# Persian translation for gparted. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Arash Mousavi , 2011-2012. # Danial Behzadi , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-20 15:29+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "ویرایشگر افراز GParted" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "ساخت، بازسازی و حذف پارتیشن‌ها" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "جی‌پارتد ویرایشگر افرازی آزاد برای مدیریت گرافیکی افرازهای دیسکتان است." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "پروژهٔ GParted" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654 #: src/Win_GParted.cc:1883 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "ویرایشگر افراز" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Partition;افراز;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "اجرای GParted با ریشه" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(شناسه UUID جدید - به‌طور اتفاقی ساخته میشود)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(نیم شناسه UUID جدید - به‌طور اتفاقی ساخته میشود)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 از %2 رونوشت شد" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "عملیات لغو شد" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "خطا در هنگام نوشتن قطعه در سکتور %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "خطا در هنگام خواندن قطعه در سکتور %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "عبارت عبور لوکس %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "عبارت عبور:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "قفل‌گشایی" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "فضای خالی قبلی (مگابایت):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "اندازه جدید (مگابایت):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "فضای خالی بعدی (مگابایت):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "تراز کردن با:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "سیلندر" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "مگابایت" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 msgid "Resize/Move" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "حداقل اندازه: %1 مگابایت" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "حداکثر اندازه: %1 مگابایت" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "ساخت جدول افراز بر روی %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "هشدار: این «تمام اطلاعات» را بر روی «تمام دیسک» %1 پاک می‌کند" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "نوع جدول افراز جدید را انتخاب کنید:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 #, fuzzy #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "Set file system label on %1" msgstr "جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "برچسب:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "چسباندن %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "اطلاعات درباره %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "هشدار:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "سیستم پرونده‌ها:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "باز" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "بسته" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "بدون دسترسی (رمز شده)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "مشغول (حداقل یک افراز منطقی سوار شده است)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "فعال" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "سوار شده بر روی %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "مشغول نیست (هیچ افراز منطقی سوار شده‌ای وجود ندارد)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "غیرفعال" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "غیرفعال (عضو هیچکدام از گروه‌های جلد نیست)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 #, fuzzy #| msgid "%1 not active and exported" msgid "Not active and exported" msgstr "%1 فعال و صادر نشده است" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "سوار نشده" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538 msgid "Volume Group:" msgstr "گروه حجمی:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539 msgid "Members:" msgstr "اعضا:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "حجم‌های منطقی:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "استفاده شده:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "استفاده نشده:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "تخصیص نیافته:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "رمزنگاری" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "رمزنگاری:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:606 msgid "Path:" msgstr "آدرس:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "افراز" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "نام:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "پرچم‌ها:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "اولین سکتور:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "آخرین سکتور:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:656 msgid "Total sectors:" msgstr "مجموع سکتورها:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "تنظیم نام افراز روی %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "ساخت یک افراز جدید" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "ساخت به عنوان:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "افراز اصلی" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "افراز منطقی" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "افراز قابل تعمیم" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "نام افراز:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "افراز جدید #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "تغییر اندازه %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "اعمال عملیات‌های در انتظار" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "با توجه به حجم و نوع هر عملیات، انجام این تغییرات ممکن است مدت زیادی طول بکشد." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "عملیات‌های کامل شده:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 از %2 عملیات کامل شده است" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_ذخیره جزئیات" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "عملیات لغو شد" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "تمام عملیات‌ها بطور موفقیت‌آمیز کامل شد" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 هشدار" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "یک خطا هنگام اعمال عملیات‌ها رُخ داد" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "برای اطلاعات بیشتر، جزئیات را بررسی کنید." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "مهم" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "اگر پشتیبانی لازم دارید، لازم است که جزئیات ذخیره شده را فراهم کنید!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "برای اطلاعات بیشتر %1 را ملاحظه کنید." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "لغو اجباری (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "لغو اجباری" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عملیات فعلی را لغو کنید؟" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "لغو کردن یک عملیات ممکن است باعث خسارات «شدید» به سیستم پرونده‌ها بشود." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "ادامه عملیات" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "لغو عملیات" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "ذخیره جزئیات" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "جزئیات GParted" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582 msgid "Model:" msgstr "مدل:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590 msgid "Serial:" msgstr "سریال:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664 msgid "Sector size:" msgstr "اندازه سکتور:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632 msgid "Heads:" msgstr "هِدها:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640 msgid "Sectors/track:" msgstr "سکتورها/شیار:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648 msgid "Cylinders:" msgstr "سیلندرها:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624 msgid "Partition table:" msgstr "جدول افراز:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "نوع" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "شروع" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "پایان" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "نام افراز" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "نقطه سوار کردن" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "درحال اجرا" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "موفق" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "خطا" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "اطلاعات" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "هشدار" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "پیشتیبانی سیستم پرونده‌ها" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "ساخت" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "گسترش" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "کوچک کردن" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "جابجایی" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "بررسی" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "نرم‌افزار‌های مورد نیاز" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "این نمودار کنش‌های قابل پیشتیبانی بر روی سیستم پرونده‌ها را نشان می‌دهد." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of " "file systems and limitations in the required software." msgstr "" "همه‌ی کنش‌ها برای تمام سیستم پرونده‌ها موجود نیست، برخی به دلیل طبیعت سیستم پرونده " "و برخی به دلیل محدودیت در نرم‌افزارهای مورد نیاز." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "برخط و برون‌خط موجود" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "موجود فقط به صورت برخط" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "موجود فقط برون‌خط" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "ناموجود" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "شرح" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "پویش مجدد برای کنش‌های قابل پشتیبانی" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "مدیریت پرچم‌ها بر روی %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ساخت %1 ورودی‌های ناپیدا" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "حذف کردن %1 ورودی متاثر شده" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "حذف ورودی %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "بروزرسانی ورودی %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "شاخه ساخته شده %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "شاخه حذف شده %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "اشکال GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "درحال پویش %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "درحال تایید %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "درحال جستجو پارتیشن‌های %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:300 #, fuzzy #| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "یک افراز نمی‌تواند طولی از %1 سکتور داشته باشد" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:310 #, fuzzy #| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "یک افراز نمی‌تواند طولی از %1 سکتور داشته باشد" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:321 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "یک افراز نمی‌تواند طولی از %1 سکتور داشته باشد" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:332 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "یک افراز با سکتورهای استفاده شده (%1) بزرگتر از اندازه‌اش (%2) صحیح نیست" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:704 msgid "unrecognized" msgstr "تشخیص داده نشده" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1359 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "نمی‌توان سیستم پرونده‌ها را تشخیص داد! دلایل ممکن عبارتند از:" #: src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The file system is damaged" msgstr "سیستم پرونده‌ها آسیب دیده است" #: src/GParted_Core.cc:1363 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "سیستم پرونده‌ها برای GParted ناشناخته است" #: src/GParted_Core.cc:1365 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "هیچ سیستم پرونده‌ای وجود ندارد (قالب‌بندی نشده)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1368 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "ورودی دستگاه %1 ناپیدا است" #: src/GParted_Core.cc:1537 msgid "Unable to find mount point" msgstr "نمی‌توان نقطه سوارکردن را پیدا کرد" #: src/GParted_Core.cc:1662 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "نمی‌توان محتویات سیستم پرونده‌ها را خواند!" #: src/GParted_Core.cc:1664 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "به این دلیل تعدادی از عملیات‌ها ممکن است قابل استفاده نباشد." #: src/GParted_Core.cc:1668 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "ممکن است به دلیل نبود یک بسته نرم‌افزاری باشد." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1671 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "فهرست بسته‌های نرم افزاری مقابل جهت پشتیبانی از %1 مورد نیاز است: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1681 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1691 #, fuzzy #| msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose " "the menu item:" msgstr "برای ساخت یک جدول افراز مورد منو را انتخاب کنید:" #: src/GParted_Core.cc:1693 #, fuzzy #| msgid "Partition" msgid "Partition --> Check." msgstr "افراز" #: src/GParted_Core.cc:1807 msgid "create empty partition" msgstr "ساخت یک افراز خالی" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557 #, fuzzy #| msgid "path: %1" msgid "path: %1 (%2)" msgstr "مسیر: %1" #: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561 msgid "partition" msgstr "افراز" #: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562 msgid "start: %1" msgstr "ابتدا: %1" #: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563 msgid "end: %1" msgstr "انتها: %1" #: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "اندازه: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1919 msgid "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1926 msgid "create new %1 file system" msgstr "ساخت یک سیستم پرونده‌ها %1 جدید" #: src/GParted_Core.cc:1958 msgid "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:1974 msgid "delete partition" msgstr "حذف افراز" #: src/GParted_Core.cc:2018 msgid "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2033 #, fuzzy #| msgid "create new %1 file system" msgid "delete %1 file system" msgstr "ساخت یک سیستم پرونده‌ها %1 جدید" #: src/GParted_Core.cc:2051 msgid "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "پاک سازی برجسب سامانه پرونده روی %1" #: src/GParted_Core.cc:2061 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "تنظیم برجسب سامانه پرونده به «%1» روی %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "پاک سازی نام افراز روی %1" #: src/GParted_Core.cc:2091 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "تنظیم نام افراز به «%1» روی %2" #: src/GParted_Core.cc:2116 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2123 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "تنظیم نیمی از UUID بر روی %1 به یک مقدار تازه، مقدار اتفاقی" #: src/GParted_Core.cc:2128 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "تنظیم UUID روی %1 به یک مقدار تازه، مقدار اتفاقی" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2212 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2243 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "برگردان آخرین تغییر روی افراز" #: src/GParted_Core.cc:2292 msgid "move file system to the left" msgstr "جابجایی سیستم پرونده به چپ" #: src/GParted_Core.cc:2294 msgid "move file system to the right" msgstr "جابجایی سیستم پرونده به راست" #: src/GParted_Core.cc:2297 msgid "move file system" msgstr "جابجایی سیستم پرونده" #: src/GParted_Core.cc:2299 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "" "سیستم پرونده جدید و قدیمی مکان یکسان دارند. به این دلیل، این عملیات نادیده " "گرفته می‌شود" #: src/GParted_Core.cc:2365 msgid "using libparted" msgstr "درحال استفاده از libgparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2439 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2457 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2467 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2526 msgid "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2596 msgid "resize/move partition" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی افراز" #: src/GParted_Core.cc:2599 msgid "move partition to the right" msgstr "جابجایی افراز به راست" #: src/GParted_Core.cc:2602 msgid "move partition to the left" msgstr "جابجایی افراز به چپ" #: src/GParted_Core.cc:2605 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "گسترش افراز از %1 به %2" #: src/GParted_Core.cc:2608 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "کوچک کردن افراز از %1 به %2" #: src/GParted_Core.cc:2611 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "جابجایی افراز به راست و گسترش آن از %1 به %2" #: src/GParted_Core.cc:2614 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "جابجایی افراز به راست و کوچک کردن آن از %1 به %2" #: src/GParted_Core.cc:2617 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "جابجایی افراز به چپ و گسترش آن از %1 به %2" #: src/GParted_Core.cc:2620 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "جابجایی افراز از چپ و کوچک کردن آن از %1 به %2" #: src/GParted_Core.cc:2635 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "افراز جدید و قدیمی هر دو اندازه و محل یکسانی دارند. به این دلیل این عملیات " "نادیده گرفته می‌شود" #: src/GParted_Core.cc:2645 msgid "old start: %1" msgstr "ابتدا قدیمی: %1" #: src/GParted_Core.cc:2646 msgid "old end: %1" msgstr "انتها قدیمی: %1" #: src/GParted_Core.cc:2647 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "اندازه قدیمی: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645 msgid "new start: %1" msgstr "ابتدا جدید: %1" #: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646 msgid "new end: %1" msgstr "انتها جدید: %1" #: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "اندازه جدید: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598 msgid "requested start: %1" msgstr "ابتدا درخواست شده: %1" #: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599 msgid "requested end: %1" msgstr "انتها درخواست شده: %1" #: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "اندازه درخواست شده: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2692 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "تلاش برای برگرداندن آخرین تغییر روی افراز" #: src/GParted_Core.cc:2713 msgid "original start: %1" msgstr "آغاز اصلی: %1" #: src/GParted_Core.cc:2714 msgid "original end: %1" msgstr "پایان اصلی: %1" #: src/GParted_Core.cc:2715 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "اندازهٔ اصلی: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2797 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2802 msgid "shrink encryption volume" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2813 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2818 #, fuzzy #| msgid "grow file system to fill the partition" msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "گسترش دادن سیستم پرونده تا این افراز را پُر کند" #: src/GParted_Core.cc:2828 #, fuzzy #| msgid "growing is not available for this file system" msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "گسترش دادن برای این سیستم پرونده موجود نیست" #: src/GParted_Core.cc:2846 msgid "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2858 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2863 msgid "shrink file system" msgstr "کوچک کردن سیستم پرونده‌ها" #: src/GParted_Core.cc:2874 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2879 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "گسترش دادن سیستم پرونده تا این افراز را پُر کند" #: src/GParted_Core.cc:2890 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "گسترش دادن برای این سیستم پرونده موجود نیست" #: src/GParted_Core.cc:2898 #, fuzzy #| msgid "The file system is damaged" msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "سیستم پرونده‌ها آسیب دیده است" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2922 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2934 #, fuzzy #| msgid "create new %1 file system" msgid "recreate %1 file system" msgstr "ساخت یک سیستم پرونده‌ها %1 جدید" #: src/GParted_Core.cc:3003 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "مقصد کوچکتر از افراز منبع است" #: src/GParted_Core.cc:3055 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:3062 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:3068 #, fuzzy #| msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "رونوشت سیستم پرونده %1 به %2" #: src/GParted_Core.cc:3149 msgid "using internal algorithm" msgstr "درحال استفاده از الگورتیم داخلی" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3152 msgid "copy %1" msgstr "رونوشت %1" #: src/GParted_Core.cc:3155 msgid "finding optimal block size" msgstr "درحال پیدا کردن اندازه قطعه مطلوب" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "رونوشت %1 با استفاده از اندازه قطعه %2" #: src/GParted_Core.cc:3204 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 ثانیه" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3223 msgid "optimal block size is %1" msgstr "اندازه قطعه مطلوب %1 است" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3250 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 بایت) رونوشت شد" #: src/GParted_Core.cc:3288 #, fuzzy #| msgid "grow mounted file system" msgid "rollback failed file system move" msgstr "گسترش سیستم پرونده سوار شده" #: src/GParted_Core.cc:3311 msgid "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3323 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "بررسی سیستم پرونده روی %1 برای خطاها و (در صورت امکان) حل آنها" #: src/GParted_Core.cc:3332 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "امکان بررسی برای این سیستم پرونده موجود نیست" #: src/GParted_Core.cc:3397 msgid "set partition type on %1" msgstr "تنظیم نوع افراز بر روی %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3451 msgid "new partition type: %1" msgstr "نوع افراز جدید: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3466 #, fuzzy #| msgid "new partition type: %1" msgid "new partition flag: %1" msgstr "نوع افراز جدید: %1" #: src/GParted_Core.cc:3495 msgid "calibrate %1" msgstr "مدرج کردن %1" #: src/GParted_Core.cc:3560 msgid "device" msgstr "افزاره" #: src/GParted_Core.cc:3574 #, fuzzy #| msgid "Information about %1" msgid "encryption path: %1" msgstr "اطلاعات درباره %1" #: src/GParted_Core.cc:3594 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "محاسبه کردن اندازه و مکان جدید %1" #: src/GParted_Core.cc:3722 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:3729 #, fuzzy #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1" #: src/GParted_Core.cc:3919 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3960 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "بروزرسانی سکتور بوت %1 سیستم پرونده بر روی %2" #: src/GParted_Core.cc:3973 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:3986 msgid "Error trying to open %1" msgstr "خطا در هنگام تلاش برای بازکردن %1" #: src/GParted_Core.cc:3997 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت یافتن مکان 0x1c در %1" #: src/GParted_Core.cc:4012 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت نوشتن بر روی سکتور بوت در %1" #: src/GParted_Core.cc:4030 msgid "libparted messages" msgstr "پیغام‌های libparted" #: src/GParted_Core.cc:4223 msgid "Libparted Information" msgstr "اطلاعات Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4227 msgid "Libparted Warning" msgstr "هشدار Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4231 msgid "Libparted Error" msgstr "خطا Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4234 msgid "Libparted Fatal" msgstr "خطای مهلک Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4237 msgid "Libparted Bug" msgstr "مشکل Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "ویژگی پشتیبانی نشدهٔ Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "استثنای ناشناختهٔ Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4247 msgid "Fix" msgstr "اصلاح" #: src/GParted_Core.cc:4249 msgid "Yes" msgstr "بله" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Ok" msgstr "قبول" #: src/GParted_Core.cc:4253 msgid "Retry" msgstr "تلاش دوباره" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "No" msgstr "خیر" #: src/GParted_Core.cc:4257 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/GParted_Core.cc:4259 msgid "Ignore" msgstr "چشم‌پوشی" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_برگردان آخرین عملیات" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_پاک کردن تمام عملیات‌ها" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_اعمال تمام عملیات‌ها" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "یک یا چند جلد فیزیکی متعلق به گروه جلد گم شده‌اند." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "یک خطا هنگام خواندن پیکربندی LVM2 رُخ داد!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "یک یا تمام جزئیات ممکن است گم یا نادرست باشند." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "شما نباید هیچ افراز LVM2 PV را دستکاری کنید." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "تنظیم نیمی از UUID به یک مقدار اتفاقی جدید بر روی سیستم پرونده %1 روی %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "تنظیم یک UUID اتفاقی بر روی سیستم پرونده %1 روی %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "رونوشت از %1 به %2 (شروع در %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "رونوشت از %1 به %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "بررسی و تعمیر سیستم پرونده (%1) بر روی %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "ساختن %1 #%2 (%3، %4) بر روی %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3) از %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked as " "completed" msgstr "" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "قالب‌بندی از %1 به %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "تنظیم برچسب سامانهٔ پروندهٔ «%1» روی %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "تنظیم نام افراز «%1» روی %2" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "افراز جدید و قدیمی اندازه و مکان یکسانی دارند. در هر صورت ادامه میدهیم" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "جابجایی %1 به راست" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "جابجایی %1 به چپ" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "گسترش %1 از %2 به %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "کوچک کردن %1 از %2 به %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "جابجایی %1 به راست و گسترش آن از %2 به %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "جابجایی %1 به راست و کوچک کردن آن از %2 به %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "جابجایی %1 به چپ و گسترش آن از %2 به %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "جابجایی %1 به چپ و کوچک کردن آن از %2 به %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "اصلی" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "منطقی" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "گسترده" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "تخصیص نیافته" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "افراز نشده" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 از %2 رونوشت شد (%3 باقیمانده است)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 msgid "(%1 remaining)" msgstr "(%1 مانده)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "استفاده شده" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "استفاده نشده" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:321 msgid "unallocated" msgstr "تخصیص نیافته" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:328 msgid "unknown" msgstr "ناشناس" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:335 msgid "unformatted" msgstr "قالب‌بندی نشده" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:342 msgid "other" msgstr "دیگر" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:348 msgid "cleared" msgstr "پاک شده" #: src/Utils.cc:383 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #: src/Utils.cc:384 msgid "unused" msgstr "استفاده نشده" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:392 msgid "Encrypted" msgstr "رمزنگاری شده" #: src/Utils.cc:540 msgid "%1 B" msgstr "%1 بایت" #: src/Utils.cc:545 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: src/Utils.cc:550 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 مگابایت" #: src/Utils.cc:555 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 گیگابایت" #: src/Utils.cc:560 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ترابایت" #: src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_نوسازی دستگاه‌ها" #: src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Devices" msgstr "_دستگاه‌ها" #: src/Win_GParted.cc:190 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Device _Information" msgstr "_اطلاعات دستگاه" #: src/Win_GParted.cc:232 msgid "Pending _Operations" msgstr "_عملیات‌های در انتظار" #: src/Win_GParted.cc:237 msgid "_View" msgstr "_نما" #: src/Win_GParted.cc:244 msgid "_File System Support" msgstr "پشتیبانی _سیستم پرونده‌ها" #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_ساخت جدول افراز" #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "_Device" msgstr "_دستگاه" #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "_Partition" msgstr "_افراز" #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "New" msgstr "جدید" #: src/Win_GParted.cc:306 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "ساخت یک افراز جدید در فضای تخصیص نیافته انتخاب شده" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Delete the selected partition" msgstr "حذف افراز انتخاب شده" #: src/Win_GParted.cc:336 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی افراز انتخاب شده" #: src/Win_GParted.cc:348 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "رونشت از افراز انتخاب شده در تخته‌گیره" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "چسباندن افراز انتخاب شده از تخته‌گیره" #: src/Win_GParted.cc:371 msgid "Undo Last Operation" msgstr "برگردان آخرین عملیات" #: src/Win_GParted.cc:382 msgid "Apply All Operations" msgstr "اعمال تمام عملیات‌ها" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:406 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: src/Win_GParted.cc:425 msgid "_Resize/Move" msgstr "_تغییر اندازه/جابجایی" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:452 msgid "_Format to" msgstr "_قالب‌بندی به" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:477 msgid "_Mount on" msgstr "_سوار کردن بر روی" #: src/Win_GParted.cc:485 #, fuzzy #| msgid "_Partition" msgid "_Name Partition" msgstr "_افراز" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "M_anage Flags" msgstr "_مدیریت پرچم‌ها" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "C_heck" msgstr "ب_ررسی" #: src/Win_GParted.cc:503 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "_Label File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID جدید" #: src/Win_GParted.cc:574 msgid "Device Information" msgstr "اطلاعات دستگاه" #: src/Win_GParted.cc:873 #, fuzzy #| msgid "Could not add this operation to the list." msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "نمی‌توان این عملیات را به فهرست اضافه کرد." #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 عملیات در انتظار است" #: src/Win_GParted.cc:1162 msgid "Quit GParted?" msgstr "خروج از GParted؟" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "تعداد %1 عملیات در حال حاظر در انتظار هستند." #: src/Win_GParted.cc:1579 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Scanning all devices..." msgstr "درحال پویش تمام دستگاه‌ها..." #: src/Win_GParted.cc:1677 msgid "No devices detected" msgstr "هیچ دستگاهی پیدا نشد" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1766 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "هیچ جدول پارتیشنی بر روی دستگاه %1 پیدا نشد" #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "یک جدول افراز قبل از اینکه بتوان افراز را اضافه کرد لازم است." #: src/Win_GParted.cc:1773 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "برای ساخت یک جدول افراز مورد منو را انتخاب کنید:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "دستگاه --> ساخت جدول افراز." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1785 #, fuzzy #| msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "نمی‌توان محتویات سیستم پرونده‌ها را خواند!" #: src/Win_GParted.cc:1790 #, fuzzy #| msgid "The file system is mounted on:" msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "سیستم پرونده‌ها سوار شده است بر روی:" #: src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:1814 #, fuzzy #| msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "نمی‌توان پرونده راهنما GParted را باز کرد." #: src/Win_GParted.cc:1816 #, fuzzy #| msgid "Command gpart was not found" msgid "Command yelp not found." msgstr "فرمان gpart پیدا نشد" #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Install yelp and try again." msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:1840 #, fuzzy #| msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "نمی‌توان پرونده راهنما GParted را باز کرد." #: src/Win_GParted.cc:1860 #, fuzzy #| msgid "Documentation is not available." msgid "Documentation is not available" msgstr "مستندات موجود نیستند." #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "این ساخت از GParted بدون مستندات آن پیکربندی شده است." #: src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "مستندات بر روی پایگاه وب پروژه موجود است." #: src/Win_GParted.cc:1871 #, fuzzy #| msgid "GParted Details" msgid "GParted Manual" msgstr "جزئیات GParted" #: src/Win_GParted.cc:1886 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "ویرایشگر افراز گنوم" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1923 msgid "translator-credits" msgstr "آرش موسوی " #: src/Win_GParted.cc:1973 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "ساخت بیش از %1 عدد افراز اصلی امکان پذیر نیست" #: src/Win_GParted.cc:1983 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such " "a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also " "a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "" "اگر شما پارتیشن‌های بیشتری می‌خواهید ابتدا باید یک افراز قابل تعمیم بسازید. یک " "چنین پارتیشنی می‌تواند شامل پارتیشن‌های دیگر باشد. به این دلیل که افراز قابل " "تعمیم خودش یک افراز اصلی است، ممکن است لازم باشد ابتدا یک افراز اصلی را حذف " "کنید." #: src/Win_GParted.cc:2109 #, fuzzy #| msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "جابجایی یک افراز ممکن است باعث بالا نیامدن سیستم عامل شما بشود." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2116 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "شما یک عملیات را جهت جابجایی سکتور ابتدایی از افراز %1 در صف قرار دادید." #: src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition " "containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " اگر افراز گنو/لینوکسی شامل ‪/boot‬ یا افراز ‪C:‬ ویندوز را جابه‌جا کنید، ممکن است " "رااه‌اندازی شکست بخورد." #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "شما می‌توانید نحوه پیکربندی بوت را در راهنما GParted یاد بگیرید." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "انتقال افراز ممکن است مدت زمان زیادی طول بکشد." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2166 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:2195 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:2273 #, fuzzy #| msgid "copy of %1" msgid "Copy of %1" msgstr "رونوشت از %1" #: src/Win_GParted.cc:2374 #, fuzzy #| msgid "You have pasted into an existing partition." msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "شما در یک افراز موجود چسبانده‌اید." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2382 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "اطلاعات بر روی %1 با اعمال این عملیات حذف خواهند شد." #: src/Win_GParted.cc:2456 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "نمی‌توان %1 راحذف کرد!" #: src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "لطفا هرگونه افراز منطقی که شماره بالاتر از %1 دارد را پیاده کن" #: src/Win_GParted.cc:2474 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید افراز %1 را حذف کنید؟" #: src/Win_GParted.cc:2481 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "بعد از حذف کردن، این افراز دیگر برای رونوشت کردن حاضر نیست." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2639 #, fuzzy #| msgid "Cannot format this file system to %1." msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "نمی‌توان این سیستم پرونده را به %1 قالب‌بندی کرد." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2651 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "یک سیستم پرونده %1 حداقل به %2 افراز نیاز دارد." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2659 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "یک افراز با سیستم پرونده %1 حداکثر می‌تواند اندازه %2 داشته باشد." #: src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:2768 #, fuzzy #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "عمل swapon هنگامی که یک عملیات برای این افراز در انتظار است، قابل استفاده نیست." #: src/Win_GParted.cc:2769 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:2770 #, fuzzy #| msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not close encryption" msgstr "نمی‌توان %1 را بر روی %2 سوار کرد" #: src/Win_GParted.cc:2775 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "عمل سوار کردن هنگامی که یک عملیات برای این افراز در انتظار است، قابل استفاده " "نیست." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2815 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:2886 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "افراز از «نقاط سوار کردن» مقابل نمی‌تواند پیاده شود:" #: src/Win_GParted.cc:2888 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " #| "advised to unmount them manually." msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. You " "are advised to unmount them manually." msgstr "" "بیشتر به نظر می‌رسد که پارتیشن‌های دیگر نیز بر روی این «نقاط سوار کردن»، سوار " "شده‌اند. به شما توصیه می‌شود که آنها را به صورت دستی پیاده کنید." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2901 #, fuzzy #| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 عملیات در حال حاظر در انتظار افراز %2 هستند." #: src/Win_GParted.cc:2916 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " #| "with this partition." msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "از منو ویرایش جهت برگردان، پاک کردن، و یا اعمال عملیات‌ها، قبل از استفاده از " "«سوار کردن» در این افراز استفاده کنید." #: src/Win_GParted.cc:2959 #, fuzzy #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "عمل swapon هنگامی که یک عملیات برای این افراز در انتظار است، قابل استفاده نیست." #: src/Win_GParted.cc:2960 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "غیرفعال کردن swap بر روی %1" #: src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "نمی‌توان swap را غیرفعال کرد" #: src/Win_GParted.cc:2966 #, fuzzy #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for the " "partition." msgstr "" "عمل swapon هنگامی که یک عملیات برای این افراز در انتظار است، قابل استفاده نیست." #: src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Activating swap on %1" msgstr "درحال فعال کردن swap بر روی %1" #: src/Win_GParted.cc:2968 msgid "Could not activate swap" msgstr "نمی‌توان swap را فعال کرد" #: src/Win_GParted.cc:2973 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "عمل سوار کردن هنگامی که یک عملیات برای این افراز در انتظار است، قابل استفاده " "نیست." #: src/Win_GParted.cc:2974 #, fuzzy #| msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "غیرفعال کردن swap بر روی %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2976 #, fuzzy #| msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "نمی‌توان swap را غیرفعال کرد" #: src/Win_GParted.cc:2981 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "عمل سوار کردن هنگامی که یک عملیات برای این افراز در انتظار است، قابل استفاده " "نیست." #: src/Win_GParted.cc:2982 #, fuzzy #| msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "درحال فعال کردن swap بر روی %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2984 #, fuzzy #| msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "نمی‌توان swap را فعال کرد" #: src/Win_GParted.cc:2989 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "عمل سوار کردن هنگامی که یک عملیات برای این افراز در انتظار است، قابل استفاده " "نیست." #: src/Win_GParted.cc:2990 msgid "Unmounting %1" msgstr "درحال پیاده کردن %1" #: src/Win_GParted.cc:2991 msgid "Could not unmount %1" msgstr "نمی‌توان %1 را پیاده کرد" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3055 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "عمل سوار کردن هنگامی که یک عملیات برای این افراز در انتظار است، قابل استفاده " "نیست." #: src/Win_GParted.cc:3068 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "درحال سوار کردن %1 بر روی %2" #: src/Win_GParted.cc:3096 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "نمی‌توان %1 را بر روی %2 سوار کرد" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3115 #, fuzzy #| msgid "%1 partition is currently active on device %2." #| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 افراز درحال حاظر بر روی دستگاه %2 فعال است." #: src/Win_GParted.cc:3130 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "نمی‌توان یک جدول افراز جدید ساخت در حالی که پارتیشن‌های فعال وجود دارند." #: src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or " "enabled swap space." msgstr "" "پارتیشن‌های فعال عبارتند از آنهایی که در حال استفاده هستند، مانند سیستم " "پرونده‌های سوار شده یا فضای swap فعال شده." #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "قبل از اینکه یک جدول افراز جدید بسازید از گزینه‌های منوی پارتیشن، نظیر پیاده‌کردن " "یا swapoff جهت غیرفعال کردن تمام پارتیشن‌های بر روی این دستگاه استفاده کنید." #: src/Win_GParted.cc:3146 #, fuzzy #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "تعداد %1 عملیات در حال حاظر در انتظار هستند." #: src/Win_GParted.cc:3159 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "نمی‌توان یک جدول افراز جدید ساخت وقتی عملیات‌هایی در انتظار هستند." #: src/Win_GParted.cc:3161 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new " "partition table." msgstr "" "از منوی ویرایش جهت پاک کردن عملیات‌ها و یا اعمال آنها قبل از ساخت یک جدول افراز " "جدید استفاده کنید." #: src/Win_GParted.cc:3176 #, fuzzy #| msgid "Error while creating partition table." msgid "Error while creating partition table" msgstr "خطا در هنگام ساخت جدول افراز." #: src/Win_GParted.cc:3454 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عملیات‌های در انتظار را اعمال کنید؟" #: src/Win_GParted.cc:3460 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "ویرایش پارتیشن‌ها می‌تواند باعث «از دست دادن اطلاعات» بشود." #: src/Win_GParted.cc:3462 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "به شما توصیه می‌شود قبل از ادامه دادن از اطلاعات خود پشتیبان تهیه کنید." #: src/Win_GParted.cc:3464 msgid "Apply operations to device" msgstr "اعمال عملیات‌ها بر روی دستگاه" #: src/Win_GParted.cc:3507 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:3511 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:3515 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy " "or damage the Volume Group." msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:3527 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and " "use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this " "operation." msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "" #: src/btrfs.cc:289 #, fuzzy #| msgid "create temporary mount point (%1)" msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "ساخت نقطه سوار کردن موقت (%1)" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "تغییر UUID ممکن است باعث غیرمعتبر شدن کلید Windows Product Activation یا WPA " "شود." #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, " "might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you " "reactivate Windows." msgstr "" "بر روی سیستم‌های پرونده FAT و NTFS، شماره سریال جلد به عنوان UUID استفاده می‌شود. " "تغییر شماره سریال بر روی افراز سیستم ویندوز، به‌طور معمول C:، ممکن است باعث " "غیرمعتبر شدن کلید WPA شود. غیرمعتبر شدن کلید WPA باعث جلوگیری از ورود به سیستم " "تا زمان فعال‌سازی مجدد ویندوز می‌شود." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "تغییر UUID بر روی دیسک ذخیره خروجی و پارتیشن‌های غیرسیستمی معمولا مشکلی ندارد، " "ولی هیچ تضمینی هم وجود ندارد." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Swapon" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swapoff" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:195 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "جابجایی افراز نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:214 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "رونوشت افراز نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_به کار انداختن" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "_از کار انداختن" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of " "an exported Volume Group." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "رمزنگاری باز" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "رمزنگاری بسته" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill the " "partition when opened" msgstr "" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "دسترسی ریشه جهت اجرای GParted لازم است" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "از آنجایی که GParted یک ابزار قدرتمند با قابلیت نابود کردن جدول پارتیشن‌ها و " "اطلاعات بصورت وسیع می‌باشد، تنها کاربر ریشه می‌تواند آن را اجرا کند." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half " "of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "برای جلوگیری از غیرمعتبر شدن کلید WPA، بر روی سیستم پرونده NTFS تنها نیمی از " "UUID بر روی مقدار اتفاقی جدید تنظیم می‌شود." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "اجرا شبیه‌سازی" #. Real resize #: src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "تغییر اندازه واقعی" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the label." msgstr "" #~ msgid "Search disk for file systems" #~ msgstr "جستجو دیسک برای سیستم پرونده‌ها" #~ msgid "File systems found on %1" #~ msgstr "سیستم پرونده‌های پیدا شده بر روی %1" #~ msgid "Data found" #~ msgstr "اطلاعات پیدا شد" #~ msgid "Data found with inconsistencies" #~ msgstr "اطلاعات همراه با تناقصاتی پیدا شد" #~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." #~ msgstr "هشدار!: سیستم‌های پرونده‌ای مشخص شده با (!) متناقض هستند." #~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." #~ msgstr "شما ممکن است با مشکلاتی در هنگام نمایش این سیستم‌های پرونده مواجه شوید." #~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." #~ msgstr "دکمه‌های «نما»، نماهای «فقط-خواندنی» از هر سیستم پرونده می‌سازند." #~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." #~ msgstr "تمام نماهای سوار شده هنگامی که این محاوره را ببندید پیاده می‌شوند." #~ msgid "File systems" #~ msgstr "سیستم پرونده‌ها" #~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgstr "#%1: %2 (%3 مگابایت)" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "یک خطا در هنگام ساخت شاخه‌ی موقت جهت استفاده به عنوان نقطه سوار کردن رُخ داد." #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgid "Failed creating temporary directory" #~ msgstr "شکست در هنگام ساخت شاخه موقت" #~ msgid "An error occurred while creating the read-only view." #~ msgstr "یک خطا در هنگام ساخت نمای «فقط-خواندنی» رُخ داد." #~ msgid "" #~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " #~ "inconsistencies or errors in the file system." #~ msgstr "" #~ "اینکه آیا این سیستم پرونده می‌تواند سوار شود (مانند swap)، یا تناقضات و " #~ "خطاهایی در سیستم پرونده‌ها وجود دارد." #~ msgid "Failed creating read-only view" #~ msgstr "شکست در هنگام ساخت نمای «فقط-خواندنی»" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "خطا:" #~ msgid "The file system is mounted on:" #~ msgstr "سیستم پرونده‌ها سوار شده است بر روی:" #~ msgid "Unable to open the default file manager" #~ msgstr "نمی‌توان مدیر پرونده پیش‌فرض را باز کرد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " #~| "partition." #~ msgid "" #~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " #~ "partition" #~ msgstr "" #~ "هشدار: ناحیه سیستم پرونده تشخیص داده شده، با حداقل یکی از پارتیشن‌ها مشترک " #~ "است." #~ msgid "" #~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " #~ "disturbing existing data." #~ msgstr "" #~ "توصیه می‌شود از هیچ یک از سیستم‌های پرونده‌ی مشترک جهت جلوگیری از ایجاد اخلال " #~ "در اطلاعات موجود استفاده نکنید." #~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" #~ msgstr "آیا مایلید سعی کنید «نقاط سوار کردن» مقابل را غیرفعال کنید؟" #~ msgid "_Attempt Data Rescue" #~ msgstr "_تلاش جهت بازگردانی اطلاعات" #~ msgid "Command gpart was not found" #~ msgstr "فرمان gpart پیدا نشد" #~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." #~ msgstr "" #~ "این امکان از gpart استفاده می‌کند. لطفا gpart را نصب و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems." #~ msgstr "یک پویشِ دیسکِ کامل جهت یافتن سیستم پرونده‌ها لازم است." #~ msgid "The scan might take a very long time." #~ msgstr "پویش ممکن است مدت زمان زیادی طول بکشد." #~ msgid "" #~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " #~ "to other media." #~ msgstr "" #~ "بعد از پویش شما می‌توانید هر گونه سیستم پرونده‌ای پیدا شده را سوار کنید و از " #~ "اطلاعات آن به رسانه‌های دیگر رونوشت تهیه کنید." #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "Search for file systems on %1" #~ msgstr "جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1" #~ msgid "Searching for file systems on %1" #~ msgstr "درحال جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1" #~ msgid "No file systems found on %1" #~ msgstr "هیچ سیستم پرونده‌ای بر روی %1 پیدا نشد" #~ msgid "" #~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "«پویش دیسک» توسط gpart، هیچ سیستم پرونده‌ای قابل تشخیصی را بر روی دیسک پیدا " #~ "نکرد." #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "پیش‌فرض ساخت جدول پارتیشن MS-DOS است." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "پیشرفته" #~| msgid "Not active" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 فعال" #~| msgid "Not active" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 غیرفعال" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "درحال نادیده گرفتن دستگاه %1 با اندازه سکتور منطقی %2 بایت." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "برنامه GParted به نسخه ۲.۲ یا بالاتر از libparted جهت پشتیبانی از دستگاه‌هایی " #~ "با اندازه‌ی سکتور بزرگتر از ۵۱۲ بایت نیاز دارد." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "رمزگذاری Linux Unified Key هنوز پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "جایجایی احتیاج دارد تا اندازه قبلی و بعدی یکسان باشد" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "اجرا جابجایی حقیقی" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "تغییر اندازه احتیاج دارد که ابتدای قدیمی و جدید یکسان باشد" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "گسترش سیستم پرونده" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "تغییر اندازه سیستم پرونده" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "اندازه سیستم پرونده جدید و قدیمی یکسان است. به این دلیل این عملیات نادیده " #~ "گرفته می‌شود" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "انجام آزمایش فقط-خواندنی" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "خواندن %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 بایت) خوانده شد" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "برگردان آخرین تراکنش" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 از %2 خوانده شد (%3 باقیمانده است)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 از %2 خوانده شد" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "%1 با استفاده از اندازه قطعه %2 خوانده شد" #~ msgid "" #~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." #~ msgstr "تنظیم عدد سکتورهای نامرئی به %1 در رکورد بوت NTFS، شکست خورد." #~ msgid "You might try the following command to correct the problem:" #~ msgstr "شما ممکن است بخواهید فرمان مقابل را جهت حل مشکل امتحان کنید:" #~| msgid "Libparted" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "یک اشکال در Libparted پیدا شد!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "پاک کردن برچسب پارتیشن از روی %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# پرونده موقت ساخته شده توسط gparted. این ممکن است حذف شود.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "عملیات برچسب شکست خورد: نمی‌توان بر روی پرونده موقت %1 یادداشت کرد.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "عملیات برچسب شکست خورد: نمی‌توان پرونده موقت %1 را ساخت.\n" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "بر_چسب" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "از منو ویرایش جهت برگردان، پاک کردن، و یا اعمال عملیات‌ها قبل از استفاده از " #~ "«swapon» در این پارتیشن استفاده کنید." #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "مدیریت جلد منظقی هنوز پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "پیاده کردن" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "سوار کردن %1 بر روی %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "سوار کردن مجدد %1 بر روی %2 همراه با پرچم فعال «تغییر اندازه»" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "پیاده کردن %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "حذف نقطه سوار کردن موقت (%1)" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "رونوشت از سیستم پرونده"