# Kazakh translation for GTK. # Copyright (C) 2010-2020 The GTK authors. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 23:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-19 12:53+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "АТЫ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "Қолданылатын X дисплейі" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "ЖАЛАУШАЛАР" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Ағымдағы қозғалтқыш OpenGL қолдамайды" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Төмен" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Шығару" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Файлдар шолушысы" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Саймандар" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "GL пиксель пішімін жасау сәтсіз" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL контекстін жасау сәтсіз" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Берілген пиксельдер пішімі үшін қолжетімді баптаулар жоқ" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Бірде-бір GL іске асыру нұсқасы қолжетімсіз" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетімсіз" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s қосылу" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ашу" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Берілген RGBA пиксельдер пішімі үшін қолжетімді баптаулар жоқ" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Ұяшықты ауыстыру" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Ауыстыру" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Шерту" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Батырманы шертеді" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Кеңейту не жинау" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Ұяшықты белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Баптау" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Түсті тандайды" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Түс белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Түсті баптайды" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Басу" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Тізімі бар өрісті басады" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Элементті белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Кеңейткішті белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "Орналасуды көрсету" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "Файл таңдаушысы орналасуының мәтін өрісін көрсету" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Осы тур_алы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Жуан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-Rom ди_скі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Та_зарту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Minimize" msgstr "Қайыру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364 msgid "Maximize" msgstr "Жазық қылу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321 msgid "Restore" msgstr "Қалпына келтіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Қате" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Ор_ындау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Табу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Табу м_ен алмастыру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Floppy д_искі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Төмен_ге" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Бірінші" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Соңғы" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Жоғар_ыға" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Тө_мен" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Жоғ_ары" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Қ_атты диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Ү_й бумасы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Курс_ив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Ө_ту" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Ор_тасы" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Т_олтыру" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Сол" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Оң" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Толық _экраннан шығу" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "А_ялдату" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Ой_нату" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Алд_ыңғысы" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ж_азу" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Ар_тқа" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Ж_елі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ж_аңа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Баспа а_лдында қарау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Қа_йталау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Жаңар_ту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Қала_йша сақтау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Өс_у ретімен" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Ке_му ретімен" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Е_млені тексеру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "Тоқ_тату" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Сызып тасталған" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Асты сы_зылған" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Шегінуді кішірейту" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Жақ_сырақ сыю" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Үлке_йту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Мәзір элементін шертеді" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Айналдырғышты көрсетеді" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Айналдырғышты елемеу" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Көрсету" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Елемеу" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Айналғыш" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстыру" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не " "ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана " "ол түске шертіңіз." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Р_еңі:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Түс шеңберіндегі орны." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Қ_аңықтылығы:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Түс мөлдірлілігі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "Мә_ні:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Түс жарықтылығы." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "Қ_ызыл:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "Ж_асыл:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Көк:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Мө_лдірсіздігі:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Түс мөлдірлілігі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Тү_с аты:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе " "аласыз, мысалға, \"orange\"." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Түстер шеңбері" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы " "түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер " "ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Сіз таңдаған түс." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Түсті осында сақтау" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені " "өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, " "\"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Таңдау" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Түсті таңдау" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Отбасы:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стилі:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Өл_шемі:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "А_лдын-ала қарау:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830 msgid "_OK" msgstr "О_К" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Қаріпті таңдау" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Айналдыру" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Елемеу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Б_айланысты үзу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Мазмұны" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Ақ_параты" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "О_К" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Тік" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Бет ба_птаулары" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Баптаулар" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "Тү_с" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Қа_ріп" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Бос" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Ағымдағы бума орнына осы бумаға шығару" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Қате өлшемі %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "%s файлын сақтау мүмкін емес: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Ағынды жабу мүмкін емес" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Басқа лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 2 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 2.1 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-пунктты лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT лицензиясы (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, тек 2 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 2.1 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-пунктты лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, нұсқасы 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "Ж_асағандар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "Л_ицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Веб сайт" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Жасаған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Құжаттаманы жазған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Аударған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Бейнелеуі" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Бұл бағдарлама ешқандай кепілдемесіз таратылады.\n" "Көбірек білу үшін, %s қараңыз." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "ЦП" #: gtk/gtkaccellabel.c:900 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Басқа қолданба…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Қолданбаны таңдау" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” ашу." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” файлдарын ашу." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” файлдары үшін қолданбалар табылмады" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Software іске қосу сәтсіз аяқталды" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ұсынылатын қолданбалар" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Туыс қолданбалар" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Басқа қолданбалар" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Мәтін <%s> ішінде көрінбеуі мүмкін" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s орау қасиеті табылмады\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s ұяшық қасиеті табылмады\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s қасиеті табылмады\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s үшін мәнді талдау мүмкін емес: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Файлды талдау мүмкін емес: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Қолданылуы:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Командалар:\n" " validate Файлды валидациялау\n" " simplify [ОПЦИЯЛАР] Файлды оңайлату\n" " enumerate Барлық аталған объекттер тізмін шығару\n" " preview [ОПЦИЯЛАР] Файлды алдын-ала қарау\n" "\n" "Оңайлату опциялары:\n" " --replace Файлды алмастыру\n" "\n" "Алдын-ала қарау опциялары:\n" " --id=ID Тек аталған объектті қарау\n" " --css=FILE Стильді CSS файлынан алу\n" "\n" "GtkBuilder .ui файлдарына түрлі әрекеттерді орындау.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Қате" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Жаңа үдеткіш…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Түс: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Өте ақшыл көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Ақшыл көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Күңгірт көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Өте күңгірт көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Өте ақшыл жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Ақшыл жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Күңгірт жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Өте күңгірт жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Өте ақшыл сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Ақшыл сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Күңгірт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Өте күңгірт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Өте ақшыл қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ашық қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Күңгірт қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Өте күңгірт қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Өте ақшыл қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ақшыл қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Күңгірт қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Өте күңгірт қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Өте ақшыл күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Ақшыл күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Күңгірт күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Өте күңгірт күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Өте ақшыл қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Ақшыл қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Күңгірт қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Өте күңгірт қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Ақ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Ақшыл сұр 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Ақшыл сұр 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Ақшыл сұр 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Ақшыл сұр 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Қүңгірт сұр 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Қүңгірт сұр 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Қүңгірт сұр 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Қүңгірт сұр 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Қара" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Таңдауыңызша түс" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Түстер кеңістігі" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Реңі" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Мөлдір" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "Б_аптау" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Принтерден беттің шет өрістері…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Қағаз өлшемі" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Қағаздың шет өрістері" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785 msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: gtk/gtkentry.c:10885 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр" #: gtk/gtkentry.c:11163 msgid "Insert Emoji" msgstr "Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Файлды таңдаңыз" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ешнәрсе)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Басқа…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Аты" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, қайда: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "Буманы жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Бума үшін басқа атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Invalid file name" msgstr "Файл аты қате" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Бума аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Файл аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Бума аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Файл аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын бумалар жасырын" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын файлдар жасырын" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983 msgid "Could not select file" msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 msgid "_Visit File" msgstr "Бұл файлға _бару" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Файлдар басқарушысы көмегімен а_шу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Copy Location" msgstr "_Орналасуын көшіру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "_Move to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "Show _Size Column" msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_Түрі бағанын көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346 msgid "Show _Time" msgstr "Уақыт_ты көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдында сұрыптау" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s ішінде іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367 msgid "Searching" msgstr "Іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374 msgid "Enter location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 msgid "Enter location or URL" msgstr "Орналасуды не сілтемені енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Markup" msgstr "Белгілеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электрондық кесте" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” файлы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл “%s” ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен " "жазылады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Көрсетілген бумаға қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 msgid "Could not send the search request" msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709 msgid "Accessed" msgstr "Қатынаған" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 msgid "Create Folder" msgstr "Буманы жасау" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Қаріпті таңдаңыз" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 msgid "Width" msgstr "Ені" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 msgid "Weight" msgstr "Салмақ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607 msgid "Slant" msgstr "Көлбеу" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608 msgid "Optical Size" msgstr "Оптикалық өлшемі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Үнсіз келісім бойынша" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуралар" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 msgid "Letter Case" msgstr "Әріптер регистрі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 msgid "Number Case" msgstr "Сан регистрі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 msgid "Number Spacing" msgstr "Сандар аралығы" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359 msgid "Number Formatting" msgstr "Сандар пішімі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360 msgid "Character Variants" msgstr "Таңба нұсқалары" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL контекстін жасау сәтсіз" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Қолданба мәзірі" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "\"%s\" таңбашасы %s темасында жоқ" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Қарапайым" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Жүйе" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Жүйе (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Қате" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] - ҚОЛДАНБАны жөнелту" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Қолданбаны жөнелту (оның desktop файлы аты көрсетілгендей),\n" "қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін беру." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: қолданба аты жоқ" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға " "қолдау жоқ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "URL көшіру" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "URI қате" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Сұхбат блокталмаған.\n" "Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Сұхбат блокталған.\n" "Өзгерістер жасау үшін шертіңіз" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n" "Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛЬДЕР" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ опциялары" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ опцияларын көрсету" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: gtk/gtkmountoperation.c:600 msgid "Co_nnect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Қалайша байланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "Анон_имды" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "Тірке_лген пайдаланушы" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Пайдаланушы аты" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "До_мен" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Том түрі" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "Жас_ырын" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Windows _жүйесі" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_ейін есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:1175 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1360 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1394 msgid "_End Process" msgstr "Үрдіс_ті аяқтау" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминалды пейджер" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Top командасы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again қошамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Бет %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Кез-келген принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Тасымалы құжаттар үшін" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Шет өрістері:\n" " Сол жақ: %s %s\n" " Оң жақ: %s %s\n" " Үсті: %s %s\n" " Асты: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Бет баптаулары" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Файлдық жүйенің түбірі" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:984 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Recent files" msgstr "Жуырда қолданылған файлдар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Starred" msgstr "Жұлдызшалы" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Favorite files" msgstr "Таңдамалы файлдар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099 msgid "Open your personal folder" msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Enter Location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Manually enter a location" msgstr "Орналасуды қолмен енгізу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 msgid "Open the trash" msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” тіркеу және ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 msgid "New bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгіні қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Connect to Server" msgstr "Серверге байланысты орнату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 msgid "Other Locations" msgstr "Басқа орналасулар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 msgid "Show other locations" msgstr "Басқа орналасуларды көрсету" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 msgid "_Power On" msgstr "І_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Дискті қауіп_сіз шығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 msgid "_Connect Drive" msgstr "Дискті і_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Дискті а_жырату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_осу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 msgid "_Unlock Device" msgstr "Құрылғыны блоктаудан б_осату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 msgid "_Lock Device" msgstr "Құрылғыны б_локтау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” босату қатесі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 msgid "This name is already taken" msgstr "Бұл атау қолдануда болып тұр" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "Аты" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” тіркеуден босату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\" тоқтату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "“%s” тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа т_ерезеде ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708 msgid "Rename…" msgstr "Атын ауыстыру…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "Тір_кеу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "Тіркеуден бос_ату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715 msgid "_Detect Media" msgstr "Тасушыны анық_тау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Желілік орналасуларды іздеу" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Желілік орналасулар табылмады" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 msgid "Cance_l" msgstr "Бас _тарту" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Файлдармен алмасу хаттамасы (FTP)" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// немесе ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "Желілік файлдық жүйесі (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH файлдармен алмасу хаттамасы" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// немесе ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// немесе davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "Бұл компьютерде" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s қолжетімді" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден босату" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "Парольді ес_те сақтау" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Файл атын таңдаңыз" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Қол жетерлік емес" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s тапсырма #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Бастапқы күйі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Баспаға шығаруды дайындау" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Мәліметті жасау" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Ақпарат жіберілуде" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Күту" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Қатемен аяқталды" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Дайындау %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Баспаға шығару %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер қосылмаған" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656 msgid "Out of paper" msgstr "Қағаз бітті" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 msgid "Need user intervention" msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 msgid "Custom size" msgstr "Таңдауыңызша өлшем" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 msgid "No printer found" msgstr "Принтер табылмады" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC үшін қате аргумент" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-тан қате" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Not enough free memory" msgstr "Бос жады жеткіліксіз" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 msgid "Unspecified error" msgstr "Көрсетілмеген қате" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "А_лдын-ала қарау" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Принтер ақпаратын алу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "Астынан үстіге" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Атаусыз фильтр" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "_Сілтеме адресін көшіру" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Ті_зімнен өшіру" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "Тізі_мді тазарту" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ешнәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "URI '%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ашу" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Белгісіз элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "URI '%s' бар нәрсені '%s' мақсатына жылжыту мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "Барлығын _көрсету" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Қос саусақты шерту" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Қос саусақты созу" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Сағат тілі бойымен бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Қос саусақты солға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Қос саусақты оңға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Іздеу нәтижелері" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Жарлықтардан іздеу" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін " "емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе болуы тиіс, <%s> емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " элементі элементінің алдында кездесуі мүмкін емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализацияланған деректердің пішімі жарамсыз" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Белгі _солдан оңға" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Белгі _оңнан солға" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Дыбысты баптау" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Дыбысы сөндірілген" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Толық дыбысы" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9339 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: gtk/gtkwindow.c:9347 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: gtk/gtkwindow.c:9378 msgid "Always on Top" msgstr "Әрқашан үстінде" #: gtk/gtkwindow.c:12817 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ Inspector қолданғыңыз келе ме?" #: gtk/gtkwindow.c:12819 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ инспекторы - бұл интерактивті жөндеуші, оның көмегімен кез-келген GTK+ " "қолданбасының ішкі құрылысын шолып, түзете аласыз. Оны қолдану нәтижесінде " "қолданба сынуы, немесе құлап түсуі де мүмкін." #: gtk/gtkwindow.c:12824 msgid "Don't show this message again" msgstr "Бұл хабарламаны келесіде көрсетпеу" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Күйі" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Параметр түрі" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Сіз осында GTK+ танитын кез-келген CSS тере аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Бұл таңдауыңызша CSS-ті сіз жоғарыдағы “Аялдату” батырмасын басу арқылы " "уақытша сөндіре аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Өзгерістер лезде және глобалды түрде, қолданба толығымен үшін іске асырылады." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS сақтау сәтсіз" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Бұл пайдаланушы CSS сөндіру" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Ағымдағы CSS сақтау" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Стильдер кластары" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS қасиеті" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Деректерді көрсету" #: gtk/inspector/general.c:334 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:335 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:550 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM контексті GTK_IM_MODULE арқылы қатаң берілген" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK қозғалтқышы" #: gtk/inspector/general.ui:102 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango қарібі картасы" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Input Method" msgstr "Енгізу тәсілі" #: gtk/inspector/general.ui:183 msgid "Application ID" msgstr "Қолданба идентификаторы" #: gtk/inspector/general.ui:217 msgid "Resource Path" msgstr "Ресурс жолы" #: gtk/inspector/general.ui:522 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: gtk/inspector/general.ui:557 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA визуалды" #: gtk/inspector/general.ui:591 msgid "Composited" msgstr "Композитті" #: gtk/inspector/general.ui:638 msgid "GL Version" msgstr "GL нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "GL Vendor" msgstr "GL өндірушісі" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Төмендейтін" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Жоғарылайтын" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мақсаты" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Атаусыз санат" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Белгі" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Мақсат" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Адресі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Сілтемелер саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Үнсіз келісім виджеті" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Виджетке фокусты орнату" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоникалық белгі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Сұраным режимі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Бөлінуі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Базалық сызық" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Кадрленген аймақ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Фрейм сағаты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Байсалды кері байланыс" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Кадрлар саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Кадрлар жиілігі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Қолжетімді ролі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Қолжетімді аты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Қолжетімді сипаттамасы" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Сәйкестелген" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Іске асырылған" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ең жоғарыда" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Ұрпақ көрінеді" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Объект" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Көрсеткіш: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Объект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Түзетілмейтін қасиет түрі: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Атрибуттарды сәйкестеу" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Баған:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Анықталған жері: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "терістелген" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "қос бағытты, терістелген" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "қос бағытты" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Байланыс:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Баптау:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Қайнар көзі:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Қасиет" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Анықталған жері" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Жолы" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Санағыш" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Таңдауыш" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Байланысқан" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Жасырынды елемеу" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталды" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикалды" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib --enable-debug опциясымен бапталған болуы тиіс" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Өздік 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Жинақы 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Өздік 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Жинақы 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Өздік" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Жинақы" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Статистиканы GOBJECT_DEBUG=instance-count арқылы іске қосыңыз" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема GTK_THEME арқылы қатаң берілген" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Қозғалтқыш терезелерді масштабтауды қолдамайды" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Баптау GTK_TEST_TOUCHSCREEN арқылы қатаң берілген" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Орындалу кезінде орнату мүмкін емес.\n" "Орнына GDK_GL=always не GDK_GL=disable қолданыңыз" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL рендерингі сөндірілген" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Қараңғы нұсқасы" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Курсор темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Курсор өлшемі" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Таңбашалар темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Қаріптер масштабы" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Мәтін бағыты" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Терезені масштабтау" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Анимациялар" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Баяулату" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Рендерлеу режимі" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Ұқсас" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Жазу" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Графика жаңартуын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Базалық сызықтарды көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Жайма шекараларын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Пиксельдер кэшін көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Виджеттер өлшемдерін өзгерткенін көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Тачскринді эмуляциялау" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL рендеринг" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Керек болған кезде" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "БҚ-лық GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "БҚ" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Тіктөртбұрыштық текстуларал кеңейтуі" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Объектті таңдаңыз" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпараты" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Барлық объекттерді көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Статистиканы жинау" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Барлық ресурстарды көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Бұл объект сигналдарын бақылау" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Журналды тазарту" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Сигналдар" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Ұрпақ қасиеттері" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Кластар иерархиясы" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS таңдаушысы" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS тораптары" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Өлшемдер топтары" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Деректер" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Ымдар" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Үлкейткіш" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Визуалды" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Барлық баламаларға қатынау" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Базалық сызық үстіндегі формалар" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық үстінде орналасуы" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Базалық сызық үстіндегі алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Баламалы бөлшектер" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Акхандс" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Төмендегі негізгі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық астындағы орналасуы" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Базалық сызық астындағы алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контексттік нұсқалар" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Регистрге тәуелді формалар" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Глифті құрастыру/ыдырату" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "\"Ro\" таңбасынан кейінгі байланысқан форма" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Байланысқан формалар" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстті лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Ортасына тураланған CJK тыныс белгілері" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Бас әріптер аралығы" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстті жарқылдар" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсивті позициялау" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Бас әріптерді кіші капительге" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Бас әріптерді кіші бас әріптерге" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Арақашықтықтар" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискрециондық лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Бөлгiштер" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Нүктесіз пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Эксперттік формалар" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Жолдың соңғы таңбасының нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Терминал пішіндері №2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Терминал пішіндері №3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Терминал пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Жалпақ екпінді пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Бөлшектер" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Толық ендер" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Жарты пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Халант пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Жарты ені нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Тарихи формалар" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Кана горизонталды нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Тарихи лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангыл" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Хохо Канджи пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Жарты ені" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Бастапқы пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Оқшауланған пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсивтер" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Туралау нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кернинг" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Сол жақ шектері" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Қалыпты лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Жетекші Jamo пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Сандар жол биіктігімен" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локализацияланған пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Солдан оңға қарай баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Солдан оңға қарай айналы пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Белгі таңбасын орналастыру" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Медиалды формалар №2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Медиалды формалар" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математикалық грек" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Белгі-белгіге орналастыру" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Алмастыру арқылы белгі таңбасын орналастыру" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Аңдатпа нұсқаларының пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC кандзи пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Нукта формалары" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Алымдар" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Минускульды сандар" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптикалық шекаралар" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Реттік" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Оюлар" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Пропорционалды балама ені" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Кіші капитель" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорционалды Кана" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорционалды пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Базиске дейінгі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Базиске дейінгі алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Базистен кейінгі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Базистен кейінгі алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорционалды ені" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Төрттен бір ені" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Рандомизация" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Қажетті контекстік баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Ракар пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Міндетті лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Реф формалары" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Оң жақ шекаралар" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Оңнан солға қарай баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Оңнан солға айналы пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Фуригана пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Қажетті нұсқа баламалары" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилистикалық баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Ғылыми жолма-жол аударма" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптикалық өлшемі" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Кіші бас әріптері" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Оңайлатылған пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стилистикалық жиынтық 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стилистикалық жиынтық 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стилистикалық жиынтық 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стилистикалық жиынтық 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стилистикалық жиынтық 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стилистикалық жиынтық 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стилистикалық жиынтық 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стилистикалық жиынтық 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стилистикалық жиынтық 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стилистикалық жиынтық 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стилистикалық жиынтық 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стилистикалық жиынтық 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стилистикалық жиынтық 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стилистикалық жиынтық 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стилистикалық жиынтық 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стилистикалық жиынтық 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стилистикалық жиынтық 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стилистикалық жиынтық 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стилистикалық жиынтық 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стилистикалық жиынтық 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Математикалық жазу стилінің баламалары" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Созылмалы глиф ыдырауы" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Төменгі индекс" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Үстіңгі индекс" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Жарқыл" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Тақырыптық таңбалар" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Соңындағы Джамо формалары" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Аттардың дәстүрлі пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Кестелік сандар" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Дәстүрлі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Үштік ені" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Дара регистрлік" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Балама вертикалды метрикалар" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Ватту варианттары" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикалды жазу" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Балама вертикалды жарты метрикалар" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Дауысты Джамо формалары" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Кананың вертикалды нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикалды кернинг" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорционалды балама вертикалды метрикалар" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикалды нұсқалар және бұрулар" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Бұру үшін вертикалды нұсқалар" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Сызып тасталған нөл" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ашық хат)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Еуропалық edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (ашық хат)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Патша конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Жеке конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Кең пішімді" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Шақыру конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италия конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Үлкен фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Орташа фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Кішкене фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Кең фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Бенгал" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Копт жазуы" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл жазуы" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопиялық" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Грузия" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Готикалық" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Грек" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Хань" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Хангыл" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Хмер" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Лао" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Латын" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Моңғолиялық" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Огхам" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Ескі итальян" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Рун жазуы" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Сириялық" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Тхаана" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Тай" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Тибет" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канада аборигендері" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Йи" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Брайль" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Кипр" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Сомали әліппесі" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Шавиан" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Сызықты B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Тай-лэ" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Угарит" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Жаңа Тай-лэ" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Бугийлік" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Көне ливиялық" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силхети-нагари" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Көне парсы" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Балилік" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Сына жазуы" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Финикиялық" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "Н'Ко" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Кая-ли" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Реджанг" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Сундандық" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Чам" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол-чики" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Вай" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Карийлік" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Ликиялық" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Лидиялық" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Авестша" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Мысыр иероглифтері" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Империялық арамеялық" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Пехлевийлік" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Парфяндық" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Явалық" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Кайтхи" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Лису" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Манипури" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Көне оңтүстік арабша" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Көне түрік" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Самаритяндық" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Тай-тхам" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Тай-вьет" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Батаки" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Брахми" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Мандейк" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Чакма" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Мероит жазуы" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Мероит иероглифтері" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Мяо" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Шарада" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Соранг сомпенг" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Такри" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Басса" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Кавказ албандар" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Дуплоян" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Эльбасан" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Грантха" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Ходжки" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Худавади, Синди" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Сызықты A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Махажани" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Манихейлік" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Менде Кикакуи" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Моди" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Мро" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Набатаэан" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Көне солтүстік арабша" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Көне Пермь" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Пахо Хмонг" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Пальмирлік" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "По Чин Хо" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Пехлеви псалтірі" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Сидхам" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Тирхута" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Варанг-кшити" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ахом" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Анатолийлік иероглифтері" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Хатран" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Мултани" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Көне венгриялық" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Ым жазуы" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Адлам" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Бхайкшуки" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Марчхен" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Нева" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Осейдж" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Тангут" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Масарам Гонди" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Нушу" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Соёмбо" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Дзанабадзар шаршы жазуы" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Осы туралы" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Жасағандар" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "Барлық қолданбаларды қ_арау" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "Жаңа қолданбаларды _табу" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Қолданбалар табылмады." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Қызметтер" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Жасыру %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Басқаларын жасыру" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Барлығын көрсету" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "%s жұмысын аяқтау" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "А_яқтау" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Түсті тандаңыз" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Экраннан түсті таңдаңыз" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Түс аты" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Мөлдір" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Р" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Реңі" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Қ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "М" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Қаңықтылығы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Смайликтер және адамдар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Дене және киім" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Жануарлар және табиғат" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Тамақ және сусындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Саяхат және орындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Белсенділіктер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Таңбалар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Жалаулар" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Файл таңдау виджеті" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "Орындар" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "Тақырыптар қатарын ашу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "Тақырыптар қатарын шолу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "PathBar қабаты" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 msgid "Location Layer" msgstr "Орналасулар қабаты" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 msgid "Search Layer" msgstr "Іздеу қабаты" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "Folder Name" msgstr "Бума аты" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 msgid "_Create" msgstr "Жа_сау" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Қаріп атынан іздеу" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Қаріптер отбасы" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Мәтінді алдын-ала қарау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Қаріптер табылмады" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "Ү_шін пішімдеу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Қағаз өл_шемі:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "Бағдар_ы:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ағашпен төмен" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Ағашпен жоғары" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Сервер адрестері" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Сервер адрестері хаттама префиксі және адрестен тұруы керек. Мысалдар:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Қолжетімді хаттамалар" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге байланысты орнату" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "Барл_ық беттер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Ағ_ымдағы бет" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Таң_далғанды" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Бет_тер:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Бір не бірнеше бет аралықтарын көрсетіңіз,\n" " мыс. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Беттер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Көшірмелер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Кө_шірмелер саны:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "Ж_инау" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "К_ері" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Жайма" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Е_кі жақты:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Бір жақ_тағы беттер:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Бетт_ер реті:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Т_ек шығару:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Барлық парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Жұп парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Тақ парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Мас_штаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Қағаз" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Қаға_з түрі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Қ_ағаз көзі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Шығ_ыс сөресі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Бағдары:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Тапсырма ақпараты" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Пр_иоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Орналасуы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "Қ_азір" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "Қа_шан:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n" " мысалы, 15∶30, 14∶15∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Басып шығару уақыты" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Кү_ту" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Титулдық бетті қосу" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "Де_йін:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "К_ейін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Сурет сапасы" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Түс" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Аяқтау" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Даусы" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Дыбысты көтеру" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Дыбысты көтереді" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Дыбысты азайту" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Дыбысты азайтады" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Жасалған кэш қате.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет деректерін қосу" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "C тақырыптама файлын шығару" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл табылмады: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "\"%s\" ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n" "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index " "қолданыңыз.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарлық (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирил жазуы (транслитерация)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктикут (транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "МФА (IPA)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Мультипресс" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тай-Лаос" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнам (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:106 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X енгізу тәсілі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы аты:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "“%s” құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "“%s” тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "\"%s\" принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” құжатын басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” принтерінде тонер аз." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” принтерінде тонер біткен." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы аз." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы біткен." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітті." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің қорабы ашық." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің есігі ашық." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз аз." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз жоқ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” принтері қазір қосылмаған." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерімен мәселелер бар." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Екі жақты" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Қағаз түрі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Қағаз көзі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Шығыс сөресі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (айналдыру)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Авто таңдау" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен (Стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (Бұру)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Жоғарғы контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Ортаңғы контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Төменгі контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бүйір контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Сол жақ контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Оң жақ контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Орта контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Артқы контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Беті жоғары қарайтын контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Беті төмен қарайтын контейнер" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Сыйымдылығы үлкен контейнер" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Жинақтаушы %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Пошта жәшігі %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Менің пошта жәшігім" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Трей %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263 msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Urgent" msgstr "Жедел" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Low" msgstr "Төмен" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734 msgid "Job Priority" msgstr "Тапсырма приоритеті" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745 msgid "Billing Info" msgstr "Орналасуы" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Классификацияланған" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциалды" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Құпия сөз" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Қатаң құпия" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Классификацияланбаған" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Бір парақтағы бет саны" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Дейін" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Кейін" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Уақыты" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Баспаны бастау уақыты" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Таңдауыңызша %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Принтер профилі" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетімсіз" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Түстерді басқару қолжетімсіз" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Бірде-бір профиль қолжетімсіз" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Көрсетілмеген профиль" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "шығыс" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Файлға баспаға шығару" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Бір п_арақтағы бет саны:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Шығыс _пішімі" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR-ге басып шығару" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Бір парақтағы бет саны" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Командалық жол" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтер қосылмаған" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "басып шығаруға дайын" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "тапсырманы өңдеу" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "аялдатылған" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "сынау-шығысы.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "GDI сұранымдарын топтамау" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Тура --no-wintab сияқты" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "ТҮСТЕР" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Желіде" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Желіде емес" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Көптен бері қолжетерсіз" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Күңгірт" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "Ашық алқызыл" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Алқызыл" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Ашық сарғылт" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Сарғылт" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "Ашық хамелеон" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Хамелеон" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "Күңгірт хамелеон" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Көгілдір" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Алхоры" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Ашық шоколад" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Шоколад" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Күңгірт шоколад" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Ашық алюминий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Алюминий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Күңгірт алюминий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Ашық алюминий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Алюминий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Күңгірт алюминий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Қүңгірттеу сұр" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Орташа сұр" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Ашықтау сұр" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "OS X үшін іске асырылмаған" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Желі құрамасын шолу" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама индекстеу қызметімен байланысты орната алмады. Оның іске " #~ "қосулы тұрғанын тексеріңіз." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек WGL_ARB_create_context кеңейтуі " #~ "қолжетерсіз" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Өзгерістер лезде түрде, тек таңдалған виджет үшін іске асырылады." #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Атын ауыстыру" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Кластарды ауыстыру" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттері" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Барлық CSS нодаларын көрсету" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттерін көрсету" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Кластар" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Нода:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Иерархиясы" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек GLX_ARB_create_context_profile " #~ "кеңейтуі қолжетерсіз" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Жаңа класс" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бас тарту" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Класты қосу" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Бұл виджет үшін бастапқыны қалпына келтіру" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Бөленген орны" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Объекттер иерархиясы" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Стиль қасиеттері" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%s' жарамсыз объект түрі, %d жолында" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Жарамсыз сигналы '%s', '%s' түрі үшін, жолы %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Түбірлік элементі қате: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Өңделмеген тег: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Баптау" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X экраны" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Барлық файлдар" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Ор_наласуы:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Бағдарлама лицензиясы" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Таңдауыңызша CSS" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Инспектор ішінен виджетті таңдаңыз" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Санағыш:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ инспекторы — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Виджетті Shell-ге жіберу" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Буманы тандаңыз" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Жақында қолданылған" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Бумада сақтау:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Бумада жасау:" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Жазық емес қылу" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Тек осы жұмыс орнында" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Жұмыс орны %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-бір қолданба қолжетерсіз" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа " #~ "қолданбаны орнату үшін \"Бағдарламалық қамтама\" таңдаңыз" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s қазір шыға алмайды:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Жа_лғастыру" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Ауыстыру" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы" #~| msgid "; " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Ф_айл адресін көшіру" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Бу_маға сақтау:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Үй парағы" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Атын ауыстыру..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Буманы тандаңыз" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Жолы қате" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Сәйкестік жоқ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Бір сәйкестік" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Аяқтау..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Жол жоқ болып тұр" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n" #~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n" #~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар " #~ "табылды\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Қолданылатын X экраны" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЭКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қ_осу" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\"," #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Жазған" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Бу_малар" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "Фа_йлдар" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл " #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n" #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Жаңа _бума" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Файлды ө_шіру" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа бума" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Файлды өшіру" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Файл атын ауыстыру" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING " #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Қате UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Аты тым ұзын" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гамма мәні" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Кіріс" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осьтер" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Кілттер" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _көлбеулігі:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Шеңбер:" #~ msgid "none" #~ msgstr "жоқ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(сөндірулі)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(белгісіз)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Та_зарту" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK " #~ "нұсқасынан емес пе?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы " #~ "мүмкін: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате " #~ "себебін қайтармаған" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI сурет пішімі" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP сурет пішімі" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек асып кетуі" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Қате код кездесті" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF сурет пішімі" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO сурет пішімі" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX сурет пішімі" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG сурет пішімі" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF сурет пішімі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa сурет пішімі" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF сурет пішімі" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP сурет пішімі" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Қате XBM файлы" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM сурет пішімі" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM түстер саны қате" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM сурет пішімі" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF сурет пішімі" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF сурет пішімі" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "І_здеу:" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Бос)"