# Vietnamese translation for GTK+. # Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the Gtk+ package. # Hoang Ngoc Tu , 2000-2002. # Joern v. Kattchee , 2000-2002. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007-2009,2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2013-2015, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-21 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-22 15:12+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Không hỗ trợ kiểu hiển thị Broadway: “%s”" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Clipboard này không lưu trữ dữ liệu" #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Không thể đọc từ clipboard trống rỗng." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Không có định dạng tương thích để chuyển nội dung clipboard." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Không thể cung cấp nội dung dạng “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Không thể cung cấp nội dung dạng %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Ứng dụng chạy phía sau không hỗ trợ OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL hỗ trợ tắt thông qua GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Không có cấu hình EGL nào" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Gặp lỗi khi lấy cấu hình EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Không tìm thấy cấu hình EGL với các tính năng cần thiết" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Không tìm thấy cấu hình EGL hoàn hảo" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Phần mã thực thi EGL thiếu tiện %2$d ích mở rộng: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL không khả dụng trong sandbox này" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL không sẵn có" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Gặp lỗi khi tạo bộ hiển thị EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Không thể khởi tạo bộ hiển thị EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "Phiên bản EGL %d.%d quá cũ. GTK yêu cầu %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Kéo và thả từ các ứng dụng khác không được hỗ trợ." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Không có định dạng tương thích để chuyển nội dung." #: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "No GL API allowed." msgstr "Không cho phép API GL." #: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:673 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1276 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Mọi thứ trừ OpenGL ES bị vô hiệu hóa qua GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1285 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Ứng dụng không hỗ trợ %s API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1831 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Đang cố dùng %s, nhưng %s đã được sử dụng rồi" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan hỗ trợ tắt thông qua GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Định dạng ảnh chưa biết." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Xóa lùi" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "←" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "↑" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "→" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "↓" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr " (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "← (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "↑ (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "→ (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "↓ (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "PgUp (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "PgDn (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Del (Ô phím số)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "TăngSángMànHình" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "GiảmSángMànHình" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "TăngSángBànPhím" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "GiảmSángBànPhím" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "TắtTiếng" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "TắtMicrô" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "GiảmÂmLượng" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "TăngÂmLượng" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "PhátNhạc" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "DừngNhạc" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "BàiKế" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "BàiTrước" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ThuÂm" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "TạmDừng" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Tua" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ĐaPhươngTiệnÂmNhạc" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Đẩy ra" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Bộ duyệt" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Máy tính bỏ túi" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Thư" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Các công cụ" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "BảoVệMànHình" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Pin" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Phóng1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Chuyển tiếp" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Lùi" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Ngủ" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ngủ đông" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bật/TắtTouchpad" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Dậy" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Tạm ngưng" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Không hỗ trợ không gian màu JPEG (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho ảnh có kích thước %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi tải png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Không hỗ trợ ảnh png với độ sâu %u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Không hỗ trợ ảnh png với kiểu màu %u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Gặp lỗi khi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Không thể tải dữ liệu TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Gặp lỗi khi đang đọc dữ liệu tại dòng %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Không tìm thấy định dạng chuyển tương thích" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi giải mã các nội dung với kiểu mine của '%s'" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Không thể yêu cầu quyền sở hữu clipboard. OpenClipboard() đã hết thời gian " "chờ." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Không thể yêu cầu quyền sở hữu clipboard. Một tiến trình khác đã tuyên bố nó " "trước chúng ta." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Không thể yêu cầu quyền sở hữu clipboard. OpenClipboard() gặp lỗi: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Không thể yêu cầu quyền sở hữu clipboard. EmptyClipboard() gặp lỗi: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Không thể đặt dữ liệu clipboard. OpenClipboard() chờ quá lâu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Không thể đặt dữ liệu clipboard. Một tiến trình khác đã xác nhận quyền sở " "hữu clipboard." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Không thể đặt dữ liệu clipboard. OpenClipboard() gặp lỗi: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Không thể lấy dữ liệu clipboard. GlobalLock(0x%p) gặp lỗi: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Không thể lấy dữ liệu clipboard. GlobalSize(0x%p) gặp lỗi: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Không thể lấy dữ liệu clipboard. Không thể phân bổ %s byte để lưu trữ dữ " "liệu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Không thể lấy dữ liệu clipboard. OpenClipboard() chờ quá lâu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Không thể lấy dữ liệu clipboard. Chủ sở hữu clipboard đã thay đổi." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Không thể lấy dữ liệu clipboard. Dữ liệu clipboard đã thay đổi trước khi " "chúng ta có thể lấy được." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Không thể lấy dữ liệu clipboard. OpenClipboard() gặp lỗi: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Không thể lấy dữ liệu clipboard. Không tìm thấy định dạng tương thích nào." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Không thể lấy dữ liệu clipboard. GetClipboardData() gặp lỗi: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Không thể lấy dữ liệu DnD. GlobalLock(0x%p) gặp lỗi: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Không thể lấy dữ liệu DnD. GlobalSize(0x%p) gặp lỗi: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Không thể lấy dữ liệu DnD. Không thể phân bổ %s byte để lưu trữ dữ liệu." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Bề mặt GDK 0x%p không đăng ký là đích để thả" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Bản ghi ngữ cảnh đích 0x%p không có đối tượng dữ liệu" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) gặp lỗi, trả về 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi biến đổi dữ liệu DnD định dạng W32 0x%x sang %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Không có phần thực thi GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Không có cấu hình sẵn có nào dành cho định dạng điểm ảnh đã cho" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "ghi một luồng đã đóng" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () gặp lỗi" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() gặp lỗi: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Chạy ngoài của không gian bộ đệm (cỡ bộ đệm là cố định)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Không thể biến đổi một tay cầm đơn" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi %zu byte của dữ liệu từ %s sang %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() gặp lỗi: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() gặp lỗi: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Đang khởi chạy “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Đang mở “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Đang mở %d mục" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Trình quản lý clipboard không thể lưu trữ phần lựa chọn." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Không thể lưu trữ clipboard. Không có trình quản lý clipboard nào đang được " "kích hoạt." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:790 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Không có sẵn cấu hình GLX" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:863 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Không tìm thấy cấu hình GLX với các tính năng cần thiết" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:937 msgid "GLX is not supported" msgstr "Không hỗ trợ GLX" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Không hỗ trợ định dạng %s" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Không đủ chỗ trống ở đích đến" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Cần đầu vào hoàn thiện để thực hiện chuyển đổi" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dãy byte không hợp lệ trong phần đầu vào chuyển đổi" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Các định dạng không hợp lệ trong chuyển đổi văn bản phức hợp." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Mã hóa không được hỗ trợ “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Mã thực thi GLES %d.%d này không hỗ trợ dữ liệu half-float vertex" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Bấm" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Nhấn chuột vào nút" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Bật/Tắt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Bật/Tắt công tắc" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Chọn" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Chọn màu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Kích hoạt màu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Tùy chỉnh" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Tự chọn màu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Kích hoạt ô mở rộng" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Kích hoạt mục" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Kích hoạt biểu tượng chính" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Kích hoạt biểu tượng chính của mục nhập" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Kích hoạt biểu tượng phụ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Kích hoạt biểu tượng phụ của mục nhập" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Đỉnh" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Hiển thị nội dung của mục tin mật khẩu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Xoá trắng" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Xóa nội dung của mục tin" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "ứng dụng" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Không phải dữ liệu: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dữ liệu sai dạng: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Không thể thoát chuỗi" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Ứng dụng khác" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Chọn ứng dụng" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Đang mở “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Đang mở tập tin “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng dành cho các tập tin “%s”" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy phần mềm GNOME" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Ứng dụng mặc định" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào cho “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Các ứng dụng nên dùng" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Ứng dụng liên quan" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Các ứng dụng khác" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Phím gia tốc mới…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Chọn màu" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Trong suốt %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Chọn phông chữ" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Không" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Khóa" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Bỏ khóa" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Hộp thoại đã mở khóa.\n" "Nhấn để ngăn thay đổi" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Hộp thoại đã khóa.\n" "Nhấn để có thể thay đổi" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Không thể hiện liên kết" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Câm" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "To hết cỡ" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Giấy phép riêng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2 hay mới hơn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3 hay mới hơn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 2.1 hay mới hơn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 3 hay mới hơn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Mệnh đề 2 giấy phép BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Giấy phép MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Giấy phép Artistic 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Giấy phép Công GNU Affero, phiên bản 3 hay mới hơn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Giấy phép Công GNU Affero, chỉ phiên bản 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Mệnh đề 3 giấy phép BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Giấy phép Apache, Phiên bản 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Giấy phép Công Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:960 msgid "Website" msgstr "Trang Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2086 msgid "Created by" msgstr "Tác giả" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Documented by" msgstr "Tài liệu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Translated by" msgstr "Bản dịch" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2104 msgid "Design by" msgstr "Thiết kế bởi" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2269 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Chương trình này tuyệt đối không bảo hành gì cả.\n" "Xem %s để biết thêm chi tiết." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "PS" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Gạch chéo ngược" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "cảnh báo" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "hộp thoại cảnh báo" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "biểu ngữ" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "nút" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "đầu đề" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "ô" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "hộp kiểm tra" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "đầu cột" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "hộp kết hợp" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "lệnh" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "hỗn hợp" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "hộp thoại" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "tài liệu" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "nguồn tin" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "mẫu" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "chung" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "lưới" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ô lưới" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "nhóm" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "tiêu đề" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "ảnh" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "đầu vào" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "nhãn" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "mốc" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "phụ chú" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "liên kết" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "liệt kê" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "ô danh sách" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "mục danh sách" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "nhật ký" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "chính" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "màn che" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "toán" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "bộ đo" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "trình đơn" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "thanh trình đơn" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "mục trình đơn" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "mục trình đơn dấu kiểm" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "mục trình đơn chọn một" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "điều hướng" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "không" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "ghi chú" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "tùy chọn" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "trình diễn" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "thanh tiến trình" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "cmột" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "nhóm cmột" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "vùng" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "vùng" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "hàng" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "nhóm hàng" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "đầu hàng" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "thanh cuộn" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "tìm kiếm" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "hộp tìm kiếm" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "phần" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "đầu chương" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "chọn" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "bộ tách" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "con trượt" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "nút xoay" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "tình trạng" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "cấu trúc" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "công tắc" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tab" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "bảng" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "danh sách tab" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "bảng tab" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "hộp văn bản" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "thời gian" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "bộ định giờ" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "thanh công cụ" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "gợi ý công cụ" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "cây" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "lưới cây" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "nút cây" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "cửa sổ" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "nút bật/tắt" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Không cung cấp lý do" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s không tồn tại trong danh sách đã đánh dấu" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s đã sẵn có trong danh sách đã đánh dấu" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Chữ không thể xuất hiện trong <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1393 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1430 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Màu: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Lam rất sáng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Lam sáng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Lam" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Lam sẫm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Lam rất tối" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Lục rất nhạt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Lục nhạt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Lục" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Lục sẫm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Lục rất thẫm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Vàng sang nhẹ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Vàng nhẹ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Vàng sẫm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Vàng rất sẫm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Cam rất sáng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Cam nhạt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Cam" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Cam đậm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Cam rất tối" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Đỏ rất sáng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Đỏ nhạt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Đỏ thẫm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Đỏ rất thẫm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Đỏ tía rất sáng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Đỏ tía sáng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Đỏ tía" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Đỏ tía tối" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Đỏ tía rất tối" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Màu nâu rất sáng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Màu nâu sáng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Nâu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Màu nâu tối" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Màu nâu rất tối" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Trắng" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Xám nhẹ 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Xám nhẹ 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Xám nhẹ 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Xám nhẹ 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Xám sẫm 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Xám sẫm 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Xám sẫm 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Xám sẫm 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Đen" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Màu tự chọn %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Tùy chỉnh" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Lề từ máy in…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Quản lý kích cỡ riêng" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kích cỡ riêng %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Cỡ giấy" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Lề giấy" #: gtk/gtkentry.c:3664 msgid "Insert Emoji" msgstr "Chèn Emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "Tê_n" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Một tập tin không thể được gọi là “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Một tập tin không thể được gọi là “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Tên thư mục không được phép chứa ký tự “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Tên tập tin không được phép chứa ký tự “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Tên thư mục không được phép bắt đầu bằng dấu cách" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Tên tập tin không được phép bắt đầu bằng dấu cách" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Tên thư mục không được phép kết thúc bằng dấu cách" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Tên tập tin không được phép kết thúc bằng dấu cách" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Tên thư mục bắt đầu bằng dấu chấm “.” bị ẩn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Tên tập tin bắt đầu bằng dấu chấm “.” bị ẩn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Một thư mục mang tên đó đã có rồi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Một tập tin mang tên đó đã có rồi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6175 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342 msgid "Type name of new folder" msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:719 msgid "The folder could not be created" msgstr "Không thể tạo thư mục đó" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:735 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:745 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Không thể tạo tập tin tên quá dài" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Hãy đặt tên ngắn hơn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "You may only select folders" msgstr "Bạn chỉ nên chọn các thư mục" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Mục bạn chọn không phải là thư mục; hãy chọn cái khác." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "Invalid file name" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:774 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Không thể xóa tập tin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1175 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hẳn “%s” không?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1176 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805 #: gtk/gtklabel.c:5683 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1290 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Không thể đổi tên tập tin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1496 msgid "Could not select file" msgstr "Không thể chọn tập tin đó" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1714 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Xem kiểu lưới" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1720 msgid "List View" msgstr "Xem danh sách" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785 msgid "_Visit File" msgstr "_Xem tập tin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Mở bằng bộ quản lý tập tin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793 msgid "_Copy Location" msgstr "_Chép địa chỉ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "T_hêm đánh dấu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670 msgid "_Rename" msgstr "Đổ_i tên" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Move to Trash" msgstr "Chu_yển vào thùng rác" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 msgid "Show _Size Column" msgstr "Hiện cột _kích cỡ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Hiển thị _kiểu cột" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Show _Time" msgstr "Hiện _giờ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2007 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3930 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2065 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Thư mục riêng" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Đang tìm kiếm trong %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Đang tìm kiếm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Nhập vị trí hoặc URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3490 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5831 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387 msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Không thể đọc nội dung của %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3678 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3831 msgid "Yesterday" msgstr "Hôm qua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3843 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893 msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilefilter.c:1035 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889 msgid "Archive" msgstr "Nén" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Markup" msgstr "Mã đánh dấu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892 msgid "Text" msgstr "Chữ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894 msgid "Video" msgstr "Phim" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895 msgid "Contacts" msgstr "Danh bạ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3898 msgid "Presentation" msgstr "Trình diễn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899 msgid "Spreadsheet" msgstr "Bảng tính" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5038 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tập tin \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5040 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tập tin đó đã có trong “%s”. Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5201 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Bạn không phải truy cập đến thư mục đặc biệt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5778 msgid "Could not send the search request" msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6059 msgid "Accessed" msgstr "Truy cập" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "Chọn nhiều tập tin" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "Chọn một tập tin" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "Lưu một tập tin" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "Chọn nhiều thư mục" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 msgid "Unspecified" msgstr "Chưa xác định" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186 msgid "Change Font Features" msgstr "Thay đổi tính năng phông chữ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Độ rộng" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Độ đậm" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Chữ in ngiêng" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Nghiêng" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Kích cỡ quang học" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Bật" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "Luyến/Nối" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "Chữ HOA" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "Số Hoa" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "Giãn cách chữ số" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "Phân số" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "Biến thể kiểu dáng" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "Biến thể ký tự" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Gặp lỗi khi tạo ngữ cảnh OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5680 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: gtk/gtklabel.c:5681 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: gtk/gtklabel.c:5682 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: gtk/gtklabel.c:5688 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: gtk/gtklabel.c:5693 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: gtk/gtklabel.c:5697 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Chép địa chỉ _liên kết" #: gtk/gtklinkbutton.c:256 msgid "_Copy URL" msgstr "_Chép URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:563 msgid "Invalid URI" msgstr "URI không hợp lệ" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Ngừng" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Phát" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6176 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Không" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Có" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Kết _nối" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Kết nối kiểu" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Nặc danh" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Người dùng đã đăng _ký" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Tên người _dùng" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "Tên _miền" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Kiểu phân vùng" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "Ẩ_n" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Hệ thống _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "Mật _khẩu" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Quên mật khẩu ngay lập tức" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Nhớ mật khẩu cho đến khi bạn đăng xuất" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Nhớ mãi mãi" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Chấm dứt tiến trình" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Trình phân trang" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Lệnh \"top\"" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK không thể tìm thấy mô-đun đa phương tiện. Kiểm tra cài đặt của bạn." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Danh sách tab" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Thẻ kế trước" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Thẻ kế tiếp" #: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Trang %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Không phải một tập tin cài đặt trang hợp lệ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Bất kỳ máy in nào" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Lề:\n" " Trái: %s %s\n" " Phải: %s %s\n" " Trên: %s %s\n" " Dưới: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706 msgid "Page Setup" msgstr "Cài đặt giấy" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Ẩn chữ" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617 msgid "Show Text" msgstr "Hiện chữ" #: gtk/gtkpasswordentry.c:212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock được bật" #: gtk/gtkpasswordentry.c:693 msgid "_Show Text" msgstr "_Hiện chữ" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Mở %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Mới dùng" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Các tập tin mới dùng gần đây" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Đã khởi chạy" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Các tập tin được đánh sao" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Nhập vị trí" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Nhập vị trí bằng tay" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Mở thùng rác" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Gắn và mở “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Mở nội dung của hệ thống tập tin" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Tạo dấu trang mới" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tạo dấu trang mới" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Vị trí khác" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Hiện các vị trí khác" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Không thể chạy “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Gặp lỗi mở khóa “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Không thể truy cập “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Tên này đã được lấy rồi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Tên" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2520 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Không thể bỏ gắn kết “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2696 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Không thể dừng “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2725 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Không thể đẩy “%s” ra" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Không thể đẩy “%s” ra" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2931 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi đĩa đa phương tiện" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Mở trong _tab mới" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Thê_m đánh dấu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 msgid "_Remove" msgstr "Gỡ _Bỏ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Gắn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Bỏ gắn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Detect Media" msgstr "_Phát hiện phương tiện" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Start" msgstr "_Chạy" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Power On" msgstr "_Bật" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Kết nối ổ đĩa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Mở khóa thiết bị" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Lock Device" msgstr "_Khóa thiết bị" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Tìm kiếm các máy trên mạng" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Không tìm thấy máy nào trên mạng" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Không thể truy cập vị trí" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Kết nối" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Không thể bỏ gắn kết phân vùng" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Thô_i" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Giao Thức Truyền Tập tin" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// hay ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Hệ thống Tập tin Mạng" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Giao thức truyền tập tin qua SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// hoặc ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// hoặc davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Ngắt kết nối" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Không thể lấy vị trí máy chủ trên mạng" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Mạng" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "Trên máy tính này" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s sẵn dùng được" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Bỏ gắn kết" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Chọn tên tập tin" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s yêu cầu #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Tình trạng khởi tạo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Đang tạo ra dữ liệu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Đang gửi dữ liệu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Đang đợi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Đầu ra bị chặn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Đang in" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Hoàn tất" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Kết thúc với lỗi" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Chuẩn bị %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Chuẩn bị" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "In %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "In" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Máy in không bật" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Hết giấy" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Tạm ngừng" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Cần thiết người dùng sửa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ riêng" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Không tìm thấy máy in" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn trống" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Xem trước" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_In" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin máy in" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Đang lấy thông tin máy in…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Thứ tự trang" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Trái sang phải" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Phải sang trái" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Trên xuống dưới" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Dưới lên trên" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Không thể di chuyển mục có URI “%s” đến “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên “%s” cho mục có URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:757 msgid "Clear Entry" msgstr "Xóa mục tin" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "T" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Hiện _tất cả" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Kẹp hai ngón vào" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Xoạc hai ngón ra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Xoay xuôi chiều kim đồng hồ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Xoay ngược chiều kim đồng hồ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Quẹt hai ngón tay sang trái" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Quẹt hai ngón tay sang phải" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Quẹt sang trái" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Quẹt sang phải" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Tìm kiếm phím tắt" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502 msgid "No Results Found" msgstr "Không tìm thấy kết quả nào" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Thử tìm kiếm khác" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Thanh bên" #: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Chèn _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:9029 msgid "_Undo" msgstr "_Hoàn tác" #: gtk/gtktextview.c:9033 msgid "_Redo" msgstr "Làm _lại" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254 msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" #: gtk/gtkwindow.c:6164 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Bạn có muốn dùng GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6166 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Bộ điều tra GTK là một bộ gỡ lỗi tương tác, nó giúp bạn dò tìm và sửa bên " "trong bất kỳ ứng dụng GTK nào. Dùng nó có thể gây ra sự đổ vỡ của ứng dụng." #: gtk/gtkwindow.c:6171 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Đừng hiện lời nhắc này nữa" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229 msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235 msgid "Maximize" msgstr "Phóng to hết cỡ" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Phóng to hết cỡ cửa sổ" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: gtk/gtkwindowhandle.c:222 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Vai trò" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Đường dẫn đối tượng" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: gtk/inspector/action-editor.c:127 msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" #: gtk/inspector/action-editor.c:139 msgid "Set State" msgstr "Đặt trạng thái" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Kiểu tham số" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Hơ qua để tải" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "trống rỗng" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "nội bộ" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "máy chủ" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Kéo và giữ ở đây" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Chính" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Không" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Chụp" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bọt" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Đích" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Tự nhiên" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Bạn có thể nhập CSS bất kỳ mà GTK có thể nhận ra vào đây." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Bạn có thể tắt CSS tự chọn tạm thời bằng cách bấm vào nút “Tạm dừng” ở phía " "trên." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức và toàn bộ, cho tất cả các ứng dụng." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Gặp lỗi khi lưu CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Tắt CSS tự chọn" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Lưu CSS hiện tại" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "Mã số" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Lớp kiểu dáng" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Thuộc tính CSS" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Không" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Không" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Không" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Không" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM Context được viết trong mã cứng bởi GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Phiên bản GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Phần thực chạy GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Bộ vẽ GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Sơ đồ phông chữ Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Ứng dụng chạy phía sau đa phương tiện" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Kiểu gõ" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "Mã số ứng dụng" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Đường dẫn nguồn tài nguyên" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Tiền tố" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA trực quan" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Phức hợp" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "Phiên bản GL" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "Đại diện GL" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Thiết bị Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "Phiên bản API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Phiên bản trình điều khiển Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Phần không tên" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Hoạt động" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Đích" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Số lượng tham chiếu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Hướng" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Mã số có thể biên dịch được" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Nhãn gợi nhớ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Chế độ yêu cầu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Bản đồ đo lường" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Allocation" msgstr "Cấp phát" #: gtk/inspector/misc-info.ui:322 msgid "Baseline" msgstr "Đường cơ sở" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Surface" msgstr "Bề mặt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401 #: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: gtk/inspector/misc-info.ui:382 msgid "Renderer" msgstr "Bộ vẽ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:417 msgid "Frame Clock" msgstr "Đồng hồ khung" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Gọi ngược tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 msgid "Frame Count" msgstr "Số lượng khung hình" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Frame Rate" msgstr "Tốc độ khung hình" #: gtk/inspector/misc-info.ui:528 msgid "Mapped" msgstr "Đã ánh xạ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:554 msgid "Realized" msgstr "Hiện thực hóa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:580 msgid "Is Toplevel" msgstr "Là mức đỉnh" #: gtk/inspector/misc-info.ui:606 msgid "Child Visible" msgstr "Con khả kiến" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Con trỏ: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s với giá trị \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s với kiểu %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s cho %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s với kiểu giá trị %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Kiểu thuộc tính không thể chỉnh sửa: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Không" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Thuộc tính:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Mô hình" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Cột:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Thao tác từ: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Chủ đề" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Cài đặt X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Được định nghĩa tại" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Gặp lỗi khi lưu RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Các khung đã ghi" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Xóa trắng các khung hình đã ghi" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Thêm các nốt gỡ lỗi" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Làm nổi bật chuỗi sự kiện" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Sử dụng nền tối" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Lưu nút đã chọn" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Chép vào clipboard" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Số lượng" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Bẫy" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Không" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib phải được cấu hình với -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Bản thân 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Tích lũy 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Bản thân 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Tích lũy 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Bản thân" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Tích lũy" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Bật thống kê bằng GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Bỏ %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Hiển thị dữ liệu" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Thứ bậc" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Thực hiện" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Chủ đề bị có định do GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:871 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Phần ứng dụng chạy phía sau không hỗ trợ co dãn cửa sổ" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Chủ đề GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Biến thể tối" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Chủ đề biểu tượng" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Kích cỡ con trỏ" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Chủ đề biểu tượng" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Tỷ lệ phông chữ" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Hướng chữ" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Trái-sang-Phải" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Phải-sang-Trái" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Tỷ lệ cửa sổ" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Hoạt hình" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Chậm lại" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show fps overlay" msgstr "Hiển thị lớp phủ khung hình" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Hiện các cập nhật đồ họa" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Hiện Bộ vẽ dự phòng" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Hiện đường cơ sở" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Hiển thị đường biên bố cục" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "Đệm CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:555 msgid "CSS Border" msgstr "Viền CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "CSS Margin" msgstr "Lề CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:575 msgid "Widget Margin" msgstr "Lề Widget" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "Hiển thị tiêu điểm" #: gtk/inspector/visual.ui:645 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Mô phỏng màn hình cảm ứng" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Xem xét Inspector" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Chọn một đối tượng" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Hiện chi tiết" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Hiển thị mọi đối tượng" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Hiện mọi tài nguyên" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Thống kê thu thập" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Bật tắt thanh bên" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Làm mới trạng thái hành động" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Đối tượng kế trước" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Đối tượng con" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Anh chị em kế trước" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Liệt kê vị trí" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Anh chị em kế sau" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390 msgid "Layout" msgstr "Bố cục" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nút CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Nhóm cỡ" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dữ liệu" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Bộ điều khiển" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Kính lúp" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Truy cập" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Toàn cục" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Nhật ký" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Bộ thu" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Access All Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Above-base Forms" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Above-base Mark Positioning" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Above-base Substitutions" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternative Fractions" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Below-base Forms" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Below-base Mark Positioning" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Below-base Substitutions" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Contextual Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Case-Sensitive Forms" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glyph Composition / Decomposition" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Conjunct Form After Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Conjunct Forms" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Contextual Ligatures" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centered CJK Punctuation" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Capital Spacing" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Contextual Swash" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Cursive Positioning" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Petite Capitals From Capitals" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Small Capitals From Capitals" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Khoảng cách" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Discretionary Ligatures" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Mẫu số" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Dotless Forms" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Expert Forms" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Final Glyph on Line Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminal Forms #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminal Forms #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminal Forms" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Flattened accent forms" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Phân số" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Chiều rộng đầy đủ" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Half Forms" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant Forms" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternate Half Widths" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historical Forms" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontal Kana Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historical Ligatures" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji Forms" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Nửa chiều rộng" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Initial Forms" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Isolated Forms" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Nghiêng" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Justification Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 Forms" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 Forms" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 Forms" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 Forms" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Left Bounds" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standard Ligatures" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Leading Jamo Forms" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Lining Figures" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Localized Forms" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Left-to-right alternates" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Left-to-right mirrored forms" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Mark Positioning" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medial Forms #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medial Forms" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Mathematical Greek" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Mark to Mark Positioning" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Mark Positioning via Substitution" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternate Annotation Forms" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji Forms" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta Forms" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Tử số" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Oldstyle Figures" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optical Bounds" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Số thứ tự" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Hoa văn" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proportional Alternate Widths" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Chữ hoa nhỏ" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana cân đối" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Hình dạng cân đối" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Pre-Base Forms" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Pre-base Substitutions" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Post-base Forms" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Post-base Substitutions" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Chiều rộng cân đối" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Chiều rộng một phần tư" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Ngẫu nhiên" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Required Contextual Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar Forms" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Required Ligatures" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph Forms" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Right Bounds" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Right-to-left alternates" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Right-to-left mirrored forms" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby Notation Forms" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Required Variation Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stylistic Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Scientific Inferiors" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Kích cỡ quang học" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Chữ hoa nhỏ" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Simplified Forms" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Math script style alternates" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Stretching Glyph Decomposition" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Chỉ số dưới" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Chỉ số trên" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Tiêu đề" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Trailing Jamo Forms" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditional Name Forms" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabular Figures" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditional Forms" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Chiều rộng một phần ba" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Một kiểu HOA/thường" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternate Vertical Metrics" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu Variants" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Ghi dọc" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternate Vertical Half Metrics" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vowel Jamo Forms" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertical Kana Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning dọc" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proportional Alternate Vertical Metrics" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertical Alternates and Rotation" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertical Alternates for Rotation" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Gạch chéo số 0" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Mở rộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Mở rộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Mở rộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Mở rộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Phong bì DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (bưu thiếp)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Phong bì kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Phong bì kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Phong bì kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Phong bì kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Phong bì kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Phong bì kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Phong bì kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Phong bì you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Phong bì you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Phong bì 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Phong bì 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Phong bì 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Phong bì 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Phong bì 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Phong bì a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-cộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Phong bì c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Âu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Hành chính" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Gấp quạt Âu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Gấp quạt Mỹ" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Hành pháp Chính phủ" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Thư Chính phủ" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Mục lục 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Mục lục 4x6 kéo dài" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Mục lục 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Đơn hàng" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Vắn tắt" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Hành pháp Mỹ" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Hành pháp Mỹ mở rộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Thư Mỹ" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Thư Mỹ mở rộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Thư Mỹ cộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Phong bì Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Phong bì #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Phong bì #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Phong bì #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Phong bì #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Phong bì #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Phong bì cá nhân" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Khổ bốn" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Siêu A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Siêu B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Định dạng rộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Ảnh L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Số tờ" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Số tờ sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Phong bì mời" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Phong bì Ý" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Ảnh lớn" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Ảnh vừa" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Phong bì Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Ảnh chụp nhỏ" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Ảnh rộng" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Phong bì prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Phong bì prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Phong bì prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Phong bì prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Phong bì prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Phong bì c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Phong bì prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Phong bì prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Phong bì prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Phong bì prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Chọn ứng dụng" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_Hiện tất cả ứng dụng" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "Tì_m ứng dụng mới" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Ẩn %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Các thứ khác ẩn" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Thoát %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Hoàn tất" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "Lù_i" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Chọn một màu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Chọn màu từ màn hình" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Giá trị màu thập lục phân hoặc tên của màu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Giá trị anfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Bão hòa và giá trị" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Không có)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr " Tìm kiếm…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Mặt cười & Người" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Thân thể & Quần áo" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Động vật & Tự nhiên" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Thức ăn & Đồ uống" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Du lịch & Thắng cảnh" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Hoạt động" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Ký hiệu" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Mới dùng" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vị trí máy trên mạng - chỉ tìm kiếm thư mục hiện tại" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583 msgid "Folder Name" msgstr "Tên thư mục" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609 msgid "_Create" msgstr "_Tạo" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Chọn phông" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Tìm tên phông" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Lọc theo" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Xem thử phông chữ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Không tìm thấy phông chữ nào" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "Định dạng ch_o:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "_Paper size:" msgstr "Cỡ _giấy:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Hướng:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674 msgid "Reverse portrait" msgstr "Đảo thẳng đứng" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Reverse landscape" msgstr "Đảo nằm ngang" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Địa chỉ máy chủ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Địa chỉ máy chủ được tạo thành thừ tiền tố giao thức và một địa chỉ. Ví dụ:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Các giao thức sẵn có" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Không thấy máy chủ mới dùng nào" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Máy chủ mới dùng" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Không tìm thấy kết quả nào" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kết nối đến _máy chủ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Vùng" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209 msgid "_All Pages" msgstr "_Mọi trang" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Trang _hiện tại" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234 msgid "Se_lection" msgstr "_Vùng chọn" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 msgid "Pag_es:" msgstr "T_rang:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Đưa ra một hay nhiều vùng trang,\n" " v.d. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284 msgid "Copies" msgstr "Bản sao" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "Bản _sao:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322 msgid "C_ollate" msgstr "Đố_i chiếu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333 msgid "_Reverse" msgstr "Đả_o" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363 msgid "General" msgstr "Chung" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "T_wo-sided:" msgstr "H_ai mặt:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427 msgid "Pages per _side:" msgstr "Trang trên mỗi _mặt:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Thứ tự trang:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "_Only print:" msgstr "_Chỉ in:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490 msgid "All sheets" msgstr "Mọi tờ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Even sheets" msgstr "Tờ chẵn" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Odd sheets" msgstr "Tờ lẻ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506 msgid "Sc_ale:" msgstr "Tỷ _lệ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "Paper _type:" msgstr "_Kiểu giấy:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _source:" msgstr "_Nguồn giấy:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Output t_ray:" msgstr "Khay _ra:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Hướng:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729 msgid "Job Details" msgstr "Chi tiết yêu cầu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "_Billing info:" msgstr "Thông tin _hóa đơn:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "In tài liệu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "_Now" msgstr "_Ngay" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825 msgid "A_t:" msgstr "_Lúc:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Chỉ định giờ in,\n" " v.d. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859 msgid "On _hold" msgstr "Tạ_m ngừng" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được giải thoát một cách rõ ràng" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889 msgid "Add Cover Page" msgstr "Thêm trang bìa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Be_fore:" msgstr "T_rước:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925 msgid "_After:" msgstr "S_au:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "Job" msgstr "Yêu cầu in" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984 msgid "Image Quality" msgstr "Chất lượng ảnh" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013 msgid "Color" msgstr "Màu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042 msgid "Finishing" msgstr "Kết thúc" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Một số cài đặt trong trường hợp xung đột hộp thoại" #: modules/media/gtkffmediafile.c:262 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "ặp lỗi khi giải mã chưa biết" #: modules/media/gtkffmediafile.c:295 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Không thể tìm thấy bộ giải mã: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Không thể phân bổ ngữ cảnh codec" #: modules/media/gtkffmediafile.c:350 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Không thể tìm thấy bộ mã hóa: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:361 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Không thể thêm luồng dữ lieu mới" #: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Không thể phân bổ khung âm thanh" #: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:830 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Không thể phân bổ bối cảnh lấy mẫu lại" #: modules/media/gtkffmediafile.c:877 msgid "No audio output found" msgstr "Không tìm thấy đầu ra âm thanh" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Khẩn" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Cao" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Thấp" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Trước" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Sau" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "In lúc" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "In tại thời điểm" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Không có viền" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Tài khoản:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s” trên máy in %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cần xác thực trên %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Miền:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Máy in “%s” gần hết mực." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Máy in “%s” hết trống mực." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Máy in “%s” gần cạn thuốc rửa ảnh." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Máy in “%s” cạn thuốc rửa ảnh." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Máy in “%s” gần cạn ít nhất một mực." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Máy in “%s” hết ít nhất một mực." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Nắp trên máy in “%s” còn đang mở." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Cửa trên máy in “%s” đang mở." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Máy in “%s” gần hết giấy." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Máy in “%s” hết giấy." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Máy in “%s” hiện thời ngoại tuyến (không bật hay không cắm cáp)." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Gặp vấn đề trên máy in “%s”." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Hai mặt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Kiểu giấy" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Nguồn giấy" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Khay ra" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Tiền lọc GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Một mặt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cạnh dài (Tiêu chuẩn)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cạnh ngắn (lật)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Chọn tự động" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Mặc định máy in" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Chỉ phông GhostScript nhúng" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Chuyển sang PS cấp 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Chuyển sang PS cấp 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Không tiền lọc" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Một mặt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cạnh ngắn (Lật)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Đỉnh Bin" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Giữa Bin" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Dưới Bin" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Cạnh Bin" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Trái Bin" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Phải Bin" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Trung tâm Bin" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Hậu Bin" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Trước mặt Bin" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Sau mặt Bin" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bin dung tích lớn" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Hộc chứa %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "HộpThư %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Hộp thư của tôi" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Khay %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Mặc định máy in" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Ưu tiên" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Thông tin hóa đơn" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Không" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Cấp độ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Mật" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Riêng" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Tối mật" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Chưa phân loại" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Trang mỗi tờ giấy" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Thứ tự trang" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "In lúc" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "In tại thời điểm" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Tự chọn %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Hồ sơ máy in" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Không sẵn sàng" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "đầu ra" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "In ra tập tin" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Số t_rang mỗi tờ:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Định dạng _xuất" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Không có bộ quản lý màu" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Hồ sơ chưa xác định" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Xuất ra thư mục này thay cho cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Tạo kết xuất gỡ lỗi" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Kích cỡ không hợp lệ %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Không thể tải tập tin: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Không thể ghi tập tin %s : %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Không thể đóng luồng dữ liệu" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" " gtk-builder-tool [LỆNH] [TÙY CHỌN...]TẬP_TIN\n" "\n" "Thực hiện các nhiệm vụ khác nhau trên tập tin GtkBuilder .ui.\n" "\n" "Các lệnh:\n" " validate Phê chuẩn tập tin\n" " simplify Rút gọn tập tin\n" " enumerate Liệt kê tất cả các đối tượng có tên\n" " preview Xem thử tập tin\n" " screenshot Tạo một bản chụp của tập tin\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "In mọi đối tượng có tên." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Chỉ xem trước đối tượng có tên" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Dùng kiểu dáng từ tập tin CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Xem trước tập tin." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Ảnh chụp màn hình chỉ đối tượng đã có tên" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Lưu dạng tập tin nút thay vì png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Ghi đè lên tập tin sẵn có" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Chụp ảnh của tập tin." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Không thể phân tích giá trị cho thuộc tính '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sthuộc tính %s::%s khôn tìm thấy\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Không thể “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Không thể phân tích “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Không thể phân tích “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506 msgid "Replace the file" msgstr "Thay thế tập tin" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Chuyển đổi từ GTK 3 sang GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518 msgid "Simplify the file." msgstr "" "Cách dùng:\n" " gtk-builder-tool [LỆNH] TẬP_TIN\n" "\n" "Các lệnh:\n" " validate Phê chuẩn tập tin\n" " simplify Rút gọn tập tin\n" " enumerate Liệt kê tất cả các đối tượng có tên\n" "\n" "Thực hiện các công việc khác nhau trên các tập tin GtkBuilder .ui." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin UI\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Có thể chỉ đơn giản một tập tin .ui đơn mà không có --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270 msgid "Validate the file." msgstr "" "Cách dùng:\n" " gtk-builder-tool [LỆNH] TẬP_TIN\n" "\n" "Các lệnh:\n" " validate Phê chuẩn tập tin\n" " simplify Rút gọn tập tin\n" " enumerate Liệt kê tất cả các đối tượng có tên\n" "\n" "Thực hiện các công việc khác nhau trên các tập tin GtkBuilder .ui." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy một ứng dụng ỨNG-DỤNG" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Chạy ứng dụng (xác định theo tập tin desktop),\n" "có thể truyền một hoặc nhiều URI làm đối số." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Hãy thử lệnh \"%s --help\" (trợ giúp) để xem thêm thông tin." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Tạo AppInfo từ mã số không được hỗ trợ trên hệ điều hành không thuộc họ unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: không có ứng dụng %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi bảng băm\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi chỉ mục thư mục\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi lại phần đầu\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Không thể đổi tên của %s trở về %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Không kiểm tra có tồn tại index.theme không" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Đừng bao gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Bao gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Xuất tập tin phần đầu C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Tắt xuất chi tiết" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Không có tập tin chỉ mục chủ đề (theme) nằm trong “%s”.\n" "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-" "index.\n" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Lớp chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "LỚP" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "TÊN" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Trình hiển thị X cần dùng" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "MÀNHÌNH" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "CỜ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần xóa" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Hồ sơ GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Chưa thực hiện trên OS X" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên phần mã thực thi EGL" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Phần mở rộng WGL_ARB_create_context cần thiết để tạo hồ sơ lõi lại không " #~ "sẵn có" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Đừng gửi bó yêu cầu GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ bảng vẽ" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Tương đương --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Dùng API Wintab [mặc định]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "MÀU" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Đang mở %s" #, c-format #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Không có cấu hình sẵn có cho định dạng điểm ảnh RGBA" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Phần mở rộng GLX_ARB_create_context_profile cần thiết để tạo hồ sơ lõi " #~ "lại không sẵn có" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Chuyển đổi trạng thái giữa bật và tắt của ô" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Mở rộng hay thu gọn" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sửa" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Kích hoạt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Mở rộng hay thu gọn các dòng trong nhánh chứa ô này" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Tạo một widget trong ngữ cảnh mà bạn có thể sửa nội dung của nó" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Kích hoạt ô" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Nhấn" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Nhấn vào hộp chọn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "G_iới thiệu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Đậ_m" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Đón_g" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Chép" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cắ_t" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Xóa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Thông tin" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Câu hỏi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cảnh báo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Chạ_y" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tập tin" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Tìm" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Tìm và tha_y thế" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "Đĩa _mềm" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "T_oàn màn hình" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Dưới" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "Đầ_u" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Cuố_i" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Trên" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Lù_i" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Xuống" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Tiếp" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Lên" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "Đĩa _cứng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Trợ _giúp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "N_hà" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Tăng thụt lề" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Nhảy tới" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Giữa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Tô đầ_y" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "T_rái" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Phải" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Rời toàn màn hình" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Tới" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Tiếp" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Tạ_m ngừng" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Dừng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Mạ_ng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Mớ_i" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Mở" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Dán" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_In" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Xem thử bản in" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Th_uộc tính" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "T_hoát" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Cậ_p nhật" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Bỏ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Hoàn nguyên" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Lưu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Lư_u dạng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Chọn Tất _cả" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Tăng dần" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Giảm dần" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Kiểm tra chính tả" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Dừng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Gạch xóa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Gạch _dưới" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Giảm thụt lề" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Cỡ chuẩ_n" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Vừa khít nhất" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Phóng _to" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Thu _nhỏ" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Nổi thanh trượt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Bỏ thanh trượt đi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Nổi lên" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bỏ đi" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Cung cấp thanh diễn tiến trực quan" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam " #~ "giác màu bên trong." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để " #~ "chọn màu đó." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Sắc độ:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Vị trí trên vòng màu." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Độ _bão hòa:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Cường độ màu." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Giá trị:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Độ sáng của màu." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Độ đụ_c:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Độ trong suốt của màu." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Tê_n màu:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản " #~ "là nhập tên màu như “orange” (cam) vào ô này." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Bảng chọn:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Vòng màu" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Màu được chọn trước đây, dùng để so với màu đang chọn. Bạn có thể kéo màu " #~ "này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời " #~ "bằng cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Màu bạn từng chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để " #~ "lưu nó để sử dụng sau này." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Màu bạn đã chọn." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Lưu màu vào đây" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Bấm chuột vào bảng màu này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục " #~ "này, kéo một dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn “Lưu màu vào " #~ "đây”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Trợ g_iúp" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Chọn màu" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Họ:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Kiểu:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Cỡ:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Xem thử:" #, c-format #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Á_p dụng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Thôi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Kết nối" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Chuyển đổi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Hủy" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Ngắt kết nối" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Mục lục" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Thông t_in" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "Khô_ng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Nằm ngang" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Thẳng đứng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Đảo nằm ngang" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Đảo thẳng đứng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Cài đặt giấ_y" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Tù_y thích" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Màu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Phông" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Phục hồi xóa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Có" #, c-format #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường “%s” trên dòng %d ký tự %d" #, c-format #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "Công t_rạng" #~ msgid "_License" #~ msgstr "Giấy _phép" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Đồ họa" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Ứng dụng khác…" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Quên liên kết" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Ứng dụng mặc định" #, c-format #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Không thể tìm thấy thuộc tính đóng gói %s::%s\n" #, c-format #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Không thể tìm thấy thuộc tính Ô %s::%s\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Đỏ tươi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Bơ nhạt" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Bơ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Tắc kè hoa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Xanh da trời" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Mận" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Sô cô la nhạt" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Sô cô la" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Sô cô la đậm" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Nhôm nhạt 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Nhôm 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Nhôm đậm 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Nhôm nhạt 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Nhôm 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Nhôm đậm 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Xám đậm hơn" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Xám trung" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Xám nhạt hơn" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Màu tự chọn" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Tạo màu tự chọn" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Mặt màu" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Sắc độ" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Trong suốt" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "Tự _chọn" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Chọn tất cả" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cắt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Chép" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Dán" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác " #~ "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Nhập vị trí" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "" #~ "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ." #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm " #~ "tra xem nó đang chạy chưa." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Trình đơn ứng dụng" #, c-format #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Biểu tượng “%s” không có trong chủ đề (theme) %s" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Đơn giản" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không có" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Hệ thống (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Câu hỏi" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MÔ-ĐUN" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần xóa" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Tùy chọn GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Hiện tùy chọn GTK+" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Gốc hệ thống tập tin" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Kết nối tới máy phục vụ" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Đổi tên…" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử" #, c-format #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Không tìm thấy mục cho URI “%s”" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Bộ lọc không có tên" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Chép Đị_a chỉ" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Hiện tài nguyên _riêng" #, c-format #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI “%s”" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "BẬT" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "TẮT" #, c-format #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s" #, c-format #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s" #, c-format #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên phần tử <%s>" #, c-format #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên phần tử <%s>" #, c-format #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "Phần tử <%s> có ID không hợp lệ \"%s\"" #, c-format #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "" #~ "Phần tử <%s> không có thuộc tính \"name\" (tên), cũng không phải có thuộc " #~ "tính \"id\" (mã nhận diện)" #, c-format #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một phần tử <%s>" #, c-format #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này" #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Chưa định nghĩa thẻ \"%s\"." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Tìm thấy thẻ vô danh và không thể tạo thẻ." #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm và không thể tạo thẻ." #, c-format #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm dưới <%s>" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính " #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Thẻ \"%s\" đã được định nghĩa" #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên \"%s\" là không hợp lệ" #, c-format #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Phần tử ngoài cùng trong văn bản phải là không phải " #~ "<%s>" #, c-format #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Một phần tử <%s> đã được chỉ định" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "" #~ "Không cho phép phần tử (văn bản) nằm trước phần tử (các thẻ)" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Điều chỉnh âm lượng" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Thêm lớp mới" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Thôi" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Tên lớp" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Thêm một lớp mới" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Dùng mặc định cho widget này" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức, chỉ cho widget được chọn này." #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Lớp" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget mặc định" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Cỡ phân bổ" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Mô tả được tiếp cận" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Thứ bậc đối tượng" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Bản đồ thuộc tính" #, c-format #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #, c-format #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Được định nghĩa tại: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "đảo" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "hai chiều, đảo" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "hai chiều" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Ràng buộc:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Cài đặt:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Bộ chọn" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Theo dõi tín hiệu phát ra trên đối tượng này" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Xóa nhật ký" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Đã kết nối" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Bỏ qua ẩn" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Cài đặt bị cố định bởi GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Không thể đặt được lúc chạy.\n" #~ "Dùng GDK_GL=always hay GDK_GL=disable để thay thế" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Tô vẽ GL được bật" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Tương tự" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Hiện bộ đệm điểm ảnh" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "khi cần" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Luôn" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Phần mềm GL" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Bề mặt phần mềm" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Phần mở rộng tô phủ hình chữ nhật" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Động tác" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Trực quan" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Tên màu" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Họ phông" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Xuống đường dẫn" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Lên đường dẫn" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Máy in" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Trang" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Thời điểm in" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Âm lượng" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Tăng hoặc giảm âm lượng" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Tăng âm lượng" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Giảm âm lượng" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Giảm âm lượng" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" # Đây là một phương thức nhập liệu #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla (Dấu móc dưới)" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Đa bấm" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thái-Lào" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Tiếng Việt (VIQR)" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Trực tuyến" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Ngoại tuyến" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Ngủ đông" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "In vào LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Số trang mỗi tờ" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Dòng lệnh" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "máy in ngoại tuyến" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "sẵn sàng in" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "đang xử lý yêu cầu" #~ msgid "paused" #~ msgstr "bị tạm ngừng" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "không rõ" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "tinra.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "In vào máy in thử" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ “%s” tại dòng %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Kiểu hàm không hợp lệ tại dòng %d: “%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Trùng ID đối tượng “%s” trên dòng %d (trùng với dòng %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Tín hiệu không hợp lệ “%s” cho kiểu “%s” trên dòng %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Phần tử gốc không hợp lệ: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Thẻ không được quản lý: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Tùy biến" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Hôm qua lúc %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Thiết bị" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Đánh dấu" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Duyệt mạng" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Hiển thị X" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Mọi kiểu tập tin" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn nên thay đổi tiêu chí và " #~ "thử lại." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Đị_a chỉ:" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n" #~ "xem %s để biết chi tiết" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Giấy phép của chương trình" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"