# Ukrainian translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Daniel , 2012. # Daniel Korostil , 2014, 2015. # Yuri Chornoivan , 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-18 22:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:309 msgid "About" msgstr "Про програму" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: editor/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: editor/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "Загальна громадська ліцензія GNU\n" "версія 3 або новіша" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: editor/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Творці" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: editor/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #. Translators: menu entry of the pathbar menu #: editor/adaptative-pathbar.vala:251 msgid "Copy current path" msgstr "Копіювати поточний шлях" #. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now) #. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row #: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475 msgid "Show properties" msgstr "Показати властивості" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Дії" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Дії з поточною панеллю перегляду" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.vala:115 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks #: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131 #: editor/registry-search.vala:552 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design) #: editor/bookmarks-headerbar.vala:254 msgid "Hide bookmarks" msgstr "Приховати закладки" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:259 msgid "Unbookmark" msgstr "Скасувати створення закладки" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:262 msgid "Bookmark" msgstr "Створити закладку" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list #: editor/bookmarks-headerbar.vala:265 msgid "Show bookmarks" msgstr "Показати закладки" #. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks #: editor/bookmarks-list.vala:32 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Тут буде додано\n" "закладки" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit" #: editor/bookmarks-list.vala:36 msgid "Use" msgstr "Використати" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the first is "Use" #: editor/bookmarks-list.vala:38 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:69 msgid "Location bookmarked" msgstr "Адресу додано до закладок" #. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:71 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Перемикач створення закладки для цього місця" #. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label #: editor/bookmarks.ui:96 msgid "The bookmarks list is not editable." msgstr "Список закладок є непридатним до редагування." #. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:133 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Керування вашими закладками" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching #: editor/bookmarks.vala:404 msgid "Bookmark this Search" msgstr "Створити закладу для цього пошуку" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing #: editor/bookmarks.vala:407 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Створити закладку для цього місця" #. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar #: editor/browser-headerbar.vala:165 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #: editor/browser-view.vala:81 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "" "Параметри упорядковування було змінено. Хочете оновити вміст панелі " "перегляду?" #. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:90 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #: editor/browser-view.vala:87 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "" "Вміст цієї теки було змінено. Хочете перезавантажити вміст панелі перегляду?" #. Translators: button of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #. Translators: button of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:90 editor/browser-view.vala:96 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:93 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "" "Властивості ключа було змінено. Хочете перезавантажити вміст панелі " "перегляду?" #. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse #: editor/browser-window.vala:906 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "Встановлено одну кнопку миші для переходу назад і вперед. Не виконуємо " "ніяких дій." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Редактор dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Графічний інструмент для редагування бази даних dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Редактор Dconf — інструмент, за допомогою якого можна здійснювати " "безпосереднє редагування бази даних налаштувань dconf. Це корисно для " "розробників програм, які використовують відповідні налаштування." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Безпосереднє редагування налаштувань потребує певного досвіду. Необдумані " "зміни можуть призвести до помилок у роботі програм." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Навігація ключами, які використано у встановлених програмах" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:38 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Читання описів ключів та редагування значень ключів" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:53 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21 msgid "dconf Editor" msgstr "Редактор dconf" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Редактор налаштувань для dconf" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Безпосереднє редагування бази даних налаштувань" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9 msgid "settings;configuration;" msgstr "параметри;налаштування;" #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 #. range min="350"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "The width of the window" msgstr "Ширина вікна" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Ширина вікна в точках." #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 #. range min="284"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100 msgid "The height of the window" msgstr "Висота вікна" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Висота вікна у точках." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Увімкнути режим розгорнутого вікна" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "" "Якщо вказано «true», основне вікно відкриватиметься у максимізованому режимі." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Прапорець для відновлення останньої панелі перегляду" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Якщо вказано значення «true», Редактор Dconf намагатиметься при запуску " "перейти за адресою, яку збережено у ключі «saved-view»." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "A path to restore the pathbar state" msgstr "Шлях, який слід відновити на панелі шляху" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at " "startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the " "pathbar state at this path." msgstr "" "Якщо для ключа «restore-view» встановлено значення «true» і якщо шлях, який " "вказано під час запуску програми є батьківським для цього шляху, Редактор " "Dconf спробує відновити стан смужки шляху так, щоб вона вказувала на цей " "шлях." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Шлях для відновлення на панелі перегляду" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Якщо для ключа «restore-view» вказано значення «true», Редактор Dconf " "спробує після запуску перейти до цього шляху." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "Show initial warning" msgstr "Показ початкового попередження" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Якщо вказано значення «true», Редактор Dconf після запуску відкриє " "контекстне вікно, у якому нагадає про те, що слід зважати на небезпеку " "необдуманих змін." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Прапорець для вмикання малих рядків у списку ключів" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "" "Якщо має значення «true», у списку ключів буде використано менші рядки." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Зміна поведінки для запиту щодо зміни значення ключа" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Не варто використовувати значення «unsafe»: для ключів, які належать до типу " "без спеціальних випадків, його використання призводитиме до оновлення " "значення ключа кожного разу, коли змінюватиметься запис, зокрема у випадках, " "коли ця зміна буде тимчасовою. Використання значення «safe» уможливить " "надсилання у таких випадках запиту щодо підтвердження, але даватиме змогу " "вносити негайні зміни для булевих і нульованих булевих змінних, переліків та " "прапорців. Якщо буде використано значення «always-confirm-implicit» і " "«always-confirm-explicit», програма завжди проситиме про підтвердження, але " "у першому варіанті спочатку застосовуватиме зміни при зміні шляху, а у " "другому — відтерміновуватиме їх. Якщо буде вказано значення «always-delay», " "кожна зміна враховуватиметься із затримкою, що уможливлює наступний запис " "змін до декількох ключів одночасно." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "" "Прапорець для упорядковування списку ключів без врахування регістру символів" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "У GSettings не можна використовувати великі літери у назвах ключів, але " "можна використовувати великі літери у шляхах для встановлення схем. Якщо для " "цього ключа вказано значення «true», список ключів буде упорядковано з " "врахуванням регістру літер у звичний спосіб — теки і назви з великими " "літерами перебуватимуть вище у списку за звичайні записи і записи із малими " "літерами." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Використовувати події миші «Назад» і «Вперед»" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Прапорець для перевірки додавання та вилучення схем" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Редактор Dconf може стежити за додаванням або вилученням схем у декількох " "можливих місцях. Стеження виконується шляхом опитування файлів схем за " "списком кожні три секунди. Оскільки такий варіант обробки є далеко не " "оптимальним, стеження можна вимкнути встановленням для цього прапорця " "значення «false». Зауважте, що цей ключ буде вилучено, щойно буде винайдено " "ліпший спосіб стеження за змінами." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Увімкнено можливості пересувної прив'язки схем" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Прапорці для можливостей прив'язки придатних до пересування схем. «User» " "вмикає прив'язки, які визначено ключем «relocatable-schemas-user-paths»; " "«Built-in» вмикає добре відомі прив'язки, які вбудовано до Редактора Dconf; " "«Internal» зарезервовано для власних прив'язок Редактора Dconf; «Startup» " "призначено для прив'язок придатної до пересування схеми з командного рядка." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Прив'язка шляхів до визначених вручну схем" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Словник, який пов'язує ідентифікатори схеми із специфікаціями шляхів. Ним " "можна скористатися для того, щоб надати користувачеві змогу прив'язувати " "придатну до пересування схему до певних шляхів. Специфікації шляхів можуть " "містити символи-замінники у формі порожніх сегментів (наприклад, /ca/desrt/" "dconf-editor//) для визначення можливості декількох шляхів. Один " "ідентифікатор схеми може бути пов'язано із декількома специфікаціями шляхів." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders" msgstr "Прапорець для пропускання непотрібних підтек" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "" "When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump " "to that subfolder directly. This flag enables that behaviour." msgstr "" "Якщо у теці міститься лише одна підтека і жодного ключа, Редактор Dconf може " "переходити до цієї підтеки безпосередньо. Цей прапорець вмикає таку " "поведінку програми." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Список шляхів, для яких створено закладки" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Містить усі шляхи, для яких користувачем створено закладки, у форматі масиву " "рядків." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Прапорець для вмикання малих рядків у списку закладок" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "" "Якщо має значення «true», у списку закладок буде використано менші рядки." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Булеве, тип «b»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Булеві змінні можуть приймати лише два значення — «true» або «false»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Нульоване булеве значення, тип «mb»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "У GSettings передбачено можливість використання нульованих типів, які є " "подібними до інших типів, але можуть приймати значення «nothing». Нульована " "булева змінна може приймати три значення: «true», «false» і «nothing»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Байт (без знаку), тип «y»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Байтове значення є цілим числом від 0 до 255. Ним можна скористатися для " "передавання текстових символів." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Рядок байтів, тип «ay»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Тип байтового рядка широко використовується для передавання рядків, які " "можуть не бути коректними рядками UTF-8. За типовими правилами, останнім " "символом масиву має бути нульовий символ." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Масив з рядків байтів, тип «aay»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Це тип масиву із байтових рядків. Тип байтового рядка широко " "використовується для передавання рядків, які можуть не бути коректними " "рядками UTF-8." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Тип дескриптора D-Bus, тип «h»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Тип дескриптора є типом 32-бітового цілого значення зі знаком, тобто, " "формально, використовується як індекс у масиві дескрипторів файлів, які " "надсилаються разом із повідомленням D-Bus. Якщо ваша програма не взаємодіє " "із D-Bus, сенсу у використанні цього типу немає." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Шлях до об'єкта D-Bus, тип «o»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Шлях до об'єкта використовується для ідентифікації об'єктів D-Bus за " "вказаним призначенням у шині. Якщо ваша програма не взаємодіє із D-Bus, " "сенсу у використанні цього типу немає." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Масив шляхів до об'єктів D-Bus, тип «ao»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Масив шляхів до об'єктів може містити довільну кількість шляхів до об'єктів " "(включно із порожніми: «[]»). Якщо ваша програма не взаємодіє із D-Bus, " "сенсу у використанні цього типу немає." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Підпис D-Bus, тип «g»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Підпис D-Bus — рядок, який використовується як підпис типу для методу або " "повідомлення D-Bus. Якщо ваша програма не взаємодіє із D-Bus, сенсу у " "використанні цього типу немає." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’" msgstr "Запис словника типу «{ss}»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A " "dictionary entry is one such mapping." msgstr "" "Словник пов'язує значення базового типу із іншими значеннями (довільного " "типу). Запис словника — одиниця такої прив'язки." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338 msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’" msgstr "«vardict», тип «a{sv}»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One " "simple use case is to map strings to variants." msgstr "" "Словник пов'язує значення базового типу із іншими значеннями (довільного " "типу). Одним із простих випадків використання словника є прив'язка певних " "рядків до варіантів дій." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Значення з подвійною точністю, тип «d»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Змінна з подвійною точністю може містити якесь дійсне число." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Перелік із 5 варіантів" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Переліки можна створювати або за допомогою атрибута «enum», або за допомогою " "теґу «choices»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Прапорці: виберіть-бажаний-колір" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Прапорці можна визначити за допомогою атрибута «enum»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Коротке ціле, тип «n»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "16-бітове ціле число зі знаком. Див. також ключ «integer-16-unsigned»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Коротке ціле без знаку, тип «q»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "16-бітове ціле число без знаку. Див. також ключ «integer-16-signed»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Звичайне ціле число, тип «i»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "32-бітове ціле число зі знаком. Див. також ключ «integer-32-unsigned»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Звичайне ціле число без знаку, тип «u»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "32-бітове ціле число без знаку. Див. також ключ «integer-32-signed»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Довге ціле число, тип «x»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "64-бітове ціле число зі знаком. Див. також ключ «integer-64-unsigned»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Довге ціле число без знаку, тип «t»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "64-бітове ціле число без знаку. Див. також ключ «integer-64-signed»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410 msgid "A number with range" msgstr "Число з діапазоном" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Змінну будь-якого числового типу (цілі числа та цілі числа без знаку, " "значення із подвійною точністю) можна обмежити певним діапазоном значень. " "Наприклад, це ціле число може приймати значення лише у діапазоні від -2 до " "10." #. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Нетиповий тип, тут «(ii)»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Редактор Dconf уможливлює редагування значення параметра будь-якого типу, " "підтримку якого передбачено у GSettings. Резервним типом для усіх параметрів " "є рядок. У нашому прикладі значенням параметра є кортеж із двох 32-бітових " "цілих чисел зі знаком." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Рядок, тип «s»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Змінна рядкового типу може мати значення будь-якого рядка UTF-8. Зауважте, " "що порожній рядок «''» не є еквівалентом значення NULL («nothing»); див. " "також ключ «string-nullable»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Масив з рядків, тип «as»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Масив рядків містить довільну кількість рядків довільної довжини. Може бути " "порожнім — «[]»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Нульований рядок, тип «ms»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "У GSettings передбачено можливість використання нульованих типів, які є " "подібними до інших типів, але можуть приймати значення «nothing»). " "Нульований рядок може приймати значення довільного рядка, зокрема порожнього " "рядка «''», або мати значення NULL («nothing»)." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445 msgid "A variant, type ‘v’" msgstr "Варіант, тип «v»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447 #| msgid "" #| "Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings " #| "type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, " #| "in a gschema file “<” and “>” respectively), with a parsable " #| "representation of their content inside. If unclear, the type can be given " #| "in the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type " #| "string) or “int64”. See https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-" #| "text.html for complete documentation." msgid "" "Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings " "type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in " "a gschema file “<” and “>” respectively), with a parsable " "representation of their content inside. If unclear, the type can be given in " "the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) " "or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete " "documentation." msgstr "" "Варіанти можуть зберігатися у варіантах, а отже у межах типу GSettings. У " "їхньому представленні використовуються дужки XML (символи «<» і «>», у " "файлах gschema — «<» і «>», відповідно). Придатні для програмної " "обробки дані слід розташовувати між цими дужками. Якщо це не зрозуміло з " "контексту, тип можна вказати у значенні за допомогою префікс-анотації, " "подібної до «@x» (де «x» — рядок типу) або «int64». Із повною документацією " "можна ознайомитися на сторінці https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Перелік із одним вибраним варіантом" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "У переліку може міститися лише одне значення, але такі переліки, ймовірно, є " "помилковими. Редактор Dconf попереджатиме вас про подібні помилки." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Ціле значення із одним варіантом вибору" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Діапазон може обмежити цілочисельний ключ до одного можливого значення, але " "таке обмеження, ймовірно, є помилковим. Редактор Dconf попереджатиме вас про " "подібні помилки." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467 msgid "The empty tuple, type and value “()”" msgstr "Порожній кортеж, тип і значення «()»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469 msgid "" "There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with " "no content, and can only take “()” as value." msgstr "" "Існує тип порожніх кортежів (який іноді називають «triv»), значення якого є " "кортежем без вмісту. Змінні цього типу можуть приймати лише значення «()»." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "" "Звичайне булеве значення, яке визначено придатною до пересування схемою." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "" "32-бітове ціле зі знаком, яке визначається придатною до пересування схемою." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Звичайний ключ без конфлікту з Conflict1" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Цей ключ є тестовим для перевірки роботи декількох схем із одним шляхом і " "конфліктними ключами. З ключами без конфліктів не має бути проблем." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "" "Конфліктний ключ із типовим значенням «1», яке має призводити до помилки" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Цей ключ є тестовим для перевірки на декілька схем і одним шляхом і " "конфліктними ключами. Ключі не можна редагувати, оскільки у різних схемах " "для одного шляху вказано різні типові значення." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "Конфліктний ключ без діапазону, має призводити до помилки" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Цей ключ є тестовим для перевірки на декілька схем і одним шляхом і " "конфліктними ключами. Ключі не можна редагувати, оскільки у різних схемах " "для одного шляху вказано різні діапазони." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "Конфліктний ключ із (простим) рядком, має призвести до помилки" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Цей ключ є тестовим для перевірки на декілька схем і одним шляхом і " "конфліктними ключами. Ключі не можна редагувати, оскільки у різних схемах " "для одного шляху вказано різні типи." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "Конфліктний ключ з Conflict1, який має призвести до попередження" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Цей ключ є тестовим для перевірки роботи декількох схем із одним шляхом і " "конфліктними ключами. Ключі можна редагувати, оскільки їхні типи сумісні, " "але це все одно є вадою програм." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Звичайний ключ без конфлікту з Conflict2" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "" "Конфліктний ключ із типовим значенням «2», яке має призводити до помилки" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "Конфліктний ключ із діапазоном 0-5, має призводити до помилки" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "Конфліктний ключ із нульованим рядком — має призводити до помилки" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "Конфліктний ключ з Conflict2, який має призвести до попередження" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:159 msgid "Print release version and exit" msgstr "Показати версію випуску та вийти" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:162 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Вивести придатні до пересування схеми і вийти" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog #: editor/dconf-editor.vala:165 msgid "Do not show initial warning" msgstr "Не показувати початкове попередження" #. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:203 msgid "Graphical interface for editing other applications settings." msgstr "Графічний інтерфейс для редагування параметрів інших програм." #. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:206 msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others." msgstr "" "Використовує, окрім іншого, програмний інтерфейс gsettings бібліотеки glib." #. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:209 msgid "Arguments description:" msgstr "Опис аргументів:" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:213 msgid "a folder path or a key path" msgstr "шлях до теки або шлях до ключа" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:215 msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”" msgstr "приклади: «/org/gnome/» або «/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:219 msgid "the name of a schema with fixed path" msgstr "назва схеми із фіксованим шляхом" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:221 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”" msgstr "приклад: «ca.desrt.dconf-editor.Settings»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA" #: editor/dconf-editor.vala:225 msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path" msgstr "назва «придатної до пересування» схеми, без фіксованого шляху" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:227 msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option" msgstr "див. список для параметра «--list-relocatable-schemas»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:231 msgid "the path where to map the relocatable schema" msgstr "шлях для прив'язки придатної до пересування схеми" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:233 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”" msgstr "приклад: «ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:237 msgid "the name of a key from the schema" msgstr "назва ключа зі схеми" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:239 msgid "example: “bookmarks”" msgstr "приклад: «bookmarks»" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:295 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Встановлені відомі схеми:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:301 msgid "No known schemas installed." msgstr "Жодної відомої схеми не встановлено." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:306 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Пропущено відомі схеми:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:312 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Жодної невідомої схеми не пропущено." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:317 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Невідомі схеми:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "No unknown schemas." msgstr "Немає невідомих схем." #. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened #: editor/dconf-editor.vala:442 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "" "У поточній версії одночасно можна відкривати лише одне вікно програми.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d' #: editor/dconf-editor.vala:462 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Не вдалося обробити: надто багато аргументів.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a' #: editor/dconf-editor.vala:476 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "Не вдалося обробити другий аргумент у цьому контексті.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /' #: editor/dconf-editor.vala:497 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Не вдалося обробити: похила риска у другому аргументі.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a' #: editor/dconf-editor.vala:512 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "Шлях схеми має починатися і завершуватися символом «/».\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //' #: editor/dconf-editor.vala:528 msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n" msgstr "Незрозуміло: вказаний шлях містить «//».\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a' #: editor/dconf-editor.vala:536 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Незрозуміло: символ пробілу у аргументі.\n" #. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list #: editor/dconf-editor.vala:564 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Скопійовано до буфера обміну" #. Translators: about dialog text #: editor/dconf-editor.vala:641 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "" "Програма із графічним інтерфейсом для перегляду і редагування внутрішніх " "параметрів програм." #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:646 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:650 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:654 msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd" msgstr "© Canonical Ltd, 2010–2014" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:658 msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "© Davi da Silva Böger, 2017–2018" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: editor/dconf-editor.vala:662 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "© Arnaud Bonatti, %u–%u" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: editor/dconf-editor.vala:669 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Korostil " #. Translators: about dialog text; label of the website link #: editor/dconf-editor.vala:675 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Сторінка у вікі GNOME" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/dconf-headerbar.vala:53 msgid "About Dconf Editor" msgstr "Про редактор dconf" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large windows #: editor/dconf-headerbar.vala:113 editor/modifications-revealer.ui:87 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #: editor/dconf-headerbar.vala:116 msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:140 msgid "Apply all" msgstr "Застосувати усе" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:143 msgid "Dismiss all" msgstr "Відкинути усе" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:151 msgid "Quit mode" msgstr "Режим виходу" #. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation #: editor/dconf-headerbar.vala:200 msgid "Enter delay mode" msgstr "Увійти до режиму із затримкою" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:204 msgid "Reset visible keys" msgstr "Скинути видимі ключі" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:207 msgid "Reset view recursively" msgstr "Скинути панель перегляду рекурсивно" #. Translators: on really small windows, the bottom bar that appears in "delay mode" or when there're pending changes is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/dconf-headerbar.vala:245 msgid "Pending" msgstr "Заплановано" #. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path #: editor/dconf-model.vala:945 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (ключ витерто)" #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable' #: editor/dconf-window.vala:124 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Схема є придатною до пересування, потрібен шлях." #. Translators: command-line startup warning #: editor/dconf-window.vala:137 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Початкові прив'язки вимкнено." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/' #: editor/dconf-window.vala:152 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Схему не встановлено за вказаним шляхом." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id #: editor/dconf-window.vala:168 #, c-format msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Невідома схема «%s»." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text #: editor/dconf-window.vala:274 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "Дякуємо за використання Редактора Dconf для редагування параметрів!" #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text #: editor/dconf-window.vala:277 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Не забудьте, що непродумана зміна деяких параметрів може призвести до " "помилок у програмах. Будьте обережні!" #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label #: editor/dconf-window.vala:280 msgid "I’ll be careful." msgstr "Буду чинити обережніше." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label #: editor/dconf-window.vala:284 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Показувати це вікно наступного разу." #. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application #: editor/dconf-window.vala:305 msgid "" "There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or " "Alt+F4 to dismiss changes and quit." msgstr "" "Деякі зміни ще не збережено. Натисніть комбінацію клавіш Shift+Ctrl+Q, щоб " "застосувати зміни і вийти з програми, або комбінацію клавіш Alt+F4, щоб " "відкинути зміни і завершити роботу програми." #. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:777 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "Тека «%s» тепер є порожньою." #. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:788 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "Ключ «%s» було вилучено." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:794 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Не вдалося знайти ключ «%s»." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:800 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "У вказаній теці «%s» нічого немає." #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys #: editor/delayed-setting-view.vala:136 msgid "Key erased" msgstr "Ключ витерто" #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value #: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649 #: editor/registry-info.vala:469 msgid "Default value" msgstr "Типове значення" #. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Дії" #. Translators: Ctrl-B action #: editor/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Меню закладок" #. Translators: Ctrl-D action #: editor/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Створити закладку для цього шляху" #. Translators: Ctrl-Shift-D action #: editor/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Скасувати створення закладки для цього шляху" #. Translators: F10 key action #: editor/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Меню дій" #. Translators: Shift-F10 action #: editor/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar menu" msgstr "Меню панелі шляху" #. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Навігація панеллю шляху" #. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder #: editor/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Відкрити кореневу теку" #. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder #: editor/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Відкрити активний безпосередній дочірній запис" #. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar #: editor/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Відкрити активний останній дочірній запис" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search #: editor/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Search options" msgstr "Параметри пошуку" #. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere #: editor/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle search" msgstr "Перемкнути пошук" #. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again" msgstr "Шукати ще" #. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder #: editor/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle local search" msgstr "Перемкнути локальний пошук" #. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again, locally" msgstr "Шукати ще, локально" #. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content #: editor/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search" msgstr "Вставити до рядка пошуку" #. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search (force)" msgstr "Вставити до рядка пошуку (примусово)" #. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path #: editor/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit path" msgstr "Редагувати шлях" #. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path #: editor/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit parent path" msgstr "Редагувати батьківський шлях" #. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path #: editor/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit root path" msgstr "Редагувати кореневий шлях" #. Translators: Escape key action, when searching; cancels search #: editor/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse keys tree" msgstr "Навігація ієрархією ключів" #. Translators: header in the shortcut window, for when browsing #: editor/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Дії зі списком ключів" #. Translators: Menu key action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Контекстне меню" #. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous line" msgstr "Попередній рядок" #. Translators: Ctrl-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Next line" msgstr "Наступний рядок" #. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder #: editor/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle folder properties" msgstr "Перемкнути властивості теки" #. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value #: editor/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Типове значення" #. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key #: editor/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Перемкнути булеве значення" #. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Дії зі списком змін" #. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel #: editor/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Перемкнути список змін" #. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification #: editor/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Відкрити вибраний простий ключ" #. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification #: editor/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Відкинути зміни" #. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs #: editor/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Загальні" #. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog #: editor/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Показати цю довідку" #. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog #: editor/help-overlay.ui:301 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Про програму" #. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions #: editor/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key) #: editor/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Копіювати дескриптор" #. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder #: editor/help-overlay.ui:324 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Копіювати шлях" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application #: editor/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit if there’s no pending changes" msgstr "Вийти, якщо немає запланованих змін" #. Translators: Ctrl-Shift-Q action #: editor/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply pending changes and quit" msgstr "Застосувати заплановані зміни і вийти" #. Translators: Alt-F4 action #: editor/help-overlay.ui:356 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss pending changes and quit" msgstr "Відкинути заплановані зміни і вийти" #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range #: editor/key-editor-child.vala:30 msgid "Given value is out of range." msgstr "Вказане значення лежить поза припустимим діапазоном." #. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type #: editor/key-editor-child.vala:33 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Це значення є некоректним для цього типу ключів." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:380 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Не вдалося обробити запис як число з подвійною точністю." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:449 msgid "Failed to parse as 64-bit integer." msgstr "Не вдалося обробити запис як 64-бітове ціле число." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:518 msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer." msgstr "Не вдалося обробити запис як 64-бітове ціле число без знаку." #. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually #: editor/key-list-box-row.vala:118 #, c-format msgid "Go to “%s”" msgstr "Перейти до «%s»" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name #: editor/key-list-box-row.vala:149 #, c-format msgid "Search in “%s” folder" msgstr "Шукати у теці «%s»" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path #: editor/key-list-box-row.vala:153 msgid "Open path entry" msgstr "Відкрити запис шляху" #. Translators: last item of the keys list displayed during a local search #: editor/key-list-box-row.vala:157 msgid "Search everywhere" msgstr "Шукати всюди" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:449 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:452 msgid "Customize…" msgstr "Налаштувати…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:455 msgid "Set to default" msgstr "Типове значення" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:460 msgid "Show details…" msgstr "Показати подробиці…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:463 msgid "Dismiss change" msgstr "Відкинути зміну" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582 #: editor/registry-info.ui:132 msgid "Erase key" msgstr "Витерти ключ" #. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search #: editor/key-list-box-row.vala:469 msgid "Go to this path" msgstr "Перейти за цим шляхом" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:472 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. Translators: "open search" action in the right-click menu on a search #. Translators: accessible name of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible name of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/key-list-box-row.vala:478 editor/pathwidget.ui:83 #: editor/pathwidget.ui:109 msgid "Search" msgstr "Шукати" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "Open parent folder" msgstr "Відкрити батьківський каталог" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:484 msgid "Reset recursively" msgstr "Скинути рекурсивно" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:487 msgid "Do not erase" msgstr "Не витирати" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:576 msgid "No change" msgstr "Без змін" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:301 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "Тип дескриптора D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:305 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "Шлях до об'єкта D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:309 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "Масив шляхів до об'єктів D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:313 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "Підпис D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:342 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "Тип дескриптора D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:346 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "Шлях до об'єкта D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:350 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "Масив шляхів до об'єктів D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:354 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "Підпис D-Bus" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:373 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "16-бітове ціле без знаку" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:376 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "16-бітове ціле без знаку" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:379 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "32-бітове ціле без знаку" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:382 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "32-бітове ціле без знаку" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:385 msgid "Signed 64-bit integer" msgstr "64-бітове ціле без знаку" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:388 msgid "Unsigned 64-bit integer" msgstr "64-бітове ціле без знаку" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:391 msgid "Boolean" msgstr "Двійковий" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:394 msgid "boolean" msgstr "булеве" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:397 msgid "String" msgstr "Рядок" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:400 msgid "string" msgstr "рядок" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:403 msgid "String array" msgstr "Масив рядків" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:406 msgid "string array" msgstr "масив рядків" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:409 msgid "Enumeration" msgstr "Перелік" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:412 msgid "enumeration" msgstr "перелік" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:415 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:418 msgid "flags" msgstr "прапорці" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:421 msgid "Double" msgstr "Подвійне" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:424 msgid "double" msgstr "подвійне" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:451 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:454 msgid "integer" msgstr "ціле" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:457 msgid "Variant" msgstr "Варіант" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:460 msgid "variant" msgstr "варіант" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:463 msgid "Empty tuple" msgstr "Порожній кортеж" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:466 msgid "empty tuple" msgstr "порожній кортеж" #. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications #: editor/modifications-list.vala:28 msgid "" "Delayed mode is on\n" "but\n" "no pending changes" msgstr "" "Увімкнено режим із затримкою,\n" "але\n" "немає запланованих змін" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select" #: editor/modifications-list.vala:32 msgid "Rule all" msgstr "Обробити усі" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the first is "Rule all" #: editor/modifications-list.vala:34 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset #: editor/modifications-revealer.vala:136 #: editor/modifications-revealer.vala:323 msgid "Nothing to reset." msgstr "Нічого скидати." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type #: editor/modifications-revealer.vala:299 msgid "The value is invalid." msgstr "Значення є некоректним." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour) #: editor/modifications-revealer.vala:307 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "" "Результати змін буде втрачено, якщо ви закриєте цю панель перегляду без " "застосування змін." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably) #: editor/modifications-revealer.vala:313 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "" "Зміну буде застосовано при такому запиті, або якщо ви полишите цю панель " "перегляду." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode". #: editor/modifications-revealer.vala:337 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "" "Зміни буде відкладено, доки ви не надішлете запиту щодо їхнього застосування." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:340 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Відкладено %u дію із gsettings." msgstr[1] "Відкладено %u дії із gsettings." msgstr[2] "Відкладено %u дій із gsettings." msgstr[3] "Відкладено одну дію із gsettings." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:344 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "%u дію dconf відкладено." msgstr[1] "%u дії dconf відкладено." msgstr[2] "%u дій dconf відкладено." msgstr[3] "Одну дію dconf відкладено." #. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here. #: editor/modifications-revealer.vala:347 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:351 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "%u дія з gsettings" msgstr[1] "%u дії з gsettings" msgstr[2] "%u дій з gsettings" msgstr[3] "%u дія з gsettings" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:357 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " та %u дію dconf відкладено." msgstr[1] " та %u дії dconf відкладено." msgstr[2] " та %u дій dconf відкладено." msgstr[3] " та одну дію dconf відкладено." #. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:66 msgid "Close search" msgstr "Закрити вікно пошуку" #. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:68 msgid "Close search results" msgstr "Закрити результати пошуку" #. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/pathentry.ui:92 msgid "Refresh search results" msgstr "Освіжити результати пошуку" #. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111 msgid "Search keys" msgstr "Шукати ключі" #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar' #: editor/registry-info.ui:49 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Цей ключ визначено і використано у декількох схемах. Це може призвести до " "проблем. Зважайте на наслідки редагування цього значення." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict' #: editor/registry-info.ui:87 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Цей ключ визначено несумісним чином і використано у декількох схемах. Робота " "з його значенням не може призвести до якихось прийнятних результатів." #. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/registry-info.ui:125 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Немає доступної схеми. Схема описує призначення ключа. Редактору Dconf не " "вдалося знайти схеми, яку пов'язано із цим ключем. Якщо програму, у якій " "було використано цей ключ вилучено або цей ключ є застарілим, ви можете " "витерти ключ із бази даних." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/registry-info.ui:172 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "У цьому переліку лише один варіант. Причиною, ймовірно, є помилка у " "програмі, якою було встановлено цю схему. Якщо маєте змогу, створіть " "повідомлення про ваду у відповідній програмі." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/registry-info.ui:183 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Цей цілочисельний ключ може приймати лише одне значення. Ймовірною причиною " "є помилка у програмі, якою було встановлено цю схему. Якщо маєте змогу, " "створіть повідомлення про ваду у відповідній програмі." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/registry-info.ui:194 msgid "" "This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Цей ключ належить до особливого типу «порожній кортеж». Ймовірною причиною є " "помилка у програмі, якою було встановлено цю схему. Якщо маєте змогу, " "створіть повідомлення про ваду у відповідній програмі." #. Translators: field description when displaying folder properties; name of the folder #: editor/registry-info.vala:70 msgid "Name" msgstr "Назва" #. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine #: editor/registry-info.vala:73 msgid "Defined by" msgstr "Визначено" #. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema) #: editor/registry-info.vala:76 msgid "Schema" msgstr "Схема" #. Translators: field description when displaying key properties; a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:79 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #. Translators: field description when displaying key properties; a description describing deeply the key use #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Translators: field description when displaying key properties; the datatype of the key (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:85 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example) #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Type name" msgstr "Назва типу" #. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.) #: editor/registry-info.vala:93 msgid "Type code" msgstr "Код типу" #. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set #: editor/registry-info.vala:96 msgid "Forced range" msgstr "Примусовий діапазон" #. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:99 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:102 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. Translators: field description when displaying key properties; the default value of the key (defined if it has a schema) #: editor/registry-info.vala:105 msgid "Default" msgstr "Типове" #. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key #: editor/registry-info.vala:108 msgid "Current value" msgstr "Поточне значення" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema #: editor/registry-info.vala:111 msgid "Use default value" msgstr "Використати типове значення" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.) #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Custom value" msgstr "Нетипове значення" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491 msgid "No summary provided" msgstr "Резюме не надано" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use #: editor/registry-info.vala:212 msgid "No description provided" msgstr "Опису не надано." #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:249 msgid "Yes" msgstr "Так" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:252 msgid "No" msgstr "Ні" #. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys #: editor/registry-info.vala:280 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Маємо конфлікт визначень для цього ключа. Отримання його значення буде " "пов'язано із проблемами або взагалі не матиме сенсу." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double" #: editor/registry-info.vala:615 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Скористайтеся крапкою як роздільником дробової частини і не використовуйте " "роздільника тисячних розрядів. Можете скористатися форматом «X.Ye+Z»." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant) #: editor/registry-info.vala:620 #, fuzzy #| msgid "" #| "Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See " #| "https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html for complete " #| "documentation." msgid "" "Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See " "https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation." msgstr "" "Вміст варіантів має бути взято у дужки XML («<» і «>»). Із повною " "документацією можна ознайомитися на сторінці https://developer.gnome.org/" "glib/stable/gvariant-text.html" #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:627 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Скористайтеся ключовим словом «nothing», щоб встановити для умовного типу " "(код якого починається з «m») порожнє значення. Рядки, підписи і шляхи до " "об'єктів має бути взято у лапки." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar) #: editor/registry-info.vala:630 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "Рядки, підписи і шляхи до об'єктів має бути взято у лапки." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:635 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Скористайтеся ключовим словом «nothing», щоб встановити для типу «може " "бути» (починається з «m») порожнє значення." #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore) #: editor/registry-info.vala:674 msgid "Key erased." msgstr "Ключ витерто." #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:518 msgid "conflicting keys" msgstr "конфлікт ключів" #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:521 msgid "conflict" msgstr "конфлікт" #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use #: editor/registry-list.vala:537 msgid "No schema found" msgstr "Схеми не знайдено" #. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:638 msgid "key erased" msgstr "ключ витерто" #. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:641 msgid "erased" msgstr "витерто" #. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code) #: editor/registry-list.vala:679 #, c-format msgid "type “%s”" msgstr "тип «%s»" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1176 #, c-format msgid "%s (local keys)" msgstr "%s (локальні ключі)" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1182 msgid "Local keys not defined by a schema" msgstr "Локальні ключі, які не визначено схемою" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1186 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Ключі, які не визначено схемою" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1196 msgid "Subfolders" msgstr "Підтеки" #. Translators: last header displayed in the keys list during a local search #: editor/registry-list.vala:1201 msgid "Other actions" msgstr "Інші дії" #. Translators: placeholder text of the search list when there's no search results (not used in current design) #: editor/registry-search.vala:26 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only #: editor/registry-search.vala:556 msgid "Folders" msgstr "Теки" #. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design) #: editor/registry-view.vala:23 msgid "No keys in this path" msgstr "За цим шляхом ключів немає" #. Translators: the boolean "true" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:173 msgid "True" msgstr "Так" #. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:177 msgid "False" msgstr "Ні" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; capitalized (if that makes sense); "nothing" here is a keyword, but you do not need to show it in your translation, that will be done with the non-capitalized version of the word #: editor/setting-object.vala:180 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #. Translators: the boolean "true" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:186 msgid "true" msgstr "true" #. Translators: the boolean "false" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:190 msgid "false" msgstr "false" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules #: editor/setting-object.vala:194 #, c-format msgid "nothing (%s)" msgstr "нічого (%s)" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:199 msgid "nothing" msgstr "нічого" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable) #: editor/setting-object.vala:410 msgid "Schema with path" msgstr "Схем із шляхом" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path) #: editor/setting-object.vala:414 msgid "Relocatable schema" msgstr "Придатна до пересування схема" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions) #: editor/setting-object.vala:417 msgid "DConf backend" msgstr "Модуль DConf" #~ msgid "Pause night mode" #~ msgstr "Призупинити нічний режим" #~ msgid "Reuse night mode" #~ msgstr "Повторно використати нічний режим" #~ msgid "Use night mode" #~ msgstr "Використати нічний режим" #~ msgid "A flag to follow system night light" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне використання загальносистемних умов вмикання нічного " #~ "освітлення" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Використовувати параметр нічного освітлення GNOME для вмикання нічного " #~ "режиму." #, fuzzy #~ msgid "dconf-editor" #~ msgstr "Редактор dconf" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Пр_о програму" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ви_йти" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "З_найти…" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Число подвійної точності [%s..%s]" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не знайдено" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільним програмним засобом; ви можете поширювати його й/або " #~ "змінювати його за умов дотримання GNU General Public License у тому " #~ "вигляді, у якому її оприлюднили Free Software Foundation; версії 2 цієї " #~ "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або " #~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з GNU " #~ "General Public License.\n" #~ "\n" #~ "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public " #~ "License; якщо ви її не отримали, повідомте про це за адресою Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Помилка встановлення значення: %s" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення"