# Ukrainian translation for gparted. # Copyright (C) 2021 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-05 20:43+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2021" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" msgstr "Підручник з GParted" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 #: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 #: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 #: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 #: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 #: C/index.docbook:247 msgid "GParted Project" msgstr "Проєкт GParted" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted — редактор розділів диска GNOME. Програму призначено для створення, " "перевпорядковування та вилучення розділів на диску. За допомогою GParted ви " "можете змінювати структуру розділів без втрати вмісту розділів." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "" "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " "Curtis Gedak" msgstr "" "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " "Curtis Gedak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 #| msgid "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" msgid "" "2014, 2015, 2017, 2018, 2023 Mike Fleetwood" msgstr "" "2014, 2015, 2017, 2018, 2023 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or at " " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.2 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою, або , або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з " "цією довідкою." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 msgid "" "Curtis Gedak " "GParted Project
gedakc@users.sf.net
" msgstr "" "Curtis Gedak " "Проєкт GParted
gedakc@users.sf.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "Mike Fleetwood " "GParted Project
mike." "fleetwood@googlemail.com
" msgstr "" "Mike Fleetwood " "Проєкт GParted
mike.fleetwood@googlemail." "com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:129 msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 #| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgid "Describes version 1.6.0 of GParted" msgstr "Описано версію 1.6.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 #| msgid "" #| "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:" #| "revdescription-1/>" msgid "" "GParted Manual V1.13 September 2023 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.13 вересень 2023 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.31.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "" "GParted Manual V1.12 May 2018 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.12 травень 2018 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 C/index.docbook:156 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak і Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.29.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "" "GParted Manual V1.11 September 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.11 вересень 2017 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.28.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "GParted Manual V1.10 January 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.10 січень 2017 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.22.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.9 березень 2015 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 #: C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210 #: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 #: C/index.docbook:246 msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.20.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "" "GParted Manual V1.8 September 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.8 вересень 2014 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.18.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:170 msgid "" "GParted Manual V1.7 February 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.7 лютий 2014 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.17.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "GParted Manual V1.6 December 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.6 грудень 2013 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Описано версію 0.16.2 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:188 msgid "" "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.5 вересень 2013 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.12.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "" "GParted Manual V1.4 February 2012 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.4 лютий 2012 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.8.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "GParted Manual V1.3 January 2011 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.3 січень 2011 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Описано версію 0.6.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "" "GParted Manual V1.2 June 2010 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.2 червень 2010 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Описано версію 0.4.6 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:224 msgid "" "GParted Manual V1.1 July 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.1 липень 2009 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Описано версію 0.4.2 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:233 msgid "" "GParted Manual V1.0 January 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 1.0 січень 2009 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:248 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Описано версію 0.3.9 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:242 msgid "" "GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Підручник з GParted, версія 0.3.9 вересень 2008 " "року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:253 #| msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted" msgid "This manual describes version 1.6.0 of GParted" msgstr "У цьому підручнику описано версію 1.6.0 GParted" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:258 msgid "Feedback" msgstr "Відгуки" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:259 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Щоб повідомити про ваду або щось запропонувати щодо програми " "gparted або цього підручника, скористайтеся " "настановами на сторінці ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:273 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:274 msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Програма gparted є редактором розділів GNOME, " "який призначено для створення, переупорядковування та вилучення розділів " "диска." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:278 msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Дисковий пристрій може бути поділено на один або декілька розділів. Програма " "gparted надає вам змогу змінювати упорядковування " "розділів на дисковому пристрої, зберігаючи дані, що зберігаються на розділах." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:289 msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Створити таблицю розділів на дисковому пристрої." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:294 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути прапорці розділу, зокрема прапорці завантаження та " "приховування." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Виконувати дії із розділами, зокрема створювати, вилучати, змінювати розмір, " "пересувати, перевіряти, визначати мітки, копіювати і вставляти розділи." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:284 msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "За допомогою gparted ви можете виконати такі " "завдання: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:307 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Програму gparted створено для уможливлення " "редагування розділів і зменшення ризику втрати даних. Програму ретельно " "тестовано, нею користуються самі учасники команди проєкту GParted. Втім, " "втрата даних може статися через вади у програмному забезпеченні, проблеми із " "обладнанням або втрату живлення." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:319 msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Ви можете зменшити ризик втрати даних не монтуючи або демонтувавши розділи " "поза програмою gparted, доки запущено " "gparted." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " "all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " "refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Радимо вам створити резервну копію ваших даних до того, як ви скористаєтеся " "програмою gparted. Це особливо актуально для " "шифрованих даних, які можуть стати назавжди недоступними після помилки. Будь " "ласка, зверніться до поширених питань щодо " "Cryptsetup та відповідей на них, щоб дізнатися більше про резервне " "копіювання та відновлення зашифрованих даних." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:338 msgid "Getting Started" msgstr "Початкові зауваження" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:344 msgid "Starting gparted" msgstr "Запуск gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:345 msgid "" "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Запустити gparted можна в один із таких способів:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:350 msgid "Applications menu" msgstr "Меню Програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Вибрати пункт меню Засоби системиРедактор розділів GParted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Віддати таку команду: gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Під час запуску gparted виконає на вашому " "комп'ютері пошук дискових пристроїв." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:375 msgid "The gparted Window" msgstr "Вікно gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:376 msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Після запуску gparted ви побачите таке вікно:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:387 msgid "gparted Window" msgstr "Вікно gparted" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:391 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gparted_window.png' " "md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" msgstr "" "external ref='figures/gparted_window.png' " "md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:389 msgid "" " Shows gparted main " "window. " msgstr "" " Показано головне вікно " "gparted. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "Вікно gparted містить такі елементи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:406 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:408 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "У меню містяться усі пункти команд, які знадобляться вам для роботи із " "дисковими пристроями та розділами у gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:416 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Панель інструментів містить частину команд, до яких ви маєте доступ з " "головного меню." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:425 msgid "Graphic Display Area" msgstr "Область графічного представлення" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "В області графічного представлення буде показано візуальне представлення " "розділів на вибраному дисковому пристрої." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:434 msgid "Text Display Area" msgstr "Область показу тексту" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "В області показу тексту міститься текстовий список розділів на вибраному " "дисковому пристрої." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:443 msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "У смужці стану містяться відомості щодо поточних дій gparted або кількості дій у черзі." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:453 msgid "Device Information Pane" msgstr "Панель відомостей щодо пристрою" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "На панелі відомостей щодо пристрою буде показано дані щодо вибраного " "дискового пристрою." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Типово, панель відомостей щодо пристрою не показано. Щоб наказати програмі " "показати панель відомостей щодо пристрою, скористайтеся пунктом меню " "ПереглядІнформація про пристрій." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:467 msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Панель черги операцій" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:469 msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "На панелі черги операцій буде показано поточний список операцій над " "розділами у черзі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Типово, панель операцій у черзі не буде показано, якщо у черзі 0 операцій. " "Щоб наказати програмі показати панель операцій у черзі, скористайтеся " "пунктом меню ПереглядОперації у " "черзі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:482 msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Коли ви клацаєте лівою кнопкою в області перегляду, ви вибираєте розділ, над " "яким виконуватимуться дії з редагування розділів." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Коли клацатимете правою кнопкою миші будь-де в області перегляду, програма " "показуватиме контекстне меню. У контекстному меню зібрано пункти " "найпоширеніших дій з редагування розділів." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Подібно до інших програм GNOME, дії у gparted " "можна виконувати у декілька способів: за допомогою меню, за допомогою панелі " "інструментів та за допомогою клавіатурних скорочень." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:500 msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Запуск gparted з командного рядка" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:501 msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Ви можете запустити gparted з командного рядка і " "вказати один або декілька дискових пристроїв." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:505 msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Щоб працювати із декількома дисковими пристроями з командного рядка, введіть " "вказану нижче команду і натисніть клавішу Enter:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:510 #, no-wrap msgid "" "$ gparted /path-to-your-device1" " /path-to-your-device2" msgstr "" "$ gparted /шлях-до-вашого-пристрою1" " /шлях-до-вашого-пристрою2" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:518 msgid "Viewing File System Support" msgstr "Перегляд підтримки файлової системи" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:519 msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Щоб переглянути список підтримуваних дій із файловими системами, " "скористайтеся пунктом меню ПереглядПідтримка файлових систем. У " "відповідь програма покаже діалогове вікно Підтримка файлових " "систем." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:525 msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Якщо вами було встановлено програмне забезпечення під час роботи програми " "gparted, натисніть кнопку " "Пересканувати підтримувані дії, щоб оновити діаграму. " "У відповідь програма освіжить показану діаграму." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:532 msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Щоб закрити діалогове вікно Підтримка файлових систем, " "натисніть кнопку Закрити." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:540 msgid "Working with Devices" msgstr "Робота із пристроями" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:544 msgid "Selecting a Device" msgstr "Вибір пристрою" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:545 msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Щоб вибрати пристрій, скористайтеся пунктом меню " "GPartedПристрої і виберіть пристрій зі списку. Програма покаже компонування " "розділів пристрою у вікні gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:556 msgid "Viewing Device Information" msgstr "Перегляд відомостей щодо пристрою" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:561 C/index.docbook:602 msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Виберіть дисковий пристрій. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Виберіть пункт меню ПереглядІнформація про пристрій. " "Програма відкриє бічну панель у вікні gparted і " "покаже відомості щодо пристрою." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:557 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Перегляд відомостей щодо дискового пристрою: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:577 msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Щоб закрити бічну панель Інформація про пристрій, " "зніміть позначення з пункту меню ПереглядІнформація про пристрій." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:586 msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Оновлення даних усіх пристроїв" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:587 msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Щоб освіжити дані усіх пристроїв, скористайтеся пунктом меню " "GPartedОновити пристрої. Програма виконає повторне сканування усіх " "дискових пристроїв і оновить компонування розділів пристрої у вікні " "gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:597 msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Створення таблиці розділів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Виберіть пункт меню ПристрійСтворити таблицю розділів. " "Програма покаже діалогове вікно Створити таблицю розділів " "/шлях-до-пристрою." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:617 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Якщо хочете, виберіть інший тип таблиці розділів зі списку." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:622 msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Типовим типом таблиці розділів є msdos для " "дисків, розмір яких не перевищує 2 тебібайтів (у припущенні 512-байтового " "розміру сектора), і gpt для дисків розміром 2 " "тебібайти і більше." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:629 msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" "Див. , щоб ознайомитися із " "обмеженням таблиці розділів msdos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" "Щоб скористатися диском без таблиці розділів, виберіть loop для створення віртуального розділу, який займатиме увесь диск. " "Далі, виконайте форматування з використанням бажаної файлової системи." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:642 msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" "Див. щодо форматування " "віртуального розділу із файловою системою." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:648 msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " "types of file systems. This lack of file system recognition means that using " "a disk without a partition table involves more risk. For example, some " "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " "system is not recognized." msgstr "" "Багато операційних систем розпізнають таблиці розділів gpt і msdos, але не розпізнають усі типи " "файлових систем. Нестача засобів розпізнавання файлової системи означає, що " "користування диском без таблиці розділів є ризикованішим. Наприклад, деякі " "операційні системи можуть надсилати запити щодо форматування диска без " "розділів, якщо їм не вдається розпізнати файлову систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Натисніть кнопку Застосувати, щоб створити таблицю " "розділів. Програма запише нову таблицю розділів на дисковий пристрій. " "Програма освіжить компонування розділів пристрою у вікні " "gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:598 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Для створення таблиці розділів на дисковому пристрої виконайте такі дії: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:671 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКОВОМУ ПРИСТРОЇ." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:674 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, див. ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:685 msgid "Working with Partitions" msgstr "Робота з розділами" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:689 msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Найпростіші дії з розділами" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:690 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Ці дії не призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому " "пристрої." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:696 msgid "Selecting a Partition" msgstr "Вибір розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:701 msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Клацніть на розділі в області графічного представлення." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:706 msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Клацніть на розділі в області текстового представлення." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:697 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Щоб вибрати розділ, скористайтеся однією з таких дій: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Програма підсвітить розділ в області графічного представлення і в області " "текстового представлення у вікні gparted." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:718 msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Дії з розділами, зокрема вилучення, пересування, копіювання, форматування, " "перевірка, встановлення мітки або, часто, зміна розмірів, потребують " "демонтування розділу. Див. ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:729 msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Вибір вільного місця" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Клацніть на підписі не розподілено в області графічного " "представлення." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:739 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Клацніть на підписі не розподілено в області текстового " "представлення." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:730 msgid "" "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Щоб вибрати нерозподілене місце, скористайтеся однією з таких дій: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:745 msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Програма підсвітить нерозподілене місце в області графічного представлення і " "в області текстового представлення у вікні gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:751 msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Якщо у вас немає дискових пристроїв із нерозподіленим місцем, ви можете " "спробувати такі дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:757 msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Додати новий дисковий пристрій до вашого комп'ютера." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Стиснути розділ, який не заповнено даними. Див. ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:773 msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Перегляд відомостей щодо розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 C/index.docbook:1598 C/index.docbook:1993 msgid "Select a partition. See ." msgstr "Позначте розділ. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:784 msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділІнформація. У відповідь " "програма відкриє діалогове вікно Інформація про /шлях-" "до-розділу." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:774 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Щоб переглянути відомості щодо розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/" ">" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:793 msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Щоб закрити діалогове вікно Інформація про /шлях-до-" "розділу, натисніть кнопку Закрити." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:802 msgid "Mounting a Partition" msgstr "Монтування розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:807 C/index.docbook:1031 C/index.docbook:1161 #: C/index.docbook:1197 C/index.docbook:1227 C/index.docbook:1264 #: C/index.docbook:1789 C/index.docbook:1850 C/index.docbook:2238 msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Позначте незмонтований розділ. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділЗмонтувати і виберіть точку " "монтування зі списку. Програма змонтує розділ до точки монтування і освіжить " "компонування розділів диска у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:803 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Для монтування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:825 msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Якщо ви не бачите пункту РозділЗмонтувати, це означає, що " "gparted не може визначити, куди слід монтувати " "розділ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:836 msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Демонтування розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:841 msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Позначте змонтований розділ. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:847 msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділДемонтувати. Програма " "демонтує розділ з точки монтування і освіжить компонування розділів диска у " "вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:837 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Щоб демонтувати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:858 msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Якщо використання пункту РозділДемонтувати не призводить до " "бажаних наслідків, ймовірно, розділ використовує якась інша програма." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:863 msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Щоб демонтувати усі розділи і зробити їх доступними для дій з редагування " "розділів, завантажтеся із компакт-диска чи флешки із портативною системою і " "скористайтеся gparted. Див. " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:874 msgid "Opening an Encrypted Partition" msgstr "Відкриття зашифрованого розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:879 msgid "" "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Позначте закритий зашифрований LUKS розділ. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:885 msgid "" "Choose: PartitionOpen " "Encryption." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділВідкрити шифровані дані." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:889 msgid "" "If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase " "it will open a LUKS Passphrase /path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the " "Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" "Якщо gparted ще не відомий пароль LUKS, програма " "відкриє діалогове вікно Пароль LUKS до /шлях-до-" "розділу. Введіть пароль LUKS до поля " "Пароль і натисніть кнопку Розблокувати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:897 msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Програма відкриє зашифрований розділ і освіжить компонування розділів диска " "у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:875 msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Щоб відкрити зашифрований LUKS розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:906 msgid "" "gparted remembers each LUKS Passphrase in the " "computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't " "have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When " "gparted is closed all remembered LUKS Passphrases " "are cleared from memory and forgotten." msgstr "" "gparted зберігатиме усі паролі LUKS у пам'яті " "комп'ютера, доки працюватиме програма. Так зроблено, щоб не надсилати вам " "повторні запити щодо пароля для відкриття того самого шифрованого розділу. " "Після закриття вікна gparted усі збережені паролі " "LUKS буде витерто з пам'яті і забуто." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:920 msgid "Closing an Encrypted Partition" msgstr "Закриття зашифрованого розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:925 msgid "" "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Позначте незмонтований і зашифрований за допомогою LUKS розділ. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "" "Choose: PartitionClose " "Encryption. The application closes the LUKS " "encryption and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділЗакрити шифровані дані. " "Програма закриє шифрований розділ LUKS і освіжить компонування розділів " "диска у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:921 msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Щоб закрити зашифрований розділ LUKS, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:948 msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Проміжні дії з розділами" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:949 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. " "У результаті виконання цих дій не буде змінено початкові і кінцеві межі " "наявних розділів." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:957 msgid "Creating a New Partition" msgstr "Створення розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:962 msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділСтворити. Програма покаже " "діалогове вікно Створення нового розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Вкажіть розмір і розташування розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:981 msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Вкажіть вирівнювання розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:987 msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Вкажіть тип розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:993 msgid "" "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "" "Вкажіть назву розділу, якщо увімкнено відповідне поле. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1000 msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Вкажіть тип файлової системи на розділі. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Вкажіть мітку файлової системи на розділі. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1012 msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати, щоб додати дію зі створення " "розділу до черги дій. Програма покаже пункт дії зі створення розділу на " "панелі Операції в черзі у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:958 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Для створення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1026 msgid "Deleting a Partition" msgstr "Вилучення розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1037 msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділВилучити. Програма покаже " "дію з вилучення розділу на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1027 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Для вилучення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1047 msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Якщо ви вилучаєте логічний розділ, після вилучення логічного розділу буде " "змінено усі наявні назви пристроїв." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1052 msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Нехай, наприклад, на розширеному розділі міститься чотири логічних розділи " "A, B, C і D. Операційна система отримуватиме доступ до цих логічних розділів " "так:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 C/index.docbook:1085 msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Розділ A — /dev/sda5." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1064 msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Розділ B — /dev/sda6." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1069 msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Розділ C — /dev/sda7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1074 msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Розділ D — /dev/sda8." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1079 msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Якщо буде вилучено розділ B, операційна система отримуватиме доступ до решти " "логічних розділів так:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1090 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Розділ C — /dev/sda6. Зауважте зміну у назві пристрою." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1095 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Розділ D — /dev/sda7. Зауважте зміну у назві пристрою." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1100 msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Зміни у назві пристрою можуть спричинити проблеми, якщо розділ змонтовано з " "використанням назви пристрою. Ви можете уникнути проблем, скориставшись " "міткою файлової системи або універсальним унікальним ідентифікатором (UUID) " "розділу при монтуванні." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1112 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab — містить список файлових систем для монтування." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1117 msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst — містить команди завантаження операційної системи для " "завантажувача grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Зміни у назві пристрою можуть негативно вплинути на вміст таких файлів: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1127 msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Диски із таблицями розділів loop або " "none не містять таблиці розділів і не містять " "розділів. Файлову систему на диску без таблиці розділів буде показано у " "GParted віртуальним розділом." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." msgstr "" "Щоб вилучити файлову систему і віртуальний розділ, виберіть формат " "очищено." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1138 msgid "See ." msgstr "Див. ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1146 msgid "Naming a Partition" msgstr "Іменування розділу" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID " "(GPT)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1152 C/index.docbook:1489 msgid "Also see ." msgstr "Див. також ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1156 msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Для встановлення назви розділу виконайте такі дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1167 msgid "" "Choose: Partition Name " "Partition. The application opens a Set " "partition name on /path-to-partition " "dialog." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню Розділ " "Перейменувати розділ. У відповідь " "програма відкриє діалогове вікно Вказати назву розділу на " "/шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1176 msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Введіть назву розділу до текстового поля Назва." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1181 msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Натисніть кнопку Гаразд. Програма покаже дію зі " "встановлення назви розділу на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1192 msgid "Formatting a Partition" msgstr "Форматування розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділВідформатувати в і виберіть " "тип файлової системи зі списку. У відповідь програма покаже пункт дії з " "форматування розділу на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1210 msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Див. , щоб " "дізнатися значення типу файлової системи очищено." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1193 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Для форматування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1222 msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Встановлення мітки файлової системи розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1233 msgid "" "Choose: Partition Label File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню Розділ " "Мітка файлової системи. У відповідь " "програма відкриє діалогове вікно Вказати мітку файлової системи " "/шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1242 msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Введіть назву мітки у текстове поле Мітка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1247 msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Натисніть кнопку Гаразд. Програма покаже дію зі " "встановлення мітки файлової системи на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1223 msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Для встановлення мітки або назви тому файлової системи на розділі виконайте " "такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1259 msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Зміна UUID розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "Choose: Partition New UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділСтворити UUID. У відповідь " "програма покаже пункт дії із встановлення нового випадкового UUID на панелі " "Операції в черзі." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1279 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Змінювання UUID може спричинити до скасування чинності ключа активації " "продукту Windows (WPA)." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1283 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як " "UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, " "зазвичай C:, може спричинити до втрати чинності ключем WPA. Правильний ключ " "WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1290 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "Щоб уникнути втрати чинності ключем WPA на файлових системах NTFS, випадкове " "значення має бути встановлено лише до половини UUID. У файлових системах FAT " "таке запобігання втраті чинності неможливе." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1296 msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "На чинність ключа WPA не мають впливати зміна UUID розділів даних або " "розділів на портативних пристроях. У рідкісних випадках розділ, який був " "наявним на момент завантаження, може бути виключенням з цього правила." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1304 msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Безпричинна зміна UUID може призвести до помилок при завантаженні " "операційних систем GNU/Linux або монтуванні файлової системи." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1309 msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Зміна UUID потрібна лише після копіювання розділу. Зміна UUID потрібна для " "запобігання дублюванню UUID, якщо джерело і копія розділу використовуються " "на тому самому комп'ютері." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Якщо виникають проблеми із завантаженням або монтуванням, вам варто " "спробувати виконати редагування файлів налаштувань, зокрема /etc/fstab, і " "повторно створити меню grub, щоб забезпечити правильне визначення UUID." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1260 msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Щоб змінити універсальний унікальний ідентифікатор (UUID) розділу, виконайте " "такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1329 msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Визначення параметрів розділу" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1330 msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Визначення параметрів розділу є корисним при виконанні дій зі створення, " "зміни розмірів і пересування розділів." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1337 msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Визначення розміру та розташування розділів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Натисніть і утримуйте стрілочку на будь-якому з країв графічної області. " "Перетягніть стрілочку ліворуч або праворуч у діапазоні показу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1349 msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Натисніть і утримуйте середню частину розділу у графічної області. " "Перетягніть розділ ліворуч або праворуч у діапазоні показу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1360 msgid "Free Space Preceding" msgstr "Вільне місце перед" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1365 msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1370 msgid "Free Space Following" msgstr "Вільне місце позаду" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "За допомогою натискання кнопочок-стрілочок поля лічильника або введення " "числових значень можна скоригувати значення таких полів: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1338 msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Щоб вказати розмір і розташування розділу, скористайтеся однією з таких дій " "або їхньою комбінацією: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1379 msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Програма оновить вміст графічної області і чисел поряд із трьома мітками " "полів." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1387 msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Визначення вирівнювання розділу" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1388 msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Щоб визначити вирівнювання розділу, натисніть кнопку зі стрілкою " "Вирівняти до і виберіть бажаний пункту у списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1394 msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Скористайтеся вирівнюванням МіБ для сучасних " "операційних систем. Використання цього варіанта призводить до вирівнювання " "розділів на початок і кінець мебібайта (1048576 байтів). Вирівнювання на " "межу МіБ надає доступ до підвищеної швидкодії при використанні систем RAID " "та із дисками SSD, зокрема флеш-дисками USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Скористайтеся вирівнюванням Циліндр для забезпечення " "сумісності із операційними системами, які було випущено до 2000 року, " "зокрема DOS. Це варіант вирівнювання розділів на початок і кінець циліндра " "диска." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Значення циліндра, головки, сектора, про які повідомляють сучасні дискові " "пристрої, більше не мають безпосередньої прив'язки до даних, які " "зберігаються на дисковому пристрої. Отже, досягти вищої швидкодії за " "допомогою вирівнювання за цим параметром більше не можна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1421 msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Скористайтеся варіантом Немає, лише якщо ви маєте " "глибокі знання щодо структури дисків, таблиць розділів та записів " "завантаження. Використання цього варіанта призводить до розташування меж " "розділів відносно кінця будь-якого безпосередньо попереднього розділу на " "дисковому пристрої. Цей варіант не гарантує резервування або врахування " "параметрів місця, яке потрібне для записів завантажувачів." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1436 msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Визначення типу розділу" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1437 msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Щоб визначити тип розділу, натисніть кнопку зі стрілкою Створити " "як і виберіть бажаний пункту у списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Не більше 4 основних розділів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1451 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Не більше 3 основних розділів і 1 одного розширеного розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1454 msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Розширений розділ може містити декілька логічних розділів. У деяких " "дистрибутивах GNU/Linux передбачено підтримку доступу до не більше ніж 15 " "розділів на дисковому пристрої." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1462 msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" "Максимальний розмір розділу обмежено 2 тебібайтами з розміром сектора 512 " "байтів. Розділ також має починатися у межах перших 2 тебібайтів дискового " "пристрою." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1442 msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "У таблиці розділів msdos передбачено такі обмеження на розділи: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1472 msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Дані з основних розділів легше відновити, оскільки межі розділів перебувають " "у наперед визначених місцях на дисковому пристрої." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1482 msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Визначення назви розділу" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1484 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." msgstr "" "Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID " "(GPT). Саме тому це поле буде увімкнено лише для дискових пристроїв, які " "було поділено на розділи із використанням GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1493 msgid "" "To specify the partition name, type the name in the Partition " "name text box." msgstr "" "Щоб вказати назву розділу, введіть цю назву у поле для введення тексту " "Назва розділу." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1501 msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Визначення файлової системи розділу" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1502 msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Щоб визначити тип файлової системи розділу, натисніть кнопку зі стрілкою " "Файлова система і виберіть бажаний пункту у списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" "Файловими системами ext2, ext3 і ext4 можна скористатися для " "встановлення GNU/Linux і зберігання даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1519 msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "Файловою системою linux-swap можна скористатися у " "GNU/Linux для збільшення об'єму віртуальної пам'яті вашого комп'ютера." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1526 msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "Файловими системами fat16 і fat32 можна скористатися для спільного користування даними у вільних " "і комерційних операційних системах." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "Файловою системою очищено можна скористатися для " "вилучення підписів будь-якої наявної файлової системи і забезпечення " "розпізнання розділу як порожнього." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1541 msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "Файловою системою не форматовано можна " "скористатися для створення розділу без записування на нього файлової системи." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1507 msgid "" "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Приклади використання деяких файлових систем: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1553 msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Визначення мітки файлової системи розділу" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1554 msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "Щоб визначити мітку файлової системи на розділі, також відому як мітку тому, " "введіть назву мітки у текстове поле Мітка." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Мітками файлових систем можна скористатися для полегшення визначення того, " "що зберігається на розділі." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1564 msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Унікальними мітками може скористатися для монтування файлових систем у " "операційній системі GNU/Linux." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1579 msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Складні дії з розділами" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1580 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. " "У результаті виконання цих дій може бути змінено початкові і кінцеві межі " "наявних розділів. Ці дії можуть призвести до помилок під час спроб " "завантажити операційні системи." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1589 msgid "Resizing a Partition" msgstr "Зміна розмірів розділу" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1590 msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Зміну розмірів і пересування розділу можна виконати за допомогою однієї дії " "у gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1603 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Більшість дій зі зміни розмірів можна виконувати для демонтованих або " "неактивних розділів." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1607 msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Передбачено підтримку інтерактивної зміни розмірів деяких змонтованих або " "активних в інший спосіб розділів. Втім, цю підтримку, зазвичай, обмежено " "лише збільшенням розмірів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1615 C/index.docbook:1795 msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділЗмінити розмір/Перемістити. " "У відповідь програма покаже діалогове вікно Змінити розмір/" "перемістити /шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1624 msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Скоригуйте розмір розділу. Див. ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1629 msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" "Якщо ви не хочете пересувати початок наявного розділу, не змінюйте значення " "параметра вільне місце перед. Якщо розділ змонтовано " "або він є активним в інший спосіб, ви не зможете змінити значення " "вільне місце перед." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1640 C/index.docbook:1810 msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Вкажіть вирівнювання розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1816 msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Натисніть кнопку Змінити розмір/перемістити. Програма " "покаже пункт дії зі зміни розмірів або пересування розділу на панелі " "Операція в черзі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Вивчіть дію, пункт якої було додано на панель Операції в черзі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1662 msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Виконання кроку із пересування може бути досить тривалим." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, " "пересування може спричинити неможливість завантаження операційної системи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1657 msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Якщо дія містить крок із пересування, варто зважити та таке: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Якщо ви не готові чекати або виправляти потенційні проблеми із завантаженням " "операційної системи, можливо, вам варто скасувати дію. Див. ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1594 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Щоб змінити розміри розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1686 msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Щоб збільшити розміри або пересунути розділ, вам знадобиться нерозподілене " "місце поряд із розділом." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1690 msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Якщо ви збільшуєте розміри логічного розділу, нерозподілене місце на диску " "має перебувати у тому самому розширеному розділі." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Якщо ви збільшуєте розміри основного розділу, нерозподілене місце на диску " "має перебувати поза межами того самого розділеного розділу." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1698 msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Ви можете пересунути нерозподілене місце всередину або назовні розширеного " "розділу шляхом пересування меж розширеного розділу." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1704 msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." msgstr "" "Розміри зашифрованого розділу LUKS і файлової системи на ньому можна " "змінити, лише якщо прив'язку до шифрування відкрито." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1715 msgid "Defragment the file system." msgstr "Виконайте дефрагментацію файлової системи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1718 msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Завантаження у безпечному режимі комерційної операційної системи, яка " "використовує NTFS, може розширити можливості з дефрагментації файлової " "системи. Щоб увійти до безпечного режиму, натисніть клавішу F8 під час завантаження операційної системи." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1731 #, no-wrap msgid "C:> chkdsk /f /r" msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1729 msgid "" "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> " "Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS " "to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" "Перевірте розділ на наявність помилок за допомогою такої команди: <_:" "screen-1/> Не забудьте повторно завантажити комерційну операційну систему, у " "якій використовується NTFS, щоб уможливити виконання команди " "chkdsk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1738 msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Тимчасово вимкніть файл пам'яті на диску. Файл пам'яті на диску " "розташовується у фіксованому місці на розділі, яке не може бути змінено під " "час процедури дефрагментації." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1746 msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Тимчасово пересуньте великі файли на інший розділ або дисковий пристрій. " "Великими вважаються файли, розмір яких перевищує декілька сотень мегабайтів " "(МБ)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1753 msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Переконайтеся, що роботу комерційної операційної системи, у якій використано " "NTFS, завершено належним чином, перш ніж ви розпочнете зміну розмірів " "розділу із NTFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1760 msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Лишіть принаймні 10 відсотків невикористаного місця на розділі NTFS. Якщо ви " "надто зменшите розмір розділу, у роботі комерційної операційної системи " "можуть виникнути проблеми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1768 msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Двічі перезавантажте комерційну операційну систему, у якій використано NTFS, " "після зменшення розмірів розділу NTFS." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1710 msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Щоб збільшити ймовірність безпроблемного стискання розділу NTFS, вам варто " "виконати принаймні частину із таких дій: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1780 msgid "Moving a Partition" msgstr "Пересування розділу" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1781 msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Пересування і зміну розмірів розділу можна виконати за допомогою однієї дії " "у gparted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1804 msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Скоригуйте розташування розділу. Див. ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1785 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Щоб пересунути розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1825 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, " "застосування дії з пересування розділу може спричинити неможливість " "завантаження операційної системи." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1830 msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Якщо не вдається завантажити операційну систему, ознайомтеся із вмістом " "розділу ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1836 msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." msgstr "" "Пересувати зашифрований LUKS розділ можна, лише якщо прив'язку шифрування " "закрито." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1845 msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Копіювання розділу зі вставленням" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1856 msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділКопіювати. Програма " "позначить розділ як розділ джерела даних." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1846 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Щоб скопіювати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1869 msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1875 msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділВставити. У відповідь " "програма покаже діалогове вікно Вставити /шлях-до-" "розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1884 msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Якщо хочете, скоригуйте розмір і розташування розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1890 msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Якщо хочете, можете вказати вирівнювання розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1896 msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Натисніть кнопку Вставити. Програма покаже пункт дії " "з копіювання розділу на панелі Операція в черзі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1865 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Щоб вставити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1905 msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Копія розділу матиме ту саму мітку файлової системи та універсальний " "унікальний ідентифікатор (UUID), що і розділ-джерело. Це може стати причиною " "проблем із завантаженням або діями з монтування, якщо для ідентифікації " "розділу використовується мітка файлової системи або UUID." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1912 msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Проблема полягає у тому, що операційна система випадковим чином вибере між " "монтуванням джерела копіювання і копією розділу. Наприклад, під час першої " "спроби монтування може бути змонтовано розділ джерела. Під час наступної " "спроби може бути змонтовано розділ копії. З часом, ця випадкова природа " "монтування розділів може призвести до незрозумілої появи або зникнення " "файлів, залежно від того, який з розділів буде змонтовано. Випадкове " "монтування розділу джерела і копії також може призвести до серйозного " "пошкодження або втрати даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1933 msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Змініть UUID або початкового розділу, або його копії. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1940 msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Якщо мітка файлової системи не є порожньою, змініть мітку файлової системи " "або початкового розділу, або його копії. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1929 msgid "" "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Після додавання до черги або застосування дії з копіювання: <_:orderedlist-1/" ">" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1951 msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "Після застосування дії з копіювання вилучіть або переформатуйте початковий " "розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1957 msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Скористайтеся якимось іншим методом для забезпечення того, щоб початковий " "розділ і копія розділу не використовувалися на одному комп'ютері одночасно. " "Наприклад, якщо копія розділу зберігається на окремому диску, слід " "від'єднати диск від комп'ютера." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1924 msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Щоб уникнути проблем, радимо вам виконати одну з таких дій: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1969 msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." msgstr "" "Файлову систему у зашифрованому LUKS розділі можна скопіювати, лише якщо " "прив'язку шифрування відкрито." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1975 msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " "partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " "maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " "unencrypted copy of the file system." msgstr "" "Щоб запобігти ненавмисному розшифруванню даних, вставлення на нерозподілене " "місце із створенням розділу заборонено. Втім, зашифрований розділ LUKS можна " "вставити до наявного відкритого зашифрованого розділу LUKS зі збереженням " "шифрування або вставити на звичайного розділу зі створенням незашифрованої " "копії файлової системи." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1988 msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Керування прапорцями розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню Розділ " "Керування прапорцями. У відповідь " "програма відкриє діалогове вікно Керування прапорцями на " "/шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2008 msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Щоб увімкнути прапорець, позначте поле поряд із пунктом прапорця. Програма " "запише увімкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна " "Керування прапорцями /шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2016 msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Щоб вимкнути прапорець, зніміть позначку з поля поряд із пунктом прапорця. " "Програма запише вимкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового " "вікна Керування прапорцями /шлях-до-розділу." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2026 msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " "none partition tables do not contain a partition " "table, and do not have partition flags." msgstr "" "Керування прапорцями доступне лише для дисків із " "таблицями розділів. На дисках із таблицями розділів loop або немає не міститься таблиці " "розділів, тому для них не передбачено прапорців розділів." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2034 msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" "Див. , щоб дізнатися про " "те, як переглянути тип таблиці розділів." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1989 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Для здійснення керування прапорцями розділу виконайте такі дії: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2042 msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Щоб закрити діалогове вікно Керування прапорцями на /" "шлях-до-розділу, натисніть кнопку " "Закрити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2053 C/index.docbook:2143 msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "«Boot» використовується завантажувачами комерційної операційної системи. " "Прапорець завантаження позначає, що розділ є активним або завантажуваним. " "Активним на дисковому пристрої може убти лише один розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2062 msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "«Diag» використовують для позначення того, що розділ використано для " "діагностики або відновлення даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2068 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " "structure." msgstr "" "«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження на " "комп'ютерах із Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) класу 2, що " "включає підтримку сумісності для функцій BIOS, зокрема структури розділів " "MBR." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2077 C/index.docbook:2166 msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "«Hidden» використовується деякими комерційними операційними системами. " "Прапорець «hidden» робить розділ невидимим для операційної системи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2179 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "" "«Irst» позначає розділи Intel Rapid Start Technology (технології миттєвого " "запуску Intel)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2090 msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "«LBA» використовується завантажувачами деяких комерційних операційних " "систем. Прапорець LBA позначає розділ, доступ до якого слід здійснювати з " "використанням логічного адресування блоків (Logical Block Addressing або " "LBA), замість адресування циліндр-голівка-сектор (CHS)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2099 msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується " "керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2105 msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "«Palo» використовують у завантажувачі Precision Architecture - Reduced " "Instruction Set Computing (PA-RISC), palo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2112 C/index.docbook:2209 msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "«Prep» використовують для позначення розділу завантаження на обладнанні " "Power Performance Computing (PowerPC)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2118 msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у " "надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks " "або RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2048 msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів msdos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2131 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "«Atvrecv» використовують для позначення розділу Apple TV Recovery." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2137 msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "«BIOS_GRUB» позначає розділ завантаження BIOS, який часто використовують для " "завантажувача GRUB 2." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2152 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "«Diag» позначає розділ, який використовують для діагностики або відновлення " "даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2158 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " "(UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження " "комп'ютерів із розширеним інтерфейсом мікропрограм (Extensible Firmware " "Interface або EFI) класу 1 або уніфікованим розширеним інтерфейсом " "мікропрограм (Unified Extensible Firmware Interface або UEFI) класу 2 або " "UEFI класу 3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2173 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "«HP-service» використовують для позначення службового розділу Hewlett " "Packard." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2185 msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "«Legacy_boot» використовують для деякого спеціалізованого програмного " "забезпечення і позначення того, що з розділу можна завантажувати операційну " "систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2191 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується " "керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2197 msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." msgstr "" "«Msftdata» позначає розділи, на яких містяться файлові системи Microsoft, " "зокрема NTFS та FAT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2203 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "«Msftres» використовують для позначення резервного розділу Microsoft." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2215 msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у " "надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks " "або RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2127 msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів gpt: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2227 msgid "Checking a Partition" msgstr "Перевірка розділу" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2228 msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Засоби перевірки розділу намагаються знайти та виправити проблеми у файловій " "системі. Під час перевірки буде виконано спробу збільшити файлову систему " "так, щоб вона заповнювала розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2244 msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню РозділПеревірити. Програма покаже " "дію з перевірки розділу на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2234 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Щоб перевірити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2260 msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Робота із чергою дій" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2264 msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Скасування останньої дії" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2265 msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Щоб скасувати останню дію у черзі дій, скористайтеся пунктом меню " "ЗміниСкасувати останню операцію. Програма вилучить пункт останньої дій із черги, " "яку показано на панелі Операції в черзі. Якщо у черзі " "не лишилося дій, програма закриє панель Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2278 msgid "Clearing All Operations" msgstr "Вилучення усіх пунктів дій" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2279 msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Щоб вилучити усі дії з черги дій, скористайтеся пунктом меню " "ЗміниОчистити чергу операцій. У відповідь програма вилучить усі пункти дій із " "черги і закриє панель Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2289 msgid "Applying All Operations" msgstr "Застосування усіх дій" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2294 msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню ЗміниЗастосувати всі операції. У " "відповідь програма покаже діалогове вікно Застосування операцій на " "диску." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2301 msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ. Радимо вам зробити " "резервну копію ваших даних до застосування дій з редагування до розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2319 msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Щоб переглянути докладніші відомості, натисніть кнопку Подробиці. У відповідь програма покаже подробиці щодо дій." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2324 msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Щоб переглянути більше даних щодо кроків кожної з дій, натисніть кнопку зі " "стрілкою поряд із пунктом кожного з кроків." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2330 msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Щоб зупинити виконання поточної дії, натисніть кнопку Скасувати. У відповідь програма покаже вимкнену кнопку Примусово " "скасувати (5) і почне відлік 5 секунд." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2338 msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Натискання кнопки Скасувати накаже програмі зупинити " "або скасувати наслідки дій так, щоб забезпечити цілісність даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2344 msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Якщо дії не буде перервано за 5 секунд, програма увімкне кнопку " "Примусово скасувати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2349 msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "Щоб примусово припинити виконання дій, натисніть кнопку Примусово " "скасувати. У відповідь програма покаже діалогове вікно із " "попередженням." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2354 msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Натисніть кнопку Продовжити операцію, щоб дозволити " "завершити дії із відновлення початкового стану, або натисніть кнопку " "Скасувати операцію, щоб скасувати дії із відновлення " "початкового стану." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2361 msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "Натискання кнопки Скасувати операцію перериває дії із " "безпечного відновлення початкового стану після дій і може спричинити ЗНАЧНІ " "пошкодження файлової системи і втрату даних. Радимо вам натиснути кнопку " "Продовжити операцію, щоб уможливити завершення дій з " "відновлення початкового стану." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2370 msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Коли програма завершить виконання дій, програма покаже кнопку " "Зберегти подробиці і кнопку Закрити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2309 msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Натисніть кнопку Застосувати. У відповідь програма " "покаже діалогове вікно Застосовуються операції черги. " "Програма застосує усі дії з черги у порядку, у якому їх було створено. Після " "завершення кожної дії програма показуватиме оновлення стану. <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2388 msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Якщо ви хочете змінити типову назву файла, введіть назву файла у текстове " "поле Назва." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2395 msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Якщо ви хочете зберегти файл до теки, відмінної від /root, натисніть кнопку " "Навігація. У відповідь програма покаже вікно " "навігації файловою системою." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2401 msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Скористайтеся навігатором файловою системою для вибору теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2406 msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Натисніть кнопку Зберегти, щоб зберегти файл. У " "відповідь програма збереже файл подробиць." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2381 msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Якщо ви хочете зберегти подробиці щодо застосування усіх дій, натисніть " "кнопку Зберегти подробиці. У відповідь програма " "покаже діалогове вікно Зберегти подробиці. <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2414 msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Якщо ви захочете скористатися gparted з образу " "портативної системи, кореневу файлову систему буде розміщено в оперативній " "пам'яті. Усі файли, які зберігаються у кореневій файловій системі образу " "портативної системи, буде втрачено після вимикання комп'ютера." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Якщо ви зберегли подробиці щодо роботи gparted у кореневій файловій системі " "портативної системи, вам слід скопіювати цей файл на інший надійніший носій " "даних. Прикладами надійніших носіїв даних є жорсткий диск або флешка USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2429 msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Натисніть кнопку Закрити. У відповідь програма закриє " "діалогове вікно Застосовуються операції черги. Програма " "виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і оновить компонування " "розділів на пристрої у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2290 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Щоб застосувати усі дії, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2448 msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Отримання GParted на носії портативної системи" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2449 msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Образ портативної системи є образом для компакт-диска, який містить придатну " "до завантаження операційну систему. За допомогою образу портативної системи " "ви можете завантажувати систему на вашому комп'ютері з портативного носія." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2458 msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Ви зможете редагувати усі ваші розділи, оскільки усі ці розділи не буде " "змонтовано." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Ви зможете редагувати розділи на комп'ютерах, на яких не встановлено " "придатної до завантаження операційної системи." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2453 msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Користування gparted з образу портативної системи " "має такі переваги: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2471 msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Програмою gparted можна скористатися у багатьох " "дистрибутивах портативних систем." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2480 msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "Образ портативної системи GParted " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2486 msgid "" "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) " msgstr "" "SystemRescue (також відомий як SystemRescueCD) " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2475 msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Ви можете отримати образ портативної системи, який містить " "gparted, з таких сайтів: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2494 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Образ портативної системи із GParted можна записати на флешку USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2497 msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер може завантажуватися з носіїв, які з'єднано за допомогою " "універсальної послідовної шини (Universal Serial Bus або USB), вам варто " "надати перевагу завантаженню та використанню gparted з флешки USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2504 msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Щоб уникнути псування порожнього компакт-диска для запису файла образу " "компакт-диска, скористайтеся такими настановами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2510 msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Переконайтеся, що контрольна сума отриманого файла збігається із контрольною " "сумою, яку вказано на сторінці отримання образу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2516 msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Переконайтеся, що файл .iso буде записано як образ на порожній компакт-диск. " "Якщо ви спробуєте записати файл .iso як дані на порожній компакт-диск, ви не " "зможете завантажити з нього систему на вашому комп'ютері." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2528 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Усування проблем із завантаженням операційної системи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2534 msgid "Delete a partition." msgstr "Вилучили розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2539 msgid "Move a partition." msgstr "Пересунули розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2544 msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Встановили іншу операційну і перезаписали основний запис завантаження " "(Master Boot Record або MBR)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2529 msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "У вашого комп'ютера можуть виникнути проблеми із завантаженням операційної " "системи, якщо ви виконали якусь із таких дій: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2551 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "На щастя, проблеми із завантаженням часто можна усунути." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" "Якщо на вашому комп'ютері використано завантажувач GRUB, ознайомтеся із " "вмістом розділу , щоб " "відновити можливість завантаження." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2559 msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Якщо на вашому комп'ютері не використано GRUB, радимо вам звернутися до " "документації до вашого завантажувача, щоб дізнатися про те, як виправити " "проблему. Ви можете також звернутися до Списку поширених питань щодо GParted та відповідей на " "них або форуму GParted. Також можете пошукати шляхи розв'язання " "проблем іншими користувачами в інтернеті." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2573 msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Виправлення проблеми із завантаженням у GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2574 msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" "Завантажувач GRUB використовується у багатьох дистрибутивах GNU/Linux. " "Усування проблем із завантаженням GRUB слід розпочати із визначення основної " "версії використаного завантажувача GRUB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2583 msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" "GRUB, також відомий як GRUB 2, є завантажувачем версії 1.98 або новішої. " "GRUB 2 працює як із GPT, так і з таблицями розділів msdos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2590 msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "Застарілий GRUB, який традиційно називають GRUB, — це завантажувач версій " "0.9x та попередніх. Застарілий GRUB працює лише із таблицями розділів msdos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2579 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Існує дві основні версії GRUB: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2603 msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 і новіші версії" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2608 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) і новіші версії" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2613 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) і новіші версії" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2618 msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 і новіші версії" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2623 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) і новіші версії" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2598 msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "GRUB 2 використано як типовий завантажувач у таких дистрибутивах GNU/Linux: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2629 msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" "Якщо ви не певні щодо того, який із завантажувачів, GRUB 2 чи застарілий " "GRUB, використано на вашому комп'ютері, можете спробувати пошукати відповідь " "в інтернеті." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2636 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Відновлення завантажувача GRUB 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2641 msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" "Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема GParted Live або " "образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2647 msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Визначте, на якому розділі міститься файлова система / для вашого " "дистрибутива GNU/Linux." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2651 msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Скористайтеся GParted для отримання списку розділів на вашому дисковому " "пристрої. Знайдіть розділ, який містить вашу файлову систему / GNU/Linux. " "Ймовірно, цей розділ Linux використовуватиме файлову систему із такого " "списку: ext2, ext3, ext4 або btrfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2662 #, no-wrap msgid "# vgchange -a y" msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2658 msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Якщо розділ / зберігається у LVM, має бути активовано керування логічними " "томами. Запустити LVM можна також командою: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2668 #, no-wrap msgid "# lvscan" msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2664 msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "У LVM еквівалентом розділу на диску є логічний том. Отримати список логічних " "томів можна за допомогою такої команди: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2676 #, no-wrap msgid "# mdadm --assemble --scan" msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2672 msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Якщо розділ / працює у RAID, має бути активовано RAID. Програмний RAID у " "Linux можна запустити за допомогою такої команди: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2683 #, no-wrap msgid "# mkdir /tmp/mydir" msgstr "# mkdir /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2681 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Створіть каталог точки монтування за допомогою такої команди (від імені " "користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2691 #, no-wrap msgid "" "# mount /dev/sda5<" "/replaceable> /tmp/mydir" msgstr "" "# mount /dev/sda5<" "/replaceable> /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2687 msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:" "screen-1/>" msgstr "" "Змонтуйте розділ / до каталогу точки монтування. Наприклад, припустімо, що " "файлова система / міститься на розділі /dev/sda5. Введіть таку команду (від " "імені користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2700 #, no-wrap msgid "" "# mount /dev/sda3<" "/replaceable> /tmp/mydir/boot" msgstr "" "# mount /dev/sda3<" "/replaceable> /tmp/mydir/boot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2695 msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Якщо у вас є окремий розділ /boot, наприклад на /dev/sda3, потрібен буде " "додатковий крок. Змонтуйте розділ /boot до /tmp/mydir/boot за допомогою " "такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2703 msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" "Якщо ви не знаєте, чи є у вас окремий розділ завантаження, ймовірно, у вас " "його немає, і ви можете проігнорувати цей крок." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2714 #, no-wrap msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" msgstr "" "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2715 #, no-wrap msgid "" "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" msgstr "" "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2716 #, no-wrap msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2711 msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> " "<_:screen-2/> <_:screen-3/>" msgstr "" "Приготуйтеся до зміни середовища кореневого каталогу за допомогою таких " "команд (від імені користувача root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/" ">" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2722 #, no-wrap msgid "# chroot /tmp/mydir" msgstr "# chroot /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2720 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Змініть середовище кореневого каталогу за допомогою такої команди (від імені " "користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2726 msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" "Повторно встановіть GRUB 2 на пристрій завантаження. Зауважте, що " "використана назва пристрою не є назвою розділу. Наприклад, якщо розділом / " "є /dev/sda5, пристроєм є /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2735 #, no-wrap msgid "" "# grub-install /dev/sda<" "/replaceable>" msgstr "" "# grub-install /dev/sda<" "/replaceable>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2732 msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Для Debian, Ubuntu та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку " "команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2740 #, no-wrap msgid "" "# grub2-install /dev/sda<" "/replaceable>" msgstr "" "# grub2-install /dev/sda<" "/replaceable>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2737 msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Для CentOS, Fedora, openSUSE та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, " "введіть таку команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2746 #, no-wrap msgid "# exit" msgstr "# exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2744 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Вийдіть із середовища chroot за допомогою такої команди (від імені " "користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2750 C/index.docbook:2838 msgid "Reboot your computer." msgstr "Перезавантажте систему." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2637 msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Скористайтеся такими кроками для відновлення завантажувача GRUB 2: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2760 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Відновлення застарілого завантажувача GRUB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2766 msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" "Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема образу вашого " "дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2771 msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" "На носії портативної системи має міститися застарілий завантажувач GRUB. " "Якщо у вашому дистрибутиві GNU/Linux використано застарілий GRUB, на носії " "портативної системи також міститиметься застарілий GRUB." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2783 #, no-wrap msgid "# grub" msgstr "# grub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2780 msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). <_:screen-1/>" msgstr "" "Запустіть програму grub з командного рядка (від " "імені користувача root). <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2787 msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Визначте, де розташовано stage1 grub за допомогою " "одного з таких способів:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2794 #, no-wrap msgid "grub> find /boot/grub/stage1" msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2797 #, no-wrap msgid "grub> find /grub/stage1" msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2791 msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:" "screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: <_:screen-2/>" msgstr "" "Якщо тека /boot зберігається на розділіe /, скористайтеся такою командою: <_:" "screen-1/> Якщо ж тека /boot зберігається на розділі, відмінному від " "розділу /, скористайтеся такою командою: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2802 #, no-wrap msgid " (hd0,0)" msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2799 msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Результати, які виведено командою find можуть виглядати " "десь так: <_:screen-1/> Якщо у виведених даних декілька рядків, вам " "доведеться вирішити, який із пристроїв ви використовуєте для " "grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2814 #, no-wrap msgid "grub> root (hd0,0)" msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2809 msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " "partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" "Встановіть кореневий пристрій grub, задавши " "пристрій, який було визначено за допомогою команди find. " "Це має бути розділ, що містить каталог boot. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2821 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0)" msgstr "grub> setup (hd0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2818 msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "" "Повторно встановіть завантажувач grub до " "основного запису завантаження (Master Boot Record або MBR) за допомогою " "такої команди: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2828 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0,0)" msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2823 msgid "" "If you want to install the grub boot loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:" "screen-1/>" msgstr "" "Якщо ви хочете встановити завантажувач grub до " "сектора завантаження розділу, замість попередньої команди вам слід вказати " "розділ ось так: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 #, no-wrap msgid "grub> quit" msgstr "grub> quit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2832 msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" msgstr "Вийдіть із grub. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2761 msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Скористайтеся такими кроками для відновлення застарілого завантажувача GRUB: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2852 msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Відновлення таблиць розділів" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2853 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, ймовірно, її можна " "відновити." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2857 msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Програму testdisk створено для полегшення " "відновлення втрачених розділів. Щоб дізнатися більше про " "testdisk, ознайомтеся із вмістом ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2863 #| msgid "" #| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue " #| "your data. The photorec application is " #| "designed to help recover many different types of lost files. For more " #| "information about photorec, see ." msgid "" "If no partitions are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Якщо не буде знайдено жодного розділу, вам доведеться скористатися " "іншими варіантами дій у спробі врятувати ваші дані. Програму " "photorec розроблено для того, щоб допомогти у " "відновленні вмісту файлів багатьох різних типів. Докладніші відомості щодо " "photorec наведено тут: ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2870 #| msgid "" #| "The testdisk application is included on each " #| "Live CD listed in " msgid "" "Both testdisk and photorec applications are included on each Live CD listed in ." msgstr "" "Обидві програми, testdisk і photorec, включено до усіх образів " "портативних систем зі списку у розділі " #~ msgid "Attempting Data Rescue" #~ msgstr "Спроби порятунку даних" #~ msgid "" #~ "Choose: DeviceAttempt Data " #~ "Rescue. The application displays a " #~ "Search for file systems on /path-to-device dialog." #~ msgstr "" #~ "Виберіть пункт меню ПристрійДопомогти врятувати дані. " #~ "Програма покаже діалогове вікно Пошук файлових систем на " #~ "/шлях-до-пристрою." #~ msgid "Click OK to start the full disk scan." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Гаразд, щоб розпочати повне " #~ "сканування диска." #~ msgid "" #~ "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have " #~ "the time to wait for a full disk scan then click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Сканування великих дискових пристроїв може бути дуже тривалим. Якщо у вас " #~ "немає часу на повне сканування диска, натисніть кнопку " #~ "Скасувати." #~ msgid "" #~ "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you " #~ "want to discover more than 4 partitions and restore the partition table, " #~ "see ." #~ msgstr "" #~ "Може бути виявлено до 4 розділів із файловими системами. Якщо ви хочете " #~ "виявити понад 4 розділів і відновити таблицю розділів, ознайомтеся із " #~ "вмістом розділу ." #~ msgid "" #~ "No file systems found on /path-to-device " #~ msgstr "" #~ "Не знайдено жодної файлової системи на /шлях-до-" #~ "пристрою " #~ msgid "" #~ "Click OK to close the dialog box, and end this " #~ "attempt to rescue data." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Гаразд для закриття діалогового " #~ "вікна і завершення цієї спроби врятувати дані." #~ msgid "" #~ "File systems found on /path-to-device " #~ msgstr "" #~ "Файлові системи знайдено на /шлях-до-пристрою " #~ msgid "" #~ "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " #~ "with a View button. The dialog will indicate if " #~ "there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent " #~ "you from viewing the data." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде знайдено файлові системи, кожну файлову систему буде показано у " #~ "списку разом із кнопкою Переглянути. У діалоговому " #~ "вікні буде показано індикатори, якщо дані є неузгодженими. Неузгодженості " #~ "у даних можуть заважати перегляду даних." #~ msgid "" #~ "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is " #~ "displayed: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "Після завершення повного сканування диска може бути показано одне із двох " #~ "можливих діалогових вікон: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Click View to mount and display the file system. " #~ "Your default file manager is opened and displays a read-only view of the " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Переглянути, щоб наказати " #~ "програмі змонтувати і показати файлову систему. У відповідь буде відкрито " #~ "вікно типової програми для керування файлами із показаним лише для " #~ "читання переглядом вмісту файлової системи." #~ msgid "" #~ "If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you will need to open a file manager and " #~ "navigate to the mount point for the file system." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде показано діалогове вікно Не вдалось відкрити типового " #~ "менеджера файлів, вам доведеться вікдрити вікно програми для " #~ "керування файлами і перейти до точки монтування файлової системи." #~ msgid "" #~ "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" #~ "XXXXXX\"." #~ msgstr "" #~ "Точку монтування буде показано у діалоговому вікні. Приклад: «/tmp/" #~ "gparted-roview-XXXXXX»." #~ msgid "" #~ "Click OK to close the Unable to open the " #~ "default file manager dialog." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Гаразд, щоб закрити діалогове " #~ "вікно Не вдалось відкрити типового менеджера файлів." #~ msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся програмою для керування файлами для копіювання ваших даних " #~ "на інші носії для зберігання даних." #~ msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." #~ msgstr "" #~ "Коли копіювання ваших даних буде завершено, закрийте вікно програми для " #~ "керування файлами." #~ msgid "" #~ "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:" #~ "orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "Щоб врятувати дані, скористайтеся такими кроками для кожної з файлових " #~ "систем: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "When you are finished rescuing data, click Close " #~ "to end this attempt to rescue data. The application umounts any file " #~ "systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all " #~ "the disk devices and refreshes the device partition layout in the " #~ "gparted window." #~ msgstr "" #~ "Після завершення порятунку даних натисніть кнопку Закрити, щоб завершити спробу порятунку даних. Програма демонтує усі " #~ "файлові системи, які було змонтовано для перегляду. Далі, програма " #~ "виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і освіжить " #~ "компонування розділів на пристрої у вікні gparted." #~ msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "Щоб спробувати врятувати дані з дискового пристрою, виконайте такі дії: " #~ "<_:orderedlist-1/>"