# Kazakh translation for GTK. # Copyright (C) 2010-2016 The GTK authors. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-25 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-25 21:52+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Бұл алмасу буфері деректерді сақтай алмайды." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Бос алмасу буферінен оқу мүмкін емес." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын тасымалдау үшін үйлесімді пішімдер жоқ." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Мазмұнды “%s” ретінде ұсыну мүмкін емес" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Мазмұнды %s ретінде ұсыну мүмкін емес" #: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Ағымдағы қозғалтқыш OpenGL қолдамайды" #: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген" #: gdk/gdkdisplay.c:1277 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген" #: gdk/gdkdisplay.c:1575 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Бірде-бір EGL іске асыру нұсқасы қолжетімсіз" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "EGL конфигурациялары алынбады" #: gdk/gdkdisplay.c:1613 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Қажетті мүмкіндіктері бар EGL конфигурациясы табылмады" #: gdk/gdkdisplay.c:1620 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Сәйкес келетін EGL конфигурациясы табылмады" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL іске асыруында %2$d кеңейту жоқ: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1695 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL бұл құмжәшігінде қол жетімді емес" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL қолжетімді емес" #: gdk/gdkdisplay.c:1706 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "EGL экранын жасау сәтсіз" #: gdk/gdkdisplay.c:1716 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "EGL экранын іске қосу сәтсіз" #: gdk/gdkdisplay.c:1727 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL нұсқасы %d.%d тым ескі. GTK %d.%d нұсқасын талап етеді" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Басқа қолданбалардан ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Мазмұнды тасымалдау үшін үйлесімді пішімдер жоқ." #: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642 msgid "No GL API allowed." msgstr "GL API рұқсат етілмеген." #: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL контекстін жасау сәтсіз" #: gdk/gdkglcontext.c:1280 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG арқылы OpenGL ES-тен басқа барлығы сөндірілген" #: gdk/gdkglcontext.c:1289 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Қолданба %s API қолдамайды" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1864 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "%s қолдану талабы жасалды, бірақ, %s қолдануда болып тұр" #: gdk/gdktexture.c:528 msgid "Unknown image format." msgstr "Анықталмаған сурет пішімі." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Төмен" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Шығару" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Файлдар шолушысы" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Саймандар" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG сурет файлын талдау қатесі (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Қолдау көрсетілмейтін JPEG түстер кеңістігі (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Өлшемі %ux%u болатын суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "PNG файлын оқу қатесі (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:211 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "PNG суретіндегі қолдау көрсетілмейтін %u тереңдігі" #: gdk/loaders/gdkpng.c:261 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "PNG суретіндегі қолдау көрсетілмейтін түс түрі %u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:353 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF файлынан RGB деректерін жүктеу сәтсіз" #: gdk/loaders/gdktiff.c:396 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "TIFF деректерін жүктеу сәтсіз" #: gdk/loaders/gdktiff.c:479 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Деректерді оқу %d жолында сәтсіз аяқталды" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Тасымалдау үшін үйлесімді пішім табылмады" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "'%s' mime-түрімен мазмұнды декодтау сәтсіз аяқталды" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі " "аяқталды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. Басқа үрдіс оны бізден бұрын алып " "алды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз аяқталды: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. EmptyClipboard() сәтсіз аяқталды: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі " "аяқталды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. Басқа үрдіс оған меншік құқығын " "талап етті." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз " "аяқталды: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GlobalLock(0x%p) сәтсіз аяқталды: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GlobalSize(0x%p) сәтсіз аяқталды: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Деректерді сақтау үшін %s байтты " "бөлу сәтсіз аяқталды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі " "аяқталды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Алмасу буферінің иесі өзгерді." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Алмасу буферінің деректері біз " "оларды алғанша дейін олар өзгерді." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз аяқталды: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Үйлесімді тасымалдау пішімдері " "табылмады." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GetClipboardData() сәтсіз " "аяқталды: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. GlobalLock(0x%p) сәтсіз " "аяқталды: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. GlobalSize(0x%p) сәтсіз " "аяқталды: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. Деректерді сақтау үшін %s " "байтты бөлу сәтсіз аяқталды." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK 0x%p беті тастау мақсаты ретінде тіркелмеген" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Мақсатты 0x%p контекст жазбасында деректер объекті жоқ" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) сәтсіз аяқталды, 0x%lx қайтарды" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Ұстап апару мен тастау (DnD) деректерінің W32 0x%x пішімін %p пішіміне " "түрлендіру сәтсіз аяқталды (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Бірде-бір GL іске асыру нұсқасы қолжетімсіз" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "WGL нұсқасы %d.%d тым төмен, кем дегенде %d.%d керек" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "GL іске асырылуы GL контексттерімен бөлісе алмайды" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Берілген пиксельдер пішімі үшін қолжетімді баптаулар жоқ" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "жабық ағынды жазу" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () сәтсіз аяқталды" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() сәтсіз аяқталды: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Буфер орны шегінен асып кеттік (буфер өлшемі бекітілген)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Дара ұстағышты түрлендіру мүмкін емес" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "%zu байт деректерін %s пішімін %u пішіміне түрлендіру сәтсіз аяқталды" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() сәтсіз аяқталды: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() сәтсіз аяқталды: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s” іске қосылуда" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s” ашылуда" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Алмасу буфері басқарушысы таңдауды сақтай алмайды." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Алмасу буферін сақтау мүмкін емес. Бірде-бір алмасу буфері басқарушысы " "белсенді емес." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Ешбір GLX конфигурациялары табылмады" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Қажетті мүмкіндіктері бар ешбір GLX конфигурациясы табылмады" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX үшін қолдау жоқ" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s пішіміне қолдау жоқ" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Мақсат жерінде жеткілікті орын жоқ" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Түрлендіруді жасау үшін толық кіріс керек" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Түрлендіру кірісінде жарамсыз байттар тізбегі анықталды" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Күрделі мәтінді түрлендірудегі жарамсыз пішімдер анықталды." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "“%s” кодтауына қолдау жоқ" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Бұл GLES %d.%d іске асыруында жартылай қалқымалы нүктелі вертекс деректерін " "қолдамайды" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Шерту" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Батырманы шертеді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Ауыстыру" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстырады" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Түсті тандайды" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Түсті белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Баптау" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Түсті баптайды" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Кеңейткішті белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Жазбаны белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Негізгі таңбашаны белсендіру" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Жазбаның негізгі таңбашасын белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Екіншілік таңбашаны белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Жазбаның екіншілік таңбашасын белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Қарау" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Пароль жазбасының мазмұнын көрсетеді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Тазарту" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Жазбаның мазмұнын тазартады" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "қолданба" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Деректер емес: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Жарамсыз деректер: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Мәтіндік жол экрандауын шешу мүмкін емес" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Басқа қолданба…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Қолданбаны таңдау" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” ашу." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” файлдарын ашу." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” файлдары үшін қолданбалар табылмады" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Software іске қосу сәтсіз аяқталды" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Үнсіз келісім қолданбасы" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "\"%s\" үшін қолданбалар табылмады." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Ұсынылатын қолданбалар" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Туыс қолданбалар" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Басқа қолданбалар" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Қате" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Жаңа үдеткіш…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Қаріпті таңдаңыз" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Сұхбат блокталмаған.\n" "Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Сұхбат блокталған.\n" "Өзгерістер жасау үшін шертіңіз" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n" "Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Дыбысы сөндірілген" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Толық дыбысы" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Басқа лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 2 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 2.1 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-пунктты лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT лицензиясы (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, тек 2 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 2.1 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-пунктты лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, нұсқасы 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:963 msgid "Website" msgstr "Веб сайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Created by" msgstr "Жасаған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Documented by" msgstr "Құжаттаманы жазған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 msgid "Translated by" msgstr "Аударған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2107 msgid "Design by" msgstr "Дизайн жасаған" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2272 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Бұл бағдарлама ешқандай кепілдемесіз таратылады.\n" "Көбірек білу үшін, %s қараңыз." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "СП" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "ескерту" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "ескерту диалогы" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "айналғыш" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "батырма" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "айдары" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "ұяшық" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "құсбелгі" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "баған тақырыптамасы" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "тізімді өріс" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "команда" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "композитті" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "диалог" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "құжат" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "таспа" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "форма" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "жалпы" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "тор" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "тор ұяшығы" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "топ" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "тақырыптама" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "сурет" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "енгізу" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "белгі" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "бағдар" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "аңыз" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "сілтеме" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "тізім" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "тізімді жолақ" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "тізім элементі" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "журнал" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "негізгі" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "шатыр" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "математика" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "метр" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "мәзір" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "мәзір жолағы" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "мәзір элементі" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "мәзір элементінің құсбелгісі" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "мәзір элементінің ауыстырғышы" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "навигация" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ешнәрсе" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "естелік" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "опция" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "презентация" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "үрдіс жолағы" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "ауыстырғыш" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "ауыстырғыш тобы" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "ауқым" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "аймақ" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "жол" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "жол тобы" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "жол тақырыптамасы" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "айналдыру жолағы" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "іздеу" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "іздеу өрісі" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "санат" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "санат басы" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "таңдау" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "ажыратқыш" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "слайдер" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "айналу батырмасы" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "күй" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "құрылымы" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "ауыстыру" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "бет" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "кесте" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "беттер тізімі" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "беттер панелі" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "мәтіндік өріс" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "уақыт" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "таймер" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "құралдар панелі" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "қалқымалы кеңес" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "ағаш" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "ағаш торы" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ағаш элементі" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "виджет" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "терезе" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "батырма күйін ауыстыру" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 msgid "Reason not specified" msgstr "Себебі көрсетілмеген" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Мәтін <%s> ішінде көрінбеуі мүмкін" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Түс: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Өте ақшыл көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Ақшыл көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Күңгірт көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Өте күңгірт көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Өте ақшыл жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Ақшыл жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Күңгірт жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Өте күңгірт жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Өте ақшыл сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Ақшыл сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Күңгірт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Өте күңгірт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Өте ақшыл қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ашық қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Күңгірт қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Өте күңгірт қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Өте ақшыл қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ақшыл қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Күңгірт қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Өте күңгірт қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Өте ақшыл күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Ақшыл күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Күңгірт күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Өте күңгірт күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Өте ақшыл қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Ақшыл қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Күңгірт қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Өте күңгірт қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Ақ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Ақшыл сұр 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Ақшыл сұр 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Ақшыл сұр 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Ақшыл сұр 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Қүңгірт сұр 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Қүңгірт сұр 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Қүңгірт сұр 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Қүңгірт сұр 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Қара" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Түсті қосу" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Баптау" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Принтерден беттің шет өрістері…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Қағаз өлшемі" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Қағаздың шет өрістері" #: gtk/gtkentry.c:3673 msgid "Insert Emoji" msgstr "Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Аты" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Бума аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Файл аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Бума аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Файл аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын бумалар жасырын" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын файлдар жасырын" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, қайда: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345 msgid "Type name of new folder" msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727 msgid "The folder could not be created" msgstr "Буманы жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You may only select folders" msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Invalid file name" msgstr "Файл аты қате" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6145 gtk/gtktextview.c:9018 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 msgid "Could not select file" msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Тор көрінісі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730 msgid "List View" msgstr "Тізім көрінісі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "Бұл файлға _бару" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Файлдар басқарушысы көмегімен а_шу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "_Орналасуын көшіру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Show _Size Column" msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_Түрі бағанын көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Time" msgstr "Уақыт_ты көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдында көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s ішінде іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "Іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "Орналасуды не сілтемені енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1032 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874 msgid "Markup" msgstr "Белгілеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электрондық кесте" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” файлы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл “%s” ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен " "жазылады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Көрсетілген бумаға қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761 msgid "Could not send the search request" msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042 msgid "Accessed" msgstr "Қатынаған" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Аты" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick Files" msgstr "Файлдарды таңдау" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Файлды таңдау" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Файлды таңдау" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Таңдау" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Бумаларды таңдау" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Буманы таңдау" #: gtk/gtkfilefilter.c:1045 msgid "Unspecified" msgstr "Көрсетілмеген" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Қаріп мүмкіндіктерін өзгерту" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Ені" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Салмағы" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Көлбеу" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Оптикалық өлшемі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Стандартты" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Іске қосу" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457 msgid "Default" msgstr "Үнсіз келісім бойынша" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуралар" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520 msgid "Letter Case" msgstr "Әріптер регистрі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Number Case" msgstr "Сан регистрі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Number Spacing" msgstr "Сандар аралығы" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Fractions" msgstr "Бөлшектер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 msgid "Style Variations" msgstr "Стильдер нұсқалары" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 msgid "Character Variations" msgstr "Таңба нұсқалары" #: gtk/gtkglarea.c:305 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL контекстін жасау сәтсіз" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Ақпараттық панельді жабу" #: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6133 gtk/gtktextview.c:9006 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6137 gtk/gtktextview.c:9010 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6141 gtk/gtktextview.c:9014 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6154 gtk/gtktextview.c:9039 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: gtk/gtklabel.c:5705 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: gtk/gtklabel.c:5709 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088 msgid "Context menu" msgstr "Контекст мәзірі" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "URL _көшіру" #: gtk/gtklinkbutton.c:567 msgid "Invalid URI" msgstr "URI қате" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Тоқтату" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Ойнату" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243 msgid "_OK" msgstr "О_К" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Қалайша байланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "Анон_имды" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Тірке_лген пайдаланушы" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Пайдаланушы аты" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "До_мен" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Том түрі" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Жасырын" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Windows _жүйесі" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_ейін есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "Үрдіс_ті аяқтау" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминалды пейджер" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Top командасы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again қошамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK медиа модулін таба алмады. Орнатуды тексеріңіз." #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "Алдыңғы бет" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "Келесі бет" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Бет %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Кез-келген принтер" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Тасымалы құжаттар үшін" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Шет өрістері:\n" " Сол жақ: %s %s\n" " Оң жақ: %s %s\n" " Үсті: %s %s\n" " Асты: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Бет баптаулары" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Мәтінді жасыру" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "Мәтінді көр_сету" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Жуырда қолданылған файлдар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Жұлдызшалы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Жұлдызша орнатылған файлдар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Орналасуды қолмен енгізу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” тіркеу және ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгіні қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Басқа орналасулар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Басқа орналасуларды көрсету" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” босату қатесі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Бұл атау қолдануда болып тұр" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” тіркеуден босату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\" тоқтату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "“%s” тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа т_ерезеде ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "Тір_кеу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "Тіркеуден бос_ату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "Тасушыны анық_тау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "І_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "Дискті і_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_осу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "Құрылғыны блоктаудан б_осату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Дискті қауіп_сіз шығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Дискті а_жырату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "Құрылғыны б_локтау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Желілік орналасуларды іздеу" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Желілік орналасулар табылмады" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Бас _тарту" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Файлдармен алмасу хаттамасы (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// немесе ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Желілік файлдық жүйесі (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH файлдармен алмасу хаттамасы" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// немесе ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// немесе davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Бұл компьютерде" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s қолжетімді" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден босату" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "Парольді ес_те сақтау" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Файл атын таңдаңыз" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Қол жетерлік емес" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s тапсырма #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Бастапқы күйі" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Баспаға шығаруды дайындау" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Мәліметті жасау" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Ақпарат жіберілуде" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Күту" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Қатемен аяқталды" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Дайындау %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Баспаға шығару %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер қосылмаған" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Қағаз бітті" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Таңдауыңызша өлшем" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Принтер табылмады" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC үшін қате аргумент" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-тан қате" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Бос жады жеткіліксіз" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Көрсетілмеген қате" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "А_лдын-ала қарау" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Принтер ақпаратын алу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "Үстінен астыға" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "Астынан үстіге" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсені \"%s\" мақсатына жылжыту мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "URI \"%s\" үшін аты \"%s\" болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады" #: gtk/gtksearchentry.c:758 msgid "Clear Entry" msgstr "Жазбаны тазарту" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:407 msgid "_Show All" msgstr "Барлығын _көрсету" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Қос саусақты шерту" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Қос саусақты созу" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Сағат тілі бойымен бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Қос саусақты солға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Қос саусақты оңға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Солға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Оңға ығыстыру" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:855 gtk/gtkshortcutswindow.c:922 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:927 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Жарлықтардан іздеу" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:887 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:892 msgid "Search Results" msgstr "Іздеу нәтижелері" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:989 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #: gtk/gtktext.c:6159 gtk/gtktextview.c:9044 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtktextview.c:9026 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: gtk/gtktextview.c:9030 msgid "_Redo" msgstr "Қа_йталау" #: gtk/gtkwindow.c:6231 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "GTK бақылаушысын қолданғыңыз келе ме?" #: gtk/gtkwindow.c:6233 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK бақылаушысы - бұл интерактивті жөндеуші, оның көмегімен кез-келген GTK " "қолданбасының ішкі құрылысын шолып, түзете аласыз. Оны қолдану нәтижесінде " "қолданба сынуы, немесе құлап түсуі де мүмкін." #: gtk/gtkwindow.c:6238 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Бұл хабарламаны келесіде көрсетпеу" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Қайыру" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Терезені қайыру" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Жазық қылу" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Терезені жазық қылу" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Терезені жабу" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Қалпына келтіру" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Ролі" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 msgid "Bounds" msgstr "Шектері" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Объект жолы" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Күйді орнату" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Параметр түрі" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Күйі" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Көрсету" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Жүктеу үшін үстінен өткізіңіз" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "бос" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "жергілікті" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "қашықтағы" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Осында апарыңыз және ұстап тұрыңыз" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Алмасу буфері" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Біріншілік" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Төмендейтін" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Жоғарылайтын" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мақсаты" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Өздік" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Осында сіз GTK+ танитын кез-келген CSS ережесін тере аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Бұл таңдауыңызша CSS-ті сіз жоғарыдағы “Аялдату” батырмасын басу арқылы " "уақытша сөндіре аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Өзгерістер лезде және глобалды түрде, қолданба толығымен үшін іске асырылады." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS сақтау сәтсіз" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Бұл пайдаланушы CSS сөндіру" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Ағымдағы CSS сақтау" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Стильдер кластары" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSS қасиеті" #: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/general.c:415 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:466 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/general.c:524 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:857 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM контексті GTK_IM_MODULE арқылы қатаң анықталған" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "GTK нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK қозғалтқышы" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK өңдегіші" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango қарібі картасы" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Медиа қозғалтқышы" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Енгізу тәсілі" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "Қолданба идентификаторы" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Ресурс жолы" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA визуалды" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Композитті" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "GL нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "GL өндірушісі" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan құрылғысы" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan драйвер нұсқасы" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Атаусыз санат" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Белгі" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Мақсат" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Адресі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Сілтемелер саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Бағыты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоникалық белгі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Сұраным режимі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Өлшеу картасы" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Жазық қылу" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Базалық сызық" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Бет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Өңдегіш" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Фрейм сағаты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Байсалды кері байланыс" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Кадрлар саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Кадрлар жиілігі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Сәйкестелген" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Іске асырылған" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ең жоғарыда" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Ұрпақ көрінеді" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Көрсеткіш: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s, мәні \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s, түрі %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s, %s %p үшін" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s, мән түрі %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Түзетілмейтін қасиет түрі: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Баған:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Кімнен әрекет: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Үнсіз келісім бойынша" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Қайнар көзі:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Анықталған жері" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode сақтау сәтсіз аяқталды" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Фреймдерді жазу" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Жазылған фреймдерді тазарту" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Жөндеу тораптарын қосу" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Оқиға тізбектерін ерекшелеу" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Күңгірт фонды пайдалану" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Таңдалған торапты сақтау" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Алмасу буферіне көшіру" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Қасиет" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Жолы" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Санағыш" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Триггер" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталды" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикалды" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib -Dbuildtype=debug бапталған болуы керек" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Өздік 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Жинақы 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Өздік 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Жинақы 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Өздік" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Жинақы" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Статистиканы GOBJECT_DEBUG=instance-count арқылы іске қосыңыз" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s өшіру" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Деректерді көрсету" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархиясы" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Іске асырады" #: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема GTK_THEME арқылы қатаң берілген" #: gtk/inspector/visual.c:905 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Қозғалтқыш терезелерді масштабтауды қолдамайды" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Қараңғы нұсқасы" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Курсор темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Курсор өлшемі" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Таңбашалар темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Қаріптер масштабы" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Мәтін бағыты" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Терезені масштабтау" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Анимациялар" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Баяулату" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show Framerate" msgstr "Кадрлар жиілігін көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Графика жаңартуын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Қосалқы өңдеуді көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Базалық сызықтарды көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Жайма шекараларын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS толықтыру" #: gtk/inspector/visual.ui:555 msgid "CSS Border" msgstr "CSS шекарасы" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS шет өрісі" #: gtk/inspector/visual.ui:575 msgid "Widget Margin" msgstr "Виджеттің шет өрісі" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "Фокусты көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:635 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Қолжетімділік ескертулерін көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:667 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Бақылаушыны бақылау" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Объектті таңдаңыз" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпараты" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Барлық объекттерді көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Барлық ресурстарды көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Статистиканы жинау" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Әрекет күйін жаңарту" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Алдыңғы объект" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Ұрпақ объекті" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Алдыңғы туыс" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Тізім орны" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Келесі туыс" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Жайма" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS тораптары" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Өлшемдер топтары" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Деректер" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Контроллерлер" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Үлкейткіш" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Қолжетімділік" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Журналдау" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Жазушы" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Барлық нұсқаларға қатынау" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Базалық сызық үстіндегі формалар" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық үстінде орналасуы" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Базалық сызық үстіндегі алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Баламалы бөлшектер" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Акхандс" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Төмендегі негізгі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық астындағы орналасуы" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Базалық сызық астындағы алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контексттік нұсқалар" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Регистрге тәуелді формалар" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Глифті құрастыру/ыдырату" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "\"Ro\" таңбасынан кейінгі байланысқан форма" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Байланысқан формалар" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстті лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Ортасына тураланған CJK тыныс белгілері" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Бас әріптер аралығы" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстті жарқылдар" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсивті позициялау" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Бас әріптерді кіші капительге" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Бас әріптерді кіші бас әріптерге" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Арақашықтықтар" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискрециондық лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Бөлгiштер" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Нүктесіз пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Эксперттік формалар" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Жолдың соңғы таңбасының нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Терминал пішіндері №2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Терминал пішіндері №3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Терминал пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Жалпақ екпінді пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Бөлшектер" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Толық ені" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Жарты пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Халант пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Жарты ені нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Тарихи формалар" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Кана горизонталды нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Тарихи лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангыл" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Хохо Канджи пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Жарты ені" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Бастапқы пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Оқшауланған пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Туралау нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кернинг" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Сол жақ шектері" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартты лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Жетекші Jamo пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Сандар жол биіктігімен" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локализацияланған пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Солдан оңға қарай баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Солдан оңға қарай айналы пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Белгі таңбасын орналастыру" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Медиалды формалар №2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Медиалды формалар" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математикалық грек" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Белгі-белгіге орналастыру" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Алмастыру арқылы белгі таңбасын орналастыру" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Аңдатпа нұсқаларының пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC кандзи пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Нукта формалары" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Алымдар" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Минускульды сандар" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптикалық шекаралар" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Реттік" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Оюлар" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Пропорционалды балама ені" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Кіші капитель" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорционалды Кана" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорционалды пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Базиске дейінгі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Базиске дейінгі алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Базистен кейінгі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Базистен кейінгі алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорционалды ені" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Төрттен бір ені" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Рандомизация" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Қажетті контекстік баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Ракар пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Міндетті лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Реф формалары" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Оң жақ шекаралар" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Оңнан солға қарай баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Оңнан солға айналы пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Фуригана пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Қажетті нұсқа баламалары" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилистикалық баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Ғылыми жолма-жол аударма" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптикалық өлшемі" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Кіші бас әріптері" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Оңайлатылған пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Математикалық жазу стилінің баламалары" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Созылмалы глиф ыдырауы" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Төменгі индекс" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Үстіңгі индекс" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Жарқыл" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Тақырыптық таңбалар" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Соңындағы Джамо формалары" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Аттардың дәстүрлі пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Кестелік сандар" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Дәстүрлі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Үштік ені" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Дара регистрлік" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Балама вертикалды метрикалар" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Ватту варианттары" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикалды жазу" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Балама вертикалды жарты метрикалар" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Дауысты Джамо формалары" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Кананың вертикалды нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикалды кернинг" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорционалды балама вертикалды метрикалар" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикалды нұсқалар және бұрулар" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Бұру үшін вертикалды нұсқалар" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Сызып тасталған нөл" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ашық хат)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Еуропалық edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (ашық хат)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Патша конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Жеке конверт" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Кең пішімді" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Шақыру конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италия конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Үлкен фото" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Орташа фото" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Кішкене фото" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Кең фото" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 конверті" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Осы туралы" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Жасағандар" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Қолданбаны таңдау" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "Барлық қолданбаларды қ_арау" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "Жаңа қолданбаларды _табу" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Қолданбалар табылмады." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Қызметтер" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Жасыру %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Басқаларын жасыру" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Барлығын көрсету" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "%s жұмысын аяқтау" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "А_яқтау" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Түсті тандаңыз" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Экраннан түсті таңдаңыз" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Он алтылық түс немесе түс атауы" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Реңі" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Альфа мәні" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Қанықтығы және мәні" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Р" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Қ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "М" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(Ешнәрсе)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Іздеу…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Смайликтер және адамдар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Дене және киім" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Жануарлар және табиғат" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Тамақ және сусындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Саяхат және орындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Белсенділіктер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Таңбалар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Жалаулар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Буманы жасау" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Бума аты" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "Жа_сау" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Қаріп атынан іздеу" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Сүзгілер" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Бойынша сүзгілеу" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Тең енді" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Тіл" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 msgid "Preview Font" msgstr "Қаріпті алдын ала қарау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Қаріптер табылмады" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Қызметі" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Том" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "Ү_шін пішімдеу:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "Қағаз өл_шемі:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "Бағдар_ы:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Сервер адрестері" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Сервер адрестері хаттама префиксі және адрестен тұруы керек. Мысалдар:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Қолжетімді хаттамалар" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге байланысты орнату" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Барл_ық беттер" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "Ағ_ымдағы бет" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "Таң_далғанды" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "Бет_тер:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Бір не бірнеше бет аралықтарын көрсетіңіз,\n" " мыс. 1–3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Көшірмелер" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Кө_шірмелер саны:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "Ж_инау" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "К_ері" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Е_кі жақты:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Бір жақ_тағы беттер:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "Бетт_ер реті:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "Т_ек шығару:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Барлық парақтар" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Жұп парақтар" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Тақ парақтар" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "Мас_штаб:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Қағаз" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "Қаға_з түрі:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "Қ_ағаз көзі:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "Шығ_ыс сөресі:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Бағдары:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Тапсырма ақпараты" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Пр_иоритет:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "_Орналасуы:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "Қ_азір" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "Қа_шан:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n" " мысалы, 15∶30, 14∶15∶20" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "Кү_ту" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Титулдық бетті қосу" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "Де_йін:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "К_ейін:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Сурет сапасы" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Түс" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Аяқтау" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Медианы декодтаудың анықталмаған қатесі" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Декодер табылмады: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Кодек контекстін бөлу сәтсіз аяқталды" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Кодтауыш табылмады: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Жаңа ағынды қосу мүмкін емес" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Аудио фреймін бөлу сәтсіз аяқталды" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Жады жеткіліксіз" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Ресамплер контекстін бөлу сәтсіз аяқталды" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Аудио шығысы табылмады" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Жедел" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Төмен" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Дейін" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Кейін" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Баспаға шығару орны" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Баспаны бастау уақыты" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Шекарасыз" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Тапсырмаларды тайдыру" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы аты:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "“%s” құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s жерінде құжатты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "“%s” тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” құжатын басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” принтерінде тонер аз." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” принтерінде тонер біткен." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы аз." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы біткен." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітті." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің қорабы ашық." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің есігі ашық." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз аз." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз жоқ." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” принтері қазір қосылмаған." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерімен мәселелер бар." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Екі жақты" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Қағаз түрі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Қағаз көзі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Шығыс сөресі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (айналдыру)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Авто таңдау" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен (Стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (Бұру)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Жоғарғы контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Ортаңғы контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Төменгі контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бүйір контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Сол жақ контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Оң жақ контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Орта контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Артқы контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Беті жоғары қарайтын контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Беті төмен қарайтын контейнер" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Сыйымдылығы үлкен контейнер" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Жинақтаушы %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Пошта жәшігі %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Менің пошта жәшігім" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Трей %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Тапсырма приоритеті" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Орналасуы" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Классификацияланған" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциалды" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Құпия сөз" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Қатаң құпия" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Классификацияланбаған" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Бір парақтағы бет саны" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Уақыты" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Баспаны бастау уақыты" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Таңдауыңызша %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Принтер профилі" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетімсіз" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "шығыс" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Файлға баспаға шығару" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Бір п_арақтағы бет саны:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Шығыс _пішімі" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Түстерді басқару қолжетімсіз" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Бірде-бір профиль қолжетімсіз" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Көрсетілмеген профиль" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Ағымдағы бума орнына осы бумаға шығару" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Жөндеу шығысын жасау" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Қате өлшемі %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "%s файлын сақтау мүмкін емес: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ағынды жабу мүмкін емес" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы:\n" " gtk4-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n" "\n" "GtkBuilder .ui файлдарына әр түрлі әрекеттерді орындау.\n" "\n" "Командалар:\n" " validate Файлды тексеру\n" " simplify Файлды оңайлату\n" " enumerate Барлық атаулары бар объекттерді тізіп шығу\n" " preview Файлды алдын ала қарау\n" " render Файл скриншотын түсіру\n" " screenshot Файл скриншотын түсіру\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Барлық атаулары бар объекттерді шығару." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Анықтағышы '%s' болатын объект табылмады\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Алдын-ала қарауға болатын объекттер табылмады\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "%s түріндегі объекттерді алдын-ала қарау мүмкін емес\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Тек аталған объектті алдын ала қарау" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "CSS файлынан стильді пайдалану" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Терезелерді басқару жүйесін іске қосу мүмкін емес\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Файлды алдын ала қарау." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr ".ui файлы көрсетілмеген\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Тек бір .ui файлын алдын-ала қарауға болады\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Объект табылмады\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "%s түріндегі объекттердің скриншотын түсіру мүмкін емес\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Скриншотты түсіру сәтсіз аяқталды\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "%s файлы бар болып тұр.\n" "Үстінен жазу үшін --force қолданыңыз.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Шығыс %s ішіне жазылды.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "%s сақтау сәтсіз аяқталды: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Тек аталған объект скриншотын түсіру" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Png орнына торап файлы ретінде сақтау" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Бар болып тұрған файлды үстінен жазу" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197 msgid "FILE…" msgstr "ФАЙЛ…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr ".ui файлын суретке өңдеп шығару." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "Тек бір .ui файлын бір шығыс файлға өңдеп шығаруға болады\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: '%s' қасиеті үшін мәнді талдау мүмкін емес: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "%s қасиеті табылмады" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "%s орау қасиеті табылмады" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "%s ұяшық қасиеті табылмады" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "%s жайма қасиеті табылмады" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s тек үш ұрпақты қабылдайды" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "“%s” жүктеу мүмкін емес: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "“%s” талдау мүмкін емес: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "“%s” оқу сәтсіз аяқталды: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "\"%s\" жазу сәтсіз аяқталды: \"%s\"\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Файлды алмастыру" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "GTK 3-тен GTK 4-ке түрлендіру" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Файлды оңайлату." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Тек бір .ui файлын --replace опциясыз оңайлатуға болады\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "%s үлгісінің аталық түрін табу сәтсіз аяқталды\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Ескірген түрлер:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "%s үлгі түрінің данасын жасау сәтсіз аяқталды\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Файлды тексеру." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] — ҚОЛДАНБА жөнелту" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Қолданбаны жөнелту (оның desktop файлы аты көрсетілгендей),\n" "қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін беру." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: қолданба аты жоқ" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға " "қолдау жоқ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы:\n" " gtk4-rendernode-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n" "\n" "GTK рендер тораптарына әр түрлі әрекеттерді жасау.\n" "\n" "Командалар:\n" " info Торап туралы ақпаратты ұсыну\n" " show Торапты көрсету\n" " render Торап скриншотын түсіру\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:177 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "Тораптар саны: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:184 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "Тереңдігі: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:187 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "Шекаралар: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:188 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "Түпнұсқа: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:209 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Өңдеп шығару торабы туралы ақпаратты ұсыну." #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Ешбір .node файлы көрсетілмеген\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:228 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Тек бір .node файлын қабылдай алады\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117 msgid "Show the render node." msgstr "Өңдеу торабын көрсету." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Тек бір .node файлын алдын-ала қарауға болады\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "%s файлы бар болып тұр.\n" "Үстінен жазуды қаласаңыз, файл атын көрсетіңіз.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "SVG жасау сәтсіз аяқталды: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "Renderer to use" msgstr "Қолданылатын өңдегіш" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "RENDERER" msgstr "ӨҢДЕГІШ" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212 msgid "Render a .node file to an image." msgstr ".node файлын сурет ретінде өңдеп шығару." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "Тек бір .node файлын бір шығыс файлға өңдеп шығаруға болады\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "%s жеріндегі қате: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Жасалған кэш қате.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет деректерін қосу" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "C тақырыптама файлын шығару" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл табылмады: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "\"%s\" ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n" "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index " "қолданыңыз.\n" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Басқа қолданба…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Беттер тізімі" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Бет" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Бөлінуі" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL рендерингі сөндірілген" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Кадр/сек оверлейін көрсету" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Тачскринді эмуляциялау" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "БҚ-лық GL" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "горизонталды" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "LPR-ге басып шығару" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Бір парақтағы бет саны" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командалық жол" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Файл скриншотын түсіру." #, c-format #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: %s %s::%s қасиеті табылмады\n" #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "\"%s\" талдау мүмкін емес\n" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Сандар пішімі" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Видео файлы емес" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Видео кодекке қолдау жоқ" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетімсіз" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Берілген RGBA пиксельдер пішімі үшін қолжетімді баптаулар жоқ" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Мәтінді көрсету" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Араб" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армян" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгал" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Копт жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирил" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузин" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готикалық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грек" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Хань" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Хангыл" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хмер" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лао" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латын" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Моңғолиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянма" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огхам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Ескі итальян" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рун жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сириялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тхаана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибет" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Канада аборигендері" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Йи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануну" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Брайль" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Кипр" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Сомали әліппесі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Шавиан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Сызықты B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тай-лэ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Угарит" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Жаңа Тай-лэ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугийлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Көне ливиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силхети-нагари" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Көне парсы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Кхароштхи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балилік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Сына жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Финикиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Фагс-па" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "Н'Ко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Кая-ли" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реджанг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сундандық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Саураштра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол-чики" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Вай" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Карийлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Ликиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Лидиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Авестша" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Бамум" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Мысыр иероглифтері" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Империялық арамеялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Пехлевийлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Парфяндық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Явалық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Кайтхи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Лису" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Манипури" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Көне оңтүстік арабша" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Көне түрік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритяндық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тай-тхам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тай-вьет" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батаки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Брахми" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандейк" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Чакма" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Мероит жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Мероит иероглифтері" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Мяо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Шарада" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Соранг сомпенг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Такри" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Басса" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Кавказ албандар" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Дуплоян" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Эльбасан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Грантха" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Ходжки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Худавади, Синди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Сызықты A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Махажани" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Манихейлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Менде Кикакуи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Моди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Мро" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Набатаэан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Көне солтүстік арабша" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Көне Пермь" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Пахо Хмонг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Пальмирлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "По Чин Хо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Пехлеви псалтірі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Сидхам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Тирхута" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Варанг-кшити" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ахом" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Анатолийлік иероглифтері" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Хатран" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Мултани" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Көне венгриялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Ым жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Адлам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Бхайкшуки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Марчхен" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Нева" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Осейдж" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Тангут" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Масарам Гонди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Нушу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Соёмбо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Дзанабадзар шаршы жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Догра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Гунджала гонди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Ханифи Рохинджа" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Макасар" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Обэри-Окаимэ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Ескі соғдылық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Соғдылық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Элим жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Нанд" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Рог" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Вчо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Хорезмлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Дайв Акуру" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Хитан шағын жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Езидийлік" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Желіде" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Желіде емес" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Көптен бері қолжетімсіз" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "Ж_асағандар" #~ msgid "_License" #~ msgstr "Л_ицензиясы" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Алқызыл" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Ашық сарғылт" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Сарғылт" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Хамелеон" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Көгілдір" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Алхоры" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Ашық шоколад" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Шоколад" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Күңгірт шоколад" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Ашық алюминий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Алюминий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Күңгірт алюминий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Ашық алюминий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Алюминий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Күңгірт алюминий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Қүңгірттеу сұр" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Орташа сұр" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Ашықтау сұр" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Баптау GTK_TEST_TOUCHSCREEN арқылы қатаң берілген" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "OS X үшін іске асырылмаған" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Ұяшықты ауыстыру" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Кеңейту не жинау" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Түзету" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Белсендіру" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Ұяшықты белсендіреді" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Баптау" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Басу" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Тізімі бар өрісті басады" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Осы тур_алы" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қ_осу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Жуан" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "CD-Rom ди_скі" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Та_зарту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Жабу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Көшіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Қ_иып алу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Ө_шіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Қате" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ақпарат" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сұрақ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Ор_ындау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Табу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Табу м_ен алмастыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "Floppy д_искі" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Т_олық экранға" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "Төмен_ге" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Бірінші" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Соңғы" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "Жоғар_ыға" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Ар_тқа" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Тө_мен" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "А_лға" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Жоғ_ары" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "Қ_атты диск" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Кө_мек" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Ү_й бумасы" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Шегінуді үлкейту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Курс_ив" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Ө_ту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "Ор_тасы" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Т_олтыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Сол" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Оң" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Толық _экраннан шығу" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "А_лға" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Келесі" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "А_ялдату" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Ж_азу" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "Т_оқтату" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Ж_елі" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ж_аңа" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ашу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Кірі_стіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Бас_паға шығару" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Баспа а_лдында қарау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Қас_иеттері" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Қа_йталау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Жаңар_ту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ө_шіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Қай_тару" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сақтау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Қала_йша сақтау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Б_арлығын таңдау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "Өс_у ретімен" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "Ке_му ретімен" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Е_млені тексеру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "Тоқ_тату" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Сызып тасталған" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Асты сы_зылған" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Бол_дырмау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Шегінуді кішірейту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Қалы_пты өлшемі" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Жақ_сырақ сыю" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Үлке_йту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Кі_шірейту" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Айналдырғышты көрсетеді" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Айналдырғышты елемеу" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Көрсету" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Елемеу" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "Жазбаны тазартады" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Таңдауыңызша түс" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Түстер кеңістігі" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Реңі" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Мөлдір" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлдық жүйе" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сұрақ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Қате" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Файлдық жүйенің түбірі" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Дыбысты баптау" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Қолжетерлік аты" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Қолжетерлік сипаттамасы" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "қос бағытты" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Баптау:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Виджеттер өлшемдерін өзгерткенін көрсету" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Түс аты" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Беттер" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Басып шығару уақыты" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Дыбысты көтеру" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Дыбысты көтереді" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Дыбысты азайту" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Дыбысты азайтады" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "GDI сұранымдарын топтамау" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Планшет қолдауы үшін Wintab API қолданбау" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Тура --no-wintab сияқты" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "ТҮСТЕР" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s ашу" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Бейнелеуі" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "Б_аптау" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Барлығын таңдау" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Қиып алу" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Көшіру" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Кірістіру" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін " #~ "басқа атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Қолданба мәзірі" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "\"%s\" таңбашасы %s темасында жоқ" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Қарапайым" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Атын ауыстыру…" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "URI \"%s\" үшін нәрсе табылмады" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Атаусыз фильтр" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Сілтеме адресін көшіру" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Ті_зімнен өшіру" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "URI \"%s\" болатын соңғы қолданылған ресурс жоқ" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "\"%s\" ашу" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Белгісіз элемент" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінен екі рет табылды" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінде екі рет қайталанды" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру " #~ "мүмкін емес" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе болуы тиіс, <%s> емес" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr " элементі элементінің алдында кездесуі мүмкін емес" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған." #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Жылжыту" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Өлшемін өзгерту" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Әрқашан үстінде" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Үнсіз келісім виджеті" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Кадрленген аймақ" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Атрибуттарды сәйкестеу" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Анықталған жері: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "терістелген" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "қос бағытты, терістелген" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Байланыс:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Таңдауыш" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Байланысқан" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Орындалу кезінде орнату мүмкін емес.\n" #~ "Орнына GDK_GL=always не GDK_GL=disable қолданыңыз" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Ұқсас" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Керек болған кезде" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Әрқашан" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "БҚ" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Тіктөртбұрыштық текстуларал кеңейтуі" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Бұл объект сигналдарын бақылау" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Журналды тазарту" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Кластар иерархиясы" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS таңдаушысы" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Ымдар" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Визуалды" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Қаріптер отбасы" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Ағашпен төмен" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Ағашпен жоғары" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Амхарлық (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Седиль" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Кирил жазуы (транслитерация)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Инуктикут (транслитерация)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "МФА (IPA)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Мультипресс" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Вьетнам (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X енгізу тәсілі" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "принтер қосылмаған" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "басып шығаруға дайын" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "тапсырманы өңдеу" #~ msgid "paused" #~ msgstr "аялдатылған" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "белгісіз" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "сынау-шығысы.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Жөндеу тораптарын снапшоттау" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама индекстеу қызметімен байланысты орната алмады. Оның іске " #~ "қосулы тұрғанын тексеріңіз." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСС" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "АТЫ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Қолданылатын X дисплейі" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ЖАЛАУШАЛАР" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "МОДУЛЬДЕР" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ опциялары" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ опцияларын көрсету" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не " #~ "ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай " #~ "ғана ол түске шертіңіз." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "Р_еңі:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Түс шеңберіндегі орны." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Қ_аңықтылығы:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Түс мөлдірлілігі." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "Мә_ні:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Түс жарықтылығы." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "Қ_ызыл:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Мө_лдірсіздігі:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Түс мөлдірлілігі." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Тү_с аты:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын " #~ "енгізе аласыз, мысалға, \"orange\"." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Палитра:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Түстер шеңбері" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы " #~ "түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер " #~ "ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Сіз таңдаған түс." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы " #~ "мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен " #~ "шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Кө_мек" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Түсті таңдау" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стилі:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Өл_шемі:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "А_лдын-ала қарау:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Қаріпті таңдау" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Іске _асыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Ба_с тарту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Ба_йланысты орнату" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Айналдыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Елемеу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Б_айланысты үзу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Мазмұны" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Ақ_параты" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "Ж_оқ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "О_К" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Жатық" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Тік" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Теріс жатық" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Теріс тік" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Бет ба_птаулары" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Баптаулар" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "Тү_с" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Қа_ріп" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Иә" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Жүйе (%s)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Серверге байланысты орнату" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Жасырынды елемеу" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Пиксельдер кэшін көрсету" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек WGL_ARB_create_context кеңейтуі " #~ "қолжетерсіз" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Өзгерістер лезде түрде, тек таңдалған виджет үшін іске асырылады." #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Кластарды ауыстыру" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттері" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Барлық CSS нодаларын көрсету" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттерін көрсету" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Кластар" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Нода:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек GLX_ARB_create_context_profile " #~ "кеңейтуі қолжетерсіз" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Жаңа класс" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бас тарту" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Класты қосу" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Бұл виджет үшін бастапқыны қалпына келтіру" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Бөленген орны" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Объекттер иерархиясы" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%s' жарамсыз объект түрі, %d жолында" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Жарамсыз сигналы '%s', '%s' түрі үшін, жолы %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Түбірлік элементі қате: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Өңделмеген тег: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Баптау" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Желіні шолу" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X экраны" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Барлық файлдар" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Ор_наласуы:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Бағдарлама лицензиясы" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Таңдауыңызша CSS" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Инспектор ішінен виджетті таңдаңыз" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Санағыш:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ инспекторы — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Виджетті Shell-ге жіберу" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Буманы тандаңыз" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Жақында қолданылған" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Бумада сақтау:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Бумада жасау:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Жазық емес қылу" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Тек осы жұмыс орнында" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Жұмыс орны %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-бір қолданба қолжетерсіз" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа " #~ "қолданбаны орнату үшін \"Бағдарламалық қамтама\" таңдаңыз" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s қазір шыға алмайды:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Жа_лғастыру" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы" #~| msgid "; " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Ф_айл адресін көшіру" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Бу_маға сақтау:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Үй парағы" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Атын ауыстыру..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Жолы қате" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Сәйкестік жоқ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Бір сәйкестік" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Аяқтау..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Жол жоқ болып тұр" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n" #~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n" #~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар " #~ "табылды\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Қолданылатын X экраны" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЭКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\"," #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Жазған" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Бу_малар" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "Фа_йлдар" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл " #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n" #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Жаңа _бума" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Файлды ө_шіру" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа бума" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Файлды өшіру" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Файл атын ауыстыру" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING " #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Қате UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Аты тым ұзын" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гамма мәні" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осьтер" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Кілттер" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _көлбеулігі:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Шеңбер:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(сөндірулі)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(белгісіз)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Та_зарту" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK " #~ "нұсқасынан емес пе?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы " #~ "мүмкін: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате " #~ "себебін қайтармаған" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI сурет пішімі" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP сурет пішімі" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек асып кетуі" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Қате код кездесті" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF сурет пішімі" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO сурет пішімі" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX сурет пішімі" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG сурет пішімі" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF сурет пішімі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa сурет пішімі" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF сурет пішімі" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP сурет пішімі" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Қате XBM файлы" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM сурет пішімі" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM түстер саны қате" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM сурет пішімі" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF сурет пішімі" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF сурет пішімі" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "І_здеу:" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Бос)"