar pontos de controle" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "O arquivo de saída" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Cor do primeiro plano" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Cor do ponto" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Regra de preenchimento (enrolamento, par-ímpar)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Largura da linha (número)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Ponta da linha (plana, redonda, quadrada)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "" "Junção da linha (pontiaguda, semipontiaguda, arredondada, chanfrada, " "arqueada)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Limite do ângulo da ponta (número)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Padrão de traço (números separados por vírgula)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Deslocamento do traço (número)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Não foi possível iniciar o sistema de janelas" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Renderiza o caminho para uma imagem PNG." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Opções relacionadas ao preenchimento" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Mostrar ajuda para opções de preenchimento" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Opções relacionadas ao traçado" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Mostrar ajuda para opções de traçado" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "Nenhum caminho especificado" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Só pode renderizar um único caminho" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "regra de preenchimento" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "ponta da linha" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "junção da linha" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Falha ao salvar png em '%s'" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "Saída gravada em '%s'." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Início do segmento" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "LENGTH" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Fim do segmento" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Restringe um caminho a um segmento." #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Inverte um caminho." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Visualização do caminho" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Exibir caminho." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Só pode mostrar um único caminho" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Falha ao ler a entrada padrão: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "Erro ao ler a entrada padrão: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "Falha ao analisar '%s' como caminho.\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Falha ao analisar '%s' como %s." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Valores possíveis: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Não foi possível analisar '%s' como cor" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Falha ao analisar '%s' como número" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " info Provide information about the node\n" #| " show Show the node\n" #| " render Take a screenshot of the node\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " compare Compare nodes or images\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n" "\n" "Executa várias tarefas em nós de renderização GTK.\n" "\n" "Comandos:\n" " benchmark Renderiza benchmark de um nó\n" " compare Compara nós ou imagens\n" " info Fornece informações sobre o nó\n" " show Mostra o nó\n" " render Faz uma captura de tela do nó\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Adicionar renderizador ao benchmark" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195 msgid "RENDERER" msgstr "RENDERIZADOR" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Número de execuções com cada renderizador" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "RUNS" msgstr "RUNS" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "Não baixe o resultado/espere a GPU terminar" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "Renderização de benchmark de um arquivo .node." #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:224 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Nenhum arquivo .node especificado\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "Só pode comparar um único arquivo .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195 msgid "Renderer to use" msgstr "Renderizador para usar" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FILE1 FILE2" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 msgid "Compare .node or .png files." msgstr "Comparar .node or .png files." #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 #, c-format msgid "Must specify two files\n" msgstr "Deve especificar dois arquivos\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:150 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "Falha ao criar renderizador: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 #, c-format msgid "Could not save diff image to %s\n" msgstr "Não foi possível salvar a imagem diferente em %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 #, c-format msgid "Differences witten to %s.\n" msgstr "Diferenças observadas em %s.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 #, c-format msgid "The images are different.\n" msgstr "As imagens são diferentes.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 #, c-format msgid "No differences.\n" msgstr "Sem diferenças.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "Número de nós: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "Profundidade: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "Limites: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "Origem: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Fornece informações sobre o nó de renderização." #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Pode aceitar apenas um único arquivo .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "O arquivo %s existe.\n" "Se você quiser substituí-lo, especifique o nome do arquivo.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Falha ao gerar SVG: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Renderiza um arquivo .node para uma imagem." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "" "Pode renderizar apenas um único arquivo .node e um único arquivo de saída\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "Não adicionar uma barra de título" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121 msgid "Show the render node." msgstr "Mostra o nó de renderização." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Pode visualizar apenas um único arquivo .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Erro em %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Falha ao carregar o arquivo de nó: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "O cache gerado era inválido.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir dados da imagem no cache" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar saída detalhada" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar o cache de ícones existente" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não localizado: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n" "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Font Scale" #~ msgstr "Escala de fonte" #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Mostrar coluna _Tamanho" #~ msgid "Show T_ype Column" #~ msgstr "Mostrar coluna T_ipo" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativada" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Backend does not support window scaling" #~ msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela" #~ msgid "Window Scaling" #~ msgstr "Dimensionamento da janela" #, c-format #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Erro não especificado ao decodificar mídia" #, c-format #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o decodificador: %s" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Falha ao alocar um contexto de codec" #, c-format #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o codificador: %s" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Não foi possível adicionar novo fluxo" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Falha ao alocar um quadro de áudio" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Memória insuficiente" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Não foi possível alocar o contexto do reamostrador" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Nenhuma saída de áudio encontrada" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Lista de abas" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Alocação" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Mostrar sobreposição de fps" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Simular touchscreen" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Faz uma captura de tela do arquivo." #, c-format #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n" #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Aplicativo padrão" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Aba" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimir para LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas por folha" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "A renderização GL está desativada" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "GL via software" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Formatação de número" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Não é um arquivo de vídeo" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo sem suporte" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Conjunto estilístico 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Conjunto estilístico 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Conjunto estilístico 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Conjunto estilístico 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Conjunto estilístico 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Conjunto estilístico 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Conjunto estilístico 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Conjunto estilístico 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Conjunto estilístico 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Conjunto estilístico 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Conjunto estilístico 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Conjunto estilístico 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Conjunto estilístico 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Conjunto estilístico 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Conjunto estilístico 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Conjunto estilístico 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Conjunto estilístico 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Conjunto estilístico 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Conjunto estilístico 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Conjunto estilístico 20" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cheroqui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanágari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guzerate" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuqui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" # prioridade de impressão #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latim" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaiala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogâmico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Itálico antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriá" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Cingalês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siríaco" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tâmil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télugo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Aborígene canadense" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braile" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cipriota" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmania" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shaviano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "B linear" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugarítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Novo tai lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persa antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiforme" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fenício" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Cariana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lício" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lídio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avéstico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglifos egípcios" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Aramaico imperial" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Pálavi inscrito" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Parta inscrito" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Árabe do sul antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Turco antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataque" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroítico cursivo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieróglifos meroíticos" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Albaniano caucasiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployé" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "A Linear" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Maniqueu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabateu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Árabe do norte antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Pérmico antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmireno" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Pálavi saltério" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieróglifos de Anatólia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Húngaro antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Escrita de sinais" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar Square" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Macáçar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Sogdiano antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Corásmia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "escrita pequena de Khitan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "A caixa de proteção não fornece uma implementação OpenGL" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Não há suporte para contextos sem superfície nessa implementação do EGL" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "Sem suporte a EGL"