# Brazilian Portuguese translation for gparted # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # Carlos Eduardo Moreira dos Santos , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Gregianin , 2008. # André Gondim , 2009. # Vladimir Melo , 2008-2010. # Carlos José Pereira , 2010. # Luana Campos Ferreira , 2011. # Djavan Fagundes , 2007-2012. # Gabriel Speckhahn , 2012. # Rafael Fontenelle , 2013-2022. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2022. # marcelocripe , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 19:04-0300\n" "Last-Translator: marcelocripe \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de Partições GParted" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "O ‘GParted’ é um gerenciador ou editor que permite criar, reorganizar " "e excluir partições do dispositivo de armazenamento (disco rígido, SSD, " "cartão de memória, pen drive, pendrive, memória USB flash drive, USB flash " "drive, etc.)" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "O GParted é um editor de partições livre para gerenciamento gráfico de suas " "partições de disco." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Com GParted você pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições sem " "a perda dos seus dados. Estas ações permitem que você aumente ou reduza a sua " "unidade de disco C:, criar espaço para novos sistemas operacionais ou tentar " "recuperar dados das partições perdidas." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "O GParted funciona com vários formatos de sistemas de arquivos, incluindo: " "btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " "minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "O Projeto GParted" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654 #: src/Win_GParted.cc:1883 msgid "GParted" msgstr "Gerenciador de Partições GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de Partições" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Partição;Formatar;Criar;Excluir;Redimensionar;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "Execute GParted como root" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "A autenticação é necessária para executar o Gerenciador de Partições GParted " "como ‘root’ ou administrador" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(O UUID novo será gerado aleatoriamente)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(O UUID parcialmente novo será gerado aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "A Operação Foi Cancelada" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Ocorreu um error while writing block at sector %1" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o bloco no setor %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Ocorreu um error while reading block at sector %1" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o bloco no setor %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Senha LUKS %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Senha:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre antes (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaço livre após (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Alinhar para:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar a tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Esta ação irá APAGAR TODOS OS DADOS DE TODO O DISCO %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selecionar um novo tipo de tabela de partições:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Definir o rótulo do sistema de arquivos em %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "Aberta" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "Fechada" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Não está acessível (Criptografado)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Esta mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Não ativa e exportada" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Unidades lógicas:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Não alocado:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:606 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partição" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Sinalizadores:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro setor:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Último setor:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:656 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de setores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Define o nome da partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar uma nova partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição primária" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição lógica" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição estendida" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição nº %1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando as operações pendentes" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e do tipo da operação, pode levar muito tempo." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "As operações foram concluídas:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações foram concluídas" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar os detalhes" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Veja os detalhes para obter mais informações." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se você precisar de suporte, você tem que fornecer os detalhes salvos!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consulte %1 para obter mais informações." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forçar cancelamento (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Forçar cancelamento" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a operação atual?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar a operação" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar a operação" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Salvar os detalhes" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do GParted" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590 msgid "Serial:" msgstr "Serial:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do setor:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640 msgid "Sectors/track:" msgstr "Setores/trilhas:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Nome da partição" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANDO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "Ocorreu um erroR" msgstr "Ocorreu um erro" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFORMAÇÕES" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Suporte ao sistema de arquivos" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Diminuir" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Programa necessário" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico exibe as ações com suporte no sistema de arquivos." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em " "parte, devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa " "requerido." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponível off-line e on-line" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "Disponível apenas on-line" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "Disponível apenas off-line" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Não está disponível" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Verificar novamente por ações com suporte" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerenciar o sinalizador em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar as entradas restantes em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "excluir as entradas afetadas em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "excluir a entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "atualizar a entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Montar em" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Foi criado o diretório %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Foi removido o diretório %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "Ocoreu um erro no GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "Verificando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pesquisando as partições de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:300 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "A partição não pode iniciar (%1) antes do início do dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:310 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "A partição não pode terminar (%1) após o fim do dispositivo (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:321 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:332 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Uma partição com (%1) setores utilizados é maior do que o comprimento (%2) e " "não é válido" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:704 msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1359 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" #: src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" #: src/GParted_Core.cc:1363 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de arquivos não é conhecido pelo GParted" #: src/GParted_Core.cc:1365 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não está formatado)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1368 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando" #: src/GParted_Core.cc:1537 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem" #: src/GParted_Core.cc:1662 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!" #: src/GParted_Core.cc:1664 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." #: src/GParted_Core.cc:1668 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser a falta de um ou mais pacotes do programa." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1671 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1681 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espaço não está alocado dentro da partição." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1691 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione " "a partição e escolha o item do menu:" #: src/GParted_Core.cc:1693 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partição --> Verificar." #: src/GParted_Core.cc:1807 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "caminho: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561 msgid "partition" msgstr "partição" #: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1919 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas criação " "do sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1926 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar um novo sistema de arquivos %1" #: src/GParted_Core.cc:1958 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "formatação de sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:1974 msgid "delete partition" msgstr "excluir partição" #: src/GParted_Core.cc:2018 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas exclusão " "do sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:2033 msgid "delete %1 file system" msgstr "apagar o sistema de arquivos %1" #: src/GParted_Core.cc:2051 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "rotulação do sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Limpa o rótulo do sistema de arquivos em %1" #: src/GParted_Core.cc:2061 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos para “%1” em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Limpa o nome da partição em %1" #: src/GParted_Core.cc:2091 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição para “%1” em %2" #: src/GParted_Core.cc:2116 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "alteração do UUID do sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:2123 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório" #: src/GParted_Core.cc:2128 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2212 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "o tamanho da partição está mudando para uma etapa de apenas movimentação" #: src/GParted_Core.cc:2243 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "desfazer a última mudança na partição" #: src/GParted_Core.cc:2292 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda" #: src/GParted_Core.cc:2294 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita" #: src/GParted_Core.cc:2297 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:2299 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando " "esta operação" #: src/GParted_Core.cc:2365 msgid "using libparted" msgstr "usando o libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2439 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" "o início da partição está mudando para uma etapa de apenas redimensionamento" #: src/GParted_Core.cc:2457 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "a partição não contém a criptografia LUKS para uma etapa de apenas " "redimensionamento de criptografia" #: src/GParted_Core.cc:2467 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "não é possível diminuir um volume com a criptografia LUKS fechada" #: src/GParted_Core.cc:2526 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de " "redimensionamento do sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:2596 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: src/GParted_Core.cc:2599 msgid "move partition to the right" msgstr "mover a partição para a direita" #: src/GParted_Core.cc:2602 msgid "move partition to the left" msgstr "mover a partição para a esquerda" #: src/GParted_Core.cc:2605 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar a partição de %1 para %2" #: src/GParted_Core.cc:2608 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "diminuir a partição de %1 para %2" #: src/GParted_Core.cc:2611 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover a partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2" #: src/GParted_Core.cc:2614 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover a partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2" #: src/GParted_Core.cc:2617 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover a partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2" #: src/GParted_Core.cc:2620 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover a partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2" #: src/GParted_Core.cc:2635 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta " "operação" #: src/GParted_Core.cc:2645 msgid "old start: %1" msgstr "início do antigo: %1" #: src/GParted_Core.cc:2646 msgid "old end: %1" msgstr "fim do antigo: %1" #: src/GParted_Core.cc:2647 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho do antigo: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" #: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598 msgid "requested start: %1" msgstr "início requisitado: %1" #: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599 msgid "requested end: %1" msgstr "fim requisitado: %1" #: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2692 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "tentativa de desfazer a mudança com falha na partição" #: src/GParted_Core.cc:2713 msgid "original start: %1" msgstr "início do original: %1" #: src/GParted_Core.cc:2714 msgid "original end: %1" msgstr "fim do original: %1" #: src/GParted_Core.cc:2715 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "tamanho do original: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2797 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "a partição não contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "diminuição da criptografia" #: src/GParted_Core.cc:2802 msgid "shrink encryption volume" msgstr "diminuir o volume da criptografia" #: src/GParted_Core.cc:2813 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "a partição não contém a criptografia LUKS para uma etapa de apenas maximização " "da criptografia" #: src/GParted_Core.cc:2818 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "aumentar o volume da criptografia para preencher a partição" #: src/GParted_Core.cc:2828 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "aumentar não está disponível para este volume da criptografia" #: src/GParted_Core.cc:2846 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "diminuição de sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2858 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "o novo tamanho da partição é maior que, ou possui o mesmo tamanho, para uma " "etapa de apenas redução" #: src/GParted_Core.cc:2863 msgid "shrink file system" msgstr "reduzir o sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:2874 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de " "maximização do sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:2879 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" #: src/GParted_Core.cc:2890 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:2898 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desativado" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2922 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "não é um sistema de arquivos %1 para recriar uma etapa de apenas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2934 msgid "recreate %1 file system" msgstr "recriar o sistema de arquivos %1" #: src/GParted_Core.cc:3003 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é menor do que a partição origem" #: src/GParted_Core.cc:3055 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "a partição origem contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "cópia de sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:3062 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "a partição destino contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "cópia de sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:3068 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2" #: src/GParted_Core.cc:3149 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando o algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3152 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: src/GParted_Core.cc:3155 msgid "finding optimal block size" msgstr "localizando o tamanho do bloco otimizado" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando um tamanho do bloco de %2" #: src/GParted_Core.cc:3204 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3223 msgid "optimal block size is %1" msgstr "o tamanho do bloco otimizado é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3250 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: src/GParted_Core.cc:3288 msgid "rollback failed file system move" msgstr "ocorreu um falha ao desfazer a movimentação do sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:3311 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "verificação do sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3323 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verificar os erros no sistema de arquivos em %1, e se possível, corrigi-lo" #: src/GParted_Core.cc:3332 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "a verificação não está disponível para este sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:3397 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir o tipo de partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3451 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3466 msgid "new partition flag: %1" msgstr "novo sinalizador de partição: %1" #: src/GParted_Core.cc:3495 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: src/GParted_Core.cc:3560 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: src/GParted_Core.cc:3574 msgid "encryption path: %1" msgstr "caminho da criptografia: %1" #: src/GParted_Core.cc:3594 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular o novo tamanho e a posição de %1" #: src/GParted_Core.cc:3722 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "apagamento de assinaturas de sistema de arquivos" #: src/GParted_Core.cc:3729 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpar as assinaturas antigas do sistema de arquivos em %1" #: src/GParted_Core.cc:3919 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "apagar o cache de sistema operacional de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3960 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atualizar o setor de inicialização do sistema de arquivos %1 em %2" #: src/GParted_Core.cc:3973 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "O início da partição (%1) está além do setor 4294967295 (2^32-1).\n" "O Windows não será capaz de inicializar a partir deste sistema de arquivos." #: src/GParted_Core.cc:3986 msgid "Ocorreu um error trying to open %1" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar copiar %1" #: src/GParted_Core.cc:3997 msgid "Ocorreu um error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1" #: src/GParted_Core.cc:4012 msgid "Ocorreu um error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar para o setor de inicialização em %1" #: src/GParted_Core.cc:4030 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens do libparted" #: src/GParted_Core.cc:4223 msgid "Libparted Information" msgstr "Informações do libparted" #: src/GParted_Core.cc:4227 msgid "Libparted Warning" msgstr "Aviso do libparted" #: src/GParted_Core.cc:4231 msgid "Libparted Error" msgstr "Ocorreu um erro do libparted" #: src/GParted_Core.cc:4234 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Ocorreu um erro fatal do libparted" #: src/GParted_Core.cc:4237 msgid "Libparted Bug" msgstr "Ocorreu um erro do libparted" #: src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "O recurso não tem suporte do Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "A exceção do libparted não é conhecida" #: src/GParted_Core.cc:4247 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: src/GParted_Core.cc:4249 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/GParted_Core.cc:4253 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "No" msgstr "Não" #: src/GParted_Core.cc:4257 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/GParted_Core.cc:4259 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfazer a última operação" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar faltando ou estar incorretos." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição do tipo LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Define a metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos %1 " "em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Adicionar mais informações aos resultados da etapa após ela ser marcada como " "concluída" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos “%1” em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição “%1” em %2" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "as partições novas e antigas têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo " "assim" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Primária" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Não alocado" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Não particionada" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 #, fuzzy #| msgid "%1 warning" #| msgid_plural "%1 warnings" msgid "(%1 remaining)" msgstr "%1 aviso" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Livre" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:321 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:328 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:335 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:342 msgid "other" msgstr "outro" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:348 msgid "cleared" msgstr "limpa" #: src/Utils.cc:383 msgid "used" msgstr "utilizado" #: src/Utils.cc:384 msgid "unused" msgstr "livre" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:392 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: src/Utils.cc:540 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:545 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:550 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:555 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:560 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar os dispositivos" #: src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: src/Win_GParted.cc:190 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Device _Information" msgstr "_Informações do dispositivo" #: src/Win_GParted.cc:232 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações pendentes" #: src/Win_GParted.cc:237 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/Win_GParted.cc:244 msgid "_File System Support" msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos" #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar uma tabela de partições" #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/Win_GParted.cc:306 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: src/Win_GParted.cc:336 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada" #: src/Win_GParted.cc:348 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: src/Win_GParted.cc:371 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/Win_GParted.cc:382 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica todas as operações" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:406 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/Win_GParted.cc:425 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:452 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:477 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: src/Win_GParted.cc:485 msgid "_Name Partition" msgstr "N_omear a partição" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerenci_ar os sinalizadores" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "_Label File System" msgstr "Ro_tular o sistema de arquivos" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "New UU_ID" msgstr "Novo UU_ID" #: src/Win_GParted.cc:574 msgid "Device Information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #: src/Win_GParted.cc:873 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista" #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: src/Win_GParted.cc:1162 msgid "Quit GParted?" msgstr "Você quer sair do GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes." #: src/Win_GParted.cc:1579 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Verificando todos os dispositivos…" #: src/Win_GParted.cc:1677 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo foi detectado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1766 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições foi localizada no dispositivo %1" #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Uma tabela de partições é necessária para as partições poderem ser adicionadas." #: src/Win_GParted.cc:1773 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar uma nova tabela de partições, escolha o item do menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar uma tabela de partições." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1785 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Não foi possível redimensionar o sistema de arquivos do tipo somente leitura %1" #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "O sistema de arquivos não pode ser redimensionado enquanto está montado como " "somente leitura." #: src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "Desmonte o sistema de arquivos ou remonte-o como leitura e escrita." #: src/Win_GParted.cc:1814 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do manual do GParted" #: src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Command yelp not found." msgstr "O comando ‘yelp’ não foi encontrado." #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Instale ‘yelp’ e tente novamente." #: src/Win_GParted.cc:1840 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Ocorreu uma falha ao abrir o arquivo de ajuda do manual do GParted." #: src/Win_GParted.cc:1860 msgid "Documentation is not available" msgstr "A documentação não está disponível" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação está configurada sem a documentação do GParted." #: src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A documentação está disponível na página eletrônica do projeto." #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" #: src/Win_GParted.cc:1886 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1923 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino , 2004-2006\n" "Carlos Eduardo Moreira dos Santos , 2008\n" "Fábio Nogueira , 2008\n" "Leonardo Gregianin , 2008\n" "André Gondim , 2009\n" "Vladimir Melo , 2008-2010.\n" "Carlos José Pereira , 2010\n" "Luana Campos Ferreira , 2011\n" "Djavan Fagundes ou , 2007-2012.\n" "Gabriel Speckhahn , 2012\n" "Rafael Fontenelle , 2013-2022\n" "Enrico Nicoletto ou , 2013-2016, 2022\n" "marcelocripe , 2023" #: src/Win_GParted.cc:1973 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária" msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #: src/Win_GParted.cc:1983 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição " "estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma " "partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário " "remover uma partição primária antes." #: src/Win_GParted.cc:2109 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2116 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1." #: src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " É mais provável ocorrer uma falha na inicialização se você mover a partição " "GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição do sistema " "C: do Windows." #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Você pode aprender formas de reparar a configuração de inicialização nas " "perguntas frequentes do GParted." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover uma partição pode demorar muito tempo para ser aplicado." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2166 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Digite a senha do LUKS para redimensionar %1" #: src/Win_GParted.cc:2195 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Ocorreu uma falha na verificação da senha da criptografia LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: src/Win_GParted.cc:2374 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Você colou dentro de uma partição existente" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2382 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação." #: src/Win_GParted.cc:2456 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Não foi possível excluir %1!" #: src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" #: src/Win_GParted.cc:2474 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" #: src/Win_GParted.cc:2481 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, esta partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2639 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2651 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2659 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2." #: src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Abrindo a criptografia em %1" #: src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Ocorreu uma falha ao abrir a criptografia LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2768 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "A ação de fechar a criptografia não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #: src/Win_GParted.cc:2769 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Fechando a criptografia em %1" #: src/Win_GParted.cc:2770 msgid "Could not close encryption" msgstr "Não foi possível fechar a criptografia" #: src/Win_GParted.cc:2775 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "A ação de abrir a criptografia não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2815 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Digite a senha do LUKS para abrir %1" #: src/Win_GParted.cc:2886 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:" #: src/Win_GParted.cc:2888 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Isto ocorre porque outras partições também estão montadas nesses pontos de " "montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2901 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2" #: src/Win_GParted.cc:2916 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações " "pendentes." #: src/Win_GParted.cc:2959 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "A ação de desativar a ‘swap’ não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #: src/Win_GParted.cc:2960 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desativando a ‘swap’ em %1" #: src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar a ‘swap’" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "A ação de ativar a ‘swap’ não pode ser executada quando há operações pendentes " "para a partição." #: src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativando a ‘swap’ em %1" #: src/Win_GParted.cc:2968 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar a ‘swap’" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "A ação de desativar um grupo de volume não pode ser executada quando há " "operações pendentes para a partição." #: src/Win_GParted.cc:2974 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Desativando o grupo de volume %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Não foi possível desativar o grupo de volume" #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "A ação de ativar o grupo de volume não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #: src/Win_GParted.cc:2982 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Ativando o grupo de volume em %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2984 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Não foi possível ativar o grupo de volume" #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "A ação de desmontar não pode ser executada quando há operações pendentes " "para a partição." #: src/Win_GParted.cc:2990 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: src/Win_GParted.cc:2991 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a " "partição." #: src/Win_GParted.cc:3068 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 em %2" #: src/Win_GParted.cc:3096 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3115 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2" msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2" #: src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas." #: src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "As partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de " "arquivos montado ou área de trocas (swap) ativada." #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar a ‘swap’, para " "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova " "tabela de partições." #: src/Win_GParted.cc:3146 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes" #: src/Win_GParted.cc:3159 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações " "pendentes." #: src/Win_GParted.cc:3161 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar " "uma nova tabela de partições." #: src/Win_GParted.cc:3176 msgid "Ocorreu um error while creating partition table" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a tabela de partições" #: src/Win_GParted.cc:3454 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que quer aplicar as operações pendentes?" #: src/Win_GParted.cc:3460 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar as partições pode causar a PERDA de DADOS." #: src/Win_GParted.cc:3462 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "É aconselhável fazer uma cópia de segurança dos seus dados antes de continuar." #: src/Win_GParted.cc:3464 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar as operações no dispositivo" #: src/Win_GParted.cc:3507 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está apagando um volume físico do tipo LVM2 que não está vazio %1" #: src/Win_GParted.cc:3511 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está formatando um volume físico do tipo LVM2 que não está vazio %1" #: src/Win_GParted.cc:3515 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está colando sobre um volume físico do tipo LVM2 que não está vazio %1" #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir " "ou danificar o grupo de volume." #: src/Win_GParted.cc:3527 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Para evitar a opção destruir ou danificar o grupo de volume, é aconselhável " "cancelar e usar comandos externos do LVM para liberar o volume físico antes " "de tentar executar esta operação." #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Ocorreu uma falha em localizar o ID do dispositivo para o caminho %1" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "Nenhum ponto de montagem no diretório foi encontrado em %1" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Mudar o UUID pode invalidar a chave de Ativação de Produto do Windows (WPA)" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Em sistemas de arquivos FAT e NTFS, o número de série do volume é utilizado como " "o UUID. Mudar o número de série do volume na partição de sistema do Windows, " "normalmente o C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá " "impedir a atenticação até que você reative o Windows." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Mudar o UUID em uma mídia de armazenamento externo e em partições que não são " "do sistema, geralmente é seguro, mas não há garantias." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "Ativar a _swap" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "Desativar a _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "A ação de mover a partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não " "contém dados" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "A ação de copiar a partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não " "contém dados" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "A_tivar" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Des_ativar" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "O volume físico do tipo LVM2 não pode ser redimensionado neste momento, porque é um " "membro de um grupo de volume exportado." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Abrir a criptografia" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Fechar a criptografia" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "A maximização da criptografia LUKS fechada será ignorada porque ela preencherá " "automaticamente a partição quando for aberta" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "O privilégios de root (administrador) são necessários para executar o GParted" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Como o GParted é uma ferramenta poderosa capaz de destruir tabelas de partição " "e grandes quantidades de dados de dispositivos de armazenamento, apenas o root " "(administrador) pode executá-lo." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Em uma tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de arquivos " "NTFS, apenas a metade do UUID é definido como um novo valor aleatório." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "executar a simulação" #. Real resize #: src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "A partição é grande demais, o tamanho máximo é %1" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "A partição é pequena demais, o tamanho mínimo é %1" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "o ‘mkudffs’ anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII no " "rótulo." #~ msgid "Search disk for file systems" #~ msgstr "Buscar no disco os sistemas de arquivos" #~ msgid "File systems found on %1" #~ msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1" #~ msgid "Data found" #~ msgstr "Dados encontrados" #~ msgid "Data found with inconsistencies" #~ msgstr "O dados foram encontrados com inconsistências" #~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO!: Os sistemas de arquivos marcados com um ponto de exclamação " #~ "(!) são inconsistentes." #~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." #~ msgstr "" #~ "Talvez você encontre erros ao tentar visualizar estes sistemas de arquivos." #~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." #~ msgstr "" #~ "Os botões de “Ver” cria apenas visualizações do tipo somente leitura " #~ "de cada sistema de arquivos." #~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." #~ msgstr "" #~ "Todas as visualizações serão desmontadas quando você fechar esta caixa " #~ "de diálogo." #~ msgid "File systems" #~ msgstr "Sistema de arquivos" #~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de " #~ "montagem." #~ msgid "Ocorreu um error" #~ msgstr "Ocorreu um erro" #~ msgid "Failed creating temporary directory" #~ msgstr "Ocorreu uma falha ao criar diretório temporário" #~ msgid "An error occurred while creating the read-only view." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das visualizações " #~ "do tipo somente leitura." #~ msgid "" #~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " #~ "inconsistencies or errors in the file system." #~ msgstr "" #~ "O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há " #~ "inconsistências ou erros no sistema de arquivos." #~ msgid "Failed creating read-only view" #~ msgstr "Ocorreu uma falha ao criar a visualização do tipo somente " #~ "leitura" #~ msgid "Ocorreu um error:" #~ msgstr "Ocorreu um erro:" #~ msgid "The file system is mounted on:" #~ msgstr "O sistema de arquivos está montado em:" #~ msgid "Unable to open the default file manager" #~ msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão" #~ msgid "" #~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one " #~ "existing partition" #~ msgstr "" #~ "Atenção! A área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos " #~ "uma partição existente" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to " #~ "avoid disturbing existing data." #~ msgstr "" #~ "É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de " #~ "arquivos para evitar distúrbios nos dados existentes." #~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" #~ msgstr "Você dquer tentar desativar os seguintes pontos de montagem?" #~ msgid "_Attempt Data Rescue" #~ msgstr "_Tentativa de resgatar os dados" #~ msgid "Command gpart was not found" #~ msgstr "O comando gpart não foi encontrado" #~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." #~ msgstr "" #~ "Este recurso utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente novamente." #~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems." #~ msgstr "" #~ "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar os sistemas de " #~ "arquivos." #~ msgid "The scan might take a very long time." #~ msgstr "A varredura pode demorar muito tempo." #~ msgid "" #~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the " #~ "data to other media." #~ msgstr "" #~ "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto " #~ "e copiar os dados para outra mídia." #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Você quer continuar?" #~ msgid "Search for file systems on %1" #~ msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1" #~ msgid "Searching for file systems on %1" #~ msgstr "Buscando por sistema de arquivos em %1" #~ msgid "No file systems found on %1" #~ msgstr "Nenhum sistema de arquivos foi encontrado em %1" #~ msgid "" #~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "O disco foi varrido pelo gpart e não encontrou nenhum arquivo de sistema " #~ "reconhecível no disco."