# Swedish translation of gtk-doc. # Copyright © 2009-2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package. # Daniel Nylander , 2009. # Sebastian Rasmussen , 2016. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-doc master\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 21:44+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Sebastian Rasmussen , 2016\n" "Daniel Nylander , 2009\n" "Marcus Rejås och Alexander Nordström , 2004\n" "\n" "Skicka kommentarer om översättningen\n" "till svenska till " #. (itstool) path: bookinfo/title #: C/index.docbook:12 msgid "GTK-Doc Manual" msgstr "Handbok för GTK-Doc" #. (itstool) path: bookinfo/edition #: C/index.docbook:13 msgid "1.24.1" msgstr "1.24.1" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:14 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage." msgstr "" "Användarhandbok för utvecklare med användningsinstruktioner för GTK-Doc." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:16 msgid "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" msgstr "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:25 msgid "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" msgstr "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:34 msgid "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" msgstr "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:45 msgid "GTK-Doc project" msgstr "GTK-Doc-projektet" #. (itstool) path: bookinfo/publisher #: C/index.docbook:44 msgid "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" msgstr "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle" msgstr "2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" msgstr "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation " "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A " "copy of the license is included." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License, " "version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan " "standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av licensen finns inkluderad." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:73 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " "caps." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall " "dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-" "dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med " "versaler eller med inledande versal." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "1.33.0 1 Oct 2020 mc gtk4 version" msgstr "" "1.33.0 1 okt 2020 mc gtk4-version" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:89 msgid "" "1.32.1 15 Aug 2019 ss dev version" msgstr "" "1.32.1 15 aug 2019 ss utveckling" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:95 msgid "" "1.32 15 Aug 2019 ss hotfix release" msgstr "" "1.32 15 aug 2019 ss snabb fixutgåva" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:101 msgid "" "1.31 05 Aug 2019 ss refactorings and more test coverage" msgstr "" "1.31 05 aug 2019 ss omstrukturering och större testtäckning" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "1.30 08 May 2019 ss more test coverage" msgstr "" "1.30 08 maj 2019 ss större testtäckning" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:113 msgid "" "1.29 28 Aug 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.29 28 aug 2018 ss programfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:119 msgid "" "1.28 24 Mar 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.28 24 mar 2018 ss programfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "" "1.27 07 Dec 2017 ss fine tuning of the python port" msgstr "" "1.27 07 dec 2017 ss finjustering av python-porteringen" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:131 msgid "" "1.26 11 Aug 2017 ss port all tools from perl/bash to python" msgstr "" "1.26 11 aug 2017 ss portera alla verktyg från perl/bash till python" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:137 msgid "" "1.25 21 March 2016 ss bug fixes, test cleanups" msgstr "" "1.25 21 mars 2016 ss programfixar, uppstädning av tester" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "1.24 29 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.24 29 maj 2015 ss programfix" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:149 msgid "" "1.23 17 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.23 17 maj 2015 ss programfix" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:155 msgid "" "1.22 07 May 2015 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.22 07 maj 2015 ss programfixar, borttagning av föråldrade " "funktioner" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "" "1.21 17 Jul 2014 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.21 17 jul 2014 ss programfixar, borttagning av föråldrade " "funktioner" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "1.20 16 Feb 2014 ss bug fixes, markdown support, style improvements" msgstr "" "1.20 16 feb 2014 ss programfixar, stöd för markdown, " "stilförbättringar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:173 msgid "" "1.19 05 Jun 2013 ss bug fixes" msgstr "" "1.19 05 jun 2013 ss programfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "1.18 14 Sep 2011 ss bug fixes, speedups, markdown support" msgstr "" "1.18 14 sep 2011 ss programfixar, uppsnabbningar, stöd för markdown" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:185 msgid "" "1.17 26 Feb 2011 sk urgent bug fix update" msgstr "" "1.17 26 feb 2011 sk brådskande programfixuppdatering" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "1.16 14 Jan 2011 sk bugfixes, layout improvements" msgstr "" "1.16 14 jan 2011 sk programfixar, layoutförbättringar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "" "1.15 21 May 2010 sk bug and regression fixes" msgstr "" "1.15 21 maj 2010 sk program- och regressionsfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:203 msgid "" "1.14 28 March 2010 sk bugfixes and performance improvements" msgstr "" "1.14 28 mars 2010 sk programfixar och prestandaförbättringar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:209 msgid "" "1.13 18 December 2009 " "sk broken tarball update" msgstr "" "1.13 18 december 2009 " "sk uppdatering på grund av " "trasigt tar-arkiv" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "" "1.12 18 December 2009 " "sk new tool features and " "bugfixes" msgstr "" "1.12 18 december 2009 " "sk nya verktygsfunktioner och " "programfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:221 msgid "" "1.11 16 November 2008 " "mal GNOME doc-utils migration" msgstr "" "1.11 16 november 2008 " "mal GNOME doc-utils migration" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:234 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:236 msgid "" "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how " "it is used." msgstr "" "Detta kapitel introducerar GTK-Doc och ger en överblick över vad det är och " "hur det används." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:242 msgid "What is GTK-Doc?" msgstr "Vad är GTK-Doc?" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:244 msgid "" "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the " "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can " "also be used to document application code." msgstr "" "GTK-Doc används för att dokumentera C-kod. Det används vanligen för att " "dokumentera det publika API:t för bibliotek, så som GTK+- och GNOME-" "biblioteken. Men det kan också användas för att dokumentera programkod." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:252 msgid "How Does GTK-Doc Work?" msgstr "Hur fungerar GTK-Doc?" # sebras: how do I translate header files? #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:254 msgid "" "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source " "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the " "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only " "document functions that are declared in header files; it won't produce " "output for static functions)." msgstr "" "GTK-Doc fungerar så att det använder dokumentation för funktioner placerad " "inuti källkodsfilerna i speciellt formaterade kommentarsblock, eller " "dokumentation som lagts till i mallfilerna som GTK-Doc använder (notera dock " "att GTK-Doc endast kommer att dokumentera funktioner som deklarerats i " "huvudfiler; det kommer inte att producera utdata för statiska funktioner)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:261 msgid "" "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different " "step in the process." msgstr "" "GTK-Doc består av ett antal python-skript som vart och ett utför olika steg " "i processen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:266 msgid "There are 5 main steps in the process:" msgstr "Det finns 5 huvudsteg i processen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "" "Writing the documentation. The author fills in the " "source files with the documentation for each function, macro, structs or " "unions, etc." msgstr "" "Skriva dokumentationen. Författaren fyller i " "källkodsfilerna med dokumentation för varje funktion, makro, struct eller " "union, o.s.v." # sebras: more header files... #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "Gathering information about the code. " "gtkdoc-scan scans the header files of the code " "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. " "It creates the file <module>-decl-list.txt " "containing a list of the declarations, placing them into sections according " "to which header file they are in. On the first run this file is copied to " "<module>-sections.txt. The author can rearrange " "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the " "final desired order. The second file it generates is <" "module>-decl.txt. This file contains the full declarations " "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show " "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or " "the declaration should appear differently, one can place entities similar to " "the ones in <module>-decl.txt into <" "module>-overrides.txt." msgstr "" "Samla ihop information om koden. gtkdoc-" "scan söker genom huvudfilerna för koden och letar efter " "deklarationer av funktioner, makron, uppräkningar, strukturer och unioner. " "Det skapar sedan filen <module>-decl-list.txt som " "innehåller en lista över deklarationerna, och placerar dem i avsnitt efter " "vilken huvudfil de finns i. Vid första körningen kommer denna fil att " "kopieras till <module>-sections.txt. Författaren " "kan, genom att omarrangera avsnitten och ändra ordningen för deklarationerna " "inom dem, framställa den önskade, slutgiltiga ordningen. Den andra filen det " "genererar är <module>-decl.txt. Denna fil " "innehåller de fullständiga deklarationerna som hittats av detektorn. Om man " "av något skäl vill att vissa symboler ska visas i dokumentation då den " "fullständiga deklarationen inte kan hittas av detektorn, eller om " "deklarationen ska visas annorlunda, kan man placera rader liknande de som " "finns i <module>-decl.txt i <" "module>-overrides.txt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "gtkdoc-scangobj can also be used to dynamically " "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves " "information about each object's position in the class hierarchy and about " "any GObject properties and signals it provides." msgstr "" "gtkdoc-scangobj kan också användas för att " "dynamiskt fråga ett bibliotek om vilka GObject-underklasser det exporterar. " "Det sparar information om varje objekts position i klasshierarkin och om " "vilka GObject-egenskaper och signaler det tillhandahåller." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:305 msgid "" "gtkdoc-scanobj should not be used anymore. It was " "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+." msgstr "" "gtkdoc-scanobj bör inte användas längre. Det " "behövdes tidigare när GObject fortfarande var GtkObject inuti gtk+." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "Generating the XML and HTML/PDF. gtkdoc-" "mkdb turns the template files into XML files in the xml/ subdirectory. If the source code " "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it " "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from " "sources and introspection data." msgstr "" "Generera XML och HTML/PDF. gtkdoc-mkdb förvandlar mallfilerna till XML-filer i underkatalogen " "xml/. Om källkoden innehåller " "dokumentation över funktioner i speciella kommentarsblock, så kommer denna " "att sammanfogas här. Om det inte finns några tmpl-filer som används så " "kommer det endast att läsa dokumentation från källkoden och " "introspektionsdata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:321 msgid "" "gtkdoc-mkhtml turns the XML files into HTML files " "in the html/ subdirectory. Likewise " "gtkdoc-mkpdf turns the XML files into a PDF " "document called <package>.pdf." msgstr "" "gtkdoc-mkhtml förvandlar XML-filer till HTML-" "filer i underkatalogen html/. På " "samma sätt förvandlar gtkdoc-mkpdf XML-filerna " "till ett PDF-dokument kallat <package>.pdf." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:327 msgid "" "Files in xml/ and html/ directories are always overwritten. One " "should never edit them directly." msgstr "" "Filer i xml/- och html/-katalogerna skrivs alltid över. Man bör " "aldrig redigera dem direkt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "Fixing up cross-references between documents. After " "installing the HTML files, gtkdoc-fixxref can be " "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, " "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in " "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, " "gtkdoc-rebase turns all external links into web-" "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application " "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)." msgstr "" "Fixa korsreferenser mellan dokument. Efter att ha " "installerat HTML-filerna kan gtkdoc-fixxref köras " "för att fixa korsreferenser mellan separata dokument. Till exempel GTK+-" "dokumentationen innehåller många korsreferenser till typer som dokumenterats " "i GLib-manualen. När tar-arkivet med källkod skapas för distribution, " "förvandlar gtkdoc-rebase alla externa länkar till " "webblänkar. När (förgenererad) distribuerad dokumentation installeras kommer " "samma program att försöka att förvandla länkarna tillbaka till lokala länkar " "(i de fall där dokumentationen finns installerad)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:353 msgid "Getting GTK-Doc" msgstr "Hämta GTK-Doc" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:356 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "python 2/3 - the main scripts are written in python." msgstr "python 2/3 - huvudskripten är skrivna i python." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "xsltproc - the xslt processor from libxslt xmlsoft.org/XSLT/" msgstr "" "xsltproc - xslt-processorn från libxslt xmlsoft.org/XSLT/" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:364 msgid "" "docbook-xsl - the docbook xsl stylesheets sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" msgstr "" "docbook-xsl - docbook xsl-stilmallar sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" # sebras: remind me how was highlighting translated..? #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:368 msgid "" "One of source-highlight, highlight " "or vim - optional - used for syntax highlighting of " "examples" msgstr "" "Endera av source-highlight, highlight eller vim - valfritt - används för " "syntaxfärgning av exempel" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:376 msgid "About GTK-Doc" msgstr "Om GTK-Doc" # TODO: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-doc/issues/52 # +sources code #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:378 msgid "" "Historically GTK-Doc was used to generate template files from the sources " "code. These template files could be used by developers to enter the API " "documentation. This approach was rather inconvenient because it required to " "keep the generated files under version control. Since GTK-Doc 1.9 it became " "possible to place all API information into source comments, which made the " "template support obsolete. In version 1.26 template support has been removed." msgstr "" "Historiskt användes GTK-Doc för att generera mallfiler från källkoden. Dessa " "mallfiler kunde användas av utvecklare för att ange API-dokumentationen. " "Detta tillvägagångssätt var ganska obekvämt då det krävde att genererade " "filer hölls under versionshantering. Sedan GTK-Doc 1.9 är det möjligt att " "placera all API-information i källkodskommentarer, vilket gör mallstödet " "föråldrat. I version 1.26 har mallstödet tagits bort." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:388 C/index.docbook:402 msgid "(FIXME)" msgstr "(FIXME)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:392 msgid "" "(authors, web pages, mailing list, license, future plans, comparison with " "other similar systems.)" msgstr "" "(författare, webbsidor, sändlistor, licens, framtida planer, jämförelse med " "andra liknande system.)" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:400 msgid "About this Manual" msgstr "Om denna handbok" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:406 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)" msgstr "(vem är den avsett för, var kan du få tag i den, licens)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:415 msgid "Project Setup" msgstr "Projektkonfiguration" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "This Chapter describes the steps that are necessary to integrate GTK-Doc " "into your project. The integration of GTK-Doc into a project includes the " "following steps:" msgstr "" "Detta kapitel beskriver stegen som är nödvändiga för att integrera GTK-Doc i " "ditt projekt. Integreringen av GTK-Doc till ett projekt inkluderar följande " "steg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "Preparation of the directory structure and creating required configuration " "files for your GTK-Doc documentation (see Setting up a skeleton documentation)." msgstr "" "Förberedelse av katalogstrukturen och skapande av konfigurationsfiler som " "krävs för din GTK-Doc-dokumentation (se Att ställa in en skelettstruktur för " "dokumentation)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:433 msgid "" "Adjusting the build system to build your documentation using the GTK-Doc " "tools. Multiple build systems are supported, in this manual we describe how " "to integrate GTK-Doc with Autotools, CMake, and plain Makefiles." msgstr "" "Justering av byggsystemet för att bygga din dokumentation med GTK-Doc-" "verktygen. Flera byggsystem stöds, i denna handbok beskriver vi hur GTK-Doc " "kan integreras med Autotools, " "CMake och vanliga Makefiler." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:443 msgid "" "Adding GTK-Doc specific files to version control and deciding which files to " "ignore (see Integration with version " "control systems)." msgstr "" "Tillägg av GTK-Doc-specifika filer till versionshantering och att bestämma " "vilka filer som ska ignoreras (se " "Integrering med versionshanteringssystem)." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:451 msgid "" "The following sections assume we work on a project called meep. " "This project contains two packages (or modules), a library called " "libmeep and an end-user app called meeper." msgstr "" "De följande avsnitten utgår från att vi arbetar på ett projekt som kallas " "meep. Detta projekt innehåller två paket (eller moduler), ett " "bibliotek som kallas libmeep och ett program för slutanvändare " "som kallas meeper." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:460 msgid "Setting up a skeleton documentation" msgstr "Att ställa in en skelettstruktur för dokumentation" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-doc/issues/52 #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:462 msgid "" "A common convention is to place documentation into a folder called " "docs inside your top-level project directory. We usually " "distinguish between reference documentation intended " "for developers and an user manual intended for end-" "users. Again the convention is to have separate folders for both. We usually " "place the reference documentation in a folder named reference " "and the end-user manual in a folder named help as. According to " "the above convention the documentation for our libmeep package " "would be placed into: docs/reference/libmeep. For packages with " "just one library or application the documentation could also be placed " "directly into docs/reference. It is not mandatory to use the " "above convention, but if you choose to use a different directory structure " "you must adjust your build system configuration to match your directory " "structure." msgstr "" "En vanlig konvention är att placera dokumentation i en mapp kallad " "docs i toppnivåkatalogen för ditt projekt. Vi skiljer vanligen " "mellan referensdokumentation som är avsedd för " "utvecklare och en användarhandbok som är avsedd för " "slutanvändare. Konventionen är återigen att ha olika mappar för båda. Vi " "placerar vanligen referensdokumentationen i en mapp med namnet " "reference handboken för slutanvändare i en mapp med namnet " "help. Enligt konventionen ovan skulle dokumentationen för vårt " "paket libmeep placeras i: docs/reference/libmeep. " "För paket med bara ett bibliotek eller program kan dokumentationen också " "placeras direkt i docs/reference. Det är inte obligatoriskt att " "använda konventionen ovan, men om du väljer att använda en annan " "katalogstruktur måste du anpassa din konfiguration för byggsystemet så att " "den matchar din katalogstruktur." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:493 msgid "Example directory structure of meep project" msgstr "Exempel på katalogstruktur för projektet meep" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:495 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # referensdokumentation\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # valfritt: användarhandbok\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:487 msgid "" "In the following sections we will assume a directory structure for our " "meep project that uses the above conventions. <_:" "example-1/>" msgstr "" "I avsnitten som följer kommer vi anta en katalogstruktur för vårt projekt " "meep som följer konventionerna ovan. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:512 msgid "Integration with Autotools" msgstr "Integrering med Autotools" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:513 msgid "" "Integration of GTK-Doc into an autotools-based build system requires the " "following steps:" msgstr "" "Integrering av GTK-Doc i ett autotools-baserat byggsystem kräver följande " "steg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:519 msgid "" "Ensure that gtkdocize is run once before the " "configure script. If an autogen.sh " "script is present, adjust it to check for GTK-Doc and add a call to " "gtkdocize." msgstr "" "Säkerställ att gtkdocize körs en gång innan " "skriptet configure. Om skriptet autogen.sh finns tillgängligt, justera det så att det söker efter GTK-Doc och " "lägg till ett anrop till gtkdocize." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:527 msgid "" "The main purpose of gtkdocize is to make the " "gtk-doc.make Makefile and the gtk-doc.m4 macro definition file available to the build system, either by " "copying or linking it into the project." msgstr "" "Huvudsyftet med gtkdocize är att göra Makefilen " "gtk-doc.make och makrodefinitionsfilen gtk-" "doc.m4 tillgängliga för byggsystemet, antingen genom att kopiera " "eller länka in dem i projektet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:536 msgid "" "Add the necessary autoconf macros to " "configure.ac to enable GTK-Doc in your build system to " "allow configuration of GTK-Doc via the generated configure script." msgstr "" "Lägg till de nödvändiga autoconf-makrona till " "configure.ac för att aktivera GTK-Doc i ditt byggsystem " "för att tillåta konfiguration av GTK-Doc via det genererade " "configure-skriptet." # TODO: What? Can't parse this one. #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:542 msgid "" "Among others with registers the --enable-gtk-doc option with " "the configure script." msgstr "" "Bland andra med register flaggan --enable-gtk-doc med " "configure-skriptet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:548 msgid "" "Create an automake script for each application or " "library in your project. In the example used in this documentation this step " "applies to both meeper and libmeep." msgstr "" "Skapa ett automake-skript för varje program eller " "bibliotek i ditt projekt. I exemplet som används i denna dokumentation " "tillämpas detta steg för både meeper och libmeep." # TODO: how *TO* enable #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:557 msgid "" "In the following sections, we will perform the above steps in reverse order. " "We start with the automake scripts and work our " "way up to configure.ac and autogen.sh. Then we show how enable Gtk-Doc in the build system and how to " "build the documentation." msgstr "" "I de följande avsnitten utför vi stegen ovan i omvänd ordning. Vi börjar med " "automake-skripten och arbetar vår väg upp till " "configure.ac och autogen.sh. Sedan " "visar vi hur Gtk-Doc aktiveras i byggsystemet och hur dokumentationen byggs." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:567 msgid "Integration with automake" msgstr "Integrering med automake" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:569 msgid "" "First copy the Makefile.am from the examples sub-directory of the gtkdoc-sources to your project's reference documentation " "directory (e.g. docs/reference/<package>" "). A local copy should be available under e.g. /usr/" "share/doc/gtk-doc-tools/examples/Makefile.am. If you have " "multiple packages repeat this for each one." msgstr "" "Kopiera först Makefile.am från underkatalogen examples från gtkdoc-sources till ditt projekts referensdokumentationskatalog (t.ex. docs/reference/<paket>). En lokal kopia " "bör finnas tillgänglig under t.ex. /usr/share/doc/gtk-doc-tools/" "examples/Makefile.am. Om du har flera paket, repetera detta för " "vart och ett." #. (itstool) path: note/simpara #: C/index.docbook:582 msgid "" "Do not forget to add each Makefile.am to the " "AC_CONFIG_FILES macro in configure.ac. For docs/reference/libmeep/Makefile.am you " "will need to add the entry docs/reference/libmeep/Makefile to AC_CONFIG_FILES." msgstr "" "Glöm inte att lägga till varje Makefile.am till makrot " "AC_CONFIG_FILES i configure.ac. " "För docs/reference/libmeep/Makefile.am kommer du behöva " "lägga till posten docs/reference/libmeep/Makefile till " "AC_CONFIG_FILES." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:594 msgid "Example directory structure with Makefiles.am" msgstr "Exempelkatalogstruktur med Makefiles.am" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:597 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # referensdokumentation\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # valfritt: användarhandbok\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:613 msgid "" "Next, you need to customize the copied Makefiles and provide values for the " "various parameters in each Makefile.am. All settings " "have a comment above them that describes their purpose and how to customize " "the setting. Most settings are used to supply extra flags to the respective " "tools to which they apply. Every tool has a variable of the form (e.g. the tool gtkdoc-mkhtml has an option named MKHTML_OPTIONS). All the tools " "support to list the supported options." msgstr "" "Härnäst behöver du anpassa de kopierade Makefilerna och tillhandahålla " "värden för de olika parametrarna i varje Makefile.am. " "Alla inställningarna har en kommentar ovanför som beskriver deras syfte och " "hur inställningen kan anpassas. De flesta inställningarna används för att " "tillhandahålla extraflaggor till respektive verktyg för vilket de är " "aktuella. Varje verktyg har en variabel på formen (t.ex. har verktyget gtkdoc-" "mkhtml en flagga med namnet MKHTML_OPTIONS). Alla " "verktygen har stöd för för att lista de flaggor som " "stöds." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:637 msgid "" " is used to provide the name of the package that " "is being documentated (e.g. meeper, or libmeep)." msgstr "" " används för att tillhandahålla namnet på paketet " "som dokumenteras (t.ex. meeper eller libmeep)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:644 msgid "" " is used to specify the location of source " "directory which GTK-Doc searches for your API documentation. This will " "usually be DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src or a sub-" "directory of that directory." msgstr "" " används för att ange platsen för " "källkatalogen där GTK-Doc söker efter din API-dokumentation. Detta kommer " "vanligen vara DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src eller en " "underkatalog till den katalogen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:657 msgid "" " and are used for " "dependencies. Each option take a file-glob (e.g. " "HFILE_GLOB=$(top_srcdir)/src/*.c). The documentation will be " "rebuilt if any of the matched files change." msgstr "" " och används för " "beroenden. Varje flagga tar en file-glob (t.ex. " "HFILE_GLOB=$(top_srcdir)/src/*.c). Dokumentationen kommer att " "byggas om ifall någon av de matchande filerna ändras." # TODO: (top_srcdir) #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:669 msgid "" " allows to specify extra header files to " "include when scanning for API documentation, which are not found under " "DOC_SOURCE_DIR (e.g. EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/" "extra.h)." msgstr "" " låter dig ange extra huvudfiler som ska " "inkluderas då API-dokumentation eftersöks, vilka inte hittas under " "DOC_SOURCE_DIR (t.ex. EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/" "extra.h)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "" " allows to specify header files or directories " "to ignore when scanning for API documentation. Use the basename of the file " "or directory (e.g. IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h " "private_code_folder)." msgstr "" " låter dig ange huvudfiler eller kataloger som " "ska ignoreras då API-dokumentation eftersöks. Använd basnamnet på filen " "eller katalogen (t.ex. IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h " "private_code_folder)." # TODO: *image files* #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:689 msgid "" " allows to specify images files which will be " "copied into the html/ directory of the generated " "documentation. If your API documentation includes any images they need to be " "added to this option (e.g. HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-icons/" "stock_about_24.png)." msgstr "" " låter dig ange bildfiler som kommer att " "kopieras till katalogen html/ av den genererade " "dokumentationen. Om din API-dokumentation inkluderar några bilder behöver de " "läggas till i denna flagga (t.ex. HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-" "icons/stock_about_24.png)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:702 msgid "" " allows to specify extra files that are " "included by $(DOC_MAIN_SGML_FILE) (e.g. " "content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml)." msgstr "" " låter dig ange extrafiler som inkluderas av " "$(DOC_MAIN_SGML_FILE) (t.ex. content_files=running.xml " "building.xml changes-2.0.xml)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:713 msgid "" " allows to specify files where " "gtk-doc abbreviations such as #GtkWidget " "are expanded (e.g. expand_content_files=running.xml)." msgstr "" " låter dig ange filer där gtk-" "doc-förkortningar så som #GtkWidget expanderas (t." "ex. expand_content_files=running.xml)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:631 msgid "" "The following list explains the most relevant options. Check the example " "Makefile.am for additional options. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Följande lista förklarar de mest relevanta flaggorna. Se Makefile." "am-exemplet för ytterligare flaggor. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:728 msgid "Integration with autoconf" msgstr "Integrering med autoconf" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:730 msgid "" "Integration with autoconf is very simple and " "includes one required step and an additional optional (but recommended) " "step. The first step is to add the GTK_DOC_CHECK macro " "to your configure.ac script. This registers several " "configure options to enable GTK-Doc and allows you to set default arguments " "for gtkdocize." msgstr "" "Integrering med autoconf är väldigt enkel och " "inkluderar ett obligatoriskt steg och ett ytterligare valfritt (men " "rekommenderat) steg. Det första steget är att lägga till " "GTK_DOC_CHECK-makrot till ditt configure.ac-skript. Detta registrerar flera konfigurationsflaggor för att " "aktivera GTK-Doc och låter dig ställa in standardargument för " "gtkdocize." #. (itstool) path: warning/simpara #: C/index.docbook:742 msgid "" "Make sure that the GTK_DOC_CHECK macro is not indented. The " "macro must start at the beginning of the line and should not start with " "whitespace." msgstr "" "Säkerställ att makrot GTK_DOC_CHECK inte är indenterat. Makrot " "måste inledas på början av raden och får inte börja med blanktecken." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "The second step is to add the AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4) to your " "configure.ac. This is not required but helps " "gtkdocize to automatically copy the macro " "definition (e.g gtk-doc.m4) which contains the " "GTK_DOC_CHECK macro to your project's macro directory. " "Without this, the GTK_DOC_CHECK macro might not be found and you would need " "to explicitly tell the aclocal tool where to find " "the macro definition file." msgstr "" "Det andra steget är att lägga till AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4) till " "din configure.ac. Detta krävs inte men hjälper " "gtkdocize att automatiskt kopiera " "makrodefinitionen (t.ex. gtk-doc.m4) som innehåller " "GTK_DOC_CHECK-makrot till ditt projekts makrokatalog. " "Utan detta kanske GTK_DOC_CHECK-makrot inte hittas och du skulle behöva " "explicit berätta för aclocal-verktyget var " "makrodefinitionsfilen kan hittas." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:762 msgid "Minimal integration with autoconf" msgstr "Minimal integrering med autoconf" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:763 #, no-wrap msgid "" "\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" msgstr "" "\n" "# rekommenderat: ställ in m4-katalog\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# valfritt: registrera gtk-doc i configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:778 msgid "Integration with optional gtk-doc dependency" msgstr "Integrering med valfritt gtk-doc-beroende" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:779 #, no-wrap msgid "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" msgstr "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# rekommenderat: ställ in m4-katalog\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# valfritt: registrera gtk-doc i configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:772 msgid "" "The above example works, but will require all developers to have gtk-doc " "installed. A better way is to make building the documentation optional as " "shown in the next example: <_:example-1/>" msgstr "" "Exemplet ovan fungerar, men skulle kräva att alla utvecklare har gtk-doc " "installerat. Ett bättre sätt är att göra byggande av dokumentationen " "valfritt på det sätt som visas i nästa exempel: <_:example-1/>" # sebras: or ? #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:792 msgid "" "The first argument is used to check for the Gtk-Doc version at configure " "time. The 2nd, optional argument is used by gtkdocize. The GTK_DOC_CHECK macro also adds several " "configure switches:" msgstr "" "Det första argumentet används för att leta efter Gtk-Doc-versionen under " "konfigurationen. Det andra, valfria, argumentet används av " "gtkdocize. Makrot GTK_DOC_CHECK " "lägger också till flera configure-flaggor:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs" msgstr "--with-html-dir=SÖKVÄG : sökväg till installerad dokumentation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:802 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]" msgstr "" "--enable-gtk-doc : använd gtk-doc för att bygga dokumentation " "[standardvärde=no]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]" msgstr "" "--enable-gtk-doc-html : bygg dokumentation i html-format [standardvärde=yes]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:804 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]" msgstr "" "--enable-gtk-doc-pdf : bygg dokumentation i pdf-format [standardvärde=no]" #. (itstool) path: important/para #: C/index.docbook:808 msgid "" "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option to the next configure run. " "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for " "users but not for developers)." msgstr "" "GTK-Doc är inaktiverat som standard! Kom ihåg att skicka flaggan vid nästa körning av configure. Annars kommer förgenererad dokumentation att installeras (vilket " "är rimligt för användare men inte för utvecklare)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:816 msgid "" "After all changes to configure.ac are made, update the " "configure file. This can be done by re-running " "autogen.sh." msgstr "" "Efter att alla ändringar i configure.ac är gjorda, " "uppdatera filen configure. Detta kan göras genom att " "köra om autogen.sh." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:824 msgid "Integration with autogen" msgstr "Integrering med autogen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:826 msgid "" "Most projects will have an autogen.sh script to setup " "the build infrastructure after the project was checked out from a version " "control system (such as git or svn). GTK-Doc comes with a script called " "gtkdocize which can be used to copy the necessary " "files needed by Gtk-Doc to the source directory." msgstr "" "De flesta projekt kommer att ha ett autogen.sh-skript " "för att ställa in infrastrukturen för bygget efter utcheckning från ett " "versionshanteringssystem (så som git eller svn). GTK-Doc kommer med ett " "skript som heter gtkdocize som kan användas för " "att kopiera nödvändiga filer som behövs av Gtk-Doc till källkatalogen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:834 msgid "It should be run before autoreconf, autoheader, automake or autoconf." msgstr "Det bör köras före autoreconf, autoheader, automake eller autoconf." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:839 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Köra gtkdocize från autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:840 #, no-wrap msgid "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" msgstr "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:848 msgid "Conditionally run gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Köra gtkdocize villkorligt från autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:849 #, no-wrap msgid "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"Inget gtk-doc-stöd funnet. Du kan inte bygga dokumentationen.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:860 msgid "" "When running gtkdocize it copies gtk-" "doc.make to your project root (or any directory specified by the " " option)." msgstr "" "När gtkdocize kör kopierar det gtk-doc." "make till din projektrot (eller den katalog som anges med flaggan " ")." # TODO: Strange last sentence #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:866 msgid "" "gtkdocize checks your configure.ac script for the GTK_DOC_CHECK macro. The " "GTK_DOC_CHECK macro can be used to pass extra arguments " "to the gtkdocize script. the 2nd parameter in the " "GTK_DOC_CHECK macro." msgstr "" "gtkdocize söker i ditt configure.ac-skript efter makrot GTK_DOC_CHECK. Makrot " "GTK_DOC_CHECK kan användas för att skicka extra " "argument till skriptet gtkdocize. den andra " "parametern i GTK_DOC_CHECK-makrot." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:875 msgid "" "Alternatively, additional arguments can also be passed to " "gtkdocize via the GTKDOCIZE_FLAGS environment variable, or by directly specifying them to " "gtkdocize in autogen.sh." msgstr "" "Alternativt kan ytterligare argument också skickas till " "gtkdocize via miljövariabeln " "GTKDOCIZE_FLAGS, eller genom att ange dem direkt till " "gtkdocize i autogen.sh." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:886 msgid "Executing GTK-Doc from the Build System" msgstr "Köra GTK-Doc från byggsystemet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:888 msgid "" "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun " "autogen.sh. If this script runs configure for you, then " "give it the option. Otherwise manually run " "configure with this option afterwards." msgstr "" "Efter de tidigare stegen är det dags att köra bygget. Först måste vi köra om " "autogen.sh. Om detta skript kör configure åt dig, kan " "du ge det flaggan . Annars kör manuellt " "configure med denna flagga efteråt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:895 msgid "" "The first make run generates several additional files in the doc-" "directories. The important ones are: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past ." "sgml), <package>-sections.txt." msgstr "" "Den första körningen av make genererar flera extra filer i doc-katalogerna. " "De viktiga är <paket>.types, <" "paket>-docs.xml (tidigare .sgml), <paket>-" "sections.txt." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:903 msgid "Running the doc build" msgstr "Att köra dokumentationsbygget" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:904 #, no-wrap msgid "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" msgstr "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:911 msgid "" "Now you can point your browser to docs/reference/<package>/" "index.html. With this initial setup you will only see a very " "simple document. The next chapter will teach you how to add API " "documentation to your code via special comment blocks. The Chapter " "afterwards introduces additional files " "and shows how to edit the master " "template to add additional chapters and sections to your " "documentation files." msgstr "" "Nu kan du peka din webbläsare till docs/reference/<paket>/" "index.html. Med denna ursprungliga konfiguration kommer du bara " "se ett väldigt enkelt dokument. Nästa kapitel kommer att lära dig hur du " "lägger till API-dokumentation till din kod via speciella kommentarsblock. " "Kapitlet efteråt introducerar ytterligare filer och visar hur huvudmallen " "redigeras för att lägga till ytterligare kapitel och avsnitt till dina " "dokumentationsfiler." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:927 msgid "Integration with CMake build systems" msgstr "Integrering med CMake-byggsystem" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:929 msgid "" "GTK-Doc now provides a GtkDocConfig.cmake module (and " "the corresponding GtkDocConfigVersion.cmake module). " "This provides a gtk_doc_add_module command that you can " "set in your CMakeLists.txt file." msgstr "" "GTK-Doc kommer nu att producera en GtkDocConfig.cmake-" "modul (och motsvarande GtkDocConfigVersion.cmake-" "modul). Detta tillhandahåller ett gtk_doc_add_module-" "kommando som du kan ställa in i din CMakeLists.txt-fil." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:939 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake" msgstr "Exempel på användning av GTK-Doc från CMake" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:940 #, no-wrap msgid "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Create the doc-libmeep target.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n" "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n" "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" msgstr "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Skapa målet doc-libmeep.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Bygg doc-libmeep som standardmålet. Utan detta måste du uttryckligen\n" "# köra något i stil med `make doc-libmeep` för att bygga dokumentationen.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Installera dokumentationen. (Detta förutsätter att du använder CMake-modulen\n" "# GNUInstallDirs för att ställa in variabeln CMAKE_INSTALL_DOCDIR korrekt).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:937 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>" msgstr "" "Det följande exemplet visar hur du använder detta kommando. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:964 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems" msgstr "Integrering med vanliga makefiler eller andra byggsystem" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:966 msgid "" "In the case one does not want to use automake and therefore gtk-" "doc.mak one will need to call the gtkdoc tools in the right order " "in own makefiles (or other build tools)." msgstr "" "I det fall man inte vill använda automake och därför inte heller " "gtk-doc.mak kommer man att behöva anropa gtkdoc-" "verktygen i rätt ordning i sina egna makefiler (eller andra byggverktyg)." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:973 msgid "Documentation build steps" msgstr "Byggsteg för dokumentation" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:974 #, no-wrap msgid "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// sources have changed\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" "// xml files have changed\n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" msgstr "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// källkod har ändrats\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <källkodskatalog>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<källkodskatalog>\n" "// xml-filer har ändrats\n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:988 msgid "" "One will need to look at the Makefile.am and " "gtk-doc.mak to pick the extra options needed." msgstr "" "Man kommer att behöva titta i Makefile.am och " "gtk-doc.mak för att plocka ut de extra flaggor som " "behövs." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:995 msgid "Integration with version control systems" msgstr "Integrering med versionshanteringssystem" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:997 msgid "" "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version " "control. For typical projects it's these files: <package>." "types, <package>-docs.xml (in the " "past .sgml), <package>-sections.txt, " "Makefile.am." msgstr "" "Som en tumregel är det filerna du redigerar som bör versionshanteras. För " "typiska projekt är det följande filer: <paket>.types, <paket>-docs.xml (tidigare .sgml), " "<paket>-sections.txt, Makefile.am." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1005 msgid "" "Files in the xml/ and html/ " "directories should not go under version control. Neither should any of the " ".stamp files." msgstr "" "Filer i katalogerna xml/ och html/ " "bör inte versionshanteras. Detsamma gäller .stamp-" "filerna." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:1015 msgid "Documenting the code" msgstr "Att dokumentera koden" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1017 msgid "" "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code " "documentation. Further it retrieves information about your project structure " "from other sources. During the next section you will find all information " "about the syntax of the comments." msgstr "" "GTK-Doc använder källkodskommentarer med en speciell syntax för " "koddokumentation. Vidare så hämtar det information om din projektstruktur " "från olika källor. Under nästa avsnitt kommer du att hitta information om " "syntaxen i kommentarerna." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1028 C/index.docbook:1054 msgid "GTK-Doc comment block" msgstr "GTK-Doc-kommentarsblock" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1029 #, no-wrap msgid "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* unparseable code here */\n" "#endif\n" msgstr "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* unparseable code here */\n" "#endif\n" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1024 msgid "" "The GTK-Doc scanner can handle the majority of C headers fine. In the case " "of receiving warnings from the scanner that look like a special case, one " "can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>" msgstr "" "GTK-Doc-detektorn kan hantera majoriteten av C-huvuden bra. I det fall när " "du får varningar från detektorn som ser ut som ett specialfall, kan du tipsa " "GTK-Doc att hoppa över dem. <_:example-1/>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.docbook:1038 msgid "Limitations" msgstr "Begränsningar" # sebras: no 's in the original #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Note, that GTK-Doc's supports #ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__) but " "not #if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__) or other combinations." msgstr "" "Notera att GTK-Doc har stöd för #ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__) men " "inte #if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__) eller andra kombinationer." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1049 msgid "Documentation comments" msgstr "Dokumentationskommentarer" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1055 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " * documentation ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * identifierare:\n" " * dokumentation …\n" " */\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1051 msgid "" "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation " "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>" msgstr "" "En flerradskommentar som börjar med en extra ”*” markerar ett " "dokumentationsblock som kommer att hanteras av GTK-Doc-verktygen. <_:" "example-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1064 msgid "" "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is " "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add " "table showing identifiers)" msgstr "" "'Identifierare' är en rad med namnet på det objekt som kommentaren är " "relaterad till. Syntaxen skiljer sig lite beroende på objekt. (TODO lägg " "till tabell som visar identifierare)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1070 msgid "" "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol " "types that get parameters such as functions or macros have the parameter " "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows " "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA " "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph " "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-" "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)." msgstr "" "Blocket 'dokumentation' skiljer sig också för varje symboltyp. Symboltyper " "som får parametrar så som funktioner eller makron har en " "parameterbeskrivning först, åtföljd av en blankrad (bara en ”*”). Efteråt " "följer den detaljerade beskrivningen. Alla rader (utanför programlistningar " "och CDATA-avsnitt) som endast innehåller ” *” (blanksteg-asterisk) " "konverteras till styckeavgränsare. Om du inte vill ha en styckeavgränsare, " "ändra till ” * ” (blanksteg-asterisk-blanksteg-blanksteg). Detta är " "användbart i förformaterad text (kodlistningar)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1087 msgid "" "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for " "people coming from a different background." msgstr "" "Vad är detta: Namnet på en klass eller en funktion kan ibland vara " "vilseledande för personer med annan bakgrund." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1093 msgid "" "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API." msgstr "" "Vad gör det: Berättar om vanliga användningsfall. Sätter det i relation med " "det andra API:t." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1083 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "När du dokumenterar kod, beskriv två aspekter: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1108 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments." msgstr "" "Använd funktion() för att referera till funktioner eller makron som tar " "argument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1113 msgid "" "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to " "parameters of other functions, related to the one being described." msgstr "" "Använd @param för att referera till parametrar. Använd också detta när du " "refererar till parametrar för andra funktioner, relaterade till den som " "beskrivs." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1119 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS." msgstr "" "Använd %konstant för att referera till en konstant, t.ex. %G_TRAVERSE_LEAFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1124 msgid "" "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and " "macros which don't take arguments." msgstr "" "Använd #symbol för att referera till andra typer av symboler, t.ex. " "strukturer eller uppräkningar och makron som inte tar argument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1130 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal." msgstr "Använd #Objekt::signal för att referera till en GObject-signal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1135 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property." msgstr "Använd #Objekt:egenskap för att referera till en GObject-egenskap." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1140 msgid "" "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass." "foo_bar() to refer to a vmethod." msgstr "" "Använd #Struktur.fält för att referera till ett fält inuti en struktur och " "#GObjectKlass.foo_bar() för att referera till en virtuell metod." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in " "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. " "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "En fördel med hypertext framför vanlig text är möjligheten att ha länkar i " "dokumentet. Att skriva korrekta taggar för en länk kan dock vara tröttsamt. " "GTK-Doc hjälper då till med att tillhandahålla flera användbara " "förkortningar. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1149 msgid "" "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or " "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML " "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&" "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them " "with a backslash '\\'." msgstr "" "Om du behöver använda specialtecken ”<”, ”>”, ”()”, ”@”, ”%” eller ”#” " "i din dokumentation utan att GTK-Doc ändrar dem kan du använda XML-" "entiteterna ”&lt;”, ”&gt;”, ”&lpar;”, ”&rpar;”, ”&" "commat;”, ”&percnt;” respektive ”&num;” eller använda " "kontrollsekvensen ”\\”." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1158 msgid "" "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, " "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a " "subset of the basic text formatting syntax called Markdown. On older GTK-Doc " "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. " "For example, list items will appear as lines starting with a dash." msgstr "" "DocBook kan mer än bara länkar. Du kan också ha listor, exempel, rubriker " "och bilder. Från och med version 1.20, är det föredragna sättet att använda " "en delmängd av den grundläggande textformateringssyntaxen som kallas Markdown. Äldre " "GTK-Doc-versioner kommer dokumentation som inkluderar markdown att renderas " "som den är. Till exempel kommer listobjekt att visas som att de börjar med " "ett bindestreck." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1169 msgid "" "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is " "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook " "xml is not supported." msgstr "" "Då markdown numera föredras kan du blanda båda. En begränsning här är att du " "kan använda docbook-xml inuti markdown, men markdown inuti docbook-xml stöds " "inte." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, " "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments " "by putting (or ) in " "the variable MKDB_OPTIONS inside Makefile.am." msgstr "" "I äldre GTK-Doc-versioner var du tvungen, om du ville ha stöd för " "ytterligare formatering, att aktivera användningen av docbook-XML-taggar " "inuti dok-kommentarer genom att lägga till " "(eller ) i variabeln MKDB_OPTIONS inuti Makefile.am." # sebras: markdown or Markdown? #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1184 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown" msgstr "GTK-Doc-kommentarsblock som använder Markdown" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1185 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " *\n" " * documentation paragraph ...\n" " *\n" " * # Sub Heading #\n" " *\n" " * ## Second Sub Heading\n" " *\n" " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n" " *\n" " * more documentation:\n" " *\n" " * - list item 1\n" " *\n" " * Paragraph inside a list item.\n" " *\n" " * - list item 2\n" " *\n" " * 1. numbered list item\n" " *\n" " * 2. another numbered list item\n" " *\n" " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n" " *\n" " * ![an inline image](plot-result.png)\n" " *\n" " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n" " *\n" " * A C-language example:\n" " * |[<!-- language=\"C\" -->\n" " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n" " * ]|\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * Identifierare:\n" " *\n" " * stycke med dokumentation …\n" " *\n" " * # Underrubrik #\n" " *\n" " * ## Underunderrubrik\n" " *\n" " * # Underrubrik med länkankare # {#andra-rubriken}\n" " *\n" " * mer dokumentation:\n" " *\n" " * - listobjekt 1\n" " *\n" " * Stycke inuti listobjekt.\n" " *\n" " * - listobjekt 2\n" " *\n" " * 1. numrerat listobjekt\n" " *\n" " * 2. ytterligare ett numrerat listobjekt\n" " *\n" " * Ett annat stycke. [En länk till GNOME:s webbplats](http://www.gnome.org/)\n" " *\n" " * ![en bild](resultatgraf.png)\n" " *\n" " * [En länk till rubrikankaret ovan][andra-rubriken]\n" " *\n" " * Ett C-exempel:\n" " * |[<!-- language=\"C\" -->\n" " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Vackert!\");\n" " * ]|\n" " */\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1224 msgid "" "More examples of what markdown tags are supported can be found in the GTK " "Documentation Markdown Syntax Reference." msgstr "" "Fler exempel på vilka markdown-taggar som stöds hittas i Referensen för GTK-dokumentationens markdown-syntax." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1230 msgid "" "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one " "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to " "comment those symbols too. This helps other developers to understand your " "code. Therefore we recommend to comment these using normal comments (without " "the 2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made " "public, all one needs to do is to add another '*' in the comment block and " "insert the symbol name at the right place inside the sections file." msgstr "" "Som redan nämnts är GTK-Doc avsett för att dokumentera publika API:er. Du " "kan därför inte skriva dokumentation för statiska symboler. Likväl är det " "bra att kommentera även dessa symboler. Det hjälper andra utvecklare att " "förstå din kod. Därför rekommenderar vi att du kommenterar dessa med normala " "kommentarer (utan den andra ”*” på den första raden). Om funktionen vid ett " "senare tillfälle måste göras publik är allt du behöver göra att lägga till " "ytterligare en ”*” i kommentarsblocket och infoga symbolnamnet på rätt " "ställe i avsnittsfilen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1245 msgid "Documenting sections" msgstr "Dokumentationsavsnitt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1247 msgid "" "Each section of the documentation contains information about one class or " "module. To introduce the component one can write a section block. The short " "description is also used inside the table of contents. All the @fields are " "optional." msgstr "" "Varje avsnitt av dokumentation innehåller information om en klass eller en " "modul. För att introducera komponenten kan man skriva ett avsnittsblock. Den " "korta beskrivningen används också i innehållsförteckningen. Alla @fälten är " "valfria." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1255 msgid "Section comment block" msgstr "Kommentarsblock för avsnitt" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1256 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: the application class\n" " * @title: Meep application\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Stable\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: application.png\n" " *\n" " * The application class handles ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: programklassen\n" " * @title: Meep-programmet\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Stable\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: application.png\n" " *\n" " * Programklassen hanterar …\n" " */\n" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "SECTION:<name>" msgstr "SECTION:<namn>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1277 msgid "" "The name links the section documentation to the respective part in the " "<package>-sections.txt file. The name given here " "should match the <FILE> tag in the <package>-sections." "txt file." msgstr "" "Namnet länkar till avsnittsdokumentationen för respektive del i filen " "<paket>-sections.txt. Namnet som anges här bör " "matcha taggen <FILE> i filen <paket>-sections.txt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1286 msgid "@short_description" msgstr "@short_description" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1288 msgid "" "A one line description of the section, that later will appear after the " "links in the TOC and at the top of the section page." msgstr "" "En enradsbeskrivning av avsnittet som senare kommer att visas efter länkar i " "innehållsförteckningen och lägst upp på avsnittssidan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1295 msgid "@title" msgstr "@title" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1297 msgid "" "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It " "can be overridden with the @title field." msgstr "" "Avsnittstiteln är som standard <namn> från SECTION-deklarationen. Den " "kan åsidosättas med fältet @title." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1304 msgid "@section_id" msgstr "@section_id" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1306 msgid "" "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <" "title> is used as a section_id and for other sections it is <" "MODULE>-<title>." msgstr "" "Åsidosätter användningen av titeln som avsnittsidentifierare. För GObjects " "används <title> som ett section_id och för andra avsnitt är det <" "MODULE>-<title>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1314 msgid "@see_also" msgstr "@see_also" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1316 msgid "A list of symbols that are related to this section." msgstr "En lista över symboler som är relaterade till detta avsnitt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1322 msgid "@stability" msgstr "@stability" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third " "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have " "confidence that they will run on all minor releases of the product (after " "the one in which the interface was introduced, and within the same major " "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be " "rare, and to have strong justifications." msgstr "" "Stable - Avsikten med ett stabilt gränssnitt är att möjliggöra för tredje " "parter att utveckla program mot dessa gränssnitt, släppa dem och vara säkra " "på att de kommer att köra på alla programfixversioner av produkten (efter " "den i vilken gränssnittet introducerats, och inom samma huvudversion). Även " "vid en ny huvudversion förväntas inkompatibla ändringar vara få och vara väl " "motiverade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1341 msgid "" "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are " "typically used to give outside developers early access to new or rapidly " "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a " "more general solution is anticipated. No claims are made about either source " "or binary compatibility from one minor release to the next." msgstr "" "Unstable - Instabila gränssnitt är experimentella eller i en övergångsfas. " "De används typiskt för att ge utomstående utvecklare tidig tillgång till ny " "eller snabbt föränderlig teknologi, eller för att tillhandahålla " "provisoriska lösningar för ett problem där en mer generell lösning förutses. " "Inga påståenden görs om endera källkods- eller binärkompatibilitet från en " "programfixversion till nästa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1353 msgid "" "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but " "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in " "specified and documented ways." msgstr "" "Private - Ett gränssnitt som kan användas inom GNOME-stacken i sig, men som " "inte dokumenterats för slutanvändare. Sådana funktioner bör endast användas " "på angivna och dokumenterade sätt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1362 msgid "" "Internal - An interface that is internal to a module and does not require " "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be " "Internal." msgstr "" "Internal - ett gränssnitt som är internt för en modul och inte behöver " "slutanvändardokumentation. Funktioner som är odokumenterade förutsätts vara " "interna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1324 msgid "" "An informal description of the stability level this API has. We recommend " "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "En informell beskrivning över stabiliteten för detta API. Vi rekommenderar " "att använda en av dessa termer: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1374 msgid "@include" msgstr "@include" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 msgid "" "The #include files to show in the section synopsis (a " "comma separated list), overriding the global value from the section file or command line. This " "item is optional." msgstr "" "#include-filerna som ska visas i avsnittssammanfattningen " "(en kommaavgränsad lista), vilket åsidosätter det globala värdet från avsnittsfilen eller kommandoraden. " "Detta objekt är valfritt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1385 msgid "@image" msgstr "@image" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1387 msgid "" "The image to display at the top of the reference page for this section. This " "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of " "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is " "optional." msgstr "" "Bilden som ska visas längst upp på referenssidan för detta avsnitt. Detta " "kommer ofta att vara någon form av diagram för att illustrera det visuella " "utseendet för en klass eller ett diagram över dess relationer med andra " "klasser. Detta objekt är valfritt." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1398 msgid "" "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs " "into the c-source where possible." msgstr "" "För att undvika onödig omkompilering efter dokumentationsändringar, placera " "avsnittsdokumentationen i c-källkoden där möjligt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1407 msgid "Documenting symbols" msgstr "Dokumentationssymboler" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1409 msgid "" "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is " "documented in a separate block. The block is best placed close to the " "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus " "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and " "enums in the header file." msgstr "" "Varje symbol (funktion, makro, struktur, uppräkning, signal och egenskap) är " "dokumenterad i ett separat block. Blocket placeras bäst intill definitionen " "av symbolerna så att det är enkelt att hålla dem synkroniserade. Därför " "dokumenteras funktioner vanligtvis i c-källkoden och makron, strukturer och " "uppräkningar i huvudfilen." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1417 C/index.docbook:1483 msgid "General tags" msgstr "Generella taggar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1419 msgid "" "You can add versioning information to all documentation elements to tell " "when an API was introduced, or when it was deprecated." msgstr "" "Du kan lägga till versioneringsinformation i alla dokumentationselement för " "att berätta när ett API introducerats eller blev föråldrat." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1424 msgid "Versioning Tags" msgstr "Versioneringstaggar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1425 msgid "Since:" msgstr "Since:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1427 msgid "Description since which version of the code the API is available." msgstr "" "Beskrivning över från och med vilken version av koden som API:t är " "tillgängligt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1432 msgid "Deprecated:" msgstr "Deprecated:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1434 msgid "" "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The " "description should point the reader to the new API." msgstr "" "Stycke som betecknar att denna funktion inte bör användas längre. " "Beskrivningen bör peka läsaren vidare till det nya API:t." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1442 msgid "" "You can also add stability information to all documentation elements to " "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor " "releases of the project." msgstr "" "Du kan också lägga till stabilitetsinformation för alla " "dokumentationselement för att indikera huruvida API-stabilitet är garanterad " "för dem för alla framtida programfix-versioner av projektet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1448 msgid "" "The default stability level for all documentation elements can be set by " "passing the argument to " "gtkdoc-mkdb with one of the values below." msgstr "" "Standardvärdet för stabilitetsnivån för alla dokumentations element kan " "ställas in genom att ange argumentet " "till gtkdoc-mkdb med endera av värdena nedan." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1454 msgid "Stability Tags" msgstr "Stabilitetstaggar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1455 msgid "Stability: Stable" msgstr "Stability: Stable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to " "remain stable for all future minor releases of the project." msgstr "" "Markera elementet som stabilt. Detta är för publika API:er som är " "garanterade att hållas stabila i alla framtida programfix-versioner av " "projektet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1464 msgid "Stability: Unstable" msgstr "Stability: Unstable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1466 msgid "" "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as " "a preview before being stabilised." msgstr "" "Markera elementet som instabilt. Detta är för publika API:er som är släppta " "på förhand innan de blivit stabiliserade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1472 msgid "Stability: Private" msgstr "Stability: Private" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1474 msgid "" "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by " "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties." msgstr "" "Markera element som privat. Detta är avsett för gränssnitt som kan användas " "av tätt sammankopplade moduler, men inte av godtyckliga tredje parter." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1484 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: @foo's bar\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: någon foo\n" " *\n" " * Hämtar bar från @foo.\n" " *\n" " * Returns: bar från @foo\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Använd foo_baz_get_bar() istället.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "…\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1504 C/index.docbook:1514 msgid "Annotations" msgstr "Noteringar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1506 msgid "" "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be " "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by " "GObject Introspection to generate language bindings. A detailed list of the " "supported tags can be found in the GObject Introspection " "documentation." msgstr "" "Dokumentationsblock kan innehålla noteringstaggar. Dessa taggar kommer att " "renderas med inforutor som beskriver deras syfte. Taggarna används av " "GObject-Introspection för att generera språkbindningar. En detaljerad lista " "över vilka taggar som stöds hittas på dokumentationen för " "GObject-Introspection." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1515 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (annotation)\n" " * @foo: (annotation): some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: (annotation): @foo's bar\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n" " * (and another annotation)\n" " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n" " *\n" " * Sets bar on @foo.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (notering)\n" " * @foo: (notering): någon foo\n" " *\n" " * Hämtar bar från @foo.\n" " *\n" " * Returns: (notering): bar från @foo\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (notering) (an annan notering)\n" " * (ytterligare en annan notering)\n" " * @foo: (notering) (en annan notering): någon foo\n" " *\n" " * Ställer in bar i @foo.\n" " */\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1536 C/index.docbook:1565 msgid "Function comment block" msgstr "Kommentarsblock för funktioner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1542 msgid "" "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/" "unrefed/released." msgstr "" "Dokumentera huruvida returnerade objekt, listor, strängar, etc. bör frigöras/" "avrefereras/släppas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1548 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are." msgstr "" "Dokumentera huruvida parametrar tillåts vara NULL och vad som händer om de " "är NULL." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1553 msgid "" "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate." msgstr "Nämn intressanta förvillkor och eftervillkor där lämpligt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1538 C/index.docbook:1624 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Kom ihåg att: <_:itemizedlist-1/>" # sebras: Gtk-doc? GTK-Doc? gtk-doc? macros and functions? #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are " "private. They are treated like static functions." msgstr "" "Gtk-doc förutsätter att alla symboler (makron, funktioner) som börjar med " "”_” är privata. De behandlas på samma sätt som statiska funktioner." # sebras: how to translate highlight? #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1566 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * function_name:\n" " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n" " * one line.\n" " * @par2: description of parameter 2\n" " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n" " *\n" " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n" " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n" " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n" " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n" " *\n" " * Returns: an integer.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * funktionsnamn:\n" " * @par1: beskrivning av parameter 1. Dessa kan sträcka sig\n" " * över mer än en rad.\n" " * @par2: beskrivning av parameter 2\n" " * @...: en %NULL-terminerad lista av flera bar\n" " *\n" " * Funktionsbeskrivningen ska vara här. Du kan använda @par1 för att\n" " * referera till parametrar så att de färgmarkeras i utdata. Du kan också\n" " * använda %konstant för konstanter, funktionsnamn2() för funktioner och\n" " * #GtkWidget för länkar till andra deklarationer (vilka kan vara dokumenterade\n" " * på annat håll).\n" " *\n" " * Returns: ett heltal.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Använd annan_funktion() istället.\n" " */\n" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1587 msgid "Function tags" msgstr "Funktions-taggar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1588 C/index.docbook:1795 msgid "Returns:" msgstr "Returns:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1590 msgid "Paragraph describing the returned result." msgstr "Stycke som beskriver det returnerade resultatet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1595 msgid "@...:" msgstr "@...:" # sebras: variadic? #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1597 msgid "" "In case the function has variadic arguments, you should use this tag " "(@Varargs: does also work for historic reasons)." msgstr "" "Om funktionen har variadiska argument bör du använda denna tagg (@Varargs: " "fungerar också på grund av historiska skäl)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1607 C/index.docbook:1609 msgid "Property comment block" msgstr "Kommentarsblock för egenskaper" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1610 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SomeWidget:some-property:\n" " *\n" " * Here you can document a property.\n" " */\n" "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * EnKomponent:en-egenskap:\n" " *\n" " * Här kan du dokumentera en egenskap.\n" " */\n" "g_object_class_install_property (object_class, PROP_EN_EGENSKAP, …);\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1622 C/index.docbook:1641 msgid "Signal comment block" msgstr "Kommentarsblock för signaler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1628 msgid "" "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or " "after other signals." msgstr "" "Dokumentera när en signal sänds ut och huruvida den sänds ut före eller " "efter andra signaler." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1634 msgid "Document what an application might do in the signal handler." msgstr "Dokumentera vad ett program kan göra i signalhanteraren." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1642 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobarized:\n" " * @widget: the widget that received the signal\n" " * @foo: some foo\n" " * @bar: some bar\n" " *\n" " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n" " */\n" "foo_signals[FOOBARIZED] =\n" " g_signal_new (\"foobarized\",\n" " ...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobariserad:\n" " * @widget: komponenten som erhåller signalen\n" " * @foo: någon foo\n" " * @bar: någon bar\n" " *\n" " * Signalen ::foobariserad sänds ut varje gång någon försöker att foobarisera @widget.\n" " */\n" "foo_signals[FOOBARIZE] =\n" " g_signal_new (\"foobariserad\",\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1659 C/index.docbook:1660 msgid "Struct comment block" msgstr "Kommentarsblock för strukturer" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1661 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: some #gboolean\n" " *\n" " * This is the best widget, ever.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_instance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: någon #gboolean\n" " *\n" " * Detta är den bästa komponenten någonsin.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_instance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private struct fields you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Använd/*< private >*/ före privata strukturfält som du " "vill gömma. Använd /*< public >*/ för det omvända " "beteendet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1682 msgid "" "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" " "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned " "in the comment block." msgstr "" "Om det första fältet är ”g_iface”, ”parent_instance” eller ”parent_class” " "kommer det att anses vara privat automatiskt och behöver inte nämnas i " "kommentarsblocket." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It " "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has " "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one " "can use the related section docs, having a separate block for the instance " "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage " "here is that this creates two index entries of the same name (the structure " "and the section)." msgstr "" "Kommentarsblock för strukturer kan också användas för GObject och " "GObjectClass. Det är vanligtvis en bra idé att lägga till ett " "kommentarsblock för en klass om den har virtuella metoder (då detta är " "sättet på vilket de kan dokumenteras). För GObject i sig kan man använda den " "relaterade avsnittsdokumentationen, och ha ett separat block för varje " "instansstruktur vore användbart om instansen har publika fält. En nackdel " "här är att det skapar två indexposter med samma namn (strukturen och " "avsnittet)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1700 C/index.docbook:1701 msgid "Enum comment block" msgstr "Kommentarsblock för uppräkningar" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1702 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * Something:\n" " * @SOMETHING_FOO: something foo\n" " * @SOMETHING_BAR: something bar\n" " *\n" " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " SOMETHING_FOO,\n" " SOMETHING_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " SOMETHING_COUNT\n" "} Something;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * Something:\n" " * @SOMETHING_FOO: någonting foo\n" " * @SOMETHING_BAR: någonting bar\n" " *\n" " * Uppräkningsvärden som används för saken, för att specificera saken.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " SOMETHING_FOO,\n" " SOMETHING_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " SOMETHING_COUNT\n" "} Something;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1719 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private enum values you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Använd /*< private >*/ före privata uppräkningsvärden som " "du vill gömma. Använd /*< public >*/ för det omvända " "beteendet." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1730 msgid "Inline program documentation" msgstr "Infogad programdokumentation" # sebras: how to translate inline? #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1731 msgid "" "You can document programs and their commandline interface using inline " "documentation." msgstr "" "Du kan dokumentera program och deras kommandoradsgränssnitt med infogad " "dokumentation." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1737 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1739 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1742 msgid "Defines the start of a program documentation." msgstr "Definierar början av programdokumentationen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1749 msgid "@short_description:" msgstr "@short_description:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1751 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)" msgstr "Definierar en kort beskrivning av programmet. (Valfritt)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1758 msgid "@synopsis:" msgstr "@synopsis:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1760 msgid "" "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. " "(Optional)" msgstr "" "Definierar argumenten, eller en lista av argument som programmet kan ta. " "(Valfritt)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1768 msgid "@see_also:" msgstr "@see_also:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1770 msgid "See Also manual page section. (Optional)" msgstr "Se vidare i manualavsnitt. (Valfritt)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1777 msgid "@arg:" msgstr "@arg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1779 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)" msgstr "" "Argument som skickas vidare till programmet och deras beskrivningar. " "(Valfritt)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1786 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "A longer description of the program." msgstr "En längre beskrivning av programmet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1797 msgid "Specify what value(s) the program returns. (Optional)" msgstr "Ange vilka värden programmet returnerar. (Valfritt)" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1806 msgid "Example of program documentation." msgstr "Exempel på programdokumentation." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1807 msgid "Program documentation block" msgstr "Dokumentationsblock för program" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1808 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:test-program\n" " * @short_description: A test program\n" " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n" " * @see_also: test(1)\n" " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n" " * @-v, --version: Print the version number\n" " * @-h, --help: Print the help message\n" " *\n" " * Long description of program.\n" " *\n" " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:test-program\n" " * @short_description: Ett testprogram\n" " * @synopsis: test-program [*FLAGGOR*...] --arg1 *arg* *FIL*\n" " * @see_also: test(1)\n" " * @--arg1 *arg*: ställ in arg1 på *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: ställ in arg2 på *arg*\n" " * @-v, --version: Skriv ut versionsinformation\n" " * @-h, --help: Skriv ut hjälpmeddelandet\n" " *\n" " * En längre beskrivning av programmet.\n" " *\n" " * Returns: Noll vid framgång, icke-noll vid fel\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1834 msgid "Useful DocBook tags" msgstr "Användbara DocBook-taggar" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1836 msgid "" "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code." msgstr "" "Här är några DocBook-taggar som är användbara när man dokumenterar koden." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1845 #, no-wrap msgid "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n" msgstr "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hashtabeller</link>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1841 msgid "" "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The " "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. " "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and " "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class " "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML." msgstr "" "För att länka till ett annat avsnitt i GTK-dokumentationen: <_:" "informalexample-1/> Länkslutet är XGML/XML-id:t för toppnivåobjektet på " "sidan du vill länka till. För de flesta sidorna är detta för närvarande " "delen (”gtk”, ”gdk”, ”glib”) och sedan sidans titel (”Hashtabeller”). För " "komponenter är detta helt enkelt klassnamnet. Blanksteg och understreck " "konverteras till ”-” för att överensstämma med SGML/XML." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1858 #, no-wrap msgid "" "\n" "<function>...</function>\n" msgstr "" "\n" "<function>…</function>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1855 msgid "" "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "För att referera till en extern funktion, t.ex. en standardfunktion i C: <_:" "informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1867 #, no-wrap msgid "" "\n" "<example>\n" " <title>Using a GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" msgstr "" "\n" "<example>\n" " <title>Att använda en GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1878 #, no-wrap msgid "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" msgstr "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1890 #, no-wrap msgid "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" msgstr "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very " "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> In " "both cases, the language attribute is optional and is used as a hint to the " "syntax highlighting engine (pygments for html output). For the latter GTK-" "Doc also supports an abbreviation: <_:informalexample-3/>" msgstr "" "För att inkludera exempelkod: <_:informalexample-1/> eller möjligen " "följande, för väldigt korta kodfragment som inte behöver en titel: <_:" "informalexample-2/> I båda fallen är språkattributet valfritt och används " "som ett tips för syntaxmarkeringsmotorn (pygments för html-utmatning). För " "det senare fallet har GTK-Doc också stöd för en förkortning: <_:" "informalexample-3/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1901 #, no-wrap msgid "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" msgstr "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " …\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " …\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1898 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att inkludera punktlistor: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1921 #, no-wrap msgid "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Make sure you free the data after use.\n" " </para>\n" "</note>\n" msgstr "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Säkerställ att du frigjort data efter användning.\n" " </para>\n" "</note>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1918 msgid "" "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>" msgstr "" "För att inkludera en not som skiljer sig från texten: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1934 #, no-wrap msgid "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" msgstr "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1931 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att refera till en typ: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1943 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" msgstr "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1940 msgid "" "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "För att referera till en extern struktur (som inte beskrivs i GTK-" "dokumentationen): <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1952 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" msgstr "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1949 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att referera till ett fält för en struktur: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1961 #, no-wrap msgid "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" msgstr "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1958 msgid "" "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but " "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link " "to the GtkWidget page - see the " "abbreviations)." msgstr "" "För att referera till ett klassnamn kan vi möjligen använda: <_:" "informalexample-1/> men du kommer troligt att använda #GtkWidget istället " "(för att automatiskt skapa en länk till GtkWidget-sidan - se förkortningarna)." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1972 #, no-wrap msgid "" "\n" "<emphasis>This is important</emphasis>\n" msgstr "" "\n" "<emphasis>Detta är viktigt</emphasis>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1969 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att betona text: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1981 #, no-wrap msgid "" "\n" "<filename>/home/user/documents</filename>\n" msgstr "" "\n" "<filename>/home/användare/dokument</filename>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1978 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>" msgstr "För filnamn använd: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1990 #, no-wrap msgid "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" msgstr "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1987 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att referera till tangenter använd: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2000 msgid "Filling the extra files" msgstr "Fylla i de extra filerna" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2002 msgid "" "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the " "inline source code comments: <package>.types, " "<package>-docs.xml (in the past .sgml), " "<package>-sections.txt." msgstr "" "Det finns ett antal extra filer som behöver underhållas tillsammans med de " "infogade källkodskommentarerna: <paket>.types, " "<paket>-docs.xml (tidigare .sgml), <" "paket>-sections.txt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2011 msgid "Editing the types file" msgstr "Redigera typfilen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2013 msgid "" "If your library or application includes GObjects, you want their signals, " "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the " "documentation. All you need to do, is to list the xxx_get_type functions together with their include inside the <" "package>.types file." msgstr "" "Om ditt bibliotek eller program inkluderar GObject så kommer du att vilja " "att deras signaler, argument/parametrar och position i hierarkin visas i " "dokumentationen. Allt du behöver göra är att lista xxx_get_type-funktionerna tillsammans med deras huvudfil i filen <" "paket>.types." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2022 msgid "Example <package>.types file" msgstr "Exempel på filen <paket>.types" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2023 #, no-wrap msgid "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" msgstr "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2034 msgid "" "Since GTK-Doc 1.8 gtkdoc-scan can generate this " "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in " "Makefile.am. If you use this approach you should not " "dist the types file nor have it under version control." msgstr "" "Sedan GTK-Doc 1.8 kan gtkdoc-scan generera denna " "lista åt dig. Lägg bara till ”--rebuild-types” i SCAN_OPTIONS i " "Makefile.am. Om du använder detta tillvägagångssätt bör " "du inte distribuera typfilen eller versionshantera den." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2043 msgid "Editing the master document" msgstr "Redigera huvuddokumentet" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the " "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page " "per class or module as a separate file. The master document includes them " "and place them in an order." msgstr "" "GTK-Doc producerar dokumentation i DocBook SGML/XML. När infogade " "källkodskommentarer behandlas genererar GTK-Doc en dokumentationssida per " "klass eller modul som en separat fil. Huvuddokumentet inkluderar dem och " "placerar dem i en ordning." # sebras: Its -> it's #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will " "not touch it again. This means that one can freely structure the " "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc " "has now a test suite, where also the master-document is recreated from " "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there " "are some new goodies introduced there." msgstr "" "Även om GTK-Doc skapar en mall för huvuddokumentet åt dig kommer senare " "körningar inte att röra det igen. Detta innebär att man är fri att " "strukturera om dokumentationen. Detta inkluderar att gruppera sidor och " "lägga till extra sidor. GTK-Doc har numera en testsvit där också " "huvuddokumentet återskapas från grunden. Det är en bra idé att titta på " "detta då och då för att se om några nya godsaker införts där." # sebras: for -> from Apart -> together/embedded... #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2062 msgid "" "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The " "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API " "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol " "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along " "with the library." msgstr "" "Skapa inte handledningar som extra dokument. Skriv bara extra kapitel. " "Fördelen med att bädda in handledningen direkt i ditt biblioteks " "gränssnittsdokumentation är att det är enkelt att länka från handledningen " "till symboldokumentationen. Inbäddad är det större chans att handledningen " "blir uppdaterad tillsammans med biblioteket." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2071 msgid "" "So what are the things to change inside the master document? For a start is " "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there " "which you should take care of." msgstr "" "Så vilka saker ska ändras i huvuddokumentet? I början är det väldigt lite. " "Det finns en del platshållare (text i hakparenteser) som du bör ta hand om." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2078 msgid "Master document header" msgstr "Huvuddokumentets huvud" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2079 #, no-wrap msgid "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for MODULENAME [VERSION]\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Insert title here]</title>\n" msgstr "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>MODULNAMN handbok</title>\n" " <releaseinfo>\n" " för MODULNAMN [VERSION]\n" " Den senaste versionen av detta dokument kan hittas på nätet på\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULNAMN/index.html\">http://[SERVER]/MODULNAMN/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Infoga titel här]</title>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2095 msgid "" "In addition a few option elements are created in commented form. You can " "review these and enable them as you like." msgstr "" "Dessutom finns det ett antal valfria element som skapas i kommenterad form. " "Du kan granska dessa och aktivera dem enligt dina egna önskemål." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2101 msgid "Optional part in the master document" msgstr "Valfri del i huvuddokumentet" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2102 #, no-wrap msgid "" "\n" " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n" " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" " -->\n" msgstr "" "\n" " <!-- aktivera detta om du vill använda gobject introspection-noteringar\n" " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" " -->\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2110 msgid "" "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The gtkdoc-check tool will remind " "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc." msgstr "" "Slutligen behöver du lägga till ett nytt avsnitt när du infogar det. " "Verktyget gtkdoc-check " "kommer att påminna dig om nyligen genererade xml-filer som ännu inte " "infogats i dokumentationen." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2118 C/index.docbook:2153 msgid "Including generated sections" msgstr "Inkludera genererade avsnitt" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2119 #, no-wrap msgid "" "\n" " <chapter>\n" " <title>my library</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" msgstr "" "\n" " <chapter>\n" " <title>mitt bibliotek</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2131 msgid "Editing the section file" msgstr "Redigera avsnittsfilen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. " "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control " "the visibility (public or private)." msgstr "" "Avsnittsfilen används för att organisera dokumentationsutdata från GTK-Doc. " "Här kan man ange vilken symbol som hör till vilken modul eller klass och " "styra synligheten (publik eller privat)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2139 msgid "" "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank " "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines." msgstr "" "Avsnittsfilen är en vanlig textfil med taggar som avgränsar avsnitt. " "Blankrader ignoreras och rader som börjar med ett ”#” behandlas som " "kommentarsrader." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2146 msgid "" "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close " "tags like <SUBSECTION>." msgstr "" "Även om taggarna får filen att se ut som xml, är det inte det. Avsluta inte " "taggar så som <SUBSECTION>." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2154 #, no-wrap msgid "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" msgstr "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2171 msgid "" "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, " "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</" "FILE>' will result in the section declarations being output in the " "template file tmpl/gnome-config.sgml, which will be " "converted into the DocBook XML file xml/gnome-config.sgml or the DocBook XML file xml/gnome-config.xml. " "(The name of the HTML file is based on the module name and the section " "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to " "lower case)." msgstr "" "Taggen <FILE> … </FILE> används för att ange filnamnet, utan " "något suffix. Om man t.ex. använder ”<FILE>gnome-config</FILE>” " "blir resultatet att avsnittsdeklarationerna matas ut i mallfilen " "tmpl/gnome-config.sgml, som kommer att konverteras till " "DocBook XML-filen xml/gnome-config.sgml eller DocBook " "XML-filen xml/gnome-config.xml. (Namnet på HTML-filen " "baseras på modulnamnet och avsnittstiteln, för GObject baseras det på " "klassnamnet för GObjectet konverterat till gemener)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2183 msgid "" "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the " "section. It is only useful before the templates (if used) are initially " "created, since the title set in the template file overrides this. Also if " "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete." msgstr "" "Taggen <TITLE> … </TITLE> används för att ange titeln på " "avsnittet. Det är bara användbart före mallar skapas initialt (om de " "används), eftersom titeln som ställs in i avsnittsfilen åsidosätter denna. " "Vidare är detta föråldrat om man använder SECTIONS-kommentarer i källkoden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2190 msgid "" "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. " "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis " "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject " "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like " "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the " "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private " "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning " "messages about unused declarations). If your library contains private types " "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of " "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. " "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or " "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)." msgstr "" "Du kan gruppera objekt i avsnittet genom att använda taggen <" "SUBSECTION>. För närvarande matas en blankrad ut mellan underavsnitt i " "sammanfattningsavsnittet. Du kan också använda <SUBSECTION Standard> " "för standard GObject-deklarationer (t.ex. funktioner så som " "g_object_get_type och makron som G_OBJECT(), G_IS_OBJECT(), etc.). För " "närvarande utelämnas dessa ur dokumentationen. Du kan också använda <" "SUBSECTION Private> för privata deklarationer som inte kommer att matas " "ut (det är ett bekvämt sätt att undvika varningsmeddelanden om oanvända " "deklarationer). Om ditt bibliotek innehåller privata typer som du inte vill " "ska dyka upp i objekthierarkin och i listan över implementerade eller krävda " "gränssnitt, lägg till dem i ett privat avsnitt. Huruvida du vill placera " "GObject och GObjectClass-liknande strukturer i publika eller standardavsnitt " "beror på om de har publika poster (variabler, virtuella metoder)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2209 msgid "" "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the " "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-" "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it " "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. " "If you set it within a section, it only applies to that section." msgstr "" "Du kan också använda <INCLUDE> ... </INCLUDE> för att ange " "#include-filerna som ska visas i sammanfattningsavsnitten. Den innehåller en " "kommaavgränsad lista av #include-filer, utan vinkelparenteser. Om du ställer " "in det utanför några avsnitt kommer det att påverka alla avsnitt tills " "slutet på filen. Om du ställer in det inom ett avsnitt kommer det bara att " "påverka det avsnittet." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2223 msgid "Controlling the result" msgstr "Kontrollera resultatet" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2225 msgid "" "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The " "generated files are named: <package>-undocumented.txt, <package>-undeclared.txt and " "<package>-unused.txt. All those are plain text " "files that can be viewed and postprocessed easily." msgstr "" "En GTK-Doc-körning genererar rapportfiler inuti dokumentationskatalogen. De " "genererade filerna heter: <paket>-undocumented.txt, <paket>-undeclared.txt och " "<paket>-unused.txt. Alla är vanliga textfiler och " "kan visas eller efterbehandlas enkelt." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2234 msgid "" "The <package>-undocumented.txt file starts with " "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank " "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The " "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, " "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added." msgstr "" "Filen <paket>-undocumented.txt inleds med en " "sammanfattning över hur mycket dokumentation som skrivits. Under det finns " "två avsnitt avgränsade av blankrader. Det första avsnittet listar " "odokumenterade eller ofullständiga symboler. Det andra avsnittet gör " "detsamma för avsnittsdokumentation. Ofullständiga poster är de som har " "dokumentation, men där en ny parameter har lagts till." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2243 msgid "" "The <package>-undeclared.txt file lists symbols " "given in the <package>-sections.txt but not found " "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled." msgstr "" "Filen <paket>-undeclared.txt listar symboler som " "anges i <paket>-sections.txt men inte hittas i " "källkoden. Kontrollera om de har tagits bort eller om de är felstavade." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2250 msgid "" "The <package>-unused.txt file lists symbol names, " "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where " "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the " "<package>-sections.txt file." msgstr "" "Filen <paket>-unused.txt listar symbolnamn där " "GTK-Doc-detektorn har hittat dokumentation men inte vet var den ska " "placeras. Detta innebär att symbolen ännu inte har lagts till i filen " "<package>-sections.txt." # sebras: ? #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2258 msgid "" "Enable or add the line in Makefile." "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during " "make check run." msgstr "" "Aktivera eller lägg till raden i " "Makefile.am. Om åtminstone GTK-Doc 1.9 finns installerat kommer detta att " "köra rimlighetskontroller under körning av make check." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2265 msgid "" "One can also look at the files produced by the source code scanner: " "<package>-decl-list.txt and <" "package>-decl.txt. The first one can be compared with the " "section file if that is manually maintained. The second lists all " "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if " "this file contains it." msgstr "" "Man kan också titta på filerna som producerats av källkodsdetektorn: " "<paket>-decl-list.txt och <paket>-" "decl.txt. Den första kan jämföras med avsnittsfilen om den " "underhålls manuellt. Den andra listar alla deklarationer från huvudena. Om " "en symbol saknas bör man kontrollera om denna filen innehåller den." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2274 msgid "" "If the project is GObject based, one can also look into the files produced " "by the object scanner: <package>.args.txt, " "<package>.hierarchy.txt, <" "package>.interfaces.txt, <package>." "prerequisites.txt and <package>.signals.txt. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc " "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as " "GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." msgstr "" "Om projektet är GObject-baserat kan man också titta på filerna som " "producerats av objekt-detektorn: <paket>.args.txt, <paket>.hierarchy.txt, <" "paket>.interfaces.txt, <paket>.prerequisites." "txt och <paket>.signals.txt. Om det " "saknas symboler i någon av dem kan man be GTK-Doc att bibehålla de temporära " "detektorfilerna för vidare analys, genom att köra det som " "GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2289 msgid "Modernizing the documentation" msgstr "Modernisera dokumentationen" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2291 msgid "" "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new " "features together with the version since when it is available." msgstr "" "GTK-Doc har funnits ett tag. I detta avsnitt listar vi nya funktioner " "tillsammans med vilken version de gjordes tillgängliga." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2297 msgid "GTK-Doc 1.9" msgstr "GTK-Doc 1.9" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2299 msgid "" "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document " "<package>-docs.xml." msgstr "" "När man använder xml istället för sgml, kan man faktiskt kalla " "huvuddokumentet <paket>-docs.xml." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2304 msgid "" "This version supports in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>-sections.txt is autogenerated and can be removed from " "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular " "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a " "project close to that updating a manually maintained section file can be as " "simple as running meld <package>-decl-list.txt <package>-" "sections.txt." msgstr "" "Denna version har stöd för " "i Makefile.am. När detta är aktiverat kommer " "<paket>-sections.txt att autogenereras och kan " "tas bort från versionshanteringssystemet. Detta fungerar bra för projekt som " "har en väldigt standardiserad struktur (t.ex. kommer varje .{c,h}-par att " "skapa ett nytt avsnitt). Om man organiserar ett projekt likt detta kommer " "den manuella uppdateringen av en avsnittsfil att vara så enkelt som att köra " "meld <paket>-decl-list.txt <paket>-sections.txt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2315 msgid "" "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the " "sources instead of the separate files under tmpl. This version adds options to switch the " "whole doc module to not use the extra tmpl build step at all, by using " " in configure.ac. If " "you don't have a tmpl checked into " "your source control system and haven't yet switched, just add the flag to " "configure.ac and you are done." msgstr "" "Redan version 1.8 introducerade syntaxen för avsnittsdokumentation i " "källkoden istället för separata filer under tmpl. Denna version lägger till flaggor för " "att kunna ställa om hela dokumentationsmodulen till att inte använda det " "extra tmpl-byggsteget alls, genom att använda in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>.types is autogenerated and can be removed from the " "vcs. When using this feature it is important to also setup the " "IGNORE_HFILES in Makefile.am for " "code that is build conditionally." msgstr "" "Denna version har stöd för i " "Makefile.am. När det är aktiverat kommer <" "package>.types att autogenereras och kan tas bort från " "versionshanteringssystemet. När denna funktion används är det viktigt att " "också ställa in IGNORE_HFILES i Makefile.am för kod som bara byggs ibland." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2340 msgid "GTK-Doc 1.16" msgstr "GTK-Doc 1.16" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2346 msgid "Enable gtkdoc-check" msgstr "Aktivera gtkdoc-check" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2347 #, no-wrap msgid "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" msgstr "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2342 msgid "" "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a " "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these " "lines to the end of Makefile.am. <_:example-1/>" msgstr "" "Denna version har stöd för ett nytt verktyg som heter gtkdoc-check. Detta " "verktyg kan köra en uppsättning kontroller på din dokumentation. Det " "aktiveras genom att lägga till dessa raderna i slutet av Makefile." "am. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2360 msgid "GTK-Doc 1.20" msgstr "GTK-Doc 1.20" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc " "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a " "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the comment syntax has all the details." msgstr "" "Version 1.18 införde inledande stöd för markdown. Att använda markdown i " "dokumentationskommentarer är mindre påträngande än att skriva docbook xml. " "Denna version förbättrar detta väsentligt och lägger till många fler stilar. " "Avsnittet som beskriver kommentarsyntax finnas alla detaljer." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2372 msgid "GTK-Doc 1.25" msgstr "GTK-Doc 1.25" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2383 msgid "Use pre-generated entities" msgstr "Att använda förgenererade entiteter" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2384 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for &package_string;.\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>&package_name; handbok</title>\n" " <releaseinfo>\n" " för &package_string;.\n" " Den senaste versionen av detta dokument kan hittas på nätet på\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2374 msgid "" "The makefiles shipped with this version generate an entity file at " "xml/gtkdocentities.ent, containing entities for e.g. " "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file " "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how " "the entity file is included in the master template and how the entities are " "used. The entities can also be used in all generated files, GTK-Doc will use " "the same xml header in generated xml files. <_:example-1/>" msgstr "" "Makefilerna som skeppas med denna version genererar en entitetsfil vid namn " "xml/gtkdocentities.ent som innehåller entiteter för t." "ex. package_name och package_version. Du kan använda detta för att t.ex. i " "filen main xml undvika att hårdkoda versionsnumret. Nedan finns ett exempel " "som visar hur entitetsfilen inkluderas i huvudmallen och hur entiteterna " "används. Entiteterna kan också användas i alla genererade filer, GTK-Doc " "kommer att använda samma xml-huvud i genererade xml-filer. <_:example-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2409 msgid "Documenting other interfaces" msgstr "Dokumentera andra gränssnitt" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2411 msgid "" "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next " "sections contain suggestions how the tools can be used to document other " "interfaces too." msgstr "" "Så här långt har vi använt GTK-Doc för att dokumentera API:t för koden. " "Följande avsnitt innehåller förslag om hur verktyget kan användas för att " "också dokumentera andra gränssnitt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2418 msgid "Command line options and man pages" msgstr "Kommandoradsflaggor och mansidor" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like " "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of " "the reference and one gets the man-page for free." msgstr "" "Då man också kan generera mansidor för ett docbook-refentry, låter det som " "en bra idé att använda det för detta ändamål. På detta sättet kommer " "gränssnittet att vara en del av referensen och man får mansidan gratis." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2427 msgid "Document the tool" msgstr "Dokumentera verktyget" # sebras: strange English #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2429 msgid "" "Create one refentry file per tool. Following our example we would call it " "meep/docs/reference/meeper/meep.xml. For the xml tags " "that should be used and can look at generated file in the xml subdirectory " "as well as examples e.g. in glib." msgstr "" "Skapa en refentry-fil per verktyg. Om du följer vårt exempel borde vi kalla det " "meep/docs/reference/meeper/meep.xml. För xml-taggarna " "bör detta användas och man kan studera den genererade filen i xml-" "underkatalogen så väl som exempel i glib." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2439 msgid "Adding the extra configure check" msgstr "Lägga till den extra configure-kontrollen" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2442 C/index.docbook:2460 msgid "Extra configure checks" msgstr "Lägga till extra configure-kontroller" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2443 #, no-wrap msgid "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" msgstr "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [omgenerera mansidor från Docbook [standardvärde=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2457 msgid "Adding the extra makefile rules" msgstr "Lägga till de extra makefilsreglerna" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2461 #, no-wrap msgid "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" msgstr "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2483 msgid "DBus interfaces" msgstr "DBus-gränssnitt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2485 msgid "" "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" msgstr "" "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2494 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Frågor och svar" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2498 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2499 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2501 msgid "No class hierarchy." msgstr "Ingen klasshierarki." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2502 msgid "" "The objects xxx_get_type() function has not been " "entered into the <package>.types file." msgstr "" "Objektens xxx_get_type()-funktion har inte matats in i " "filen <paket>.types." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2508 msgid "Still no class hierarchy." msgstr "Fortfarande ingen klasshierarki." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2509 msgid "" "Missing or wrong naming in <package>-sections.txt " "file (see explanation)." msgstr "" "Saknat eller fel namn i filen <paket>-sections.txt (se förklaring)." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2515 msgid "Damn, I have still no class hierarchy." msgstr "Förbannat, jag har fortfarande ingen klasshierarki." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2516 msgid "" "Is the object name (name of the instance struct, e.g. GtkWidget) part of the normal section (don't put this into Standard or Private " "subsections)." msgstr "" "Är objektnamnet (namnet på instansstrukturen, t.ex. GtkWidget) " "del av det normala avsnittet (stoppa inte detta i underavsnitt så som " "Standard eller Private)." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2523 msgid "No symbol index." msgstr "Inget symbolindex." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2524 msgid "" "Does the <package>-docs.{xml,sgml} contain a " "index that xi:includes the generated index?" msgstr "" "Innehåller <paket>-docs.{xml,sgml} ett index som " "inkluderar det genererade indexet med xi:include?" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2530 msgid "Symbols are not linked to their doc-section." msgstr "Symboler är inte länkade till deras dokumentationsavsnitt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2531 msgid "" "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the " "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs." msgstr "" "Använder dokumentationskommentaren korrekta taggar (har du lagt till #, % " "eller ())? Kontrollera om gtkdoc-fixxref varnar om oupplösbara " "korsreferenser." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2537 msgid "A new class does not appear in the docs." msgstr "En ny klass dyker inte upp i dokumentationen." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2538 msgid "" "Is the new page xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "Är den nya sidan inkluderad med xi:include från <package>-" "docs.{xml,sgml}." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2544 msgid "A new symbol does not appear in the docs." msgstr "En ny symbol dyker inte upp i dokumentationen." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2545 msgid "" "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the " "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable " "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <" "package>-sections.txt in a public subsection." msgstr "" "Är dokumentationskommentaren korrekt formaterad. Leta efter stavfel i början " "av kommentaren. Kontrollera om gtkdoc-fixxref varnar om oupplösbara " "korsreferenser. Kontrollera om symbolen finns korrekt listad i <" "paket>-sections.txt i ett publikt avsnitt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2553 msgid "A type is missing from the class hierarchy." msgstr "En typ saknas från klasshierarkin." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If the type is listed in <package>.hierarchy but " "not in xml/tree_index.sgml then double check that the " "type is correctly placed in the <package>-sections.txt. If the type instance (e.g. GtkWidget) is not listed " "or incidentally marked private it will not be shown." msgstr "" "Om typen finns listad i <paket>.hierarchy men " "inte i xml/tree_index.sgml, dubbelkolla då att typen " "finns korrekt placerad i <paket>-sections.txt. Om " "typinstansen (t.ex. GtkWidget) inte visas eller är markerad " "privat kommer den inte att visas." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2563 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations." msgstr "Jag får foldoc-länkar för alla gobject-noteringar." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2564 msgid "" "Check that xml/annotation-glossary.xml is xi:included " "from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "Kontrollera att xml/annotation-glossary.xml är " "inkluderad med xi:include från <package>-docs.{xml,sgml}." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2572 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist" msgstr "Parameter beskriven i kommentarsblock i källkoden men existerar inte" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2573 msgid "" "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the " "source." msgstr "" "Kontrollera om prototypen i huvudet har andra parameternamn än i källkoden." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2578 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ" msgstr "multipla ”ID:n” för begränsat länkslut: XYZ" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2579 msgid "" "Symbol XYZ appears twice in <package>-sections.txt file." msgstr "" "Symbolen XYZ förekommer två gånger i filen <paket>-sections." "txt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2582 msgid "" "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template " "matches." msgstr "Elementtypnamn i namnrymd ”” påträffat i para, men ingen mall matchar." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2589 msgid "Tools related to gtk-doc" msgstr "Verktyg relaterade till gtk-doc" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2591 msgid "" "GtkDocPlugin - a Trac " "GTK-Doc integration plugin, that adds API docs to a trac site and " "integrates with the trac search." msgstr "" "GtkDocPlugin - en insticksmodul för Trac GTK-Doc-integrering som lägger till API-" "dokumentation till en trac-webbplats och integrerar med trac-sökningen." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2596 msgid "" "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since " "tags in the API to determine the minimum required version." msgstr "" "Gtkdoc-depscan - ett verktyg (del av gtk-doc) för att kontrollera använda " "API mot since-taggar i API:t för att avgöra minsta version som krävs." #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo #: C/fdl-appendix.xml:12 msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Version 1.1, mars 2000" #. (itstool) path: copyright/year #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "2000" msgstr "2000" #. (itstool) path: copyright/holder #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #. (itstool) path: address/street #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "51 Franklin Street, Suite 330" msgstr "51 Franklin Street, Suite 330" #. (itstool) path: address/city #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "Boston" msgstr "Boston" #. (itstool) path: address/state #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "MA" msgstr "MA" #. (itstool) path: address/postcode #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "02110-1301" msgstr "02110-1301" #. (itstool) path: address/country #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "USA" msgstr "USA" #. (itstool) path: para/address #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" msgstr "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/fdl-appendix.xml:19 msgid "" "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies " "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "<_:address-1/>. Alla är tillåtna kopiera och distribuera ordagranna kopior " "av detta licensdokument, men att ändra det är ej tillåtet." #. (itstool) path: appendix/title #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:31 msgid "0. PREAMBLE" msgstr "0. BAKGRUND" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:34 msgid "free" msgstr "fritt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:32 msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat praktiskt " "och användbart dokument <_:quote-1/> som i frihet: att försäkra var och en " "den faktiska friheten att kopiera och sprida det vidare, med eller utan " "förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. Sekundärt bevarar denna " "licens ett sätt för författaren och förläggaren att få ära för deras arbete " "utan att de anses vara ansvariga för förändringar gjorda av andra." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:44 msgid "copyleft" msgstr "copyleft" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:43 msgid "" "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of " "the document must themselves be free in the same sense. It complements the " "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free " "software." msgstr "" "Denna Licens är en sorts <_:quote-1/>, vilket betyder att derivativa verk av " "detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. Den kompletterar GNU " "General Public License, som är en copyleft-licens utformad för fri " "programvara." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:50 msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Vi har utformat denna licens för att den skall användas för handböcker till " "fri programvara, eftersom fri programvara behöver fri dokumentation: ett " "fritt program bör ha en handbok som erbjuder samma friheter som programmet " "gör. Men denna licens är inte begränsad till programvaruhandböcker; den kan " "användas för vilket textverk som helst oavsett ämne eller huruvida det är en " "utgiven, tryckt bok. Vi rekommenderar denna licens huvudsakligen för alla " "verk vars syfte är instruktion eller referens." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:62 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER" #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583 #: C/fdl-appendix.xml:608 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:69 msgid "you" msgstr "du" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:63 msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. " "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>." msgstr "" "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller annat " "verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där " "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i " "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en internationell " "frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning att använda verket " "under villkoren i denna licens [det engelska originalet]. <_:quote-1/> nedan " "syftar på godtycklig handbok eller verk. Var och en är licenstagare och " "benämns som <_:quote-2/>." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543 msgid "Modified Version" msgstr "förändrad version" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:72 msgid "" "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a " "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or " "translated into another language." msgstr "" "En <_:quote-1/> av dokumentet avser varje verk som innehåller dokumentet " "eller en del av det, antingen ordagranna kopior, eller med ändringar och/" "eller översatt till ett annat språk." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:80 msgid "Secondary Section" msgstr "sekundärt avsnitt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:79 msgid "" "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:" "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or " "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related " "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall " "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, " "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could " "be a matter of historical connection with the subject or with related " "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political " "position regarding them." msgstr "" "Ett <_:quote-1/> är en märkt bilaga eller förord till dokumentet som exklusivt behandlar förhållandet mellan " "dokumentets förläggare eller författare och dokumentets huvudsakliga ämne " "(eller till relaterade ämnen) och som inte innehåller något som direkt " "faller under det huvudsakliga ämnet. (Således, om dokumentet delvis är en " "lärobok i matematik så får ett sekundärt avsnitt inte förklara någon " "matematik.) Förhållandet kan vara en historisk koppling till ämnet eller " "något relaterat, eller en juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller " "politisk ställning till det." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648 msgid "Invariant Sections" msgstr "oföränderliga avsnitten" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435 msgid "Secondary Sections" msgstr "sekundära avsnitt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:94 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as " "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:" "link-3/> is released under this License." msgstr "" "De <_:quote-1/> är <_:link-2/> vars titlar är angivna som oföränderliga " "avsnitt i meddelandet som stadgar att <_:link-3/> är utgivet under denna " "licens [det engelska originalet]." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328 #: C/fdl-appendix.xml:458 msgid "Cover Texts" msgstr "Omslagstexterna" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:103 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as " "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:" "link-2/> is released under this License." msgstr "" "<_:quote-1/> är speciella korta ordföljder som är listade som " "framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som stadgar att <_:link-2/" "> är utgivet under denna licens [det engelska originalet]." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207 #: C/fdl-appendix.xml:369 msgid "Transparent" msgstr "transparent" #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204 msgid "Opaque" msgstr "opak" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:111 msgid "" "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, " "represented in a format whose specification is available to the general " "public, whose contents can be viewed and edited directly and " "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of " "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available " "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for " "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text " "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup " "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers " "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>." msgstr "" "En <_:quote-1/> kopia av <_:link-2/> är en maskinläsbar kopia, representerad " "i ett format vars specifikation finns tillgänglig för allmänheten, som " "lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt sätt med generella " "textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade bilder) generella " "grafikprogram eller (för ritningar) något väl tillgängligt ritprogram, och " "som är passande som indata till textformaterare eller för automatisk " "konvertering till en mängd format som passar som indata till " "textformaterare. En kopia i ett för övrigt transparent filformat vars " "markeringar, eller avsaknad av markeringar, har ordnats för att hindra eller " "motverka att vidare förändring vidtas av läsare är inte transparent. En " "kopia som inte är <_:quote-3/> kallas <_:quote-4/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:128 msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Exempel på passande format för transparenta kopior innefattar ren ASCII utan " "markeringar, Texinfo indataformat, LaTeX indataformat, SGML eller XML som " "använder en publikt tillgänglig DTD, och standardenlig HTML, PostScript " "eller PDF utformat för mänsklig förändring. Opaka format innefattar " "Postscript, PDF, leverantörsspecifika format som bara kan läsas och editeras " "med leverantörsspecifika ordbehandlare, SGML eller XML för vilket DTD och/" "eller verktyg för behandling inte finns allmänt tillgängliga, och den " "maskingenererade HTML som produceras av vissa ordbehandlare enbart avsett " "som utdata." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352 msgid "Title Page" msgstr "Titelsidan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:141 msgid "" "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such " "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License " "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have " "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent " "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the " "text." msgstr "" "<_:quote-1/> innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, och sådana därpå " "följande sidor som krävs för att göra det material som enligt denna licens " "skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana format som inte har " "någon egentlig titelsida, avses med <_:quote-2/> den text som är närmast den " "mest framstående förekomsten av verkets titel, föregående den huvudsakliga " "textmassan." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:153 msgid "2. VERBATIM COPYING" msgstr "2. ORDAGRANN KOPIERING" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551 msgid "section 3" msgstr "paragraf 3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:154 msgid "" "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either " "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright " "notices, and the license notice saying this License applies to the Document " "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions " "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to " "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or " "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If " "you distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in <_:link-2/>." msgstr "" "Du äger kopiera och sprida <_:link-1/> på valfritt medium, antingen " "kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna licens [det engelska " "originalet], upphovsrättsklausul, och meddelandet som stadgar att GNU Free " "Documentation License gäller för dokumentet finns med på alla kopior, och " "att du inte lägger till några som helst andra villkor än de som ingår i " "denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att begränsa eller " "kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du skapar eller " "sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot kopior. Om du " "sprider tillräckligt många kopior måste du också följa villkoren i <_:link-2/" ">." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:169 msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "Du äger också låna ut kopior, under samma villkor som ovan, och du äger visa " "kopior offentligt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:176 msgid "3. COPYING IN QUANTITY" msgstr "3. OMFATTANDE KOPIERING" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:177 msgid "" "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, " "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the " "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back " "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " "publisher of these copies. The front cover must present the full title with " "all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy " "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." msgstr "" "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har " "tryckta omslag) av <_:link-1/>, i en upplaga överstigande 100 exemplar, och " "dokumentets licensmeddelande kräver <_:link-2/>, så måste du förse kopiorna " "med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: framsidestexter " "på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda omslagen måste klart och " "tydligt identifiera dig som utgivare av dessa kopior. Framsidan måste " "presentera dokumentets hela titel, med alla ord i titeln lika framträdande " "och synliga. Du äger lägga till ytterligare stoff på omslagen. Kopiering med " "förändringar gjorda bara på omslaget, så länge som de bevarar titeln för <_:" "link-3/> och i övrigt uppfyller dessa krav kan anses vara ordagrann " "kopiering i andra avseenden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:195 msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Om de obligatoriska texterna för något omslag är för omfattande för att " "rymmas i läsbart skick skall du placera de första (så många som får plats) " "på det egentliga omslaget, och fortsätta med resten på de direkt " "intilliggande sidorna." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:202 msgid "" "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering " "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy " "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-" "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material, which the general network-using " "public has access to download anonymously at no charge using public-standard " "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably " "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to " "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated " "location until at least one year after the last time you distribute an " "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition " "to the public." msgstr "" "Om du publicerar <_:link-1/>a kopior av <_:link-2/> i upplagor om mer än " "100, måste du antingen bifoga en maskinläsbar <_:link-3/> kopia med varje " "opak kopia, eller ange i eller med varje opak kopia en nätverksadress som är " "tillgänglig för den allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet " "standardiserade protokoll, anonymt och utan kostnad kan ladda ner en " "komplett transparent kopia av dokumentet, utan extra material. Om du väljer " "det senare alternativet, måste du vidta skäliga åtgärder, när du börjar " "sprida opaka kopior i kvantitet, för att denna transparenta kopia skall " "förbli tillgänglig på angivna platsen till åtminstone ett år efter den sista " "gången du spred en opak kopia (direkt eller via ombud eller återförsäljare) " "av den utgåvan till allmänheten." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:222 msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:" "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till <_:" "link-1/> i god tid innan du sprider något större antal kopior, för att ge " "dem en chans att förse dig med en uppdaterad version av dokumentet." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:231 msgid "4. MODIFICATIONS" msgstr "4. FÖRÄNDRINGAR" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:236 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:237 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:232 msgid "" "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the " "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you " "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified " "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Du äger kopiera och sprida en <_:link-1/> av <_:link-2/> under de villkor " "som beskrivs i paragraf <_:link-3/> och <_:link-4/> av GNU Free " "Documentation License, förutsatt att du släpper den förändrade versionen " "under exakt denna licens, och att den förändrade versionen antar dokumentets " "roll, och således medger spridning och förändring av den förändrade " "versionen till envar som erhåller en kopia av den. Utöver detta måste du " "göra följande med den ändrade versionen:" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:248 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:249 msgid "" "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from " "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, " "if there were any, be listed in the History section of the Document). You " "may use the same title as a previous version if the original publisher of " "that version gives permission." msgstr "" "På <_:link-1/> (och omslagen om det finns några) använda en titel skild från " "den som [original]<_:link-2/> har, och skild från tidigare versioners titel " "(som skall, om det finns några, finnas listade i historikavsnittet i " "dokumentet). Du äger använda samma titel som det föregående dokumentet om " "den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:264 msgid "B" msgstr "B" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:265 msgid "" "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together " "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its " "principal authors, if it has less than five)." msgstr "" "Lista på <_:link-1/>, som författare, en eller flera personer eller " "juridiska personer som ansvarat för förändringarna i <_:link-2/>, " "tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av <_:link-3/> " "(alla dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem)." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:279 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:280 msgid "" "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as " "the publisher." msgstr "Ange namnet på utgivaren av <_:link-1/>, som utgivare, på <_:link-2/>." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:291 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:292 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>." msgstr "Bibehålla alla upphovsrättsklausuler för <_:link-1/>." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:301 msgid "E" msgstr "E" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:302 msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Lägga till en upphovsrättsklausul för dina förändringar angränsande till de " "andra upphovsrättsklausulerna." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:311 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:312 msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." msgstr "" "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger " "allmänheten tillstånd att använda <_:link-1/> under villkoren i denna licens " "[det engelska originalet] i den form som visas i Tillägg nedan." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:324 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:330 msgid "Document's" msgstr "dokumentets" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:325 msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required " "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice." msgstr "" "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över <_:link-1/> " "och obligatoriska <_:link-2/> som finns i <_:link-3/> meddelande om licensen." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:337 msgid "H" msgstr "H" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:338 msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "" "Inkludera en oförändrad kopia av denna licens [Det är den engelska " "originalversionen som avses]." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:346 msgid "I" msgstr "I" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508 msgid "History" msgstr "historik" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:347 msgid "" "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an " "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:" "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:" "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, " "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Bevara avsnittet med titeln <_:quote-1/> (History), bevara dess titel och " "lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, nya författare " "och utgivaren av <_:link-2/> så som angivet på <_:link-3/>. Om det inte " "finns något avsnitt med titeln <_:quote-4/> (History) i <_:link-5/> så skapa " "en med titeln, året, författare och utgivaren av dokumentet så som det står " "på [original]dokumentets titelsida. Lägg sedan till en post som beskriver " "den förändrade versionen så som beskrivits ovan." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:365 msgid "J" msgstr "J" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:366 msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public " "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location " "for a work that was published at least four years before the Document " "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives " "permission." msgstr "" "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i <_:link-1/> till " "den allmänt tillgängliga <_:link-2/>a kopian av dokumentet, och likaså " "nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras på. " "Dessa får placeras i avsnittet <_:quote-3/> (History). Du äger utelämna en " "nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än fyra år före dokumentet " "självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars verk nätverksadressen " "hänvisar till ger sitt tillstånd." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:383 msgid "K" msgstr "K" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509 msgid "Acknowledgements" msgstr "tillkännagivanden" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510 msgid "Dedications" msgstr "dedikationer" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:384 msgid "" "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's " "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the " "contributor acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "För alla avsnitt med titlarna <_:quote-1/> (Acknowledgements) eller <_:" "quote-2/> (Dedications), bevara titeln på avsnittet, och bevara allt " "innehåll och prägel på alla tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda " "av varje bidragsgivare." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:396 msgid "L" msgstr "L" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:397 msgid "" "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and " "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part " "of the section titles." msgstr "" "Bevara alla <_:link-1/> i <_:link-2/> oförändrade till text och titel. " "Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets titel." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:409 msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445 msgid "Endorsements" msgstr "endossering" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:410 msgid "" "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included " "in the <_:link-2/>." msgstr "" "Radera varje avsnitt med titeln <_:quote-1/> (Endorsements). Ett sådant " "avsnitt får inte inkluderas i en <_:link-2/>." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:421 msgid "N" msgstr "N" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:425 msgid "Invariant Section" msgstr "oföränderligt avsnitt" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:422 msgid "" "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title " "with any <_:link-2/>." msgstr "" "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir <_:quote-1/> " "(Endorsements) eller så att titeln kan förväxlas med något <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:432 msgid "" "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that " "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you " "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To " "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified " "Version's license notice. These titles must be distinct from any other " "section titles." msgstr "" "Om <_:link-1/> innehåller nya framsidestexter eller bilagor som är att anses " "som <_:link-2/> och inte innehåller något material kopierat från dokumentet, " "så äger du, om du vill, benämna några eller samtliga av dessa som " "oföränderliga. För att göra detta, lägg deras titlar till listan över <_:" "link-3/> i den förändrade versionens licensmeddelande. Dessa titlar måste " "vara skilda från alla andra avsnitts titlar." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:444 msgid "" "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing " "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, " "statements of peer review or that the text has been approved by an " "organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln <_:quote-1/> (Endorsements), " "förutsatt att det inte innehåller något annat än endosseringar för din <_:" "link-2/> från olika aktörer -- till exempel, meddelanden om utförd " "korrekturläsning eller att texten har godkänts av en organisation som en " "officiell definition av en standard." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:455 msgid "Front-Cover Text" msgstr "framsidestext" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:457 msgid "Back-Cover Text" msgstr "baksidestext" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:453 msgid "" "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of " "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in " "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover " "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If " "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously " "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on " "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on " "explicit permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som <_:link-1/>, och " "ett textavsnitt på upp till 25 ord som <_:link-2/> i listan över <_:link-3/> " "i <_:link-4/>. Bara ett textavsnitt med framsidestexter och ett med " "baksidestexter får läggas till av (eller genom försorg av) en enda juridisk " "person. Om <_:link-5/> redan innehåller en omslagstext för något av " "omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom försorg av samma juridiska " "person som du företräder, äger du inte lägga till en till, men du äger ändra " "den gamla med tillstånd från den tidigare utgivaren som lade till den förra." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:470 msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License " "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any <_:link-2/>." msgstr "" "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av <_:link-1/> ger inte " "via denna licens sitt tillstånd att använda sina namn för publicitet eller " "för att lägga till eller antyda endossering av någon <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:480 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" msgstr "5. KOMBINERA DOKUMENT" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566 msgid "section 4" msgstr "paragraf 4" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:481 msgid "" "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this " "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all " "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant " "Sections of your combined work in its license notice." msgstr "" "Du äger kombinera <_:link-1/> med andra dokument som är utgivna under denna " "licens, under de villkor som definieras i <_:link-2/> av GNU Free " "Documentation License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det " "kombinerade dokumentet, innefattar alla <_:link-3/> från originaldokumenten, " "omodifierade, och listar dem som oföränderliga avsnitt i ditt kombinerade " "verk i dess licensklausul, och att du bevarar alla deras " "garantiavsägelseklausuler." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:492 msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are " "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make " "the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna " "licens [engelska originalversionen], och flera identiska <_:link-1/> kan " "ersättas med en kopia. Om det finns flera oföränderliga stycken med samma " "namn men olika innehåll, se till att titeln på varje sådant avsnitt är unik " "genom att i slutet på den, inom parentes, lägga till namnet på den " "ursprunglige författaren eller utgivaren av det avsnittet om dessa är kända, " "annars ett unikt nummer. Gör samma justeringar av titlarna i listan över " "oföränderliga avsnitt i licensklausulen i det kombinerade verket." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:511 msgid "Endorsements." msgstr "endossering" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:505 msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in " "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; " "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections " "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>" msgstr "" "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna <_:" "quote-1/> (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett avsnitt med " "titeln <_:quote-2/> (History); på samma sätt skall alla avsnitt med titlarna " "<_:quote-3/> (Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna <_:quote-4/> " "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna <_:" "quote-5/> (Endorsements)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:516 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "6. SAMLINGAR AV DOKUMENT" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:517 msgid "" "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" "Du äger skapa en samling bestående av <_:link-1/> och andra dokument som är " "släppta under GNU Free Documentation License, och ersätta individuella " "kopior i dokumenten av denna licens med en enda kopia [av den engelska " "originalversionen] som inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer " "villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för varje inkluderat " "dokument i alla andra avseenden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:527 msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Du äger lyfta ut ett dokument från en sådan samling, och sprida det enskilt " "under GNU Free Documentation License, förutsatt att du lägger till en kopia " "av denna licens [den engelska originalversionen] i det utlyfta dokumentet, " "och följer villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för det utlyfta " "dokumentet i alla andra avseenden." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:537 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "7. SAMMANSLAGNING MED OBEROENDE VERK" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:546 msgid "aggregate" msgstr "sammanslagning" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:550 msgid "Cover Text" msgstr "Omslagstext" # sebras #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:538 msgid "" "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the " "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. " "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "En samling av <_:link-1/> eller av dess derivat med andra separata och " "oberoende dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett " "spridningsmedium, kallas för en sammanslagning om den " "sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens " "användares rättigheter som de enskilda dokumenten medger. När dokumentet " "ingår i en sådan sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i " "samlingen som inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, " "så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre än en fjärdedel " "av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti " "samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet " "är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som omger hela " "samlingen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:561 msgid "8. TRANSLATION" msgstr "8. ÖVERSÄTTNING" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:562 msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:" "link-3/> with translations requires special permission from their copyright " "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections " "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may " "include a translation of this License provided that you also include the " "original English version of this License. In case of a disagreement between " "the translation and the original English version of this License, the " "original English version will prevail." msgstr "" "Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida " "översättningar av <_:link-1/> enligt de villkor som sätts i <_:link-2/>. <_:" "link-3/> som ersätts med översättningar kräver tillstånd från deras " "upphovsrättsinnehavare, men du äger inkludera översättningar av alla eller " "vissa av dessa oföränderliga avsnitt tillsammans med originalversionerna av " "dessa oföränderliga avsnitt. Du äger inkludera en översättning av denna " "licens, och alla licensklausuler i dokumentet, och alla garantiavsägelser, " "förutsatt att du också innefattar den engelska originalversionen av denna " "licens och originalversionerna av dessa klausuler. Skulle det finnas " "skillnader mellan översättningen och originalversionen av denna licens eller " "någon klausul så gäller originalversionen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:580 msgid "9. TERMINATION" msgstr "9. UPPHÖRANDE" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:581 msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except " "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida <_:link-1/> annat " "än enligt villkoren i GNU Free Documentation License. Alla övriga försök att " "kopiera, modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är ogiltiga och " "kommer automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter enligt denna " "licens. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter från dig enligt " "dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge " "de följer licensvillkoren." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:594 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "10. FRAMTIDA VERSIONER AV DENNA LICENS" #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:597 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:603 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/" msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:595 msgid "" "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free " "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar " "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " "problems or concerns. See <_:ulink-2/>." msgstr "" "<_:ulink-1/> kan publicera nya, reviderade versioner av GNU Free " "Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att vara " "likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i detalj " "för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se <_:ulink-2/>." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:610 msgid "or any later version" msgstr "eller valfri senare version" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:606 msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:" "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and " "conditions either of that specified version or of any later version that has " "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the " "Document does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om <_:link-1/> " "stadgar att en specifik numrerad version av denna licens <_:quote-2/> gäller " "för det, så äger du rätten att följa villkoren enligt antingen den angivna " "versionen eller vilken senare version som helst som publicerats (inte som " "utkast) av Free Software Foundation. Om dokumentet inte anger en version av " "denna licens, äger du välja vilken version som helst som publicerats (inte " "som utkast) av Free Software Foundation." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:621 msgid "Addendum" msgstr "TILLÄGG" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:622 msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "För att använda GNU Free Documentation License för ett dokument du har " "skrivit, inkludera en kopia av licensen [det engelska originalet] i " "dokumentet och placera följande copyrightklausul omedelbart efter titelsidan:" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/fdl-appendix.xml:629 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME." msgstr "Copyright © YEAR YOUR NAME." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651 msgid "Front-Cover Texts" msgstr "Front-Cover Texts" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654 msgid "Back-Cover Texts" msgstr "Back-Cover Texts" # <_:link-1/> blir "oföränderliga avsnitten" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/fdl-appendix.xml:632 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> " "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:" "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section " "entitled <_:quote-4/>." msgstr "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> " "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:" "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section " "entitled <_:quote-4/>." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:649 msgid "with no Invariant Sections" msgstr "with no Invariant Sections" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:652 msgid "no Front-Cover Texts" msgstr "no Front-Cover Texts" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:653 msgid "Front-Cover Texts being LIST" msgstr "Front-Cover Texts being LIST" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:647 msgid "" "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones " "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:" "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>." msgstr "" "Om du inte har några <_:link-1/>, skriv <_:quote-2/> istället för att ange " "vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <_:link-3/>, skriv <_:" "quote-4/> istället för <_:quote-5/>; såväl som för <_:link-6/>." #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:661 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:657 msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software." msgstr "" "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så " "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig " "vald, fri programvarulicens, som till exempel <_:ulink-1/>, för att " "möjliggöra deras användning i fri programvara." #~ msgid "2000Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "2000Free Software Foundation, Inc." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" #~ " Suite 330, Boston, MA \n" #~ " 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" #~ " Suite 330, Boston, MA \n" #~ " 02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " #~ "written document free in the sense of freedom: to assure " #~ "everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or " #~ "without modifying it, either commercially or noncommercially. " #~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " #~ "get credit for their work, while not being considered responsible for " #~ "modifications made by others." #~ msgstr "" #~ "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat " #~ "praktiskt och användbart dokument fritt som i frihet: att " #~ "försäkra var och en den faktiska friheten att kopiera och sprida det " #~ "vidare, med eller utan förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. " #~ "Sekundärt bevarar denna licens ett sätt för författaren och förläggaren " #~ "att få ära för deras arbete utan att de anses vara ansvariga för " #~ "förändringar gjorda av andra." #~ msgid "" #~ "This License is a kind of copyleft, which means that " #~ "derivative works of the document must themselves be free in the same " #~ "sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft " #~ "license designed for free software." #~ msgstr "" #~ "Denna Licens är en sorts copyleft, vilket betyder att " #~ "derivativa verk av detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. " #~ "Den kompletterar GNU General Public License, som är en copyleft-licens " #~ "utformad för fri programvara." #~ msgid "" #~ "This License applies to any manual or other work that contains a notice " #~ "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the " #~ "terms of this License. The Document, below, refers to any " #~ "such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is " #~ "addressed as you." #~ msgstr "" #~ "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller " #~ "annat verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där " #~ "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i " #~ "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en " #~ "internationell frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning " #~ "att använda verket under villkoren i denna licens [det engelska " #~ "originalet]. Dokument nedan syftar på godtycklig handbok " #~ "eller verk. Var och en är licenstagare och benämns som du." #~ msgid "" #~ "A Modified Version of the Document means any work " #~ "containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or " #~ "with modifications and/or translated into another language." #~ msgstr "" #~ "En förändrad version av dokumentet avser varje verk som " #~ "innehåller dokumentet eller en del av det, antingen ordagranna kopior, " #~ "eller med ändringar och/eller översatt till ett annat språk." #~ msgid "" #~ "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " #~ "section of the Document that deals " #~ "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " #~ "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " #~ "contains nothing that could fall directly within that overall subject. " #~ "(For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a " #~ "Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship " #~ "could be a matter of historical connection with the subject or with " #~ "related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or " #~ "political position regarding them." #~ msgstr "" #~ "Ett sekundärt avsnitt är en märkt bilaga eller förord till " #~ "dokumentet som exklusivt behandlar " #~ "förhållandet mellan dokumentets förläggare eller författare och " #~ "dokumentets huvudsakliga ämne (eller till relaterade ämnen) och som inte " #~ "innehåller något som direkt faller under det huvudsakliga ämnet. " #~ "(Således, om dokumentet delvis är en lärobok i matematik så får ett " #~ "sekundärt avsnitt inte förklara någon matematik.) Förhållandet kan vara " #~ "en historisk koppling till ämnet eller något relaterat, eller en " #~ "juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller politisk ställning till " #~ "det." #~ msgid "" #~ "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as " #~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." #~ msgstr "" #~ "De oföränderliga avsnitten är sekundära avsnitt vars titlar är angivna som " #~ "oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska " #~ "originalet]." #~ msgid "" #~ "The Cover Texts are certain short passages of text that " #~ "are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that " #~ "says that the Document is released " #~ "under this License." #~ msgstr "" #~ "Omslagstexterna är speciella korta ordföljder som är " #~ "listade som framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som " #~ "stadgar att dokumentet är utgivet " #~ "under denna licens [det engelska originalet]." #~ msgid "" #~ "A Transparent copy of the " #~ "Document means a machine-readable copy, represented in a format " #~ "whose specification is available to the general public, whose contents " #~ "can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text " #~ "editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for " #~ "drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for " #~ "input to text formatters or for automatic translation to a variety of " #~ "formats suitable for input to text formatters. A copy made in an " #~ "otherwise Transparent file format whose markup has been designed to " #~ "thwart or discourage subsequent modification by readers is not " #~ "Transparent. A copy that is not Transparent is called " #~ "Opaque." #~ msgstr "" #~ "En transparent kopia av dokumentet är en maskinläsbar kopia, representerad i " #~ "ett format vars specifikation finns tillgänglig för allmänheten, som " #~ "lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt sätt med generella " #~ "textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade bilder) generella " #~ "grafikprogram eller (för ritningar) något väl tillgängligt ritprogram, " #~ "och som är passande som indata till textformaterare eller för automatisk " #~ "konvertering till en mängd format som passar som indata till " #~ "textformaterare. En kopia i ett för övrigt transparent filformat vars " #~ "markeringar, eller avsaknad av markeringar, har ordnats för att hindra " #~ "eller motverka att vidare förändring vidtas av läsare är inte " #~ "transparent. En kopia som inte är transparent kallas " #~ "opak." #~ msgid "" #~ "The Title Page means, for a printed book, the title page " #~ "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " #~ "material this License requires to appear in the title page. For works in " #~ "formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's " #~ "title, preceding the beginning of the body of the text." #~ msgstr "" #~ "Titelsidan innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, " #~ "och sådana därpå följande sidor som krävs för att göra det material som " #~ "enligt denna licens skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana " #~ "format som inte har någon egentlig titelsida, avses med titelsida den text som är närmast den mest framstående förekomsten av " #~ "verkets titel, föregående den huvudsakliga textmassan." #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided " #~ "that this License, the copyright notices, and the license notice saying " #~ "this License applies to the Document are reproduced in all copies, and " #~ "that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You " #~ "may not use technical measures to obstruct or control the reading or " #~ "further copying of the copies you make or distribute. However, you may " #~ "accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large " #~ "enough number of copies you must also follow the conditions in section 3." #~ msgstr "" #~ "Du äger kopiera och sprida dokumentet på valfritt medium, antingen kommersiellt eller ideellt, förutsatt " #~ "att denna licens [det engelska originalet], upphovsrättsklausul, och " #~ "meddelandet som stadgar att GNU Free Documentation License gäller för " #~ "dokumentet finns med på alla kopior, och att du inte lägger till några " #~ "som helst andra villkor än de som ingår i denna licens. Du äger inte " #~ "vidta tekniska åtgärder för att begränsa eller kontrollera läsande eller " #~ "vidare kopiering av de kopior du skapar eller sprider. Dock äger du ta " #~ "emot kompensation i utbyte mot kopior. Om du sprider tillräckligt många " #~ "kopior måste du också följa villkoren i paragraf 3." #~ msgid "" #~ "If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's " #~ "license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and " #~ "legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and " #~ "Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and " #~ "legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover " #~ "must present the full title with all words of the title equally prominent " #~ "and visible. You may add other material on the covers in addition. " #~ "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the " #~ "title of the Document and satisfy " #~ "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." #~ msgstr "" #~ "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har " #~ "tryckta omslag) av dokumentet, i en " #~ "upplaga överstigande 100 exemplar, och dokumentets licensmeddelande " #~ "kräver omslagstexter, så måste " #~ "du förse kopiorna med omslag som, klart och tydligt, visar alla " #~ "omslagstexter: framsidestexter på framsidan och baksidestexter på " #~ "baksidan. Båda omslagen måste klart och tydligt identifiera dig som " #~ "utgivare av dessa kopior. Framsidan måste presentera dokumentets hela " #~ "titel, med alla ord i titeln lika framträdande och synliga. Du äger lägga " #~ "till ytterligare stoff på omslagen. Kopiering med förändringar gjorda " #~ "bara på omslaget, så länge som de bevarar dokumentets titel och i övrigt uppfyller dessa krav kan " #~ "anses vara ordagrann kopiering i andra avseenden." #~ msgid "" #~ "If you publish or distribute Opaque copies of the Document " #~ "numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each " #~ "Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible " #~ "computer-network location containing a complete Transparent copy of the " #~ "Document, free of added material, which the general network-using public " #~ "has access to download anonymously at no charge using public-standard " #~ "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably " #~ "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, " #~ "to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the " #~ "stated location until at least one year after the last time you " #~ "distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) " #~ "of that edition to the public." #~ msgstr "" #~ "Om du publicerar opaka kopior av " #~ "dokumentet i upplagor om mer än " #~ "100, måste du antingen bifoga en maskinläsbar transparent kopia med varje opak kopia, eller ange i " #~ "eller med varje opak kopia en nätverksadress som är tillgänglig för den " #~ "allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet standardiserade " #~ "protokoll, anonymt och utan kostnad kan ladda ner en komplett transparent " #~ "kopia av dokumentet, utan extra material. Om du väljer det senare " #~ "alternativet, måste du vidta skäliga åtgärder, när du börjar sprida opaka " #~ "kopior i kvantitet, för att denna transparenta kopia skall förbli " #~ "tillgänglig på angivna platsen till åtminstone ett år efter den sista " #~ "gången du spred en opak kopia (direkt eller via ombud eller " #~ "återförsäljare) av den utgåvan till allmänheten." #~ msgid "" #~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " #~ "Document well before redistributing " #~ "any large number of copies, to give them a chance to provide you with an " #~ "updated version of the Document." #~ msgstr "" #~ "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till " #~ "dokumentet i god tid innan du " #~ "sprider något större antal kopior, för att ge dem en chans att förse dig " #~ "med en uppdaterad version av dokumentet." #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute a Modified " #~ "Version of the Document " #~ "under the conditions of sections 2 " #~ "and 3 above, provided that you " #~ "release the Modified Version under precisely this License, with the " #~ "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing " #~ "distribution and modification of the Modified Version to whoever " #~ "possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the " #~ "Modified Version:" #~ msgstr "" #~ "Du äger kopiera och sprida en förändrad " #~ "version av dokumentet under " #~ "de villkor som beskrivs i paragraf 2 och 3 av GNU Free " #~ "Documentation License, förutsatt att du släpper den förändrade versionen " #~ "under exakt denna licens, och att den förändrade versionen antar " #~ "dokumentets roll, och således medger spridning och förändring av den " #~ "förändrade versionen till envar som erhåller en kopia av den. Utöver " #~ "detta måste du göra följande med den ändrade versionen:" #~ msgid "" #~ "Use in the Title Page (and on the " #~ "covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which " #~ "should, if there were any, be listed in the History section of the " #~ "Document). You may use the same title as a previous version if the " #~ "original publisher of that version gives permission." #~ msgstr "" #~ "På titelsidan (och omslagen om " #~ "det finns några) använda en titel skild från den som [original]dokumentet har, och skild från tidigare " #~ "versioners titel (som skall, om det finns några, finnas listade i " #~ "historikavsnittet i dokumentet). Du äger använda samma titel som det " #~ "föregående dokumentet om den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd." #~ msgid "" #~ "List on the Title Page, as " #~ "authors, one or more persons or entities responsible for authorship of " #~ "the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, " #~ "if it has less than five)." #~ msgstr "" #~ "Lista på titelsidan, som " #~ "författare, en eller flera personer eller juridiska personer som ansvarat " #~ "för förändringarna i den förändrade " #~ "versionen, tillsammans med minst fem av de huvudsakliga " #~ "författarna av dokumentet (alla " #~ "dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem)." #~ msgid "" #~ "Preserve all the copyright notices of the Document." #~ msgstr "" #~ "Bibehålla dokumentets alla " #~ "upphovsrättsklausuler." #~ msgid "" #~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " #~ "the public permission to use the Modified " #~ "Version under the terms of this License, in the form shown in the " #~ "Addendum below." #~ msgstr "" #~ "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger " #~ "allmänheten tillstånd att använda den förändrade versionen under villkoren i denna licens " #~ "[det engelska originalet] i den form som visas i Tillägg nedan." #~ msgid "" #~ "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice." #~ msgstr "" #~ "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över oföränderliga avsnitt och obligatoriska " #~ "omslagstexter som finns i dokumentets meddelande om licensen." #~ msgid "" #~ "Preserve the section entitled History, and its title, and " #~ "add to it an item stating at least the title, year, new authors, and " #~ "publisher of the Modified Version " #~ "as given on the Title Page. If " #~ "there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, " #~ "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, " #~ "then add an item describing the Modified Version as stated in the " #~ "previous sentence." #~ msgstr "" #~ "Bevara avsnittet med titeln historik (History), bevara " #~ "dess titel och lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, " #~ "nya författare och utgivaren av den förändrade versionen så som angivet på titelsidan. Om det inte finns något " #~ "avsnitt med titeln historik (History) i dokumentet så skapa en med titeln, året, " #~ "författare och utgivaren av dokumentet så som det står på " #~ "[original]dokumentets titelsida. Lägg sedan till en post som beskriver " #~ "den förändrade versionen så som beskrivits ovan." #~ msgid "" #~ "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the " #~ "network locations given in the Document for previous versions it was " #~ "based on. These may be placed in the History section. You " #~ "may omit a network location for a work that was published at least four " #~ "years before the Document itself, or if the original publisher of the " #~ "version it refers to gives permission." #~ msgstr "" #~ "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i dokumentet till den allmänt tillgängliga " #~ "transparenta kopian av " #~ "dokumentet, och likaså nätverksadresserna till de föregående versioner " #~ "som dokumentet baseras på. Dessa får placeras i avsnittet " #~ "historik (History). Du äger utelämna en nätverksadress för " #~ "ett verk som är publicerat mer än fyra år före dokumentet självt, eller " #~ "om den ursprunglige utgivaren vars verk nätverksadressen hänvisar till " #~ "ger sitt tillstånd." #~ msgid "" #~ "In any section entitled Acknowledgements or " #~ "Dedications, preserve the section's title, and preserve in " #~ "the section all the substance and tone of each of the contributor " #~ "acknowledgements and/or dedications given therein." #~ msgstr "" #~ "För alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " #~ "(Acknowledgements) eller dedikationer (Dedications), " #~ "bevara titeln på avsnittet, och bevara allt innehåll och prägel på alla " #~ "tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda av varje bidragsgivare." #~ msgid "" #~ "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in " #~ "their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " #~ "considered part of the section titles." #~ msgstr "" #~ "Bevara alla oföränderliga avsnitt " #~ "i dokumentet oförändrade till text " #~ "och titel. Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra " #~ "avsnittets titel." #~ msgid "" #~ "Delete any section entitled Endorsements. Such a section " #~ "may not be included in the Modified " #~ "Version." #~ msgstr "" #~ "Radera varje avsnitt med titeln endossering " #~ "(Endorsements). Ett sådant avsnitt får inte inkluderas i en förändrad version." #~ msgid "" #~ "Do not retitle any existing section as Endorsements or to " #~ "conflict in title with any Invariant " #~ "Section." #~ msgstr "" #~ "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir " #~ "endossering (Endorsements) eller så att titeln kan " #~ "förväxlas med något oföränderligt " #~ "avsnitt." #~ msgid "" #~ "If the Modified Version includes " #~ "new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no " #~ "material copied from the Document, you may at your option designate some " #~ "or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to " #~ "the list of Invariant Sections in " #~ "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " #~ "any other section titles." #~ msgstr "" #~ "Om den förändrade versionen " #~ "innehåller nya framsidestexter eller bilagor som är att anses som sekundära avsnitt och inte innehåller " #~ "något material kopierat från dokumentet, så äger du, om du vill, benämna " #~ "några eller samtliga av dessa som oföränderliga. För att göra detta, lägg " #~ "deras titlar till listan över oföränderliga avsnitt i den förändrade versionens " #~ "licensmeddelande. Dessa titlar måste vara skilda från alla andra avsnitts " #~ "titlar." #~ msgid "" #~ "You may add a section entitled Endorsements, provided it " #~ "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, " #~ "statements of peer review or that the text has been approved by an " #~ "organization as the authoritative definition of a standard." #~ msgstr "" #~ "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln endossering " #~ "(Endorsements), förutsatt att det inte innehåller något annat än " #~ "endosseringar för din förändrade version från olika aktörer -- till exempel, meddelanden om utförd " #~ "korrekturläsning eller att texten har godkänts av en organisation som en " #~ "officiell definition av en standard." #~ msgid "" #~ "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a " #~ "Back-Cover Text, to the end of " #~ "the list of Cover Texts in the " #~ "Modified Version. Only one passage " #~ "of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or " #~ "through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same " #~ "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity " #~ "you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace " #~ "the old one, on explicit permission from the previous publisher that " #~ "added the old one." #~ msgstr "" #~ "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som framsidestext, och ett textavsnitt på " #~ "upp till 25 ord som baksidestext " #~ "i listan över omslagstexter i " #~ "den förändrade versionen. Bara ett " #~ "textavsnitt med framsidestexter och ett med baksidestexter får läggas " #~ "till av (eller genom försorg av) en enda juridisk person. Om dokumentet redan innehåller en " #~ "omslagstext för något av omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom " #~ "försorg av samma juridiska person som du företräder, äger du inte lägga " #~ "till en till, men du äger ändra den gamla med tillstånd från den tidigare " #~ "utgivaren som lade till den förra." #~ msgid "" #~ "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use " #~ "their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any " #~ "Modified Version ." #~ msgstr "" #~ "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av dokumentet ger inte via denna licens sitt " #~ "tillstånd att använda sina namn för publicitet eller för att lägga till " #~ "eller antyda endossering av någon förändrad version." #~ msgid "" #~ "You may combine the Document with " #~ "other documents released under this License, under the terms defined in " #~ "section 4 above for modified " #~ "versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the " #~ "original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections " #~ "of your combined work in its license notice." #~ msgstr "" #~ "Du äger kombinera dokumentet med " #~ "andra dokument som är utgivna under denna licens, under de villkor som " #~ "definieras i paragraf 4 av GNU Free " #~ "Documentation License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det " #~ "kombinerade dokumentet, innefattar alla oföränderliga avsnitt från originaldokumenten, " #~ "omodifierade, och listar dem som oföränderliga avsnitt i ditt kombinerade " #~ "verk i dess licensklausul, och att du bevarar alla deras " #~ "garantiavsägelseklausuler." #~ msgid "" #~ "The combined work need only contain one copy of this License, and " #~ "multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant " #~ "Sections with the same name but different contents, make the title of " #~ "each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the " #~ "name of the original author or publisher of that section if known, or " #~ "else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in " #~ "the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work." #~ msgstr "" #~ "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna " #~ "licens [engelska originalversionen], och flera identiska oföränderliga stycken kan ersättas med " #~ "en kopia. Om det finns flera oföränderliga stycken med samma namn men " #~ "olika innehåll, se till att titeln på varje sådant avsnitt är unik genom " #~ "att i slutet på den, inom parentes, lägga till namnet på den ursprunglige " #~ "författaren eller utgivaren av det avsnittet om dessa är kända, annars " #~ "ett unikt nummer. Gör samma justeringar av titlarna i listan över " #~ "oföränderliga avsnitt i licensklausulen i det kombinerade verket." #~ msgid "" #~ "In the combination, you must combine any sections entitled " #~ "History in the various original documents, forming one " #~ "section entitled History; likewise combine any sections " #~ "entitled Acknowledgements, and any sections entitled " #~ "Dedications. You must delete all sections entitled " #~ "Endorsements." #~ msgstr "" #~ "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna " #~ "historik (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett " #~ "avsnitt med titeln historik (History); på samma sätt skall " #~ "alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " #~ "(Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna dedikationer " #~ "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna " #~ "endossering (Endorsements)." #~ msgid "" #~ "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this " #~ "License, and replace the individual copies of this License in the various " #~ "documents with a single copy that is included in the collection, provided " #~ "that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of " #~ "the documents in all other respects." #~ msgstr "" #~ "Du äger skapa en samling bestående av dokumentet och andra dokument som är släppta under GNU " #~ "Free Documentation License, och ersätta individuella kopior i dokumenten " #~ "av denna licens med en enda kopia [av den engelska originalversionen] som " #~ "inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer villkoren för ordagrann " #~ "kopiering i denna licens för varje inkluderat dokument i alla andra " #~ "avseenden." #~ msgid "" #~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " #~ "translations of the Document under " #~ "the terms of section 4. Replacing " #~ " Invariant Sections with " #~ "translations requires special permission from their copyright holders, " #~ "but you may include translations of some or all Invariant Sections in " #~ "addition to the original versions of these Invariant Sections. You may " #~ "include a translation of this License provided that you also include the " #~ "original English version of this License. In case of a disagreement " #~ "between the translation and the original English version of this License, " #~ "the original English version will prevail." #~ msgstr "" #~ "Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida " #~ "översättningar av dokumentet enligt " #~ "de villkor som sätts i paragraf 4. " #~ "Oföränderliga avsnitt som ersätts " #~ "med översättningar kräver tillstånd från deras upphovsrättsinnehavare, " #~ "men du äger inkludera översättningar av alla eller vissa av dessa " #~ "oföränderliga avsnitt tillsammans med originalversionerna av dessa " #~ "oföränderliga avsnitt. Du äger inkludera en översättning av denna licens, " #~ "och alla licensklausuler i dokumentet, och alla garantiavsägelser, " #~ "förutsatt att du också innefattar den engelska originalversionen av denna " #~ "licens och originalversionerna av dessa klausuler. Skulle det finnas " #~ "skillnader mellan översättningen och originalversionen av denna licens " #~ "eller någon klausul så gäller originalversionen." #~ msgid "" #~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for " #~ "under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or " #~ "distribute the Document is void, and will automatically terminate your " #~ "rights under this License. However, parties who have received copies, or " #~ "rights, from you under this License will not have their licenses " #~ "terminated so long as such parties remain in full compliance." #~ msgstr "" #~ "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida dokumentet annat än enligt villkoren i " #~ "GNU Free Documentation License. Alla övriga försök att kopiera, " #~ "modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är ogiltiga och kommer " #~ "automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter enligt denna licens. " #~ "Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter från dig enligt " #~ "dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina rättigheter så " #~ "länge de följer licensvillkoren." #~ msgid "" #~ "The Free " #~ "Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " #~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " #~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " #~ "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." #~ msgstr "" #~ "Free " #~ "Software Foundation kan publicera nya, reviderade versioner av " #~ "GNU Free Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att " #~ "vara likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i " #~ "detalj för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se http://www.gnu.org/" #~ "copyleft/." #~ msgid "" #~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If " #~ "the Document specifies that a " #~ "particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and " #~ "conditions either of that specified version or of any later version that " #~ "has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If " #~ "the Document does not specify a version number of this License, you may " #~ "choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software " #~ "Foundation." #~ msgstr "" #~ "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om dokumentet stadgar att en specifik " #~ "numrerad version av denna licens eller valfri senare version gäller för det, så äger du rätten att följa villkoren enligt " #~ "antingen den angivna versionen eller vilken senare version som helst som " #~ "publicerats (inte som utkast) av Free Software Foundation. Om dokumentet " #~ "inte anger en version av denna licens, äger du välja vilken version som " #~ "helst som publicerats (inte som utkast) av Free Software Foundation." #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any " #~ "later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR " #~ "TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-" #~ "Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the " #~ "section entitled GNU Free Documentation License." #~ msgstr "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any " #~ "later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR " #~ "TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-" #~ "Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the " #~ "section entitled GNU Free Documentation License." #~ msgid "" #~ "If you have no Invariant Sections, " #~ "write with no Invariant Sections instead of saying which " #~ "ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise " #~ "for Back-Cover Texts." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har några oföränderliga " #~ "avsnitt, skriv with no Invariant Sections istället " #~ "för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några framsidestexter, skriv no Front-" #~ "Cover Texts istället för Front-Cover Texts being LIST; såväl som för baksidestexter." #~ msgid "" #~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we " #~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free " #~ "software license, such as the GNU General Public License, to permit " #~ "their use in free software." #~ msgstr "" #~ "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så " #~ "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig " #~ "vald, fri programvarulicens, som till exempel GNU General Public License, för att möjliggöra deras användning i fri programvara." #~ msgid "" #~ "1.29 28 Aug 2018 ss development" #~ msgstr "" #~ "1.29 28 aug 2018 ss utveckling" #~ msgid "Setting up your project" #~ msgstr "Att ställa in ditt projekt" #~ msgid "" #~ "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc " #~ "into your project. Theses sections assume we work on a project called " #~ "'meep'. This project contains a library called 'libmeep' and an end-user " #~ "app called 'meeper'. We also assume you will be using autoconf and " #~ "automake. In addition section plain " #~ "makefiles or other build systems will describe the basics needed " #~ "to work in a different build setup." #~ msgstr "" #~ "De följande avsnitten beskriver vilka steg du måste utföra för att " #~ "integrera GTK-Doc i ditt projekt. Dessa avsnitt förutsätter att vi " #~ "arbetar på ett projekt kallat ”meep”. Detta projekt innehåller ett " #~ "bibliotek kallat ”libmeep” och ett slutanvändarprogram kallat ”meeper”. " #~ "Vi förutsätter också att du kommer att använda autoconf och automake. " #~ "Dessutom kommer avsnittet vanliga " #~ "makefiler eller andra byggsystem att beskriva de grundläggande " #~ "sakerna som behöver fungera i ett annat byggsystem." #~ msgid "" #~ "Under your top-level project directory create folders called docs/" #~ "reference (this way you can also have docs/help for end-user " #~ "documentation). It is recommended to create another subdirectory with the " #~ "name of the doc-package. For packages with just one library this step is " #~ "not necessary." #~ msgstr "" #~ "Under toppnivåkatalogen för ditt projekt, skapa mappar kallade docs/" #~ "reference (på detta sättet kan du också ha docs/help för " #~ "slutanvändardokumentation). Det rekommenderas att skapa en annan " #~ "underkatalog med namnet på dokumentations-paketet. För paket med bara ett " #~ "bibliotek är detta steg inte nödvändigt." #~ msgid "Example directory structure" #~ msgstr "Exempel på katalogstruktur" #~ msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>" #~ msgstr "Detta kan se ut enligt nedan: <_:example-1/>" #~ msgid "" #~ "Very easy! Just add one line to your configure.ac " #~ "script." #~ msgstr "" #~ "Väldigt enkelt! Bara lägg till en rad till ditt configure.ac-skript." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgid "Keep gtk-doc optional" #~ msgstr "Låt gtk-doc vara valfritt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgid "" #~ "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay " #~ "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this " #~ "as below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for " #~ "GTK_DOC_CHECK at the start of a line. <_:example-1/>" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att kräva att alla utvecklare har gtk-doc installerat. Om " #~ "det är okej för ditt projekt att ha ett valfritt api-dokumentation bygge, " #~ "kan du lösa det enligt nedan. Behåll det som det är eftersom gtkdocize " #~ "letar efter GTK_DOC_CHECK i början på en rad. <_:" #~ "example-1/>" #~ msgid "" #~ "Furthermore it is recommended that you have the following line inside " #~ "your configure.ac script. This allows " #~ "gtkdocize to automatically copy the macro " #~ "definition for GTK_DOC_CHECK to your project." #~ msgstr "" #~ "Vidare rekommenderas det att du har följande rad i ditt " #~ "configure.ac-skript. Den låter " #~ "gtkdocize automatiskt kopiera " #~ "makrodefinitionen för GTK_DOC_CHECK till ditt " #~ "projekt." #~ msgid "Preparation for gtkdocize" #~ msgstr "Förberedelse för gtkdocize" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" # sebras: e.g. because of,... it can be...any files in tmpl...and is migrating... or ? gtkdoc or GTK-Doc #~ msgid "" #~ "Historically GTK-Doc was generating template files where developers " #~ "entered the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for " #~ "having generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the " #~ "tools can get all the information from source comments and thus the " #~ "templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in " #~ "the code. gtkdocize supports now a option that chooses a makefile that skips tmpl " #~ "usage totally. Besides adding the option directly to the command " #~ "invocation, they can be added also to an environment variable called " #~ "GTKDOCIZE_FLAGS or set as a 2nd parameter in " #~ "GTK_DOC_CHECK macro in the configure script. If you have " #~ "never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc " #~ "versions, please remove the directory (e.g. from version control system)." #~ msgstr "" #~ "Historiskt genererade GTK-Doc mallfiler i vilka utvecklare skrev in " #~ "dokumentationen. Detta visade sig inte vara så bra (t.ex. på grund av " #~ "behovet att ha genererade filer under versionskontroll). Sedan GTK-Doc " #~ "1.9 kan verktygen hämta all information från källkodskommentarer och " #~ "mallar kan därför undvikas. Vi rekommenderar att hålla dokumentationen i " #~ "koden. gtkdocize har nu stöd för flaggan " #~ " som väljer en makefil som hoppar över " #~ "tmpl-användning helt. Förutom att lägga till flaggan direkt vid körning " #~ "av kommandot, kan den också läggas till i en miljövariabel kallad " #~ "GTKDOCIZE_FLAGS eller inställd som en andra parameter i " #~ "makrot GTK_DOC_CHECK i configure-skriptet. Om du inte " #~ "har ändrat någon fil i tmpl för hand och migrerar från äldre gtkdoc-" #~ "versioner, ta bort katalogen (t.ex. från versionshanteringssystemet)." #~ msgid "" #~ "Now you can point your browser to docs/reference/<" #~ "package>/index.html. Yes, it's a bit disappointing still. " #~ "But hang-on, during the next chapter we tell you how to fill the pages " #~ "with life." #~ msgstr "" #~ "Du kan nu peka din webbläsare till docs/reference/<paket>/" #~ "index.html. Ja, den är fortfarande lite sorglig. Men häng " #~ "kvar, i nästa kapitel kommer vi att berätta för dig hur du fyller sidorna " #~ "med liv." #~ msgid "Documentation placement" #~ msgstr "Dokumentationsplacering" #~ msgid "" #~ "In the past most documentation had to be filled into files residing " #~ "inside the tmpl directory. This has the " #~ "disadvantages that the information is often not updated and also that the " #~ "file tend to cause conflicts with version control systems." #~ msgstr "" #~ "Tidigare var det tvunget att fylla i största delen av dokumentationen i " #~ "filer som fanns i katalogen tmpl. Detta hade " #~ "nackdelen att informationen ofta inte uppdaterades och att filen också " #~ "ofta orsakade konflikter med versionshanteringssystem." #~ msgid "" #~ "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the " #~ "documentation inside the sources. This manual will only describe this way " #~ "of documenting code." #~ msgstr "" #~ "För att undvika de nämnda problemen föreslår vi att placera " #~ "dokumentationen i källkoden. Denna manual kommer endast att beskriva " #~ "detta sättet att dokumentera kod." #~ msgid "Python - optional - for gtkdoc-depscan" #~ msgstr "Python - valfritt - för gtkdoc-depscan" #~ msgid "" #~ "Generating the \"template\" files. " #~ "gtkdoc-mktmpl creates a number of files in the " #~ "tmpl/ subdirectory, using the " #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run " #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)" #~ msgstr "" #~ "Generera ”mall”-filerna. gtkdoc-mktmpl skapar ett antal filer i underkatalogen tmpl/, från information som samlats ihop i " #~ "det första steget. (Notera att detta kan köras upprepade gånger. Det " #~ "kommer att försöka att säkerställa att ingen dokumentation någonsin går " #~ "förlorad.)" #~ msgid "" #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to " #~ "keep documentation in the code. gtkdocize " #~ "supports now a option that chooses a " #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in " #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control " #~ "system)." #~ msgstr "" #~ "Sedan GTK-Doc 1.9 kan mallar undvikas. Vi rekommenderar att hålla " #~ "dokumentationen i koden. gtkdocize har nu stöd " #~ "för flaggan som väljer en makefil som " #~ "helt hoppar över tmpl-användning. Om du inte ändrat i någon fil i tmpl " #~ "för hand, ta bort katalogen (t.ex. från versionshanteringssystemet)." #~ msgid "explanation" #~ msgstr "förklaring"