# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2006. # Yaron Shahrabani , 2011, 2012. # Yosef Or Boczko , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 12:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 23:54+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : " "3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Project-Style: default\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Program class as used by the window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Program name as used by the window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "X display to use" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK debugging flags to set" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK debugging flags to unset" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "הממשק הנוכחי אינו תומך ב־‏OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "צירוף מ_קשים" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "מעלה" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ימינה" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "מטה" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_רווח" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_שמאלה" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "_מעלה" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_ימינה" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "מ_טה" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page _Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page _Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "מדיה – הבהרת הצג" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "מדיה – השתקה" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "מדיה – נגינה" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "מדיה – עצירה" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "מדיה – הבא" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "מדיה – הקודם" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "מדיה – הקלטה" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "מדיה – השהיה" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "מדיה – חזרה" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "מדיה – שמע" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "סייר" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "מחשבון" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "דוא״ל" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "אינטרנט" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "כלים" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "שומר מסך" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "סוללה" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "הפעלה1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "חזרה" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "שינה" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "תרדמת" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "רשת אלחוטית" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "מצלמת רשת" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "הפעלה/השבתה של משטח המגע" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "השכמה" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "לא ניתן ליצור תבנית פיקסלים ב־GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Unable to create a GL context" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "No available configurations for the given pixel format" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "אין מימוש GL זמין" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL is not available on EGL implementation" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "„%s” מופעל" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s נפתח" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "פריט אחד נפתח" msgstr[1] "שני פריטים נפתחים" msgstr[2] "%d פריטים נפתחים" msgstr[3] "%d פריטים נפתחים" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "מחליף את התא" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "בורר" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "לחיצה" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "לוחץ על הכפתור" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "הרחבה או צמצום" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "הפעלה" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "מפעיל את התא" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "בחירה" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "התאמה אישית" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "בוחר בצבע" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "מפעיל את הצבע" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "מתאים את הצבע" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "לחיצה" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "מפעיל את הרשומה" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "מפעיל את המרחיב" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "הצגת מקום" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "הצגת שדה טקסט מקום בורר הקבצים" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_מודגש" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_תקליטור" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_פינוי" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Minimize" msgstr "מזעור" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364 msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "מידע" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "שאלה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ה_פעלה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_חיפוש" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "חיפוש וה_חלפה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ת_קליטון" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך _מלא" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_תחתון" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_ראשון" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_אחרון" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_עליון" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_חזרה" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_מטה" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "מ_עלה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_כונן קשיח" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_בית" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדלת זיח" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_קפיצה אל" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "מ_רכז" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_מילוי" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_ימין" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "י_ציאה ממסך מלא" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_הבא" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ה_שהיה" # msgctxt "Stock label, media" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_ניגון" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ה_קודם" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "הק_לטה" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "הרצה א_חורה" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_רשת" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_חדש" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_הדפסה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "תצוגה מ_קדימה להדפסה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ביצוע _שוב" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_רענון" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ה_חזרה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_שמירה" # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "סדר _עולה" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "סדר _יורד" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_בדיקת איות" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_קו חוצה" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "קו _תחתי" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "ה_סגה" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטנת זיח" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרבות" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחקות" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "לוחץ על פריט התפריט" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "הקפצת פס הגליל" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "התעלמות מפס הגלילה" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "חלונית קופצת" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "התעלמות" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "שבשבת" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "הופך את מצב המתג" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע " "זה בעזרת המשולש הפנימי." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_רוויה:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "חוזק הצבע." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_ערך:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "בהירות הצבע." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_אדום:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "כמות האור האדום בצבע." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_ירוק:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "כמות האור הירוק בצבע." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_כחול:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "כמות האור הכחול בצבע." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_אטימות:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "אטימות הצבע." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_שם הצבע:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו " "„orange” ברשומה זו." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_פלטה:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "גלגל הצבעים" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, " "או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "הצבע שנבחר." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_שמירת הצבע כאן" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש " "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "בחירת צבע" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_משפחה:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_גודל:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_תצוגה מקדימה:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "בחירת גופן" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "הת_חברות" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_המרה" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "הת_עלמות" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_אינדקס" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_לא" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_אישור" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב מהופך" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך מהופך" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרות עמוד" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_צבע" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_גופן" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_ביטול מחיקה" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "לשלוח פלט לתיקייה הזאת במקום אל cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Invalid size %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "לא ניתן לטעון קובץ: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "אי אפשר לשמור קובץ %s‏: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "אי אפשר לסגור תזרים" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "רישיון" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "רישיון מותאם" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "רישיון MIT ‏(MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "רישיון אמנותי 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "רישיון BSD תלת־סעיפי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "רישיון אפאצ'י, גרסה 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "הרישיון הציבורי של מוזילה, גרסה 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "_תודות" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_רישיון" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "לא ניתן להציג את הקישור" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "על אודות %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "נוצר על ידי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "תועד על ידי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "אומנות על ידי" # הערות: # הוספת הערה # # הערות שחולצו: # * # * SECTION:gtkaboutdialog # * @Short_description: Display information about an application # * @Title: GtkAboutDialog # * # * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about # * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is # * also possible to give credits to the authors, documenters, translators # * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically # * opened when the user selects the About option from # * the Help menu. All parts of the dialog are optional. # * # * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog # * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri() # * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the # * #GtkAboutDialog::activate-link signal. # * # * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can # * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog # * and keeps it around so that it can be shown again. # * # * Note that GTK+ sets a default title of _("About %s") # * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the # * application, but in order to ensure proper translation of the title, # * applications should set the title property explicitly when constructing # * a GtkAboutDialog, as shown in the following example: # * # * gtk_show_about_dialog (NULL, # * "program-name", "ExampleCode", # * "logo", example_logo, # * "title" _("About ExampleCode"), # * NULL); # * # * # * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog, # * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that # * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id. # # Translators: this is the license preamble; the string at the end # * contains the name of the license as link text. # # # # מבנה: # C # # נתיבים: # ../gtk/gtkaboutdialog.c:99 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n" "ניתן לבקר בכתובת %s לפרטים." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "מטה" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "מקלדת נומרית" #: gtk/gtkaccellabel.c:900 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "רווח" #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "לוכסן אחורי" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "יישום אחר…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "בחירת יישום" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "פתיחת %s." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "פתיחת קובצי „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "מחיקת השיוך" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "יישום בררת המחדל" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "יישומים מומלצים" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "יישומים קשורים" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "יישומים אחרים" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "יישום" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "מאפיין האריזה %s::%s לא נמצא\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "מאפיין התא %s::%s לא נמצא\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "המאפיין %s::%s לא נמצא\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "לא ניתן לפענח את הערך עבור %s::%s‏: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "לא ניתן לפענח קובץ: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "שימוש:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "פקודות:\n" " validate אימות הקובץ\n" " simplify [OPTIONS] פישוט הקובץ\n" " enumerate הצגת כל העצמים עם שם\n" " preview [OPTIONS] תצוגה מקדימה של הקובץ\n" "\n" "אפשרויות פישוט:\n" " --replace החלפת הקובץ\n" "\n" "אפשרויות תצוגה מקדימה:\n" " --id=ID תצוגה מקדימה של הפריטים עם שמות בלבד\n" " --css=FILE להשתמש בסגנון מקובץ CSS\n" "\n" "ביצוע מגוון משימות על קובצי ‎.ui של GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "בלתי תקני" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "מאיץ חדש…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "בחירת צבע" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "צבע: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "כחול בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "כחול בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "כחול" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "כחול כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "כחול כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "ירוק בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "ירוק בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "ירוק" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "ירוק כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "ירוק כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "צהוב בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "צהוב בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "צהוב" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "צהוב כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "צהוב כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "כתום בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "כתום בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "כתום" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "כתום כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "כתום כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "אדום בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "אדום בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "אדום" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "אדום כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "אדום כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "סגול בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "סגול בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "סגול" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "סגול כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "סגול כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "חום בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "חום בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "חום" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "חום כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "חום כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "לבן" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "אפור בהיר 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "אפור בהיר 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "אפור בהיר 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "אפור בהיר 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "אפור כהה 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "אפור כהה 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "אפור כהה 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "אפור כהה 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "שחור" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "צבע מותאם אישית" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "יצירת צבע מותאם אישית" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "צבע מותאם אישית %d:‏ %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "מישור הצבעים" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "גוון" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "שקיפות" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "התאמה _אישית" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ניהול גדלים מותאמים" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "אינטש" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "מילימטר" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "שוליים מהמדפסת…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "גודל מותאם %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "גודל נייר" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "שולי נייר" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551 msgid "Select _All" msgstr "בחירה בה_כול" #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 msgid "Insert _Emoji" msgstr "הכנסת _רגשון" #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785 msgid "Select all" msgstr "בחירת הכול" #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: gtk/gtkentry.c:10885 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ה־Caps Lock פעיל" #: gtk/gtkentry.c:11163 msgid "Insert Emoji" msgstr "הכנסת רגשון" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "בחירת קובץ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "אחר…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_שם" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s ב־%2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם זהה." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "יש לנסות ולבחור שם שונה לתיקייה, או לשנות תחילה את שם הקובץ." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Invalid file name" msgstr "שם קובץ לא תקני" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983 msgid "Could not select file" msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 msgid "_Visit File" msgstr "_ביקור בקובץ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Copy Location" msgstr "ה_עתקת מיקום" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_הוספה לסימניות" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "_שינוי שם" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "_Move to Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "Show _Size Column" msgstr "הצגת _רוחב העמודה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345 msgid "Show T_ype Column" msgstr "הצגת _סוג העמודה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346 msgid "Show _Time" msgstr "הצגת _שעה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "מיון תיקיות ל_פני קבצים" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "מחפש ב־%s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367 msgid "Searching" msgstr "בחיפוש" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374 msgid "Enter location" msgstr "הזנת מיקום" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 msgid "Enter location or URL" msgstr "הזנת מיקום או כתובת" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "שונה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 msgid "%-e %b" msgstr "%-e ב%b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e ב%b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "גופן" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Markup" msgstr "סימון" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 msgid "Video" msgstr "סרט" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 msgid "Presentation" msgstr "_כיווניות:מצגת" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 msgid "Spreadsheet" msgstr "גליון נתונים" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 msgid "Could not send the search request" msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709 msgid "Accessed" msgstr "נצפה לאחרונה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 msgid "Create Folder" msgstr "יצירת תיקייה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "בחירת גופן" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 msgid "Weight" msgstr "גובה" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607 msgid "Slant" msgstr "משופע" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608 msgid "Optical Size" msgstr "גודל אופטי" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 msgid "Ligatures" msgstr "צרוף אותיות" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 msgid "Letter Case" msgstr "אותיות רישיות" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 msgid "Number Case" msgstr "מספר מונה" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 msgid "Number Spacing" msgstr "מספר רווח" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359 msgid "Number Formatting" msgstr "מספר תבנית" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360 msgid "Character Variants" msgstr "הגווני תו" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "יצירת הקשר OpenGL נכשלה" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "תפריט יישום" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Icon '%s' not present in theme %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "טעינת הסמל נכשלה" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "פשוט" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ללא" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "מערכת" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "מערכת (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "מידע" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "העתקת כתובת ה_קישור" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "הצגת גרסת התוכנית" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — הפעלת יישום" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "שגיאה בפענוח אפשרויות שורת פקודה: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "כדאי לנסות את „‎%s --help” למידע נוסף." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: שם היישום חסר" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "יצירת AppInfo ממזהה אינה נתמכת במערכות הפעלה שאינן יוניקס" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: איזה כזה יישום %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: שגיאה בטעינת יישום: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "העתקת כתובת" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "כתובת לא תקנית" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.‬\n" "‫נא ליצור קשר עם מנהל המערכת" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Load additional GTK+ modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Make all warnings fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Cannot open display: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Options" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Show GTK+ Options" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_לא" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: gtk/gtkmountoperation.c:600 msgid "Co_nnect" msgstr "הת_חברות" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "התחברות _בשם" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "_אלמוני" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "משתמש _רשום" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "מת_חם" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "סוג כרך" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_מוסתר" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_מערכת חלונות" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_מחיקת הססמה מיידית" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "שמירה ל_תמיד" #: gtk/gtkmountoperation.c:1175 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1360 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך" #: gtk/gtkmountoperation.c:1394 msgid "_End Process" msgstr "_סיום התהליך" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "מציג טקסט במסוף" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "פקודת Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "מעטפת Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "מעטפת Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "מעטפת Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: ‏%s" #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "עמוד %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "מדפסת כלשהי" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "עבור מסמכים ניידים" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "שוליים:\n" " שמאל: %s %s\n" " ימין: %s %s\n" " מעלה: %s %s\n" " מטה: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ניהול גדלים מותאמים…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkpathbar.c:1572 msgid "File System Root" msgstr "שורש מערכת הקבצים" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:984 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתיחת %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Recent files" msgstr "קבצים אחרונים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Starred" msgstr "מסומן בכוכב" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Favorite files" msgstr "קצבים מועדפים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Enter Location" msgstr "הזנת מיקום" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Manually enter a location" msgstr "הזנת מיקום באופן ידני" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 msgid "Open the trash" msgstr "פתיחת האשפה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 msgid "New bookmark" msgstr "סימנייה חדשה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 msgid "Add a new bookmark" msgstr "הוספת סימנייה חדשה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Connect to Server" msgstr "התחברות לשרת" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 msgid "Connect to a network server address" msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 msgid "Other Locations" msgstr "מיקומים אחרים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 msgid "Show other locations" msgstr "הצגת מיקומים אחרים" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 msgid "_Power On" msgstr "לה_פעיל" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 msgid "_Connect Drive" msgstr "הת_חברות לכונן" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_ניתוק הכונן" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "הפעלת התקן מ_רובה כוננים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 msgid "_Unlock Device" msgstr "_שחרור ההתקן" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 msgid "_Lock Device" msgstr "_נעילת ההתקן" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "שגיאה בנעילת „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 msgid "This name is already taken" msgstr "שם זה כבר בשימוש" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "שם" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "לא ניתן לשלוף את %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706 msgid "_Add Bookmark" msgstr "הו_ספה לסימניות" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708 msgid "Rename…" msgstr "שינוי שם…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "מחפש מיקומי רשת" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "לא ניתן לגשת למיקום" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "ה_תחברות" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 msgid "Cance_l" msgstr "_ביטול" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "‫ftp://‎ או ftps://‎" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "רשת מערכת קבצים" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "‫sftp://‎ או ssh://‎" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "‫dav://‎ או davs://‎" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Connect" msgstr "_חיבור" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "רשתות" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "על מחשב זה" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "‏%s / ‏%s זמינים" msgstr[1] "‏%s / ‏%s זמינים" msgstr[2] "‏%s / ‏%s זמינים" msgstr[3] "‏%s / ‏%s זמינים" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "התנתקות" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "ניתוק" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_שמירת הססמה" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "נא לבחור בקובץ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "משימת %s מס׳ %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "מצב התחלתי" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "בהכנה להדפסה" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "נוצרים נתונים" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "נשלחים נתונים" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "בהמתנה" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "חסימה עקב תקלה" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "בהדפסה" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "הסתיים עם שגיאה" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "בהכנה %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "בהכנה" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d בהדפסה" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 msgid "Printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656 msgid "Out of paper" msgstr "חסר נייר" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 msgid "Paused" msgstr "מופסק" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 msgid "Need user intervention" msgstr "דרושה התערבות המשתמש" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 msgid "No printer found" msgstr "לא נמצאה מדפסת" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Invalid argument to CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error from StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Not enough free memory" msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 msgid "Unspecified error" msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "ה_דפסה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "סדר דפים" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "שמאל לימין" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "ימין לשמאל" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "מלמעלה למטה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "מלמטה למעלה" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "לא נמצא פריט לכתובת הזיהוי ‚%s’" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "מסנן ללא שם" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "הע_תקת מיקום" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "ה_סרה מהרשימה" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_פינוי הרשימה" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "הצגת _משאבים פרטיים" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "לא נמצאו פריטים" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתיחת '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "פריט לא ידוע" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת הזיהוי „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "לא ניתן להעביר את הפריט עם כתובת הזיהוי ‚%s’ אל ‚%s’" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "לא נמצא יישום רשום עם השם ‚%s’ לפריט עם כתובת הזיהוי ‚%s’" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "הצגת ה_כל" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "צביטת שתי אצבעות" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "מתיחת שתי אצבעות" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "סיבוב עם כיוון השעון" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "החלקת שתי אצבעות לשמאל" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "החלקת שתי אצבעות לימין" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "חיפוש קיצורי מקשים" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No deserialize function found for format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" already defined" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Outermost element in text must be not <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "A <%s> element has already been specified" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "A element can't occur before a element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialized data is malformed" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "מכוון את העצמה" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "מושתק" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "עצמה מלאה" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9339 msgid "Move" msgstr "הזזה" #: gtk/gtkwindow.c:9347 msgid "Resize" msgstr "שינוי גודל" #: gtk/gtkwindow.c:9378 msgid "Always on Top" msgstr "תמיד למעלה" #: gtk/gtkwindow.c:12817 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "להשתמש במפקח GTK‎+‎?" #: gtk/gtkwindow.c:12819 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "מפקח GTK‎+‎ הוא מנפה שגיאות הידודי שמאפשר לחקור ולשנות את הרכיבים הפנימיים של " "כל יישום GTK+‎. שימוש בו יכול לגרום לפגם או לקריסת היישום." #: gtk/gtkwindow.c:12824 msgid "Don't show this message again" msgstr "לא להציג את ההודעה הזאת שוב" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "פעיל" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "מצב" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "תחילית" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "מאופשר" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "סוג משתנה" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK‎+‎." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button " "above." msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "שמירת CSS נכשלה" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "השבתת CSS מותאם זה" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "שמירת CSS נוכחי" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "מחלקות סגנון" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "מאפיין CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "ערך" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "הצגת מידע" #: gtk/inspector/general.c:334 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/general.c:335 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/general.c:550 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "‏IM Context קשיחה בקוד על ידי GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "גרסת GTK‎+‎" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Backend" #: gtk/inspector/general.ui:102 msgid "Pango Fontmap" msgstr "מפת גופנים של Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Input Method" msgstr "שיטת קלט" #: gtk/inspector/general.ui:183 msgid "Application ID" msgstr "מזהה יישום" #: gtk/inspector/general.ui:217 msgid "Resource Path" msgstr "נתיב למאשבים" #: gtk/inspector/general.ui:522 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: gtk/inspector/general.ui:557 msgid "RGBA visual" msgstr "‏RGBA חזותי" #: gtk/inspector/general.ui:591 msgid "Composited" msgstr "מורכב" #: gtk/inspector/general.ui:638 msgid "GL Version" msgstr "גרסת GL" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "GL Vendor" msgstr "ספק GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "לכידה" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "בועה" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "יעד" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "קטע ללא שם" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "תווית" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "יעד" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "צלמית" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "מונה הפניות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "מזהה Buildable" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "יישומון בררת מחדל" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "יישומון ממוקד" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "תווית מואצת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "מצב בקשה" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "הקצאה" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "קווי בסיס" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "אזור מחסנית" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "מונה מסגרת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "קריאת עדכון הנפשות חוזרת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "מונה תמוניות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "קצב תמוניות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "תפקיד נגישות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "שמות נגישות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "פרטי נגישות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "ממופה" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "מימוש" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "עליון" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "ילד נראה" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "עצם" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "מצביע: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "עצם: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "מיפוי תכונה" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "דגם:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p ‏(%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "עמודה:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "הוגדר ב: %p ‏(%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "היפוך" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "דו כיווני, היפוך" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "דו כיווני" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "קשר:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "הגדרה:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "ערכת עיצוב" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "מאפיין" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 msgid "Type" msgstr "סוג" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "תכונה" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "הגדרה" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "מונה" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "גודל" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "בורר" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "כן" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "אות" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "מצב" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "שניהם" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib חייב להיות מוגדר עם ‎--enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "עצמי 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "מצטבר 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "עצמי 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "מצטבר 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "עצמי" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "מצטבר" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n" "יש להשתמש GDK_GL=always או ב־GDK_GL=disable במקום" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "תִּצּוּג GL מושבת" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "ערכת עיצוב של GTK+‎" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "הֶגְוֵן כהה" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "ערכת סמן" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "גודל סמן" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "ערכת סמלים" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "גודל גופן" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "כיוון טקסט" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל לימין" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין לשמאל" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "התאמת קנה מידה של חלון" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "הנפשות" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "האטה" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "מצב עיבוד" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "דומה" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "מקליט" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "הצגת עדכונים גרפיים" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "הצגת גבולות פריסה" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "הצגת מטמון פיקסל" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "הצגת שינוי הגודל של יישומון" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "הדמיית מסך מגע" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "עיבוד GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "כאשר נצרך" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "תכנת GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "משטחי תכנה" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "הרחבת מרקם מלבן" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "בחירת עצם" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "הצגת כל העצמים" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "איסוף סטטיסטיקות" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "הצגת כל המשאבים" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "פינוי יומן" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "אותות" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "מאפייני צאצא" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "היררכיית מחלקות" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "בוחר CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "מפרקי CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "קבוצות גודל" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "מידע" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "מחוות" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "זכוכית מגדלת" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "עצמים" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "מאשבים" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "חזותי" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "כללי" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "גישה לכל החלופות" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "צורות מעל הבסיס" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "מיקום סמן מעל הבסיס" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "החלפות מעל הבסיס" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "שברים חלופיים" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "אקהנד" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "צורות מתחת לבסיס" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "מיקום סמן מתחת לבסיס" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "החלפות מתחת לבסיס" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "חלופות תלויות הקשר" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "צורות תלויות רישיות" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "הרכבת / פירוק גליפים" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "תצורת חיבור אחרי רו" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "צורות מחוברות" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "ליגטורות תלויות הקשר" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "ניקוד בסינית, יפנית וקוריאנית ממורכז" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "ריווח אותיות גדולות" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "גל מגשר לפי הקשר" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "מקום בכתב מחובר" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "אותיות גדולות זעיות מאותיות גדולות" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "אותיות גדולות קטנות מאותיות גדולות" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "מרחקים" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "ליגטורה תבונית" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "מכנים" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "צורות ללא נקודות" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "צורות למומחים" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "חלופות לגליף אחרון בשורה" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "צורות סופיות מס׳ 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "צורות סופיות מס׳ 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "צורות סופיות" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "צורות עם סימון דיאקריטי משוטחות" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "שברים" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "מלאי רוחב" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "צורות חצויות" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "צורות הלנט" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "צורות חצויות חלופיות" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "צורות היסטוריות" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "חלופות קאנה נטויות" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "ליגטורות היסטוריות" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "האנגול" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "צורות קאנג׳י של הוג׳ו" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "חצאי רוחב" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "צורות תחיליות" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "צורות מבודדות" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "נטויים" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "חלופות יישור" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "צורות JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "צורות JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "צורות JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "צורות JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "ריווח" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "גבולות שמאליים" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "ליגטורות רגילות" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "צורות ג׳אמו מובילות" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "ספרות בקו אחיד עם האותיות הגדולות" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "צורות טבעיות" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "חלופות שמאל לימין" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "צורות הפוכות משמאל לימין" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "סימון מקום" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "צורות אמצעיות מס׳ 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "צורות אמצעיות" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "יוונית מתמטית" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "סימון לסימון מקום" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "סימון מקום דרך החלפה" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "צורות הדגשה חלופיות" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "צורות קאנג׳י של מועצת השפה הלאומית של יפן" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "צורות נוקטה" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "מונים" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "צורות בסגנון ישן" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "גבולות אופטיים" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "סודרים" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "קישוטים" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "רוחבים חלופיים יחסיים" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "אותיות גדולות זעירות" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "קאנה יחסית" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "ספרות יחסיות" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "צורות בסיס טרומי" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "החלפות בסיס טרומי" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "צורות לאחר בסיס" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "החלפות לאחר בסיס" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "רוחבים יחסיים" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "רבעי רוחב" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "בחירה באקראי" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "חלופות נדרשות לפי הקשר" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "צורות רקאר" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "ליגטורות נחוצות" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "צורות רף" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "גבולות ימניים" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "חלופות ימין לשמאל" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "צורות הפוכות מימין לשמאל" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "צורות סימון רובי" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "חלופות שינוי נחוצות" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "חלופות מסוגננות" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "תחתי מדעי" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "גודל אופטי" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "אותיות גדולות בקטן" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "צורות מופשטות" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "ערכה מסוגננת 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "ערכה מסוגננת 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "ערכה מסוגננת 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "ערכה מסוגננת 3" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "ערכה מסוגננת 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "ערכה מסוגננת 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "ערכה מסוגננת 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "ערכה מסוגננת 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "ערכה מסוגננת 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "ערכה מסוגננת 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "ערכה מסוגננת 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "ערכה מסוגננת 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "ערכה מסוגננת 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "ערכה מסוגננת 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "ערכה מסוגננת 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "ערכה מסוגננת 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "ערכה מסוגננת 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "ערכה מסוגננת 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "ערכה מסוגננת 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "‫‫סדרה מסוגננת 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "חלופות סגנון כתב מתמטי" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "פירוק גליף נמתח" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "כתב תחתי" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "כתב עילי" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "גל מגשר" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "כותרת חלולה" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "צורות גא׳מו סופיות" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "צורות שמות מסורתיים" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "צורות טבלאיות" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "צורות מסורתיות" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "שלישי גובה" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "מצב רישיות אחיד" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "מדדים אנכיים חלופיים" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "הגוונים של ואטו" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "כתיבה אנכית" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "חצאי מדדים אנכיים חלופיים" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "צורות תנועות בג׳אמו" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "חלופות קאנה אנכיות" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "ריווח אנכי" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "חצאי מדדים אנכיים חלופיים יחסיים" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "חלופות אנכיות וסיבוב" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "חלופות אנכיות לסיבוב" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "אפס עם לוכסן" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "ְA3 מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 לשונית" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "AB×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "מעטפת DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "הגאקי (גלויה)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "מעטפת קאהו" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "מעטפת יו4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "מעטפת יו6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "מעטפה ‎6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "מעטפה ‎7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "מעטפה ‎8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "מעטפה ‎9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "מעטפה ‎9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "מעטפה a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "מעטפה c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "‫edp אירופי" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "נייר רציף אירופאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "נייר רציף אמריקאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "נייר רציף גרמני תקני" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ממשלתי תקני" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "מכתב ממשלתי" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "כרטיס ‎3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "כרטיס ‎4×6 (גלויה)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "כרטיס ‎4×6 מורחב" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "כרטיס ‎5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "חשבונית" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "צהובון" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "אמריקאי תקני" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "אמריקאי תקני מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "מעטפה אמריקאית" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "מעטפה מאורכת" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "מעטפה #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "מעטפה #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "מעטפה #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "מעטפה #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "מעטפה #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "אופיקו" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "מעטפה אישית" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "קוארטו" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "סופר A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "סופר B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "תצורה רחבה" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "תמונה L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "דאי־פא־קאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "פוליו" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "פוליו sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "מעטפת הזמנה" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "מעטפה איטלקית" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "תמונה גדולה" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "תמונה בינונית" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "פא־קאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "מעטפת Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "תמונה קטנה" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "תמונה רחבה" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "מעטפה prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "מעטפה prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "מעטפה prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "מעטפה prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "מעטפה prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "מעטפה prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "מעטפה prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "מעטפה prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "מעטפה prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "מעטפה prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "בופומופו" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "ירוקי" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "קופטי" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "דזרט" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "דוואנגרי" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "אתיופי" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "גאורגי" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "גותי" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "יווני" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "גוג׳רטי" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "האן" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "האנגול" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "עברי" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "הירגאנה" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "קאנאדה" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "קטקאנה" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "חמרי" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "לאי" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "לטיני" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "מליאלאם" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "מונגולי" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "מיאנמר" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "אוגהם" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "איטלקי עתיק" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "אודייה" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "רוני" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "סינהלה" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "סורי" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "טמיל" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "תאנה" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "תאי" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "טיבטי" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "קנדית ילידית" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "יי" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "טגלוג" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "האנונו" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "בוהידית" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "טגבאנווה" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "ברייל" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "קפריסאי" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "לימבו" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "אוסמאניה" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "שובית" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "קווי ב׳" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "תאי לה" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "אוגריתית" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "תאי לו חדשה" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "בוגית" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "גלגולית" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "טיפינר" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "סילוטי נאגרי" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "פרסית עתיקה" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "חרושתי" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "באלית" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "כתב יתדות" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "פיניקית" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "פאגס־פה" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "נ׳קו" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "קאיה לי" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "לפצ׳ה" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "רג׳אנג" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "סונדית" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "‫סורשטרה‬" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "צ׳אם" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "אול צ׳יקי" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "ואי" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "קארית" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "ליסיאנית" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "לידית" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "אווסטית" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "במום" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "כתב חרטומים" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "ארמית רשמית" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "פהלווי חרוטה" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "פרתית חרוטה" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "ג׳אוואנית" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "ליסו" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "מיטיי מאייק" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "ערבית דרומית עתיקה" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "טורקית עתיקה" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "שומרונית" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "טאי תאם" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "טאי וייט" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "בטאק" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "בראהמי" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "מנדאית" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "מרואיטית מתחברת" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "מרואיטית בהירוגליפים" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "מיאו" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "אלבנית קווקזית" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "אלבסן" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "קווי א׳" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "מודי" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "מרו" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "נבטית" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "ערבית צפונית עתיקה" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "פרמית עתיקה" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "הירוגליפים אנטוליים" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "הונגרית עתיקה" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "שפת סימנים בכתב" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "טנגוט" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "נושו" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "סויומבו" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "זנבזאר מרובע" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "על אודות" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "ה_צגת כל היישומים" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_איתור יישומים חדשים" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "לא נמצאו יישומים." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "שירותים" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "הסתרת %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "הסתרת אחרים" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "הצגת הכל" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "יציאה %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_הבא" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "ה_קודם" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_סיום" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "נא לבחור בצבע" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "יש לבחור צבע מהמסך" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "שם הצבע" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "שקיפות" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "גוון" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "רוויה" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "חייכנים ואנשים" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "גוף ובגדים" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "בעלי חיים וטבע" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "אוכל ושתייה" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "טיולים ומקומות" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "פעילויות" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "עצמים" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "סמלים" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "דגלים" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "וידג׳ט בורר קבצים" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "מקומות" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "עיון בחושף הכותרות" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "עיון במחסנית כותרת" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "שכבת סרגל נתיב" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 msgid "Location Layer" msgstr "שכבת מקום" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 msgid "Search Layer" msgstr "שכבת חיפוש" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "מיקום מרוחק – מחפש רק בתיקייה הנוכחית" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "Folder Name" msgstr "שם התיקייה" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 msgid "_Create" msgstr "_יצירה" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "חיפוש שם הגופן" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "משפחת הגופנים" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "תצוגה מקדימה של כתב" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "לא נמצאו גופנים" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_תצורה עבור:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_גודל הנייר:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_כיווניות:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך הפוך" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב הפוך" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "נתיב מטה" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "נתיב מעלה" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "כתובת שרת" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "כתובת שרת מורכב מקידומת פרוטוקול ומכתובת. לדוגמה:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "פרוטוקולים זמינים" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "שרתים אחרונים" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "התחברות ל_שרת" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "יש להזין כתובת שרת…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "מדפסת" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "מצב" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "טווח" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "כל ה_דפים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_הדף הנוכחי" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_בחירה" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_דפים:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n" " לדוגמה: ‎1–3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "דפים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "עותקים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "_עותקים:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_איסוף" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "הי_פוך" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "דו־_צדדי:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "מספר _עמודים בכל צד:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_סדר הדפים:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "ה_דפסה בלבד:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "כל הדפים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "דפים זוגיים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "דפים אי זוגיים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_התאמה:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_סוג נייר:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "מ_קור נייר:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_מגש פלט:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_כיווניות:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "פרטי המשימה" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "_עדיפות:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_נתוני חיוב:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "הדפסת מסמך" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_כעת" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_ב:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "ציון זמן ההדפסה,\n" "לדוגמה: 15:30‏, ‎,2:35 pm ‏14:15:20, ‎11:46:30 am, ‏4‎ pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "זמן ההדפסה" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "בהמ_תנה" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "הוספת עמוד שער" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "ל_פני:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "א_חרי:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "משימה" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "איכות תמונה" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "צבע" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "גימור" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "עוצמת שמע" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "הגברת העצמה" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "מגביר את העצמה" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "הנמכת העצמה" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "מנמיך את העצמה" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Failed to write header\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Failed to write hash table\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Failed to write folder index\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Failed to rewrite header\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Failed to open file %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Failed to write cache file: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "The generated cache was invalid.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache file created successfully.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "לא לבדוק אם יש index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "לא לכלול את נתוני התמונה במטמון" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include image data in the cache" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "Output a C header file" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Turn off verbose output" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validate existing icon cache" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "קובץ לא נמצא: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Not a valid icon cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No theme index file.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "אין קובץ מפתח של ערכת עיצוב ב־‚%s’.\n" "אם באמת צריך ליצור כאן מטמון סמלים, יש להשתמש ב־‎--ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אמהרית (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "סדיליה" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "קרילית (מתועתקת)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "ריבוי לחיצות" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "לאו-תאית" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "וייטנאמית (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:106 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "שיטת הקלט של X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s דורש אימות" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "מתחם:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "במדפסת „%s” נגמר הנייר." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "מופסק; דוחה עבודות" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "דוחה עבודות" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "דו צדדי" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "סוג נייר" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "מקור נייר" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "מגש פלט" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "הבחנה" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "סינון קדם של GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "צד אחד" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "הצד הארוך (תקני)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "הצד הקצר (היפוך)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "המרה ל־PS רמה 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "המרה ל־PS רמה 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "אין סינון קדם" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "חד צדדי" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "צד ארוך (תקני)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "צד קצר (היפוך)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "מגש עליון" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "מגש אמצעי" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "מגש תחתון" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "מגש צדי" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "מגש שמאלי" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "מגש ימני" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "מגש מרכזי" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "מגש אחורי" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "מערם פלט נייר %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "מגירת הזנת נייר %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263 msgid "Printer Default" msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Urgent" msgstr "דחוף" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "High" msgstr "גבוה" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Low" msgstr "נמוך" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734 msgid "Job Priority" msgstr "עדיפות המשימה" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745 msgid "Billing Info" msgstr "נתוני חיוב" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "ללא" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "סודי" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "לא מסווג" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "סדר דפים" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "לפני" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "אחרי" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "הדפסה" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "הדפסה" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "מותאם אישית ‎%s‏×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "פרופיל מדפסת" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "ניהול צבעים אינו זמין" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "אין פרופיל זמין" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "פרופיל בלתי מוגדר" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "הדפסה לקובץ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "מספר העמודים ב_גיליון:" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "קובץ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_תצורת הפלט" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "הדפסה ל־LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "שורת פקודה" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "מוכן להדפסה" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "המשימה מתבצעת" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "מופסק" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "פלט-בדיקה.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה" #~ msgid "This clipboard cannot store data." #~ msgstr "לוח גזירים זה לא יכול לאחסן נתונים." #~ msgid "Cannot read from empty clipboard." #~ msgstr "אי אפשר לקרוא מלוח גזירים ריק." #~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." #~ msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכני לוח גזירים." #, c-format #~ msgid "Cannot provide contents as “%s”" #~ msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור „%s”" #, c-format #~ msgid "Cannot provide contents as %s" #~ msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור %s" #~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" #~ msgstr "התמיכה ב־Vulkan מושבתת דרך GDK_DEBUG" #~ msgid "No EGL configuration available" #~ msgstr "אין תצורת EGL זמינה" #~ msgid "Failed to get EGL configurations" #~ msgstr "קבלת תצורות EGL נכשלה" #~ msgid "No EGL configuration with required features found" #~ msgstr "לא נמצאה תצורת EGL עם היכולות הנדרשות" #~ msgid "No perfect EGL configuration found" #~ msgstr "לא נמצאה תצורת EGL מושלמת" #, c-format #~ msgid "EGL implementation is missing extension %s" #~ msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" #~ msgstr[0] "למימוש ה־EGL חסרה ההרחבה %s" #~ msgstr[1] "למימוש ה־EGL חסרות שתי הרחבות: %1$s" #~ msgstr[2] "למימוש ה־EGL חסרות %2$d הרחבות: %1$s" #~ msgstr[3] "למימוש ה־EGL חסרות %2$d הרחבות: %1$s" #~ msgid "libEGL not available in this sandbox" #~ msgstr "libEGL אינו זמין בארגז חול זה" #~ msgid "libEGL not available" #~ msgstr "‫libEGL לא זמין" #~ msgid "Failed to create EGL display" #~ msgstr "יצירת תצוגת EGL נכשלה" #~ msgid "Could not initialize EGL display" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל תצוגת EGL" #, c-format #~ msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" #~ msgstr "גרסת ה־EGL‏ %d.%d ישנה מדי. GTK דורש %d.%d" #~ msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." #~ msgstr "אין תמיכה בגרירה והשלכה מיישומים אחרים." #~ msgid "No compatible formats to transfer contents." #~ msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכנים." #~ msgid "No GL API allowed." #~ msgstr "אין GL API מאופשר." #, fuzzy #~| msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" #~ msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" #~ msgstr "הכל מלבד OpenGL ES מושבת על ידי GDK_DEBUG" #, fuzzy #~| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" #~ msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG" #~ msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG" #, c-format #~ msgid "Application does not support %s API" #~ msgstr "היישום אינו תומך ב־API ‏%s" #, c-format #~ msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" #~ msgstr "מתבצע ניסיון להשתמש ב־%s אך %s כבר בשימוש" #~ msgid "Unknown image format." #~ msgstr "תצורת התמונה אינה מוכרת." #, c-format #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "שגיאה בפענוח קובץ תמונת JPEG‏ (%s)" #, c-format #~ msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%d)" #, c-format #~ msgid "Not enough memory for image size %ux%u" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לתמונה בגודל ‎%u×%u‎" #, c-format #~ msgid "Error reading png (%s)" #~ msgstr "שגיאה בקריאת png ‏(%s)" #, c-format #~ msgid "Unsupported depth %u in png image" #~ msgstr "העומק %u אינו נתמך בתמונות png" #, c-format #~ msgid "Unsupported color type %u in png image" #~ msgstr "סוג הצבע %u אינו נתמך בתמונות png" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "טעינת נתוני RGB מקובץ TIFF נכשלה" #~ msgid "Could not load TIFF data" #~ msgstr "לא ניתן לטעון נתוני TIFF" #, c-format #~ msgid "Reading data failed at row %d" #~ msgstr "קריאת הנתונים נכשלה בשורה %d" #~ msgid "No compatible transfer format found" #~ msgstr "לא נמצאה תצורת העברה תואמת" #, c-format #~ msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" #~ msgstr "פענוח התוכן מסוג MIME‏ ‚%s’ נכשל" #, c-format #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." #~ msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." #~ msgstr "" #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." #, c-format #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #, c-format #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." #, c-format #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." #~ msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." #~ msgstr "" #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." #, c-format #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #, c-format #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #, c-format #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #~ msgstr "" #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #, c-format #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." #~ msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." #, c-format #~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." #~ msgstr "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." #~ msgstr "" #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." #, c-format #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #, c-format #~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." #~ msgstr "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." #, c-format #~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." #~ msgstr "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." #, c-format #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #, c-format #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #, c-format #~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #~ msgstr "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #, c-format #~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" #~ msgstr "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" #, c-format #~ msgid "Target context record 0x%p has no data object" #~ msgstr "Target context record 0x%p has no data object" #, c-format #~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" #~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" #, c-format #~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" #~ msgstr "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" #, fuzzy, c-format #~| msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" #~ msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" #~ msgstr "גרסת ה־EGL‏ %d.%d ישנה מדי. GTK דורש %d.%d" #, c-format #~ msgid "GL implementation cannot share GL contexts" #~ msgstr "מימוש GL לא יכול לשתף הקשרי GL" #~ msgid "writing a closed stream" #~ msgstr "נכתב תזרים סגור" #~ msgid "g_try_realloc () failed" #~ msgstr "g_try_realloc ()‎ נכשלה" #~ msgid "GlobalReAlloc() failed: " #~ msgstr "GlobalReAlloc()‎ נכשלה: " #~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" #~ msgstr "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" #~ msgid "Can’t transmute a single handle" #~ msgstr "Can’t transmute a single handle" #, c-format #~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" #~ msgstr "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" #~ msgid "GlobalLock() failed: " #~ msgstr "GlobalLock() failed: " #~ msgid "GlobalAlloc() failed: " #~ msgstr "GlobalAlloc() failed: " #, c-format #~ msgid "Opening “%s”" #~ msgstr "Opening “%s”" #~ msgid "Clipboard manager could not store selection." #~ msgstr "Clipboard manager could not store selection." #~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." #~ msgstr "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." #~ msgid "No GLX configurations available" #~ msgstr "אין תצורת GLX זמינה" #~ msgid "No GLX configuration with required features found" #~ msgstr "לא נמצאה תצורת GLX עם היכולות הנדרשות" #~ msgid "GLX is not supported" #~ msgstr "אין תמיכה ב־GLX" #, c-format #~ msgid "Format %s not supported" #~ msgstr "Format %s not supported" #~ msgid "Not enough space in destination" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון ביעד" #~ msgid "Need complete input to do conversion" #~ msgstr "נדרש קלט מלא כדי לבצע המרה" #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input" #~ msgstr "רצף בתים שגוי בקלט ההמרה" #~ msgid "Invalid formats in compound text conversion." #~ msgstr "תצורות שגויות בהמרת טקסט מרוכב." #, c-format #~ msgid "Unsupported encoding “%s”" #~ msgstr "הקידוד „%s” אינו נתמך" #, c-format #~ msgid "" #~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" #~ msgstr "מימוש זה של GLES %d.%d לא תומך בנתוני קודקודים עם נקודה חצי צפה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "התאמה אישית" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activate primary icon" #~ msgstr "הפעלת הסמל הראשי" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activates the primary icon of the entry" #~ msgstr "מפעיל את הסמל הראשי של הרשומה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activate secondary icon" #~ msgstr "מפעיל סמל משני" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activates the secondary icon of the entry" #~ msgstr "מפעיל את הסמל המשני של הרשומה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Peek" #~ msgstr "הצצה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Shows the contents of the password entry" #~ msgstr "מציג את תכני רשומת הססמה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Clears the contents of the entry" #~ msgstr "מפנה את תכני הרשומה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "application" #~ msgstr "יישום" #, c-format #~ msgid "Not a data: URL" #~ msgstr "לא נתונים: כתובת" #, c-format #~ msgid "Malformed data: URL" #~ msgstr "נתונים במבנה שגוי: כתובת" #, c-format #~ msgid "Could not unescape string" #~ msgstr "לא ניתן לבטל החרגה של מחרוזת" #~ msgid "Default App" #~ msgstr "יישום ברירת מחדל" #, c-format #~ msgid "No apps found for “%s”." #~ msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”." #~ msgid "Related Apps" #~ msgstr "יישומים קשורים" #~ msgid "Other Apps" #~ msgstr "יישומים אחרים" #~ msgid "Design by" #~ msgstr "עוצב על ידי" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "alert" #~ msgstr "התראה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "alert dialog" #~ msgstr "תיבת דו־שיח התראה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "button" #~ msgstr "כפתור" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "caption" #~ msgstr "כותרת" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "cell" #~ msgstr "תא" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "checkbox" #~ msgstr "תיבת סימון" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "column header" #~ msgstr "כותרת עמודה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "combo box" #~ msgstr "תיבת בחירה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "command" #~ msgstr "פקודה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "composite" #~ msgstr "מורכב" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "תיבת דו־שיח" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "document" #~ msgstr "מסמך" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "feed" #~ msgstr "הזנה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "form" #~ msgstr "טופס" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "generic" #~ msgstr "כללי" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "grid" #~ msgstr "רשת" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "grid cell" #~ msgstr "תא ברשת" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "group" #~ msgstr "קבוצה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "heading" #~ msgstr "כותרת ראשית" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "image" #~ msgstr "תמונה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "input" #~ msgstr "קלט" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "landmark" #~ msgstr "סימן דרך" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "legend" #~ msgstr "מקרא" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "link" #~ msgstr "קישור" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "list" #~ msgstr "רשימה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "list box" #~ msgstr "תיבת רשימה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "list item" #~ msgstr "פריט ברשימה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "log" #~ msgstr "יומן" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "main" #~ msgstr "ראשי" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "marquee" #~ msgstr "כתובית מתחלפת" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "math" #~ msgstr "מתמטיקה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "meter" #~ msgstr "מטר" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu" #~ msgstr "תפריט" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu bar" #~ msgstr "סרגל תפריטים" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu item" #~ msgstr "פריט בתפריט" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu item checkbox" #~ msgstr "תיבת סימון לפריט בתפריט" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu item radio" #~ msgstr "תיבת בחירה לפריט בתפריט" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "navigation" #~ msgstr "ניווט" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "note" #~ msgstr "הערה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "option" #~ msgstr "אפשרות" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "presentation" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "progress bar" #~ msgstr "פס התקדמות" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "radio" #~ msgstr "כפתור בחירה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "radio group" #~ msgstr "קבוצת כפתורי בחירה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "range" #~ msgstr "טווח" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "region" #~ msgstr "אזור" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "row group" #~ msgstr "קבוצת שורות" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "scroll bar" #~ msgstr "פס גלילה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "search box" #~ msgstr "תיבת חיפוש" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "section" #~ msgstr "סעיף" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "section head" #~ msgstr "כותרת סעיף" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "select" #~ msgstr "בחירה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "separator" #~ msgstr "מפריד" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "slider" #~ msgstr "מחוון" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "spin button" #~ msgstr "כפתור כמות" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "status" #~ msgstr "מצב" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "structure" #~ msgstr "מבנה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "switch" #~ msgstr "החלפה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tab" #~ msgstr "לשונית" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "table" #~ msgstr "טבלה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tab list" #~ msgstr "רשימת לשוניות" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tab panel" #~ msgstr "לוח לשוניות" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "text box" #~ msgstr "תיבת טקסט" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "time" #~ msgstr "שעה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "timer" #~ msgstr "מתזמן" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tool bar" #~ msgstr "סרגל כלים" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tool tip" #~ msgstr "חלונית עצה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tree" #~ msgstr "עץ" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tree grid" #~ msgstr "רשת עץ" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tree item" #~ msgstr "פריט עץ" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "widget" #~ msgstr "וידג׳ט" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "window" #~ msgstr "חלון" # msgctxt "accessibility" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "toggle button" #~ msgstr "שינוי מצב הכפתור" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "paragraph" #~ msgstr "פסקה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "block quote" #~ msgstr "מעטפת ציטטה" #~ msgid "Reason not specified" #~ msgstr "לא צוינה סיבה" #~ msgid "Add Color" #~ msgstr "הוספת צבע" #~ msgid "Grid View" #~ msgstr "תצוגת רשת" # msgctxt "accessibility" #~ msgid "List View" #~ msgstr "תצוגת רשימה" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_גודל" #~ msgid "T_ype" #~ msgstr "_סוג" #~ msgid "_Time" #~ msgstr "_זמן" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Pick Files" #~ msgstr "בחירת קבצים" #~ msgid "Pick a File" #~ msgstr "בחירת קובץ" #~ msgid "Save a File" #~ msgstr "שמירץ קובץ" #~ msgid "Select Folders" #~ msgstr "בחירת תיקיות" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "לא צוין" #~ msgid "Change Font Features" #~ msgstr "שינוי מאפייני גופן" #~ msgctxt "Font feature value" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgctxt "Font feature value" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "לאפשר" # msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Fractions" #~ msgstr "שברים" #~ msgid "Style Variations" #~ msgstr "מאפייני סגנון" #~ msgid "Close the infobar" #~ msgstr "סגירת פס המידע" # msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Context menu" #~ msgstr "תפריט הקשר" #, c-format #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "-%d:%02d:%02d" #~ msgstr "-%d:%02d:%02d" #, c-format #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "-%d:%02d" #~ msgstr "-%d:%02d" #, c-format #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgctxt "media controls tooltip" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצירה" #~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." #~ msgstr "ל־GTK אין אפשרות למצוא מודול מדיה. נא לבדוק את ההתקנה שלך." #~ msgid "Next tab" #~ msgstr "לשונית הבאה" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "הסתרת טקסט" #~ msgid "_Show Text" #~ msgstr "_הצגת טקסט" #~ msgid "Starred files" #~ msgstr "קבצים מסומנים בכוכב" #~ msgid "Swipe left" #~ msgstr "החלקה שמאלה" #~ msgid "Swipe right" #~ msgstr "החלקה ימינה" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד" #~ msgid "Minimize the window" #~ msgstr "מזעור החלון" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "הגדלת החלון" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "סגירת החלון" #~ msgid "Role" #~ msgstr "תפקיד" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" # msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Bounds" #~ msgstr "גבולות" #~ msgid "Object Path" #~ msgstr "נתיב אובייקט" #~ msgid "Set State" #~ msgstr "הגדרת מצב" #~ msgid "Show" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "Hover to load" #~ msgstr "מעבר עם העכבר מעל לטעינה" #~ msgctxt "clipboard" #~ msgid "empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgctxt "clipboard" #~ msgid "local" #~ msgstr "מקומי" #~ msgctxt "clipboard" #~ msgid "remote" #~ msgstr "מרוחק" #~ msgid "Drag and hold here" #~ msgstr "לגרור ולהשליך כאן" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "לוח גזירים" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "עיקרי" #~ msgctxt "propagation limit" #~ msgid "Native" #~ msgstr "טבעי" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Vulkan device" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "מושבת" #~ msgctxt "Vulkan version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "מושבת" #~ msgctxt "Vulkan device" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "Vulkan version" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Media Backend" #~ msgstr "מנגנון מדיה" #~ msgid "GL Backend Version" #~ msgstr "גרסת מנגנון GL" #~ msgid "GL_VENDOR" #~ msgstr "GL_VENDOR" #~ msgid "GL_RENDERER" #~ msgstr "GL_RENDERER" #~ msgid "GL_VERSION" #~ msgstr "GL_VERSION" #~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" #~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" #~ msgid "Vulkan Device" #~ msgstr "התקן Vulkan" #~ msgid "Vulkan API version" #~ msgstr "גרסת API של Vulkan" #~ msgid "Vulkan driver version" #~ msgstr "גרסת מנהל התקן של Vulkan" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "Measure map" #~ msgstr "מפת מדידה" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "הרחבה" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "משטח" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "קנה מידה" #, c-format #~ msgid "%s with value \"%s\"" #~ msgstr "‫%s עם ערך „%s”" #, c-format #~ msgid "%s with type %s" #~ msgstr "‫%s עם סוג %s" #, c-format #~ msgid "%s for %s %p" #~ msgstr "‫%s עבור %s %p" #, c-format #~ msgid "%s with value type %s" #~ msgstr "‫%s עם סוג ערך %s" #~ msgctxt "column number" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "תכונה:" #, c-format #~ msgid "Action from: %p (%s)" #~ msgstr "פעולה מתוך: %p ‏(%s)" #~ msgctxt "GtkSettings source" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgctxt "GtkSettings source" #~ msgid "Application" #~ msgstr "יישום" #~ msgctxt "GtkSettings source" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #, c-format #~ msgid "Saving RenderNode failed" #~ msgstr "שמירת RenderNode נכשלה" #~ msgid "Record frames" #~ msgstr "הקלטת תמוניות" #~ msgid "Clear recorded frames" #~ msgstr "פינוי התמוניות שהוקלטו" #~ msgid "Add debug nodes" #~ msgstr "הוספת מפרקי ניפוי שגיאות" #~ msgid "Highlight event sequences" #~ msgstr "הדגשת רצף אירוע" #~ msgid "Use a dark background" #~ msgstr "להשתמש ברקע כהה" #~ msgid "Save selected node" #~ msgstr "שמירת המפרק הנבחר" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "גורם" #, c-format #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "הסרת %s" #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוספה" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "היררכייה" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "מיישם" #~ msgid "Show Framerate" #~ msgstr "הצגת קצב תמוניות" #~ msgid "Show Fallback Rendering" #~ msgstr "הצגת עיבוד בסיסי" #~ msgid "CSS Padding" #~ msgstr "מרווח ב־CSS" #~ msgid "CSS Border" #~ msgstr "מסגרת CSS" #~ msgid "CSS Margin" #~ msgstr "שול CSS" #~ msgid "Widget Margin" #~ msgstr "שול הווידג׳ט" #~ msgid "Show Focus" #~ msgstr "הצגת מיקוד" #~ msgid "Show Accessibility warnings" #~ msgstr "הצגת אזהרות נגישות" #~ msgid "Show Graphics Offload" #~ msgstr "הצגת פריקת גרפיקה" #~ msgid "Toggle Sidebar" #~ msgstr "הצגת סרגל צד" #~ msgid "Refresh action state" #~ msgstr "רענון מצב הפעולה" #~ msgid "Previous object" #~ msgstr "העצם הקודם" #~ msgid "Child object" #~ msgstr "עצם צאצא" # msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Previous sibling" #~ msgstr "אח קודם" #~ msgid "List Position" #~ msgstr "מיקום ברשימה" #~ msgid "Next sibling" #~ msgstr "אח הבא" #~ msgid "Controllers" #~ msgstr "פקדים" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "נגישות" #~ msgid "Global" #~ msgstr "גלובלי" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "תיעוד" #~ msgid "Select App" #~ msgstr "בחירה יישום" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "צבע הקסדצימלי או שם צבע" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "ערך שקיפות" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "רוויה וערך" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "חיפוש…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "מסננים" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "סינון לפי" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "רוחב אחיד" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgctxt "media controls" #~ msgid "Position" #~ msgstr "מיקום" #, c-format #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת בפענוח מדיה" #, c-format #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "לא ניתן למצוא מפענח: %s" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "הקצאת הקשר מפענח נכשלה" #, c-format #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "לא ניתן למצוא מקודד: %s" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף תזרים חדש" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "הקצאת מסגרת שמע נכשלה" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "לא ניתן להקצות תוכן הקשר דוגם מחדש" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "לא נמצא פלט שמע" # msgctxt "printer option" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "הדפסה ב" # msgctxt "printer option" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "הדפסה בְזמן" #~ msgctxt "print option" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "ללא מסגרת" #~ msgid "Generate debug output" #~ msgstr "יצירת פלט ניפוי שגיאות" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Print all named objects." #~ msgstr "Print all named objects." #, c-format #~ msgid "No previewable object found\n" #~ msgstr "No previewable object found\n" #, c-format #~ msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" #~ msgstr "Objects of type %s can't be previewed\n" #~ msgid "Preview only the named object" #~ msgstr "Preview only the named object" #~ msgid "Use style from CSS file" #~ msgstr "Use style from CSS file" #, c-format #~ msgid "Could not initialize windowing system\n" #~ msgstr "Could not initialize windowing system\n" #~ msgid "Preview the file." #~ msgstr "Preview the file." #, c-format #~ msgid "No .ui file specified\n" #~ msgstr "לא צוין קובץ ‎.ui\n" #, c-format #~ msgid "Can only preview a single .ui file\n" #~ msgstr "Can only preview a single .ui file\n" #, c-format #~ msgid "No object found\n" #~ msgstr "לא נמצא עצם\n" #, c-format #~ msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" #~ msgstr "Objects of type %s can't be screenshot\n" #, c-format #~ msgid "Failed to take a screenshot\n" #~ msgstr "צילום המסך נכשל\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "File %s exists.\n" #~ "Use --force to overwrite.\n" #~ msgstr "" #~ "File %s exists.\n" #~ "Use --force to overwrite.\n" #, c-format #~ msgid "Output written to %s.\n" #~ msgstr "Output written to %s.\n" #, c-format #~ msgid "Failed to save %s: %s\n" #~ msgstr "Failed to save %s: %s\n" #~ msgid "Screenshot only the named object" #~ msgstr "Screenshot only the named object" #~ msgid "Save as node file instead of png" #~ msgstr "Save as node file instead of png" #~ msgid "Overwrite existing file" #~ msgstr "שכתוב קובץ קיים" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FILE…" #~ msgid "Render a .ui file to an image." #~ msgstr "Render a .ui file to an image." #, c-format #~ msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" #~ msgstr "Can only render a single .ui file to a single output file\n" #, c-format #~ msgid "Layout property %s not found" #~ msgstr "מאפיין הפריסה %s לא נמצא" #, c-format #~ msgid "%s only accepts three children" #~ msgstr "%s מקבל שלושה צאצאים בלבד" #, c-format #~ msgid "Can’t load “%s”: %s\n" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לטעון את „%s”: %s\n" #~ "‬\n" #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n" #~ "‬\n" #, c-format #~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n" #~ msgstr "" #~ "הקריאה של „%s” נכשלה: %s\n" #~ "‬\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" #~ msgstr "הכתיבה של %s נכשלה: „%s”\n" #~ msgid "Replace the file" #~ msgstr "החלפת הקובץ" #~ msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" #~ msgstr "המרה מ־GTK 3 ל־GTK 4" #~ msgid "Simplify the file." #~ msgstr "פישוט הקובץ." #, c-format #~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" #~ msgstr "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" #, c-format #~ msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" #~ msgstr "Failed to lookup template parent type %s\n" #~ msgid "Deprecated types:\n" #~ msgstr "סוגים שאינם תקפים עוד:\n" #, c-format #~ msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" #~ msgstr "Failed to create an instance of the template type %s\n" #~ msgid "Validate the file." #~ msgstr "תיקוף הקובץ." #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on paths.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " decompose Decompose the path\n" #~ " reverse Reverse the path\n" #~ " restrict Restrict the path to a segment\n" #~ " show Display the path in a window\n" #~ " render Render the path as an image\n" #~ " info Print information about the path\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "שימוש:\n" #~ " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" #~ "\n" #~ "ביצוע מגוון פעולות על נתיבים.\n" #~ "\n" #~ "פקודות:\n" #~ " decompose פירוק הנתיב\n" #~ " reverse היפוך הנתיב\n" #~ " restrict הגבלת הנתיב למקטע\n" #~ " show הצגת הנתיב בחלון\n" #~ " render עיבוד הנתיב כתמונה\n" #~ " info הצגת מידע על הנתיב\n" #~ "\n" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "נתיב" #~ msgid "Decompose a path." #~ msgstr "פירוק נתיב." #~ msgid "No paths given." #~ msgstr "לא סופקו נתיבים." #~ msgid "That didn't work out." #~ msgstr "זה לא עבד." #~ msgid "Print information about a path." #~ msgstr "הצגת מידע על נתיב." #~ msgid "Path is empty." #~ msgstr "נתיב ריק." #~ msgid "Path is closed" #~ msgstr "נתיב סגור" #~ msgid "Path length" #~ msgstr "אורך נתיב" # msgctxt "OpenType layout" #, c-format #~ msgid "%d operations" #~ msgstr "%d פעולות" #, c-format #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Balinese" #~ msgid "%d lines" #~ msgstr "%d קווים" #~ msgid "Fill the path (the default)" #~ msgstr "מילוי הנתיב (ברירת המחדל)" #~ msgid "Show path points" #~ msgstr "הצגת נתונים בנתיב" #~ msgid "Show control points" #~ msgstr "הצגת נקודות בקרה" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "Point color" #~ msgstr "צבע נקודה" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "ערך" #~ msgid "Could not initialize windowing system" #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את מערכת החלונות" #~ msgid "Render the path to a png image." #~ msgstr "עיבוד הנתיב לתמונת png." #~ msgid "Options related to filling" #~ msgstr "אפשרויות שקשורות למילוי" #~ msgid "Show help for fill options" #~ msgstr "הצגת עזרה לאפשרויות מילוי" #~ msgid "Options related to stroking" #~ msgstr "אפשרויות שקשורות לקו תוואי" #~ msgid "Show help for stroke options" #~ msgstr "הצגת עזרה לאפשרויות מתאר" #~ msgid "No path specified" #~ msgstr "לא צוין נתיב" #~ msgid "Can only render a single path" #~ msgstr "יכול לעבד נתיב בודד בלבד" #~ msgid "fill rule" #~ msgstr "כלל מילוי" #~ msgid "line cap" #~ msgstr "ראש קו" #~ msgid "line join" #~ msgstr "צירוף קו" #, c-format #~ msgid "Saving png to '%s' failed" #~ msgstr "שמירת png ל־‚%s’ נכשלה" #, c-format #~ msgid "Output written to '%s'." #~ msgstr "הפלט נכתב אל ‚%s’." #~ msgid "Beginning of segment" #~ msgstr "התחלת מקטע" #~ msgid "LENGTH" #~ msgstr "אורך" #~ msgid "End of segment" #~ msgstr "סוף מקטע" #~ msgid "Restrict a path to a segment." #~ msgstr "הגבלת נתיב למקטע." #~ msgid "Reverse a path." #~ msgstr "היפוך נתוב." #~ msgid "Display the path." #~ msgstr "הצגת הנתיב." #~ msgid "Can only show a single path" #~ msgstr "יכול להציג נתיב יחיד בלבד" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgid "Failed to read from standard input: %s\n" #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgid "Error reading from standard input: %s\n" #~ msgstr "Error parsing commandline options: %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to save %s: %s\n" #~ msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" #~ msgstr "Failed to save %s: %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to save %s: %s\n" #~ msgid "Failed to parse '%s' as %s." #~ msgstr "Failed to save %s: %s\n" #~ msgid "Possible values: " #~ msgstr "ערכים אפשריים: " #, fuzzy, c-format #~| msgid "Could not add a bookmark" #~ msgid "Could not parse '%s' as color" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgid "Failed to parse '%s' as number" #~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " info Provide information about the node\n" #~ " show Show the node\n" #~ " render Take a screenshot of the node\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " info Provide information about the node\n" #~ " show Show the node\n" #~ " render Take a screenshot of the node\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Number of nodes: %u\n" #~ msgstr "מספר צמתים: %u\n" #, c-format #~ msgid "Depth: %u\n" #~ msgstr "עומק: %u\n" #, c-format #~ msgid "Bounds: %g x %g\n" #~ msgstr "גבולות: %g × %g\n" #, c-format #~ msgid "Origin: %g %g\n" #~ msgstr "מקור: %g %g\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgid "Provide information about the render node." #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ" #, c-format #~ msgid "No .node file specified\n" #~ msgstr "לא צוין קובץ ‎.node\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Can only preview a single .ui file\n" #~ msgid "Can only accept a single .node file\n" #~ msgstr "Can only preview a single .ui file\n" #, c-format #~| msgid "" #~| "File %s exists.\n" #~| "Use --force to overwrite.\n" #~ msgid "" #~ "File %s exists.\n" #~ "If you want to overwrite, specify the filename.\n" #~ msgstr "" #~ "הקובץ %s קיים.\n" #~ "כדי לשכתב יש לציין את שם הקובץ.\n" #, c-format #~ msgid "Failed to generate SVG: %s\n" #~ msgstr "יצירת SVG נכשלה: %s\n" #~ msgid "Renderer to use" #~ msgstr "עיבוד לשימוש" #~ msgid "RENDERER" #~ msgstr "מעבד תצוגה" #, fuzzy #~| msgid "Render a .ui file to an image." #~ msgid "Render a .node file to an image." #~ msgstr "Render a .ui file to an image." #, fuzzy, c-format #~| msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" #~ msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" #~ msgstr "Can only render a single .ui file to a single output file\n" #~ msgid "Don't add a titlebar" #~ msgstr "לא להוסיף שורת כותרת" #~ msgid "Show the render node." #~ msgstr "הצגת צומת מעבד התצוגה." #, fuzzy, c-format #~| msgid "Can only preview a single .ui file\n" #~ msgid "Can only preview a single .node file\n" #~ msgstr "Can only preview a single .ui file\n" #, c-format #~| msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgid "Error at %s: %s\n" #~ msgstr "שגיאה ב־%s‏: %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to load node file: %s\n" #~ msgstr "טעינת קובץ המצב נכשלה: %s\n" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "מושבת" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "מושבת" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "רשימת לשוניות" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "הצגת שכבת תמוניות לשנייה" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Take a screenshot of the file." #, c-format #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "לא ניתן לנתח את „%s”\n" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "לשונית" #~ msgid "Switch to grid view" #~ msgstr "החלפה לתצוגת רשת" #~ msgid "Switch to list view" #~ msgstr "החלפה לתצוגת רשימה" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "לא קובץ וידאו" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "מפענח הווידאו לא נתמך" #~| msgid "Can't parse file: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n" #~ "‬\n" #~| msgid "Can't parse file: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפענח את „%s”\n" #~ "‬\n" #, fuzzy #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "אין הטמעה זמינה של OpenGL" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "אין תמיכה בהקשרים ללא משטח בהטמעת ה־EGL הזאת" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "אין תמיכה ב־EGL" #, fuzzy #~| msgid "Program" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "תכנית" #, fuzzy #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Old Persian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "פרסית עתיקה" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "אופקי" #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "הצגת טקסט" #~ msgid "Online" #~ msgstr "מחובר" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "מנותק" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Don't batch GDI requests" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Same as --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Do use the Wintab API [default]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Dark Plum" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "כהה" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "אדום שני בהיר" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "אדום שני" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "חמאה בהירה" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "חמאה" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "זיקית בהירה" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "זיקית" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "זיקית כהה" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "כחול שמיים" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "שזיף" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "שוקולד בהיר" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "שוקולד" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "שוקולד מריר" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "אלומיניום בהיר 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "אלומיניום 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "אלומיניום כהה 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "אלומיניום בהיר 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "אלומיניום 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "אלומיניום כהה 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "אפור כהה יותר" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "אפור בינוני" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "אפור בהיר יותר" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Not implemented on OS X" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "גע" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "תק" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " #~ "available" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה." #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "שינוי מחלקות" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "מאפייני CSS" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "הצגת כל צמתי CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "הצגת כל מאפייני CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "מחלקות" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "צומת:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" #~ msgid "New class" #~ msgstr "מחלקה חדשה" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "הוספת מחלקה" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "גודל הקצאה" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "היררכיית Object" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "ה_תאמה אישית" #~ msgid "X display" #~ msgstr "תצוגת X" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "כתובת…" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "עיון ברשת" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "לא נמצאו קבצים" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "התקנים" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב." #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)" #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_מיקום:" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "‏CSS מותאם" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "רישיון השימוש בתכנה" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "רענון" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "מונה:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "מפקח GTK+‎ - ‏%s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "XDG_DATA_HOME" #~ msgstr "XDG_DATA_HOME" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS" #~ msgstr "XDG_DATA_DIRS" #~ msgid "GTK_EXE_PREFIX" #~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX" #~ msgid "GTK_DATA_PREFIX" #~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ביטול המזעור" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "רק במרחב עבודה זה" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "מרחב עבודה %d" #~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)" #~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p ‏(%s)" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "נא להזין שם קובץ" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "שמירה בתיקייה:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "יצירה בתיקייה:" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "הזנת שם קובץ" #~ msgid "_Find Applications in Software " #~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" " #~ "כדי להתקין יישום חדש" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "הת_קדמות" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_מקומות" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "שינוי שם..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..." #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "ה־Num Lock פעיל" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "התחברות כ_משתמש:" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "נתיב לא תקין" #~ msgid "No match" #~ msgstr "אין התאמה" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "השלמה יחידה" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "משלים..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "נתיב לא קיים" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "נעולה" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path:‏ \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X screen to use" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Make X calls synchronous" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path:‏ \"%s\"," #~ msgid "Written by" #~ msgstr "נכתב על ידי" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk debugging flags to set" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " #~ "from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " #~ "from a different GTK version?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה " #~ "לכשלון זה" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד" #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "פורמט תמונת ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "פורמט תמונת BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF:‏ %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF‏ (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "גלישת מחסנית" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "פורמט קובץ GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Cursor hotspot outside image" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "פורמט קובץ ICO" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG:‏ %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " #~ "להקטין את השימוש בזיכרון" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF:‏ %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "מידע עודף בקובץ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+‎" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "לא ניתן לשמור" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת." # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_תיקיות" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית " #~ "זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "תיקייה _חדשה" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_מחק קובץ" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_שנה שם קובץ" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "מחיקת קובץ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "שינוי שם קובץ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "‏UTF-8 לא תקני" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "שם ארוך מידי" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "גאמה" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ערכי _גאמא" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "צירים" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "מקשים" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "הטיה _אופקית:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "הטיה א_נכית:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_גלגל:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(כבוי)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(לא ידוע)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_נקה" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- אין טיפ ---" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ח_פש:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "רווח" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "לוכסן אחורי" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "לא מאופשר" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "מתחיל" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "מכין נתונים" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "שולח נתונים" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "ממתין" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "חסום" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "מדפיס" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "סיים" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_תחתית" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_ראשון" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_אחרון" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_עילית" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "א_חורה" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_מטה" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_קדימה" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_מרכז" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "מ_לא" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "ישר ל_שמאל" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "ישר ל_ימין" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_נגן" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_עצור" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "אינדקס 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "אינדקס 5x8" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "פוליו" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "מעטפה prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k"