# Slovenian translation for gnumeric-ui. # Copyright (C) 2009 gnumeric's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # # Martin Srebotnjak , 2012,2022. # Maja Lovrenov , 2011-2012. # Matej Urbančič , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric-ui master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-10 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 22:02+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1 #: ../src/func-builtin.c:552 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #. Keep in sync with .desktop file #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Preglednica Gnumeric" # http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/gnumeric-info.shtml #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:4 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Preračunavanje, analiza in predočenje podatkov" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:5 msgid "Spreadsheet;" msgstr "Preglednica;" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:1 msgid "The Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Preglednica Gnumeric" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:2 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program" msgstr "Program preglednice z visoko natančnostjo" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data." msgstr "" "Program Gnumeric je preglednično pisarniško orodje za interaktivno obdelavo " "podatkov." #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and " "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files " "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard." msgstr "" "Gnumeric si prizadeva zagotoviti visoko natančnost izračunov, pomenljive " "grafikone in širok izbor orodij za statistično analizo. Gnumeric lahko " "souporablja datoteke s programom Microsoft Excel in programi, ki podpirajo " "standard ODS." #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:5 msgid "The Gnumeric Team" msgstr "Skupina Gnumeric" #: ../plugins/applix/applix-read.c:125 msgid "Parse error while reading Applix file." msgstr "Napaka razčlenjevanja med branjem datoteke Applix." #: ../plugins/applix/applix-read.c:346 msgid "Missing characters for character encoding" msgstr "Manjkajo ustrezni znaki za določitev nabora znakov" #: ../plugins/applix/applix-read.c:350 #, c-format msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" msgstr "Neveljavni znaki za nabor »%c%c«" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1226 #, c-format msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" msgstr "Ali izraz morda ni začet z znakom »=« ? »%s«" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1237 #, c-format msgid "" "%s!%s : unable to parse '%s'\n" " %s" msgstr "" "%s!%s: ni mogoče razčleniti »%s«\n" " %s" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1 msgid "Applix" msgstr "Applix" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" msgstr "Uvažanje datotek preglednice 4.[234]" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 msgid "Applix (*.as)" msgstr "Applix (*.as)" #: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14148 ../src/xml-sax-read.c:3566 msgid "Reading file..." msgstr "Branje datoteke ..." #: ../plugins/dif/dif.c:182 #, c-format msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." msgstr "Napaka skladnje v vrstici %d. Celica bo prezrta." #: ../plugins/dif/dif.c:204 #, c-format msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring." msgstr "Neznana vrsta vrednosti »%s« v vrstici %d. Vrednost bo prezrta." #: ../plugins/dif/dif.c:243 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "Neznana podatkovna vrednost \"%s\" v vrstici %d. Vrednost bo prezrta." #: ../plugins/dif/dif.c:250 #, c-format msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." msgstr "Neznana vrsta vrednosti %d v vrstici %d. Vrednost bo prezrta." #: ../plugins/dif/dif.c:259 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." msgstr "" "Datoteka DIF vsebuje večje število vrstic, kot je največje dovoljeno število " "%d. Vrstice nad dovoljeno mejo bodo prezrte." #: ../plugins/dif/dif.c:263 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " "columns." msgstr "" "Datoteka DIF vsebuje večje število stolpcev, kot je največje dovoljeno " "število %d. Stolpci nad dovoljeno mejo bodo prezrti." #: ../plugins/dif/dif.c:277 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem glave v vrstici %d." #: ../plugins/dif/dif.c:281 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v vrstici %d." #: ../plugins/dif/dif.c:301 msgid "Error while reading DIF file." msgstr "Napaka med branjem datoteke DIF." #: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310 msgid "Cannot get default sheet." msgstr "Ni mogoče pridobiti privzetega delovnega lista." #: ../plugins/dif/dif.c:371 msgid "Error while saving DIF file." msgstr "Napake med shranjevanjem datoteke DIF." #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 msgid "Data Interchange Format (DIF) module" msgstr "Modul zapisa za izmenjavo podatkov (DIF)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Branje in pisanje podatkov v DIF zapisu (*.dif)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Zapis DIF (*.dif)" #: ../plugins/excel/boot.c:187 msgid "No Workbook or Book streams found." msgstr "Ni mogoče najti pretoka delovnega zvezka ali knjige." #: ../plugins/excel/boot.c:286 msgid "Preparing to save..." msgstr "Pripravljanje na shranjevanje ..." #: ../plugins/excel/boot.c:298 msgid "Saving file..." msgstr "Shranjevanje datoteke ..." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:484 #, c-format msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." msgstr "Nepričakovan atribut %s::%s == »%s«." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'" msgstr "" "Neveljavna vsebina predmeta ss:predmet podatka; pričakovano je število, " "vrnjeno pa »%s«." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'" msgstr "" "Neveljavna vsebina predmeta ss:predmet podatka; vrnjena je vrednost »%s«." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14340 ../src/xml-sax-read.c:3583 msgid "XML document not well formed!" msgstr "Dokument XML ni ustrezno oblikovan!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66 msgid "#UNKNOWN!" msgstr "#NEZNANO!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500 #: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543 #, c-format msgid "Sheet%d" msgstr "Delovni list%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504 #, c-format msgid "Macro%d" msgstr "Makro%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508 #, c-format msgid "Chart%d" msgstr "Diagram%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511 #, c-format msgid "Module%d" msgstr "Modul%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701 #, c-format msgid "Failure parsing name '%s'" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem imena »%s«" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862 #, c-format msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n" msgstr "Neveljaven izraz za ime »%s«: vsebina bo izgubljena.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867 #, c-format msgid "" "DDE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Povezave DDE še niso podprte.\n" "Ime »%s« bo izgubljeno.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871 #, c-format msgid "" "OLE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Povezave OLE še niso podprte.\n" "Ime »%s« bo izgubljeno.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346 msgid "external references" msgstr "zunanji sklici" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385 msgid "No password supplied" msgstr "Geslo ni podano" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6298 ../src/print-info.c:669 msgid "TAB" msgstr "ZAVIHEK" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6344 ../src/print-info.c:670 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6351 ../src/print-info.c:671 msgid "PAGES" msgstr "STRANI" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6330 ../src/print-info.c:672 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337 ../src/print-info.c:673 msgid "TIME" msgstr "ČAS" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6378 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6385 ../src/print-info.c:674 #: ../src/ssgrep.c:75 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6376 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6381 ../src/print-info.c:675 msgid "PATH" msgstr "POT" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:676 msgid "CELL" msgstr "CELICA" #. ??? #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6429 ../src/print-info.c:677 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u " "columns, and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke " "podpira le %u stolpcev, delovni zvezek pa jih ima %d." msgstr[1] "" "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke " "podpira le %u stolpec, delovni zvezek pa jih ima %d." msgstr[2] "" "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke " "podpira le %u stolpca, delovni zvezek pa jih ima %d." msgstr[3] "" "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke " "podpira le %u stolpce, delovni zvezek pa jih ima %d." #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, " "and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke " "podpira le %u vrstic, delovni zvezek pa jih ima %d." msgstr[1] "" "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke " "podpira le %u vrstico, delovni zvezek pa jih ima %d." msgstr[2] "" "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke " "podpira le %u vrstici, delovni zvezek pa jih ima %d." msgstr[3] "" "Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke " "podpira le %u vrstice, delovni zvezek pa jih ima %d." # book : workbook = zvezek : delovni zvezek #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" msgstr "Ni mogoče odpreti pretoka »zvezka« za pisanje\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" msgstr "Ni mogoče odpreti pretoka »delovnega zvezka« za pisanje\n" #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716 msgid "Broken function" msgstr "Pokvarjena funkcija" #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" msgstr "" "Navedenih je preveč argumentov za funkcijo »%s«. Program MS Excel lahko " "upravlja %d in ne %d" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "MS Excel (tm)" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Uvažanje in izvažanje datotek programa MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 msgid "MS Excel™ (*.xls)" msgstr "MS Excel™ (*.xls)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 msgid "MS Excel™ 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]" msgstr "ECMA 376 1. izdaje (2006); [MS Excel™ 2007]" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10 msgid "" "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]" msgstr "" "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2. izdaje (2008); [MS Excel™ 2010]" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification" msgstr "MS Excel™ (*.xls) z zahtevo določila kodnega nabora" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered." msgstr "" "Okvarjena datoteka: zaznan je drugi podrejen predmet v lastnostih po meri" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257 msgid "Reading core properties..." msgstr "Branje osnovnih lastnosti ..." #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274 msgid "Reading extended properties..." msgstr "Branje razširjenih lastnosti ..." #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291 msgid "Reading custom properties..." msgstr "Branje lastnosti po meri ..." #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for node %s" msgstr "Neveljavno število »%s« za vozlišče »%s«" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484 #, c-format msgid "Unknown color '%s'" msgstr "Neznana barva »%s«" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264 msgid "Dropping missing object" msgstr "Manjkajoči predmet bo prezrt" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267 #, c-format msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x" msgstr "Predmet z nepopolnim sidrom %2x bo izpuščen" #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957 msgid "" "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" " "attributes!" msgstr "Zaznana sta oba argumenta \"refreshedDate\" in \"refreshedDateIso\"!" #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293 #, c-format msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s" msgstr "Neveljavno vrtilno polje za skupino polja »%s« bo izpuščeno: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:382 #, c-format msgid "'%s' is corrupt!" msgstr "»%s« je pokvarjen!" # enum is a data type consisting of a set of named values called enumerators of the type #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:474 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "Neznana vrednost enum »%s« za atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:517 ../plugins/excel/xlsx-read.c:576 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:691 #, c-format msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "Celoštevilčna vrednost »%s« je izven obsega za atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:521 ../plugins/excel/xlsx-read.c:580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699 #, c-format msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s" msgstr "Neveljavno celo število »%s« za atribut »%s«" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546 #, c-format msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "Celo število brez predznaka »%s« je izven obsega, za atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:550 #, c-format msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s" msgstr "Neveljavno celo število brez predznaka »%s« za atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:606 #, c-format msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s" msgstr "Neveljaven zapis barve v shemi RRGGBB »%s« za atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:637 ../plugins/excel/xlsx-read.c:661 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgstr "Neveljavno število »%s« za atribut »%s«" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:725 #, c-format msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" msgstr "Neveljaven položaj celice »%s« za atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:748 #, c-format msgid "Invalid range '%s' for attribute %s" msgstr "Neveljavna vrsta »%s« za atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:820 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1337 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1415 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'" msgstr "Neveljaven atribut »%s«; neznana enota»%s«" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:825 ../plugins/excel/xlsx-read.c:832 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1342 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'" msgstr "" "Neveljaven atribut »%s«; pričakovana je razdalja, prejeta pa je vrednost »%s«" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1057 #, c-format msgid "Unknown theme color %d" msgstr "Neznana barva teme %d" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 #, c-format msgid "Undefined number format id '%s'" msgstr "Nedoločen zapis ID števila »%s«" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1310 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3452 #, c-format msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb" msgstr "Neveljaven zapis barve »%s« za atribut rgb" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1340 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349 #, c-format msgid "Undefined style record '%d'" msgstr "Nedoločen zapis sloga '%d'" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1358 #, c-format msgid "Undefined partial style record '%d'" msgstr "Nedoločeni delni slogovni zapis '%d'" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1392 #, c-format msgid "Invalid sst ref '%s'" msgstr "Neveljaven sklic sst »%s«" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1559 #, c-format msgid "Invalid cell %s" msgstr "Neveljavna celica %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1698 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last." msgstr "Podatki stolpca, ki ne določajo prvega ali zadnjega, bodo preztri." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1837 #, c-format msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt" msgstr "Stran datoteke XLSX: %i⨉%i točk" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1841 #, c-format msgid "Paper from XLSX file, #%i" msgstr "Stran datoteke XLSX, #%i" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2321 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2949 #, c-format msgid "Ignoring invalid data validation because : %s" msgstr "Določanje veljavnosti neveljavnih podatkov bo prezrto: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2855 #, c-format msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'" msgstr "Neupravljan pogojni zapis za vrsto »%s« bo prezrt." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3268 msgid "Unknown type of hyperlink" msgstr "Neznana vrsta hiperpovezave" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311 #, c-format msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\"" msgstr "" "Zaznana je razširitev \"ext\", v imenskem prostoru \"%s\", ki je ni mogoče " "tolmačiti." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3320 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace" msgstr "" "Zaznana je nerazčlenljiva razširitev »ext« v neznanem imenskem prostoru" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3791 msgid "Ignoring a sheet without a name" msgstr "Delovni list brez imena je prezrt" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3875 #, c-format msgid "Failed to define name: %s" msgstr "Določevanje imena je spodletelo: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3937 msgid "Unable to resolve external relationship" msgstr "Ni mogoče razrešiti zunanje povezave" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4131 #, c-format msgid "Missing part-id for sheet '%s'" msgstr "Manjka id-dela za delovni list »%s«" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4156 #, c-format msgid "Reading sheet '%s'..." msgstr "Branje delovnega lista»%s« ..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4164 msgid "Reading comments..." msgstr "Branje opomb ..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5304 msgid "Reading shared strings..." msgstr "Branje nizov v souporabi ..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5313 msgid "Reading theme..." msgstr "Branje teme ..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5322 msgid "Reading styles..." msgstr "Branje slogov ..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5327 msgid "Reading workbook..." msgstr "Branje delovnega zvezka ..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5337 msgid "No workbook stream found." msgstr "Ni mogoče najti pretoka preglednice." #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER." msgstr "Ni mogoče pretvoriti trirazsežnega obsega celic v XLOPER." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347 #, c-format msgid "Unsupported GnmValue type (%d)" msgstr "Nepodprta vrsta GnmValue (%d)" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614 #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639 #, c-format msgid "" "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same " "name from XLL/DLL/SO file %s." msgstr "" "Prepisana bo funkcija %s iz datoteke XLL/DLL/SO %s s funkcijo z istim imenom " "iz datoteke XLL/DLL/SO %s." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649 #, c-format msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n" msgstr "Iskanje funkcije \"%s\" v XLL/DLL/SO %s je spodletelo .\n" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699 #, c-format msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be " "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types " "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO " "file %s." msgstr "" "Vstavek nalagalnika Excel / xlfRegister: navesti je treba vsaj tri argumente " "ukaza XLOPER (ime DLL[prezrto],izvoženo ime[obvezno],niz vrst[obvezno]). " "Naveden je le argument %d v funkciji naloženi iz datoteke XLL/DLL/SO %s." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706 msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be " "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])." msgstr "" "Vstavek nalagalnika Excel / xlfRegister: drugi in tretji argument morata " "biti zapisana kot niza (ime DLL[prezrto],izvoženo ime[obvezno],niz " "vrst[obvezno])." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system." msgstr "Dinamično nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke modula \"%s\"." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)." msgstr "Modul \"%s\" ne vsebuje simbola (\"register_actual_excel4v\")." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1002 #, c-format msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s." msgstr "" "V datoteki XLL/DLL/SO %s ni mogoče najti naložljivih funkcij delovnega " "zvezka." #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1006 #, c-format msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s." msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s." msgstr[0] "Naloženih je %lu funkcij iz XLL/DLL/SO %s." msgstr[1] "Naložena je %lu funkcija iz XLL/DLL/SO %s." msgstr[2] "Naloženi sta %lu funkciji iz XLL/DLL/SO %s." msgstr[3] "Naložene so %lu funkcije iz XLL/DLL/SO %s." #. ************************************************************************* #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1 msgid "Excel plugins" msgstr "Vstavki Excel" #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only " "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER " "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')." msgstr "" "Vmesnik prilagodilnika za nalaganje vstavkov Excel (znanih kot XLLs). " "Izvedljivo je le za funkcije delovnih listov, ki uporabljajo argumente vrste " "LPXLOPER (vrsta 'P' ali 'R') in vrnejo vrsto LPXLOPER (type 'P' or 'R')." #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Christian Date Functions" msgstr "Krščanske funkcije datuma" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar" msgstr "Funkcije datumov krščanskega bogoslužnega koledarja" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 msgid "Complex Functions" msgstr "Funkcije kompleksnih števil" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers" msgstr "Funkcije za kompleksna števila" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 msgid "Complex" msgstr "Kompleksna števila" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database Functions" msgstr "Funkcije podatkovne zbirke" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions looking up values in databases" msgstr "Funkcije za iskanje vrednosti v podatkovni zbirki" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database" msgstr "Podatkovna zbirka" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Funkcije datuma in časa" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates and time" msgstr "Funkcije za upravljanje z datumskimi in časovnimi vrednostmi" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Izvedeni finančni instrumenti" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions related to financial derivatives" msgstr "Funkcije povezane z izvedenimi finančnimi instrumenti" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 msgid "Finance" msgstr "Finance" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 msgid "Engineering Functions" msgstr "Inženirske funkcije" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "" "Funkcije za izračunavanje kompleksnih števil, pretvarjanje osnove in podobno" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Engineering" msgstr "Inženirstvo" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1 msgid "Erlang Functions" msgstr "Funkcije Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions to help Erlang Analysis" msgstr "Funkcije za pomoč pri analizi Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Functions" msgstr "Finančne funkcije" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 msgid "Interest rate calculations" msgstr "Izračuni obrestnih mer" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:1 msgid "Floating Point Functions" msgstr "Funkcije s plavajočo vejico" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating floating point value" msgstr "Funkcije, ki računajo z vrednostmi plavajoče vejice" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:3 msgid "Floating Point" msgstr "Št. s plavajočo vejico" #. We are using the spellings as included in the #. Merriam-Webster dictionary #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters. #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Tishri" msgstr "Tišri" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Heshwan" msgstr "Ehesvan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Tebet" msgstr "Tebet" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Shebat" msgstr "Šebat" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Nisan" msgstr "Risan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Iyar" msgstr "Ijjar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Tammuz" msgstr "Thamus" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Ab" msgstr "Ab" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Hebrew Date Functions" msgstr "Hebrejske funkcije datuma" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating Hebrew dates" msgstr "Funkcije za upravljanje s hebrejskimi datumi" #. Path of the current directory or folder. #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell #. * reference of the top and leftmost cell visible in the #. * window, based on the current scrolling position. #. #: ../plugins/fn-info/functions.c:1405 ../plugins/fn-info/functions.c:1421 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8 msgid "Unimplemented" msgstr "Nepodprto" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1429 msgid "Unknown version" msgstr "Neznana različica" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1431 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s različica %s" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3823 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1456 msgid "Unknown system" msgstr "Neznan sistem" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1471 msgid "Unknown info_type" msgstr "Neznana info_vrsta" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1735 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Neveljavno število argumentov" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 msgid "Information Functions" msgstr "Funkcije podrobnosti" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" msgstr "Funkcije za nadzor vrednosti izračunov, celic in podobno" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1072 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:113 msgid "Type Mismatch" msgstr "Neskladnost vrste" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Logic Functions" msgstr "Logične funkcije" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Funkcije za upravljanje z logičnimi vrednostmi" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562 msgid "Logic" msgstr "Logika" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lookup Functions" msgstr "Funkcije iskanja" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for looking up values in ranges" msgstr "Funkcije za iskanje vrednosti v podatkovnih vrstah" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lookup" msgstr "Funkcije iskanja" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 msgid "Math Functions" msgstr "Matematične funkcije" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 msgid "Mathematical Functions" msgstr "Matematične funkcije" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:547 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1 msgid "Number Theory" msgstr "Teorija števil" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Več osnovnih orodij za delo s praštevili, s pi, fi, sigma in podobno. " "Podpirajo tudi nekatere osnovne bitne operacije ." #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "Bitwise Operations" msgstr "Bitne operacije" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions" msgstr "Statistične funkcije" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project" msgstr "" "Statistične funkcije povzete po dogovorjenih sklicnih določilih projekta R" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 msgid "Random Number Functions" msgstr "Funkcije naključnih števil" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for generating random numbers" msgstr "Funkcije za ustvarjanje naključnih števil" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:775 #: ../src/tools/random-generator.c:778 msgid "Random Numbers" msgstr "Naključna števila" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 msgid "String Functions" msgstr "Funkcije nizov" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating strings" msgstr "Funkcije za upravljanje nizov" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815 ../src/dialogs/dialog-search.c:387 #: ../src/func.c:1099 msgid "String" msgstr "Niz" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1 msgid "Time Series Analysis Functions" msgstr "Funkcije analize časovnih nizov" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2 msgid "Time Series Analysis" msgstr "Analiza časovnih nizov" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157 msgid "Too much data returned" msgstr "Vrnjenih je preveč podatkov" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167 msgid "Can't obtain data" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov" #. FIXME: pass a pointer to parent window #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261 msgid "Database Connection" msgstr "Povezovanje podatkovne zbirke" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362 #, c-format msgid "Error: could not open connection to %s" msgstr "Napaka: ni mogoče odpreti povezave z %s" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" msgstr "Zapis: execSQL(dsn,uporabnik,geslo,sql)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505 msgid "More than one statement in SQL string" msgstr "Navedena je več kot ena izjava v nizu SQL" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" msgstr "Zapis: readDBTable(dsn,uporabnik,geslo,razpredelnica)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19 #, c-format msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')" msgstr "Ni mogoče zagnati nastavitvenega orodja podatkovne zbirke GNOME (»%s«)" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database functions for retrieval of data from a database." msgstr "Funkcije podatkovnih zbirk za branje podatkov iz podatkovne zbirke." #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Bases..." msgstr "Podatkovne osnove ..." #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144 #, c-format msgid "Only linear programs are handled." msgstr "Obravnavani so le lineani programi." #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355 msgid "Writing glpk file..." msgstr "Pisanje GLPK datoteke ..." #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60 #, c-format msgid "The GLPK exporter is not available." msgstr "Programnik izvoza za GLPK ni na voljo." #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535 #, c-format msgid "Failed to create file for solution" msgstr "Ustvarjanje datoteke rešitve je spodletelo" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544 #, c-format msgid "Failed to create file for sensitivity report" msgstr "Ustvarjanje datoteke za poročilo o občutljivosti je spodletelo" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427 #, c-format msgid "" "The %s program was not found. You can either install it or use another " "solver. For more information see %s" msgstr "" "Programa %s ni mogoče najti. Program je treba namestiti, ali pa je treba " "uporabiti reševalnik. Več podrobnosti je mogoče najti v %s" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface" msgstr "Vmesnik reševalnika linearnega programiranja GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to GLPK" msgstr "Vmesnik reševalnika za GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3 msgid "GLPK Linear Program Solver" msgstr "Reševalnik linearnega programiranja GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4 msgid "GLPK" msgstr "GLPK" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNOME-DB" msgstr "GNOME-DB" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database UI services plugin" msgstr "Vstavek grafičnega vmesnika storitve podatkovne zbirke" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Slovar GNOME" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." msgstr "" "Omogoča podporo za shranjevanje vsebine v zapis datoteke .po kataloga Gnome." #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "Gnome Glossary PO file format" msgstr "Zapis kataloga Gnome datoteke PO" #: ../plugins/html/html_read.c:150 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]" msgstr "[Opozorilo: neveljaven besedilni niz je odstranjen.]" #: ../plugins/html/html_read.c:189 #, c-format msgid "[see sheet %s]" msgstr "[oglejte si delovni list %s]" #: ../plugins/html/html_read.c:190 msgid "" "The original html file is\n" "using nested tables." msgstr "" "Izvorna datoteka HTML\n" "uporablja vgnezdene razpredelnice." #: ../plugins/html/html_read.c:631 msgid "Unable to parse the html." msgstr "Ni mogoče razčleniti html datoteke." #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 msgid "HTML & TeX" msgstr "HTML & TeX" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" msgstr "Uvoz/Izvoz datotek HTML, TeX, DVI, roff" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3 msgid "HTML (*.html, *.htm)" msgstr "HTML (*.html, *.htm)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4 msgid "HTML 3.2 (*.html)" msgstr "HTML 3.2 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5 msgid "HTML 4.0 (*.html)" msgstr "HTML 4.0 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 msgid "HTML (*.html) fragment" msgstr "HTML (*.html) odsek" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7 msgid "XHTML (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 msgid "XHTML range - for export to clipboard" msgstr "Obseg XHTML - za izvoz v odložišče" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9 msgid "LaTeX 2e (*.tex)" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12 msgid "TROFF (*.me)" msgstr "TROFF (*.me)" #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87 msgid "Error while reading lotus workbook." msgstr "Napaka med branjem preglednice Lotus" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lotus 123" msgstr "Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Lotus 123 files" msgstr "Uvažanje datotek programa Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58 #, c-format msgid "The LPSolve exporter is not available." msgstr "Programnik izvoza za LPSolve ni na voljo." #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329 msgid "Writing lpsolve file..." msgstr "Zapisovanje datoteke lpsolve ..." #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface" msgstr "Vmesnik reševalnika linearnega programiranja LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to LPSolve" msgstr "Vmesnik reševalnika za LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3 msgid "LPSolve Linear Program Solver" msgstr "Reševalnik linearnega programiranja LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4 msgid "LPSolve" msgstr "LPSolve" #: ../plugins/mps/mps.c:191 msgid "Program Name" msgstr "Ime programa" #: ../plugins/mps/mps.c:220 msgid "Invalid line in ROWS section" msgstr "Neveljavna vrstica v oddelku vrstic" #: ../plugins/mps/mps.c:229 #, c-format msgid "Duplicate rows name %s" msgstr "Ime vrstice %s je podvojeno." #: ../plugins/mps/mps.c:247 msgid "Duplicate objective row" msgstr "Podvojena predmetna vrstica" #: ../plugins/mps/mps.c:257 #, c-format msgid "Invalid row type %s" msgstr "Neveljavna vrsta vrstice %s" #: ../plugins/mps/mps.c:271 msgid "Missing objective row" msgstr "Manjka predmetna vrstica" #: ../plugins/mps/mps.c:296 msgid "Invalid marker" msgstr "Neveljavni označevalnik" #: ../plugins/mps/mps.c:346 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in columns" msgstr "Neveljavno ime vrstice, %s, v stolpcih" #: ../plugins/mps/mps.c:413 #, c-format msgid "Invalid bounds type %s" msgstr "Neveljavna vrsta mej %s" #: ../plugins/mps/mps.c:429 #, c-format msgid "Invalid column name, %s, in bounds" msgstr "Neveljavno ime stolpca, %s, v mejah" #: ../plugins/mps/mps.c:473 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section" msgstr "Neveljavno ime vrstice, %s, v odseku obsega" #. ---------------------------------------- #: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1893 msgid "Constraint" msgstr "Omejitev" #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../plugins/mps/mps.c:653 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1871 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215 ../src/tools/gnm-solver.c:1673 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1718 ../src/tools/gnm-solver.c:1762 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:895 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1674 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1763 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: ../plugins/mps/mps.c:651 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:230 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: ../plugins/mps/mps.c:673 msgid "Objective function" msgstr "Predmetna funkcija" #: ../plugins/mps/mps.c:722 msgid "Error while reading MPS file." msgstr "Napaka med branjem datoteke MPS." #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" msgstr "Modul oblike izrazov linearnega in številskega programiranja (MPS)" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" msgstr "Prebere programe linearnega programiranja v zapisu MPS (*.mps)" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" msgstr "Linearno in številsko programiranje (*.mps)" #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104 #, c-format msgid "This solver does not handle discrete variables." msgstr "Ta reševalnik je brez podpore za upravljanje diskretnih spremenljivk." #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111 #, c-format msgid "This solver does not handle equality constraints." msgstr "Ta reševalec ne obravnava omejitev enakosti." #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "Non-Linear Program Solver" msgstr "Reševalnik ne-linearnega programiranja" #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Nlsolve" msgstr "Nlsolve" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNU Oleo" msgstr "GNU Oleo" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports GNU Oleo documents" msgstr "Uvažanje datotek programa GNU Oleo" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 msgid "GNU Oleo (*.oleo)" msgstr "GNU Oleo (*.oleo)" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652 msgid "General ODF error" msgstr "Splošna napaka datoteke ODF" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706 #, c-format msgid "Invalid integer '%s', for '%s'" msgstr "Neveljavno celo število »%s« za »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:721 #, c-format msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'" msgstr "Mogoče napačno celo število »%s« za »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:787 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'" msgstr "" "Neveljaven atribut »%s«; pričakovano je število, prejeto pa vrednost »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'" msgstr "" "Neveljaven atribut »%s«; pričakovan je odstotek, prejeta pa je vrednost »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:833 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'" msgstr "" "Neveljaven atribut »%s«; pričakovana je barva, prejeta pa je vrednost »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111 #, c-format msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!" msgstr "Zaznano je polnilo šrafure »%s« brez navedenega imena!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1119 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!" msgstr "Zaznan je slog polnila šrafure brez navedenega imena!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1127 #, c-format msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!" msgstr "Zaznan je preliv »%s« brez navedenega imena!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!" msgstr "Zaznan je slog preliva brez navedenega imena!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1148 #, c-format msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!" msgstr "Zaznana je datoteka polnila slike »%s« z neznanim imenom!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1158 #, c-format msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered." msgstr "Zaznano je neveljavno absolutno določilo datoteke »%s«." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1171 #, c-format msgid "Unable to open '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1181 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8706 #, c-format msgid "Unable to load the file '%s'." msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke »%s«." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1190 msgid "Image fill without image name encountered!" msgstr "Zaznano je polnilo slike brez imena slike!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1420 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'" msgstr "" "Neveljaven atribut »%s«; pričakovan je kot, prejeta pa je vrednost »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1486 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'" msgstr "Neveljaven atribut »%s«; neznana vrednost enum »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1681 #, c-format msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'" msgstr "Prezrt je sklic na neznani zunanji delovni zvezek »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1903 #, c-format msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!" msgstr "Zaznan je neznan slog besedila \"%s\"!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2350 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' ('%s')" msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« (»%s«)" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2448 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3968 #, c-format msgid "Unsupported formula type encountered: %s" msgstr "Zaznana je nepodprta vrsta formule: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2454 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3975 #, c-format msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" msgstr "Izraz »%s« se ne začne s prepoznavnim znakom" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5283 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5295 ../src/ssgrep.c:352 msgid "cell" msgstr "celica" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2883 #, c-format msgid "" "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'." msgstr "Pogoj določanja veljavnosti »%s« ni podprt. Spremenjen je v »%s«." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2932 #, c-format msgid "Undefined validation style encountered: %s" msgstr "Zaznan je nedoločen slog določanja veljavnosti: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2958 #, c-format msgid "" "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s" "\"" msgstr "" "Zaznan je nepodprt pogoj določanja veljavnosti: \"%s\" z osnovo naslova: \"%s" "\"" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3624 #, c-format msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring." msgstr "Zaznan je neznan pogoj »%s«, zato bo opravilo preklicano." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3706 #, c-format msgid "Ignoring column information beyond column %i" msgstr "Prezri podatke stolpcev za stolpcem %i." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4210 #, c-format msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported." msgstr "Podprta je vsebina za največjim določenim številom vrstic (%i)." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3960 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6412 msgid "Missing expression" msgstr "Manjka izraz" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4188 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." msgstr "Neveljaven izraz polja ne določa števila stolpcev." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4191 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." msgstr "Neveljaven izraz polja ne določa števila vrstic." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4202 #, c-format msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported." msgstr "Vsebina presega največje podprto število stolpcev (%i)." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4533 msgid "Unnamed dash style encountered." msgstr "Zaznan je neimenovan slog pomišljaja." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4551 msgid "Unnamed image fill style encountered." msgstr "Zaznan je neimenovan slog polnila slike." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4553 #, c-format msgid "Image fill style '%s' has no attached image." msgstr "Slog polnila slike »%s« nima priložene slike." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4596 #, c-format msgid "Unable to parse gradient color: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve preliva: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4616 msgid "Unnamed gradient style encountered." msgstr "Zaznan je neimenovan slog preliva." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4637 #, c-format msgid "Unable to parse hatch color: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve polnila šrafure: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4711 msgid "Unnamed hatch encountered!" msgstr "Zaznano je polnilo šrafure brez imena!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4852 msgid "Duplicate default column style encountered." msgstr "Zaznan je podvojen privzet slog stolpcev." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4868 msgid "Duplicate default row style encountered." msgstr "Zaznan je podvojen privzet slog vrstic." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4903 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered." msgstr "" "Zaznan je podvojen privzet slog diagramov ali drugih grafičnih predmetov." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5398 msgid "Unnamed date style ignored." msgstr "Neimenovan slog datuma je prezrt." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5788 #, c-format msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]." msgstr "Pokvarjena datoteka: neveljaven pogoj zapisa števila [%s]." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5806 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored." msgstr "Pokvarjena datoteka: neimenovan slog števila je prezrt." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5828 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing." msgstr "Datoteka je videti pokvarjena, saj manjkajo zahtevani oblike zapisa." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897 #, c-format msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt" msgstr "Stran datoteke ODF: %i⨉%i točk" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6109 msgid "Missing page layout identifier" msgstr "Manjka določilo postavitve strani" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6136 msgid "" "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This " "style is ignored." msgstr "Program ne podpira različnih slogov za leve strani. Slog bo prezrt." #. For OOO_VER_1 this may be acceptable #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6161 msgid "Master page style without page layout encountered!" msgstr "Zaznan je glavni slog strani brez postavitve strani!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6167 msgid "Master page style without name encountered!" msgstr "Zaznan je glavni slog strani brez ustreznega imena!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6460 #, c-format msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered." msgstr "Zaznan je neznan slog obrobe »%s«." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6799 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE" msgstr "Neznana vrsta prekinitve »%s« je spremenjena v BREZ" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6884 #, c-format msgid "Unable to parse tab color '%s'" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve ozadja zavihka »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6895 #, c-format msgid "Unable to parse tab text color '%s'" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve posave zavihka »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7427 #, c-format msgid "" "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline " "instead." msgstr "" "Zaznana neznana vrsta interpolacije: »%s«, namesto tega bo uporabljena " "Bezierova kubična polinomska krivulja." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7436 #, c-format msgid "Unknown interpolation type encountered: %s" msgstr "Zaznana neznana vrsta interpolacije: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7984 #, c-format msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref" msgstr "izraz »%s« @ »%s« ni sklic celice" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8000 #, c-format msgid "Expression '%s' has unknown namespace" msgstr "Izraz »%s« nima znanega imenskega prostora" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8075 #, c-format msgid "Invalid DB range '%s'" msgstr "Neveljaven obseg podatkovne zbirke »%s«." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8109 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions." msgstr "Program Gnumeric ne podpira pogojev samodejnega filtra »or«." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8316 #, c-format msgid "Moving sheet object from column %i and row %i" msgstr "Premikanje predmeta delovnega lista iz stolpca %i in vrstice %i" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8390 #, c-format msgid "" "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" " "has been dropped." msgstr "" "Črte predmeta delovnega lista v programu Gnumeric ne podpirajo pripetega " "besedila. Besedilo \"%s\" bo zavrženo." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8427 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8466 #, c-format msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'" msgstr "" "Neveljaven atribut 'oblika:vrednost'; pričakovano je število, prejeto pa »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8432 #, c-format msgid "" "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-" "range' element." msgstr "" "Neveljavna vrsta vrednosti »%s« zapisana kot atribut 'oblika:vrednost' v " "predmetu 'oblika:vrsta-podatkov'." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8891 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!" msgstr "Ročnega položaja za komponento grafikona ni mogoče določiti!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9170 #, c-format msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests" msgstr "V podani podatkovni vrsti (%s) ni dovolj podatkov za vse zahteve" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9897 msgid "" "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using " "automatic equation instead." msgstr "" "Program Gnumeric ne podpira izvajanja ne-samodejnih izračunov regresije. " "Uporabljena bo samodejno izvedljiva enačba." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9916 #, c-format msgid "The chart style \"%s\" is not defined!" msgstr "Slog diagrama »%s« ni določen!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10084 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them." msgstr "Zaznane so spustne črte v vrsti diagrama, ki te možnosti ne podpira." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10221 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot." msgstr "Zaznana je neznana vrsta diagrama, zato bo izrisan črtni diagram." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10283 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10324 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10354 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10386 #, c-format msgid "Chart style with name '%s' is missing." msgstr "Manjka slog diagrama za imenom »%s«." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10522 msgid "" "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle." msgstr "Zaznana nepodprta oblika naslova je pretvorjena v pravokotnik." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10595 #, c-format msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'" msgstr "" "Zaznano je izvajanje v neskončni zanki med razčlenjevanjem formule »%s« " "imena »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10798 #, c-format msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "Formule »%s« (»%s«) imena »%s« ni mogoče opredeliti" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10803 #, c-format msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "Formule »%s« (»%s«) imena »%s« ni mogoče razčleniti" #. We have already created the rectangle #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10890 #, c-format msgid "" "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a " "rectangle." msgstr "Zaznana nepodprta oblika po meri »%s« je pretvorjena v pravokotnik." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10893 msgid "" "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle." msgstr "Zaznana nepodprta oblika po meri je pretvorjena v pravokotnik." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11291 #, c-format msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'." msgstr "Atribut »%s« ima nepodprto vrednost »%s«." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11949 #, c-format msgid "" "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds " "Gnumeric's maximum supported sheet size" msgstr "" "Velikost delovnega lista, ki ima %i stolpcev in %i vrstic, presega največjo " "dovoljeno velikost delovnega lista v programu Gnumeric." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11980 #, c-format msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "%s_V_OKVARJENI_DATOTEKI" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11985 #, c-format msgid "" "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to " "\"%s\"." msgstr "" "Datoteka je pokvarjena, saj je imela podvojeno ime delovnega lista \"%s\", " "ki je preimenovano v \"%s\"." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11995 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "DELOVNI_LIST_V_OKVARJENI_DATOTEKI" #. We are missing the table name. This is bad! #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12001 #, c-format msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"." msgstr "" "Datoteka je pokvarjena, saj ima neimenovano ime delovnega lista \"%s\"." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13998 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "Neznana vrsta mime za datoteko openoffice." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14008 msgid "No stream named content.xml found." msgstr "Pretoka z imenom content.xml ni mogoče najti." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14158 #, c-format msgid "Invalid metadata '%s'" msgstr "Neveljavni metapodatki »%s«" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14249 msgid "settings.xml stream is malformed!" msgstr "datoteka pretoka settings.xml je napačno oblikovana!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5276 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5288 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5277 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5289 msgid "page" msgstr "stran" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5278 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5290 msgid "pages" msgstr "strani" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5279 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5291 msgid "date" msgstr "datum" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5292 msgid "time" msgstr "čas" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5281 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5293 ../src/ssconvert.c:121 #: ../src/ssdiff.c:61 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5282 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5294 msgid "path" msgstr "pot" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9081 msgid "Writing Sheets..." msgstr "Čakanje na delovne liste ..." #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9122 msgid "Writing Sheet Objects..." msgstr "Zapisovanje predmetov delovnega lista ..." #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 msgid "Open Document Format" msgstr "Zapis Open Document" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc." msgstr "" "Zapis Open Document, kot ga uporabljajo programi OpenOffice, Lotus Symphony " "in drugi." #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)" msgstr "Open Document (*.sxc, *.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)" msgstr "ODF 1.2 popolne skladnosti (*.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)" msgstr "ODF 1.2 razširjene skladnosti (*.ods)" #: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116 msgid "Error while opening Paradox file." msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke Paradox." #: ../plugins/paradox/paradox.c:114 msgid "Could not allocate memory for record." msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zapis." #: ../plugins/paradox/paradox.c:220 #, c-format msgid "Field type %d is not supported." msgstr "Vrsta polja %d ni podprta." #. Read the field specification and build the field array for #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including #. * the memory for the field name. #: ../plugins/paradox/paradox.c:325 msgid "Allocate memory for field definitions." msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za določila polj." #: ../plugins/paradox/paradox.c:326 msgid "Cannot allocate memory for field definitions." msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za določila polj." #: ../plugins/paradox/paradox.c:334 msgid "First line of sheet must contain database specification." msgstr "" "Prva vrstica delovnega lista mora vsebovati določila podatkovne zbirke." #: ../plugins/paradox/paradox.c:349 msgid "" "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)." msgstr "" "Določilo polja morajo biti vrednosti ločene z vejicami (ime,vrsta,velikost," "natančnost)" #: ../plugins/paradox/paradox.c:354 msgid "Allocate memory for column name." msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za ime stolpca." #: ../plugins/paradox/paradox.c:355 #, c-format msgid "Could not allocate memory for %d. field name." msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za %d. ime polja." #: ../plugins/paradox/paradox.c:365 #, c-format msgid "%d. field specification ended unexpectedly." msgstr "%d. določilo polja je nepričakovano končano." #: ../plugins/paradox/paradox.c:370 #, c-format msgid "%d. field specification misses type." msgstr "%d. določilu polja manjka vrsta." #: ../plugins/paradox/paradox.c:438 #, c-format msgid "%d. field type '%c' is unknown." msgstr "%d. vrsta polja '%c' ni prepoznana." #: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459 msgid "Field specification misses the column size." msgstr "Določilu polja manjka velikost stolpca." #: ../plugins/paradox/paradox.c:466 #, c-format msgid "" "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded." msgstr "Ostanek »%s« določila polja %d ni upoštevan." #: ../plugins/paradox/paradox.c:475 msgid "Could not create output file." msgstr "Ni mogoče ustvariti odvodne datoteke." #: ../plugins/paradox/paradox.c:484 msgid "Allocate memory for record data." msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za zapise podatkov." #: ../plugins/paradox/paradox.c:485 msgid "Could not allocate memory for record data." msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke vpisov." #: ../plugins/paradox/paradox.c:536 #, c-format msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character." msgid_plural "" "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters." msgstr[0] "" "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znakov." msgstr[1] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znak." msgstr[2] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znaka." msgstr[3] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znake." #: ../plugins/paradox/paradox.c:549 #, c-format msgid "Field %d in row %d could not be written." msgstr "V polje %d v vrstici %d ni mogoče vpisati." #: ../plugins/paradox/paradox.c:586 #, c-format msgid "Could not write record number %d." msgstr "Ni mogoče zapisati vpisa %d." #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 msgid "Paradox" msgstr "Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Paradox files" msgstr "Uvažanje datotek programa Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)" msgstr "Paradox in Primary index (*.db, *.px)" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4 msgid "Paradox database (*.db)" msgstr "Paradox (*.db)" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl functions" msgstr "Perl funkcije" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." msgstr "Vzorčni vstavek Perl za izvajanje nekaterih (neuporabnih) funkcij." #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75 msgid "Perl error: " msgstr "Napaka Perl:" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Napaka Perl: %s\n" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274 msgid "Module name not given." msgstr "Ime modula ni podano." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302 msgid "perl_func.pl doesn't exist." msgstr "perl_func.pl ne obstaja." #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl plugin loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Vstavek omogoča podporo vstavkom Perl" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" msgstr "PLN: preglednica je zaščitena z geslom" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" msgstr "Prezri podatke v vrstici %u, ki je za največjo dovoljeno vrstico %u" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" msgstr "Prezri podatke v stolpcu %u, ki je za največjim dovoljenim stolpcem %u" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 msgid "Plan Perfect" msgstr "Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" msgstr "Uvažanje datotek programa Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Uvoz podatkov programa Plan Perfect (pln)" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 msgid "Psiconv" msgstr "Psiconv" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" msgstr "Uvažanje datotek programa Psion 5" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3 msgid "Psion (*.psisheet)" msgstr "Psion (*.psisheet)" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651 msgid "Error while reading psiconv file." msgstr "Napaka med branjem datoteke psiconv." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662 msgid "Error while parsing Psion file." msgstr "Napaka med razčlenjevanjem datoteke Psion." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670 msgid "This Psion file is not a Sheet file." msgstr "Datoteka Psion ni datoteka razpredelnice." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python functions" msgstr "Python funkcije" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." msgstr "Vzorčni vstavek Python za izvajanje nekaterih (neuporabnih) funkcij." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:262 msgid "Default interpreter" msgstr "Privzeti tolmač" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python plugin loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Python" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Vstavek omogoča podporo vstavkom Python" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python console" msgstr "Konzola Python" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91 #, c-format msgid "*** Interpreter: %s\n" msgstr "*** Tolmač: %s\n" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:174 msgid "Gnumeric Python console" msgstr "Konzola Python programa Gnumeric" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:183 msgid "E_xecute in:" msgstr "_Izvedi v:" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:228 msgid "C_ommand:" msgstr "U_kaz:" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:159 msgid "Python list is not an array" msgstr "Seznam vrednosti Python ni polje vrednosti" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:166 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" msgstr "Nepodprta vrsta datoteke Python: %s" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:193 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:199 #, c-format msgid "Python exception (%s: %s)" msgstr "Izjemna napaka Python (%s: %s)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:203 #, c-format msgid "Python exception (%s)" msgstr "Izjemna napaka Python (%s)" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73 msgid "Python module name not given." msgstr "Ime modula Python ni podano." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke \"%s\" za pisanje." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke \"%s\" za branje." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126 msgid "Cannot create new Python interpreter." msgstr "Ni mogoče ustvariti novega tolmača Python" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Modul \"%s\" ne obstaja." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165 #, c-format msgid "Execution of module \"%s\" failed." msgstr "Izvajanje modula \"%s\" je spodletelo." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281 msgid "Some name" msgstr "Neko ime" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:345 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:442 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874 #, c-format msgid "Python file \"%s\" has invalid format." msgstr "Neveljaven zapis datoteke Python \"%s\"." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:349 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:447 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Datoteka ne vsebuje funkcije \"%s\"." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "Datoteka ne vsebuje slovarja \"%s\"" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:769 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:884 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "Predmet \"%s\" ni slovar." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822 ../src/gnm-plugin.c:859 #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Neznano dejanje: %s" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:827 #, c-format msgid "Not a valid function for action: %s" msgstr "Neveljavna funkcija za dejanje: %s" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 msgid "Quattro Pro(tm)" msgstr "Quattro Pro(tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" msgstr "Uvažanje datotek programa Quattro Pro (tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118 #, c-format msgid "File is most likely corrupted.\n" msgstr "Datoteka je najverjetneje okvarjena.\n" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870 #, c-format msgid "Invalid zoom %hd %%" msgstr "Neveljavno približanje za %hd %%" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912 #, c-format msgid "Invalid record %d of length %hd" msgstr "Neveljaven zapis %d dolžine %hd" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945 msgid "" "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " "file?" msgstr "" "Ni mogoče najti pretoka PerfectOffice_MAIN. Ali je to res datoteka programa " "Quattro Pro?" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 msgid "Sample DataSource" msgstr "Vzorčni podatkovni vir" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 msgid "A proof of concept external data source" msgstr "Zunanji vir podatkov, ki potrjuje hipotezo" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 msgid "SC/XSpread" msgstr "SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports SC/XSpread files" msgstr "Uvažanje datotek programa SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3 msgid "SC/xspread" msgstr "SC/xspread" #: ../plugins/sc/sc.c:110 #, c-format msgid "On worksheet %s:" msgstr "Na delovnem listu %s:" #: ../plugins/sc/sc.c:112 msgid "General SC import error" msgstr "Splošna napaka uvoza SC" #: ../plugins/sc/sc.c:163 #, c-format msgid "" "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size." msgstr "" "Celica v vrstici %i in v stolpcu %i je za omejitvijo največje dovoljene " "velikosti programa Gnumeric." #: ../plugins/sc/sc.c:386 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle." msgstr "Delovni list je širši, kot ga podpira program Gnumeric." #: ../plugins/sc/sc.c:449 msgid "Encountered precision dependent format without set precision." msgstr "Zaznan je zapis, ki zahteva določilo natančnosti, vendar ta ni podana." #: ../plugins/sc/sc.c:472 #, c-format msgid "Column format %i is undefined." msgstr "Oblika stolpca %i ni določena." #: ../plugins/sc/sc.c:798 #, c-format msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d." msgstr "" "Ni mogoče razčleniti ukaza »%s« v nizu »%s« v stolpcu %d in vrstici %d." #: ../plugins/sc/sc.c:933 msgid "Error parsing line" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem vrstice" #. #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: #. * format B 20 2 #. * #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func #. * format A 15 2 0 #. * goto C7 #. * #. #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 msgid "MultiPlan (SYLK)" msgstr "MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files" msgstr "Ivoz/Izvoz datotek MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/sylk.c:243 msgid "Multiple values in the same cell" msgstr "Več vrednosti v isti celici" #: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261 msgid "Multiple expressions in the same cell" msgstr "V isti celici je določenih več izrazov." #: ../plugins/sylk/sylk.c:798 msgid "Missing closing 'E'" msgstr "Manjka zaključni 'E'" #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:572 #: ../src/workbook.c:1104 ../src/workbook.c:1134 msgid "Sheet" msgstr "Delovni list" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 msgid "UI Hello" msgstr "Pozdrav uporabniškega vmesnika" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "Hello World plugin using ui service" msgstr "Vstavek Hello World z uporabo storitev uporabniškega vmesnika" #: ../plugins/uihello/uihello.c:32 #, c-format msgid "This is message from the \"%s\" plugin." msgstr "To je sporočilo vstavka \"%s\"." #: ../plugins/xbase/boot.c:160 msgid "Error while opening xbase file." msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke podatkovne zbirke xbase." #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 msgid "XBase" msgstr "XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports XBase files" msgstr "Uvažanje datotek programa XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 msgid "Xbase (*.dbf) file format" msgstr "Xbase (*.dbf)" #: ../plugins/xbase/xbase.c:188 msgid "Failed to read DBF header." msgstr "Branje glave DBF je spodletelo." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of recently used functions." msgstr "Seznam nedavno uporabljenih funkcij." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" "Izbirnik funkcij shranjuje zgodovino nedavno uporabljenih funkcij. To je ta " "seznam." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" msgstr "Največje število predmetov na seznamu nedavno uporabljenih funkcij" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " "maximum length of that list." msgstr "" "Izbirnik funkcij shranjuje zgodovino nedavno uporabljenih funkcij. Dosežena " "je največja dovoljena dolžina seznama." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Autocorrect initial caps" msgstr "Samodejno popravi začetne velike črke" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps" msgstr "" "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje podvojenih " "velikih začetnic." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of initial caps exceptions" msgstr "Seznam izjem pojmov z veliko prvo črko" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " "list." msgstr "" "Programnik za samodejno popravljanje besedila ne popravlja začetnih velikih " "črk besed, ki so na tem seznamu." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Samodejno popravi prvo črko" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters" msgstr "" "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje prve črke v " "veliko črko." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of First Letter Exception" msgstr "Seznam izjem pojmov z veliko prvo črko" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words " "following strings in this list." msgstr "" "Programnik za samodejno popravljanje besed med vnašanjem besedila, ne " "popravlja prve črke besed, ki so na tem seznamu." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Autocorrect names of days" msgstr "Samodejno popravi imena dni" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days" msgstr "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje imen dni." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Autocorrect replace" msgstr "Samodejno popravi zamenjave" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Omogoči nove vstavke" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This variable determines whether to activate every new encountered plugin." msgstr "Spremenljivka določa ali naj bo omogočen vsak nov zaznan vstavek." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "List of Active Plugins." msgstr "Seznam dejavnih vstavkov." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This list contains all plugins that are supposed to be automatically " "activated." msgstr "Seznam vseh vstavkov, ki naj bi bili samodejno zagnani ob zagonu." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "List of Known Plugins." msgstr "Seznam nameščenih vstavkov." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This list contains all known plugins." msgstr "Seznam vsebuje vse poznane vstavke." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "List of Plugin File States." msgstr "Seznam stanja datotek vstavkov." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "Seznam vsebuje vsa stanja datotek vstavkov." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "List of Extra Plugin Directories." msgstr "Seznam map dodatnih vstavkov." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This list contains all extra directories containing plugins." msgstr "Seznam vseh dodatnih map z vstavki." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "List of Extra Autoformat Directories." msgstr "Seznam dodatnih map za samodejno oblikovanje" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This list contains all extra directories containing autoformat templates." msgstr "Seznam vseh dodatnih map s predlogami samodejnega oblikovanja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "Sistemska mapa samodejnih oblikovanj" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." msgstr "Mapa vsebuje nameščene predloge za samodejno oblikovanje." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "User Directory for Autoformats" msgstr "Uporabniška mapa za samodejna oblikovanja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The main directory for user specific autoformat templates." msgstr "Glavna mapa uporabniških predlog samodejnega oblikovanja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Apply print-setup to all sheets" msgstr "Uveljavi nastavitve tiskanja za vse delovne liste" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " "all sheets simultaneously." msgstr "" "Ta vrednost določa ali je uveljavljanje sprememb nastavitev privzeto " "določeno za vse delovne liste sočasno." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "GTKPrintSetting" msgstr "GTKPrintSetting" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable." msgstr "" "Nastavitve možnosti GTKPrintSetting. Teh spremenljivk ni priporočljivo " "spreminjati." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Page Header" msgstr "Glava strani" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The default page header for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "Privzeta glava strani za nove dokumente, ki jo je mogoče spreminjati z " "uporabo pogovornega okna nastavitev strani." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Page Footer" msgstr "Noga strani" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The default page footer for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "Privzeta noga strani za nove dokumente, ki jo je mogoče spreminjati z " "uporabo pogovornega okna nastavitev strani." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Default Header/Footer Font Size" msgstr "Privzeta velikost pisave glave in noge" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "The default font size for headers and footers." msgstr "Privzeta velikost ime pisave za glave in noge." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Default header/footer font name" msgstr "Privzeto ime pisave glave in noge" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "The default font name for headers and footers." msgstr "Privzeto ime pisave za glave in noge." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "The default header/footer font is bold." msgstr "Privzeta pisava glave in noge je krepka." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "bold." msgstr "" "Ta vrednost določa ali je privzeto določena krepka pisava v glavi in nogi " "strani." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "The default header/footer font is italic." msgstr "Privzeta pisava glave in noge je ležeča." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "italic." msgstr "" "Ta vrednost določa ali je privzeto določena ležeča pisava v glavi in nogi " "strani." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Default Horizontal Centering" msgstr "Privzeto vodoravno sredinjenje" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages horizontally." msgstr "" "Ta vrednost določa ali je privzeto določeno vodoravno sredinjenje strani v " "pogovornem oknu nastavitev tiskanja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Default Vertical Centering" msgstr "Privzeto navpično postavljanje na sredino" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages vertically." msgstr "" "Vrednost določa ali je privzeto določeno navpična sredinska poravnava strani " "v pogovornem oknu nastavitev tiskanja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Default Grid Line Printing" msgstr "Privzeto tiskanje mrežnih črt" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Vrednost določa nastavitev tiskanja mrežnih črt. Za urejanje te vrednosti " "uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Default Print Cells with Only Styles" msgstr "Privzeto tiskanje celic s slogi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Vrednost določa privzeto nastavitev tiskanja za tiskanje praznih vendar " "oblikovanih celic. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te " "vrednosti spremeniti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Default Black and White Printing" msgstr "Privzeto črno-belo tiskanje" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Vrednost določa privzeto nastavitev tiskanja za črno bel izpis strani. V " "pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti spremeniti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Default Title Printing" msgstr "Privzeto tiskanje naslova" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Vrednost določa privzeto nastavitev tiskanja za tiskanje glav vrstic in " "stolpcev. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti " "spremeniti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Default Print Direction" msgstr "Privzeta smer tiskanja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Vrednost določa privzeto nastavitev tiskanja v najprej v desno in nato " "navzdol. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti " "spremeniti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Default Scale Type" msgstr "Privzeta vrsta prilagajanja velikosti" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Vrednost določa privzeto nastavitev tiskanja s prilagajanjem merila " "velikosti za določen odstotek. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je " "mogoče te vrednosti spremeniti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Default Scale Percentage" msgstr "Privzeti odstotek prilagajanja velikosti" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "" "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " "use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "To je privzeta nastavitev odstotka prilagajanja velikosti vsake natisnjene " "strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te " "vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Default Scaling Width" msgstr "Privzeta širina prilagajanja velikosti" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the width of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" "Vrednost določa največje število strani, ki določajo širino natisnjene " "vsebine trenutnega delovnega lista. Delovni list bo prilagojen skladno s " "širino te strani. Urejanje te spremenljivke je mogoče v pogovornem oknu " "nastavitve strani." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Default Scaling Height" msgstr "Privzeta višina prilagajanja velikosti" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the height of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" "Vrednost določa največje število strani, ki določajo višino natisnjene " "vsebine trenutnega delovnega lista. Delovni list bo prilagojen skladno z " "višino te strani. Urejanje te spremenljivke je mogoče v pogovornem oknu " "nastavitve strani." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Default Repeated Top Region" msgstr "Privzeto ponovljeno vrhnje območje" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the top of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Niz določa privzeto območje, ki se ponovi na zgornjem delu vsakega " "natisnjenega delovnega lista. Uporabite pogovorno okno nastavitve tiskanja " "za urejanje te vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Default Repeated Left Region" msgstr "Privzeto ponovljeno levo območje" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the left of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Niz določa privzeto območje, ki se ponovi na levem delu vsakega natisnjenega " "delovnega lista. Uporabite pogovorno okno nastavitve tiskanja za urejanje te " "vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Preferred Display Unit" msgstr "Prednostna enota za prikaz" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog." msgstr "" "Niz določa privzeto enoto, ki je uporabljena v pogovornem oknu nastavitev " "strani." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Default Top Margin" msgstr "Privzeti zgornji rob" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od vrha strani do začetka telesa " "strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te " "vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Default Bottom Margin" msgstr "Privzeti spodnji rob" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od spodnjega robu strani do " "konca telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za " "urejanje te vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Default Bottom Outside Margin" msgstr "Privzeti spodnji zunanji rob" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od spodnjega robu strani do " "konca noge strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje " "te vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Default Top Outside Margin" msgstr "Privzeti zgornji zunanji rob" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od vrhnjega robu strani do vrhe " "glave strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te " "vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Default Left Margin" msgstr "Privzeti levi rob" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "" "This value gives the default number of points from the left of a page to the " "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od levega robu strani do levega " "robu telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje " "te vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Default Right Margin" msgstr "Privzeti levi rob" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "" "This value gives the default number of points from the right of a page to " "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od desnega robu strani do " "desnega robu telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za " "urejanje te vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "" "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog " "to edit this value." msgstr "" "To je privzeto določilo papirja za tiskanje. Uporabite pogovorno okno " "nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Paper orientation" msgstr "Usmerjenosti papirja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "" "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "To je privzeta nastavitev postavitve papirja za tiskanje. Uporabite " "pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" msgstr "Oblika glave in noge (levi del)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" msgstr "Oblika glave in noge (srednji del)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" msgstr "Oblika glave in noge (desni del)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079 msgid "Allow Unfocused Range Selections" msgstr "Dovoli izbiranje poljubnega obsega" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "" "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " "entry even if the entry does not have keyboard focus." msgstr "" "Nekatera pogovorna okna vsebujejo le eno vnosno polje, ki omogoča izbor " "obsega v delovnem zvezku. Nastavitev spremenljivke na PRAV usmeri izbor na " "ta vnos tudi, če vpis ni v žarišču tipkovnice." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Text Export String Indicator" msgstr "Določilo niza izvoza besedila" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value." msgstr "Uporabite pogovorno okno izvoza besedila za urejanje te vrednosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Text Export Field Separator" msgstr "Ločilnik polja izvoza besedila" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Text Export Record Terminator" msgstr "Zaključek zapisa izvoza besedila" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Text Export Locale" msgstr "Besedilni izvoz jezikovnih nastavitev" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Text Export Encoding" msgstr "Besedilni izvoz kodiranja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Text Export String Quoting Rule" msgstr "Besedilni izvoz pravil navajanja nizov" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Text Export Formatting Rule" msgstr "Pravila oblikovanja izvoženega besedila" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration" msgstr "Besedilni izvoz pretvarjanja neznanih znakov" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107 msgid "Search & Replace Ignores Case" msgstr "Poišči in zamenjaj prezre velikost črk" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "Search & Replace ignores case as default" msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto prezre velikost črk" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109 msgid "Search & Replace Preserves Case" msgstr "Poišči in zamenjaj ohrani velikost črk" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Search & Replace preserves case as default" msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto ohrani velikost črk" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "Search & Replace Poses Query" msgstr "Poišči in zamenjaj zahteva poizvedbo" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112 msgid "Search & Replace poses query before each change as default" msgstr "" "Možnost poišči in zamenjaj privzeto izvede poizvedbo pred vsako spremembo" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113 msgid "Search & Replace Whole Words Only" msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni le cele besede" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default" msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto zamenja le celo-besedne nize" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "Search & Replace Scope" msgstr "Poišči in zamenjaj obseg" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "" "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: " "current sheet; 2: range" msgstr "" "To je privzet obseg funkcije iskanja in zamenjave. Vrednost 0 določa celoten " "delovni zvezek, vrednost 1 trenutni delovni list in 2 določen obseg." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "Search & Replace Changes Strings" msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni nize" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default" msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z nizi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119 msgid "Search & Replace Changes Expressions" msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni izraze" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default" msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z izrazi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121 msgid "Search & Replace Changes Other Values" msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni druge vrednosti" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default" msgstr "" "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z drugimi vrednostmi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123 msgid "Search & Replace Changes Comments" msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni opombe" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124 msgid "Search & Replace changes comments as default" msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja opombe" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125 msgid "Search searches in results" msgstr "Poišči med rezultati iskanja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126 msgid "Search searches in results as default" msgstr "Privzeto poišči med rezultati iskanja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings" msgstr "Poišči in zamenjaj ohrani niz kot niz" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128 msgid "" "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers " "as default" msgstr "" "Možnost poišči in zamenjaj ohrani niz kot niz tudi, če so ti videti kot nizi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129 msgid "Search & Replace Search Type" msgstr "Poišči in zamenjaj vrsta iskanja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130 msgid "" "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: " "regular expression; 2: number" msgstr "" "Vrednost določa privzeto nastavitev vnosne vrste v pogovornem oknu poišči in " "zamenjaj. Vrednost 0 pomeni besedilo, 1 pomeni logični izraz in 2 število" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131 msgid "Search & Replace Column Major" msgstr "Poišči in zamenjaj sledi stolpcem" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default" msgstr "Možnost iskanja in zamenjave privzeto sledi stolpcem" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133 msgid "Search & Replace Error Behavior" msgstr "Poišči in zamenjaj upravljanje z napakami" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134 msgid "" "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an " "integer from 0 to 4." msgstr "" "To je privzeto obnašanje funkcije iskanja in zamenjave ob napaki, ki je " "določena s številom od 0 do 4." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text." msgstr "" "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so ikone, besedilo, oboje_vodoravno in " "oboje." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778 msgid "Show Sheet Name in Undo List" msgstr "Pokaži ime delovnega lista v seznamu razveljavitev" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" "Spremenljivka določa ali naj bodo pokazana imena delovnih listov v seznamih " "razveljavitev in ponovnih uveljavitev." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768 msgid "Maximal Undo Size" msgstr "Največja velikost pomnilnika razveljavitev" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " "total size exceeds this configurable value." msgstr "" "Spremenljivka določa dolžino zgodovine razveljavitev. Vsako urejanje zasede " "v pomnilniku določen prostor, ki zmanjša razpoložljivi pomnilnik za druga " "opravila. Ko je zgornja meja dosežena, se seznam razveljavitev razdeli." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773 msgid "Number of Undo Items" msgstr "Število ravni razveljavitev" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "" "Spremenljivka določa največje število predmetov v seznamu razveljavitev in " "ponovnih uveljavitev." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Length of the Undo Descriptors" msgstr "Dolžina opisnikov razveljavitve" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in " "the undo and redo chains." msgstr "" "Vrednost je pokazatelj največje dolžine opisnikov ukaza v verigi " "razveljavitev in ponovnih uveljavitev." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default Font Size" msgstr "Privzeta velikost pisave" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The default font size for new workbooks." msgstr "Privzeta velikost pisave za nove delovne zvezke." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default font name" msgstr "Privzeto ime pisave" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The default font name for new workbooks." msgstr "Privzeto ime pisave za nove delovne zvezke." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The default font is bold." msgstr "Privzeto je določena krepka pisava." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is bold." msgstr "" "Ta vrednost določa ali je za nove delovne zvezke privzeto določena krepka " "pisava ." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "The default font is italic." msgstr "Privzeto je določena ležeča pisava." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is italic." msgstr "" "Ta vrednost določa ali je za nove delovne zvezke privzeto določena ležeča " "pisava ." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859 msgid "Default Number of Sheets" msgstr "Privzeto število delovnih listov" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." msgstr "" "Število delovnih listov, ki so ustvarjeni pri ustvarjanju novega delovnega " "zvezka." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default Number of rows in a sheet" msgstr "Privzeto število vrstic delovnega lista" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" "Število vrstic vsakega delovnega lista. Nastavitev bo uporabljena le za nove " "seje Gnumeric." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default Number of columns in a sheet" msgstr "Privzeto število stolpcev delovnega lista" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" "Število stolpcev vsakega delovnega lista. Nastavitev bo uporabljena le za " "nove seje Gnumeric." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Autosave frequency" msgstr "Pogostost samodejnega shranjevanja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The number of seconds between autosaves." msgstr "Časovni razmik med samodejnim shranjevanjem v sekundah." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018 msgid "Horizontal DPI" msgstr "Vodoravne vrednosti DPI" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Screen resolution in the horizontal direction." msgstr "Ločljivost zaslona v vodoravni smeri." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023 msgid "Vertical DPI" msgstr "Navpične vrednosti DPI" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Screen resolution in the vertical direction." msgstr "Ločljivost zaslona v navpični smeri." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Standard toolbar visible" msgstr "Osnovna orodna vrstica je vidna" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This variable determines whether the standard toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Spremenljivka določa ali naj bo standardna orodna vrstica v začetku vidna." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Standard toolbar position" msgstr "Položaj osnovne orodne vrstice" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Spremenljivka določa kje naj bo mesto standardne orodna vrstice. Vrednost 0 " "pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Format toolbar visible" msgstr "Orodna vrstica oblikovanja je vidna" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This variable determines whether the format toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Spremenljivka določa ali naj bo orodna vrstica oblikovanja v začetku vidna." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Format toolbar position" msgstr "Položaj orodne vrstice oblikovanja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Spremenljivka določa kje naj bo mesto orodna vrstice oblikovanja. Vrednost 0 " "pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Object toolbar visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "This variable determines whether the object toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Spremenljivka določa ali naj bo predmetna orodna vrstica v začetku vidna." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Object toolbar position" msgstr "Položaj predmetne orodne vrstice" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Spremenljivka določa kje naj bo mesto predmetne orodna vrstice. Vrednost 0 " "pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Function Markers" msgstr "Označevalnik funkcij" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are " "marked." msgstr "" "Spremenljivka določa ali naj se označijo celice z vpisanimi funkcijami." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Extension Markers" msgstr "Označevalnik prirezane vsebine" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "This variable determines whether cells with truncated content are marked." msgstr "Spremenljivka določa ali naj se celice s prirezano vsebino označijo." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059 msgid "Autocomplete" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." msgstr "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno dopolnjevanje." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion" msgstr "Najmanjše število znakov za začetek samodejnega dopolnjevanja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "This variable determines the minimum number of characters required for " "autocompletion." msgstr "" "Spremenljivka določa najmanjše število znakov za samodejno dopolnjevanje." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069 msgid "Show Function Name Tooltips" msgstr "Pokaži orodne namige imen funkcij" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips." msgstr "Spremenljivka določa ali naj se prikažejo orodni namigi imen funkcij." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074 msgid "Show Function Argument Tooltips" msgstr "Pokaži orodne namige argumentov funkcije" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips." msgstr "" "Spremenljivka določa ali naj se prikažejo orodni namigi argumentov funkcij." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Enter Direction" msgstr "Vnos smeri" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position." msgstr "V katero smer se pomakne žarišče urejanja pri pritisku vnosne tipke." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Auto Expression Recalculation Lag" msgstr "Časovni zamik samodejnega preračuna enačbe" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more " "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if " "more changes appear during that period, they are also processed at that " "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " "period of |lag| milliseconds." msgstr "" "V kolikor je `zamik' enak 0, program ponovno izračuna vse samodejne izraze " "po vsaki spremembi. Vrednosti `zamika', ki so večje od nič, omogočajo " "kopičenje sprememb pred preračunavanjem. Pozitivna vrednost `zamika' pomeni " "čas v milisekundah pred ponovnim preračunavanjem neodvisno od števila " "sprememb v tem času. V primeru, da je `zamik' negativna vrednost, se " "preračunavanje izvede šele v |zamik| milisekund ob nedejavnosti." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054 msgid "Transition Keys" msgstr "Tipke premikanja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys " "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into " "page movement rather than jumping to the start/end of series." msgstr "" "Spremenljivka določa ali so omogočene tipke premikanja. V kolikor so, tipki " "Ctrl+smerna tipka premakne pogled za celo stran in ne le skakanja na začetek " "ali konec niza podatkov." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849 msgid "Default Horizontal Window Size" msgstr "Privzeta vodoravna velikost okna" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Število (med 0,25 in 1,00) določa vodoravni delež velikosti zaslona, ki ga " "pokriva glavno okno programa." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844 msgid "Default Vertical Window Size" msgstr "Privzeta navpična velikost okna" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Število (med 0,25 in 1,00) določa navpični delež velikosti zaslona, ki ga " "pokriva glavno okno programa." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854 msgid "Default Zoom Factor" msgstr "Privzeta vrednost povečave" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "The initial zoom factor for new workbooks." msgstr "Začetna vrednost približanja za nove delovne zvezke." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" msgstr "Privzeta raven stiskanja datotek Gnumeric" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed " "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " "compression while 9 is maximal compression." msgstr "" "Število (med 0 in 9) določa moč stiskanja podatkov med shranjevanjem datotek " "v privzeti zapis. Vrednost 0 predstavlja najmanjšo moč stiskanja, vrednost 9 " "pa največjo." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" msgstr "Opozori pred izvozom v zapis z le enim delovnim listom." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " "workbook is being saved." msgstr "" "Nekateri zapisi podpirajo je en delovni list na datoteko. Spremenljivka " "določa ali naj bo uporabnik opozorjen o vrsti datoteke in podpori številu " "delovnih listov med shranjevanjem." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977 msgid "Default To Overwriting Files" msgstr "Privzeto se datoteke prepišejo" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a " "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " "dialog the default button." msgstr "" "Pred prepisom obstoječe datoteke bo program Gnumeric prikazal opozorilo. S " "to možnostjo se gumb za prepis označi kot privzeti gumb." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "List of file savers with disabled extension check." msgstr "" "Seznam shranjevalnikov z onemogočeno možnostjo preverjanja pripon datotek." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "" "This list contains the ids of the file savers for which the extension check " "is disabled." msgstr "" "Seznam vsebuje vrednosti ID za shranjevalnike za katere je preverjanje " "pripone datotek onemogočeno." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Sort is Case-Sensitive" msgstr "Razvrsti z razlikovanjem velikosti črk" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " "checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Nastavitev te možnosti omogoča gumbom za razvrščanje v orodni vrstici " "upoštevanje velikosti črk med razvrščanjem in določanje začetnega stanja " "označnega polja za upoštevanje velikosti črk v pogovornem oknu razvrščanja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808 msgid "Sorting Preserves Formats" msgstr "Razvrščanje ohrani obliko" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " "the cell formats while sorting and determines the initial state of the " "preserve-formats checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Nastavitev te možnosti omogoča gumbom za razvrščanje v orodni vrstici, da " "ohranijo oblikovanje celic med razvrščanjem in določanje začetnega stanja " "označnega polja za ohranjevanje oblikovanja v pogovornem oknu razvrščanja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313 msgid "Sort Ascending" msgstr "Razvrsti naraščajoče" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "" "This option determines the initial state of the sort-order button in the " "sort dialog." msgstr "" "Možnost določa začetno stanje gumba načina razvrščanja v pogovornem oknu " "razvrščanja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803 msgid "Number of Automatic Clauses" msgstr "Število samodejnih stavkov" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are " "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to " "be added automatically." msgstr "" "Med izbiranjem območja razvrščanja v pogovornem oknu razvrščanja se pogoji " "razvrščanja dodajo samodejno. To število določa največje število samodejno " "dodanih pogojev." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" msgstr "Prednostno uporabi izbor v ODLOŽIŠČU pred OSNOVNIM izborom" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da program Gnumeric prednostno uporablja način " "ODLOŽIŠČA za shranjevanje izbora in ne opuščenega OSNOVNEGA, le z miško " "izbranega izbora. Možnosti ne potrdite, če uporabljate starejše programe, " "kot sta Xterm in Emacs, ki uporabljata le OSNOVNI način." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" msgstr "Uporabi nabor UTF-8 za izvoz LaTeX" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " "package installed." msgstr "" "Nastavitev določa ali se ustvarjane datoteke LaTeX shranijo v kodnem naboru " "UTF-8 (unicode) ali ISO-8859-1 (Latin1). Za shranjevanje v naboru UTF-8, " "mora biti nameščen tudi paket LaTeX ucs." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Full path of lp_solve program to use" msgstr "Polna pot to programa lp_solve za uporabo" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" "To je polna pot do dvojiške datoteke lp_solve, ki naj bi jo uporabil vstavek " "lpsolve." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Full path of glpsol program to use" msgstr "Polna pot to programa glpsol za uporabo" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" "To je polna pot do dvojiške datoteke glpsol, ki naj bi jo uporabil vstavek " "lpsolve." #: ../src/application.c:304 msgid "Cut Object" msgstr "Izreži predmet" #: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513 #: ../src/clipboard.c:523 msgid "Unable to paste" msgstr "Ni mogoče prilepiti" #: ../src/clipboard.c:489 msgid "Contents can only be pasted by value or by link." msgstr "Vsebino je mogoče prilepiti le po vrednosti ali po povezavi." #: ../src/clipboard.c:497 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "ciljni obseg celic ni sodi večkratnik izvornih stolpcev (%d napram %d)\n" "\n" "Poskusite izbrati eno celico ali pa obseg celic enake oblike in velikosti." #: ../src/clipboard.c:509 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "ciljni obseg celic ni sodi večkratnik izvornih vrstic (%d napram %d)\n" "\n" "Poskusite izbrati eno celico ali pa obseg celic enake oblike in velikosti." #: ../src/clipboard.c:524 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "rezultat dejanja presega meje delovnega lista" #: ../src/cmd-edit.c:304 ../src/cmd-edit.c:371 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/cmd-edit.c:326 #, c-format msgid "" "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "ciljni obseg celic je drugačne oblike (%dRx%dC) kot začetno (%dRx%dC)\n" "\n" "Izberite le eno celico ali pa obseg celic z enako obliko in velikostjo." #: ../src/cmd-edit.c:332 msgid "Unable to paste into selection" msgstr "Ni mogoče prilepiti v izbor" #: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467 msgid "" "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the " "sheet first." msgstr "" "Z vstavljanjem teh celic bi bili podatki odrinjeni z delovnega lista. " "Najprej je treba prilagoditi velikost delovnega lista." #: ../src/cmd-edit.c:426 #, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "Pomakni vrstice %s" #: ../src/cmd-edit.c:427 #, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "Pomakni vrstico %s" #: ../src/cmd-edit.c:475 #, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "Pomakni stolpce %s" #: ../src/cmd-edit.c:476 #, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "Pomakni stolpec %s" #: ../src/command-context.c:55 #, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "Razdeli podatkovno polje %s" #: ../src/command-context.c:58 #, c-format msgid "Would split an array" msgstr "Razdelil podatkovno polje" #: ../src/command-context.c:69 #, c-format msgid "Would split merge %s" msgstr "Razdelil združene celice %s" #: ../src/commands.c:207 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "" "%s je zaklenjen. Odstranite zaščito delovnega zvezka za urejanje vsebine." #: ../src/commands.c:208 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "" "%s je zaklenjen. Odstranite zaščito delovnega lista za urejanje vsebine." #: ../src/commands.c:895 #, c-format msgid "Inserting expression in %s" msgstr "Vstavljanje izraza v %s" #: ../src/commands.c:987 #, c-format msgid "Editing style of %s" msgstr "Urejanje sloga %s" #: ../src/commands.c:990 #, c-format msgid "Typing \"%s\" in %s" msgstr "Vpisovanje \"%s\" v %s" #: ../src/commands.c:1136 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:222 msgid "Set Text" msgstr "Določitev besedila" #: ../src/commands.c:1179 #, c-format msgid "Inserting array expression in %s" msgstr "Vstavljanje izraz polja v %s" #: ../src/commands.c:1231 #, c-format msgid "Creating a Data Table in %s" msgstr "Ustvarjanje podatkovne razpredelnice v %s" #: ../src/commands.c:1291 msgid "Ins/Del Column/Row" msgstr "Vstavi/Izbriši Stolpec/Vrstica" #: ../src/commands.c:1460 #, c-format msgid "" "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" "Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega " "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev." msgstr[1] "" "Vstavljanje %i stolpca pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega " "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev." msgstr[2] "" "Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega " "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev." msgstr[3] "" "Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega " "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev." #: ../src/commands.c:1470 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgid_plural "Inserting %d columns before %s" msgstr[0] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s" msgstr[1] "Vstavljanje %i stolpca pred %s" msgstr[2] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s" msgstr[3] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s" #: ../src/commands.c:1489 #, c-format msgid "" "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge " "the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" "Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. " "Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic." msgstr[1] "" "Vstavljanje %i vrstice pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega " "lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic." msgstr[2] "" "Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. " "Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic." msgstr[3] "" "Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. " "Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic." #: ../src/commands.c:1499 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgid_plural "Inserting %d rows before %s" msgstr[0] "Vstavljanje %i vrstic pred %s" msgstr[1] "Vstavljanje %i vrstice pred %s" msgstr[2] "Vstavljanje %i vrstic pred %s" msgstr[3] "Vstavljanje %i vrstic pred %s" #: ../src/commands.c:1511 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "Brisanje stolpcev %s" #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "Brisanje stolpca %s" #: ../src/commands.c:1522 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "Brisanje vrstic %s" #: ../src/commands.c:1523 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "Brisanje vrstice %s" #: ../src/commands.c:1586 ../src/commands.c:1587 ../src/sheet.c:5161 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../src/commands.c:1599 msgid "contents" msgstr "vsebina" #: ../src/commands.c:1601 msgid "formats" msgstr "zapisi" #: ../src/commands.c:1603 msgid "comments" msgstr "opombe" #: ../src/commands.c:1618 msgid "all" msgstr "vse" #: ../src/commands.c:1624 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "Čiščenje %s v %s" #: ../src/commands.c:1744 msgid "Changing Format" msgstr "Spreminjanje oblike" #: ../src/commands.c:1879 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "Spreminjanje oblike predmeta %s" #: ../src/commands.c:1966 #, c-format msgid "Setting Font Style of %s" msgstr "Nastavljanje sloga pisave predmeta %s" #: ../src/commands.c:2018 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "Samodejno prilagajanje stolpca %s" #: ../src/commands.c:2019 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "Samodejno prilagajanje vrstice %s" #: ../src/commands.c:2022 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr[0] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točk." msgstr[1] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točko." msgstr[2] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točki." msgstr[3] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točke." #: ../src/commands.c:2026 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr[0] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točk." msgstr[1] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točko." msgstr[2] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točki." msgstr[3] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točke." #: ../src/commands.c:2031 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "Nastavljanje širine stolpca %s na privzeto vrednost" #: ../src/commands.c:2034 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "Nastavljanje višine vrstice %s na privzeto vrednost" #: ../src/commands.c:2038 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "Samodejno prilagajanje stolpcev %s" #: ../src/commands.c:2039 #, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "Samodejno prilagajanje vrstic %s" #: ../src/commands.c:2042 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr[0] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točk." msgstr[1] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točko." msgstr[2] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točki." msgstr[3] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točke." #: ../src/commands.c:2046 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels" msgstr[0] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točk." msgstr[1] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točko." msgstr[2] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točki." msgstr[3] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točke." #: ../src/commands.c:2052 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to default" msgstr "Nastavljanje širine stolpcev %s na privzeto vrednost" #: ../src/commands.c:2054 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to default" msgstr "Nastavljanje višine vrstic %s na privzeto vrednost" #: ../src/commands.c:2081 #, c-format msgid "Autofitting width of %s" msgstr "Samodejno prilagajanje širine %s" #: ../src/commands.c:2081 #, c-format msgid "Autofitting height of %s" msgstr "Samodejno prilagajanje višine %s" #: ../src/commands.c:2155 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: ../src/commands.c:2178 #, c-format msgid "Sorting %s" msgstr "Razvrščanje %s" #: ../src/commands.c:2340 msgid "" "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite skriti vse stolpce? V kolikor to naredite, " "lahko stolpce spet prikažete preko menija 'Oblika→Stolpec→Pokaži'." #: ../src/commands.c:2344 msgid "" "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite skriti vse vrstice? V kolikor to naredite, " "lahko vrstice spet prikažete preko menija 'Oblika→Vrstica→Pokaži'." #: ../src/commands.c:2364 msgid "Unhide columns" msgstr "Pokaži stolpce" #: ../src/commands.c:2364 msgid "Hide columns" msgstr "Skrij stolpce" #: ../src/commands.c:2365 msgid "Unhide rows" msgstr "Pokaži vrstice" #: ../src/commands.c:2365 msgid "Hide rows" msgstr "Skrij vrstice" #: ../src/commands.c:2445 msgid "Expand columns" msgstr "Razširi stolpce" #: ../src/commands.c:2445 msgid "Collapse columns" msgstr "Zloži stolpce" #: ../src/commands.c:2446 msgid "Expand rows" msgstr "Razširi vrstice" #: ../src/commands.c:2446 msgid "Collapse rows" msgstr "Zloži vrstice" #: ../src/commands.c:2470 #, c-format msgid "Show column outline %d" msgstr "Pokaži oris stolpca %d" #: ../src/commands.c:2470 #, c-format msgid "Show row outline %d" msgstr "Pokaži oris vrstice %d" #: ../src/commands.c:2539 msgid "Those columns are already grouped" msgstr "Ti stolpci so že združeni v skupino" #: ../src/commands.c:2540 msgid "Those rows are already grouped" msgstr "Te vrstice so že združene v skupino" #: ../src/commands.c:2563 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Ti stolpci niso skupinjeni, zato jih ni mogoče razdružiti iz skupine." #: ../src/commands.c:2564 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Te vrstice niso skupinjene, zato jih ni mogoče razdružiti iz skupine." #: ../src/commands.c:2577 #, c-format msgid "Group columns %s" msgstr "Združi stolpce %s" #: ../src/commands.c:2577 #, c-format msgid "Ungroup columns %s" msgstr "Razdruži stolpce %s" #: ../src/commands.c:2579 #, c-format msgid "Group rows %d:%d" msgstr "Združi vrstice %d:%d" #: ../src/commands.c:2579 #, c-format msgid "Ungroup rows %d:%d" msgstr "Razdruži vrstice %d:%d" #: ../src/commands.c:2808 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Premikanje %s" #: ../src/commands.c:2818 ../src/commands.c:3222 msgid "is beyond sheet boundaries" msgstr "je izven meja delovnega lista" #: ../src/commands.c:2876 #, c-format msgid "" "Copying between files with different date conventions.\n" "It is possible that some dates could be copied\n" "incorrectly." msgstr "" "Podatki bodo kopirani med datotekama z različnimi določili\n" "datuma, zato je mogoče, da bodo vrednosti nekaterih celic\n" "kopirane napačno." #: ../src/commands.c:2906 msgid "Paste Copy" msgstr "Kopiranje in lepljenje" #: ../src/commands.c:3118 #, c-format msgid "Pasting into %s" msgstr "Prilepljanje v %s" #: ../src/commands.c:3208 #, c-format msgid "Do you really want to paste %s copies?" msgstr "Ali zares želite prilepiti %s kopij?" #. Check arrays or merged regions in src or target regions #: ../src/commands.c:3265 ../src/commands.c:3421 ../src/commands.c:3422 #: ../src/item-cursor.c:1038 ../src/wbc-gtk-actions.c:580 msgid "Autofill" msgstr "Samodejno dopolnjenje" #. Changed in initial redo. #: ../src/commands.c:3444 #, c-format msgid "Autofilling %s" msgstr "Samodejno dopolnjevanje %s" #: ../src/commands.c:3744 #, c-format msgid "Autoformatting %s" msgstr "Samodejno oblikovanje %s" #: ../src/commands.c:3862 #, c-format msgid "Unmerging %s" msgstr "Razdruževanje %s" #: ../src/commands.c:4031 #, c-format msgid "Merge and Center %s" msgstr "Združi in sredini %s" #: ../src/commands.c:4031 #, c-format msgid "Merging %s" msgstr "Združevanje %s" #. Corrected below. #: ../src/commands.c:4399 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5 msgid "Search and Replace" msgstr "Poišči in zamenjaj" #: ../src/commands.c:4492 #, c-format msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" msgstr "Nastavljanje privzete širine stolpcev na %.2f točk." #: ../src/commands.c:4493 #, c-format msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" msgstr "Nastavljanje privzete širine vrstic na %.2f točk." #: ../src/commands.c:4605 #, c-format msgid "Zoom %s to %.0f%%" msgstr "Približaj %s na %.0f%%" #: ../src/commands.c:4708 msgid "Delete Object" msgstr "Izbriši predmet" #: ../src/commands.c:4850 ../src/commands.c:5921 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:210 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:195 ../src/format-template.c:216 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/commands.c:4850 msgid "Sheet names must be non-empty." msgstr "Imena delovnih listov ne morejo biti prazna." #: ../src/commands.c:4857 #, c-format msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name." msgstr "Delovni zvezek ne more imeti dveh delovnih listov z enakim imenom." #: ../src/commands.c:4955 msgid "Resizing sheet" msgstr "Spreminjanje velikosti delovnega lista" #: ../src/commands.c:5108 #, c-format msgid "Clearing comment of %s" msgstr "Odstranjevanje opombe %s" #: ../src/commands.c:5109 #, c-format msgid "Setting comment of %s" msgstr "Dodajanje opombe %s" #: ../src/commands.c:5546 #, c-format msgid "Merging data into %s" msgstr "Združevanje podatkov v %s" #: ../src/commands.c:5644 #, c-format msgid "Changing workbook properties" msgstr "Spreminjanje lastnosti preglednice" #: ../src/commands.c:5718 msgid "Pull Object to the Front" msgstr "Povleci predmet v ospredje" #: ../src/commands.c:5721 msgid "Pull Object Forward" msgstr "Povleci predmet naprej" #: ../src/commands.c:5724 msgid "Push Object Backward" msgstr "Potisni predmet v ozadje" #: ../src/commands.c:5727 msgid "Push Object to the Back" msgstr "Potisni predmet nazaj" #: ../src/commands.c:5857 #, c-format msgid "Page Setup For %s" msgstr "Nastavitve strani za %s" #: ../src/commands.c:5859 msgid "Page Setup For All Sheets" msgstr "Nastavitev strani delovnih listov" #: ../src/commands.c:5983 ../src/commands.c:5994 msgid "Defined Name" msgstr "Določeno ime" #: ../src/commands.c:5984 msgid "An empty string is not allowed as defined name." msgstr "Prazen niz ni dovoljen kot določeno ime polja." #: ../src/commands.c:5992 #, c-format msgid "'%s' is not allowed as defined name." msgstr "Ime »%s« ni dovoljeno kot določeno ime." #: ../src/commands.c:6002 msgid "has a circular reference" msgstr "je krožno sklican" #: ../src/commands.c:6036 #, c-format msgid "Define Name %s" msgstr "Določi ime %s" #: ../src/commands.c:6039 #, c-format msgid "Update Name %s" msgstr "Posodobi ime %s" #: ../src/commands.c:6132 #, c-format msgid "Remove Name %s" msgstr "Odstrani ime %s" #: ../src/commands.c:6163 msgid "Change Scope of Name" msgstr "Spremeni obseg imena" #: ../src/commands.c:6212 #, c-format msgid "Change Scope of Name %s" msgstr "Spremeni obseg imena %s" #: ../src/commands.c:6278 msgid "Add scenario" msgstr "Dodaj scenarij" #: ../src/commands.c:6342 msgid "Scenario Show" msgstr "Pokaži scenarij" #: ../src/commands.c:6400 msgid "Shuffle Data" msgstr "Premešaj podatke" #. FIXME? #: ../src/commands.c:6504 #, c-format msgid "Text (%s) to Columns (%s)" msgstr "Besedilo (%s) v stolpce (%s)" #: ../src/commands.c:6662 #, c-format msgid "Goal Seek (%s)" msgstr "Iskanje cilja (%s)" #: ../src/commands.c:6828 #, c-format msgid "Tabulating Dependencies" msgstr "Razvrščanje odvisnosti v razpredelnice" #: ../src/commands.c:6902 msgid "Reconfigure Graph" msgstr "Ponovno nastavi diagram" #: ../src/commands.c:6972 msgid "Reconfigure Object" msgstr "Ponovno nastavi predmet" #: ../src/commands.c:7016 msgid "Left to Right" msgstr "Od leve proti desni" #: ../src/commands.c:7016 msgid "Right to Left" msgstr "Od desne proti levi" #: ../src/commands.c:7178 msgid "Changing Hyperlink" msgstr "Spreminjanje hiperpovezave" #: ../src/commands.c:7262 #, c-format msgid "Changing hyperlink of %s" msgstr "Spreminjanje hiperpovezave %s" #: ../src/commands.c:7347 msgid "Configure List" msgstr "Nastavi seznam" #: ../src/commands.c:7418 msgid "Set Frame Label" msgstr "Določi oznako okvirja" #: ../src/commands.c:7489 msgid "Configure Button" msgstr "Nastavi gumb" #: ../src/commands.c:7570 msgid "Configure Radio Button" msgstr "Nastavi izbirni gumb" #: ../src/commands.c:7646 msgid "Configure Checkbox" msgstr "Nastavi označno polje" #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1774 msgid "Configure Adjustment" msgstr "Nastavi prilagoditve" #: ../src/commands.c:7784 msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1671 #, c-format msgid "Auto Filter blocked by %s" msgstr "Samodejni filter onemogoča %s" #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841 msgid "AutoFilter" msgstr "Samodejni filter" #: ../src/commands.c:7833 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "Zahteva več kot eno izbrano vrstico" #: ../src/commands.c:7842 msgid "Unable to create Autofilter" msgstr "Ni mogoče ustvariti samodejnega filtra" #: ../src/commands.c:7864 #, c-format msgid "Add Autofilter to %s" msgstr "Dodaj samodejni filter za %s" #: ../src/commands.c:7865 #, c-format msgid "Extend Autofilter to %s" msgstr "Razširi samodejni filter za %s" #: ../src/commands.c:7878 #, c-format msgid "Remove Autofilter from %s" msgstr "Odstrani samodejni filter %s" #: ../src/commands.c:7908 #, c-format msgid "Change filter condition for %s" msgstr "Spremeni pogoje filtriranja za %s" #: ../src/commands.c:7977 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397 msgid "Clear All Page Breaks" msgstr "Počisti vse prelome strani" #: ../src/commands.c:8004 ../src/wbc-gtk.c:1606 msgid "Remove Column Page Break" msgstr "Odstrani stolpični prelom strani" #: ../src/commands.c:8004 ../src/wbc-gtk.c:1616 msgid "Remove Row Page Break" msgstr "Odstrani vrstični prelom strani" #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1609 msgid "Add Column Page Break" msgstr "Dodaj stolpični prelom strani" #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1619 msgid "Add Row Page Break" msgstr "Dodaj vrstični prelom strani" #: ../src/consolidate.c:785 #, c-format msgid "Consolidating to (%s)" msgstr "Računsko združevanje v (%s)" #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1 msgid "Data Consolidation" msgstr "Računsko združevanje podatkov" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:40 msgid "" "Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 " "at your option.\n" "\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" "\n" "Gnumeric comes with absolutely no warranty." msgstr "" "Gnumeric je na voljo pod splošnim javnim dovoljenjem GNU različice 2 ali 3, " "po vaši želji.\n" "\n" "Glejte https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "ali https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" "\n" "Gnumeric je na voljo brez vsakršne garancije." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61 msgid "Core" msgstr "Jedro" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "Features" msgstr "Zmožnosti" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 msgid "Analytics" msgstr "Analitika" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Import Export" msgstr "Uvoz Izvoz" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 msgid "Scripting" msgstr "Skriptni programi" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "UI" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 msgid "Usability" msgstr "Uporabnost" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 msgid "QA" msgstr "Vprašanja in odgovori" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:71 msgid "Art" msgstr "Oblikovanje" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72 msgid "Packaging" msgstr "Pakiranje" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81 msgid "Harald Ashburner" msgstr "Harald Ashburner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82 msgid "Options pricers" msgstr "Ocenjevanje možnosti" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 msgid "Sean Atkinson" msgstr "Sean Atkinson" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 msgid "Functions and X-Base importing." msgstr "Funkcije in uvoz" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 msgid "Michel Berkelaar" msgstr "Michel Berkelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86 ../src/dialogs/dialog-about.c:100 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." msgstr "Algoritem Simplex za reševalni (LP Solve)." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 msgid "Jean Bréfort" msgstr "Jean Bréfort" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88 msgid "Core charting engine." msgstr "Jedrni programnik izrisovanja diagramov" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 msgid "Grandma Chema Celorio" msgstr "Grandma Chema Celorio" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90 msgid "Quality Assurance and sheet copy." msgstr "Zagotavljanje kakovosti in kopiranje delovnih listov." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "Frank Chiulli" msgstr "Frank Chiulli" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92 msgid "OLE2 support." msgstr "Podpora za OLE2." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 msgid "Kenneth Christiansen" msgstr "Kenneth Christiansen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94 msgid "Localization." msgstr "Jezikovno prilagajanje." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 msgid "Zbigniew Chyla" msgstr "Zbigniew Chyla" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 msgid "Plugin system, localization." msgstr "Sistem vstavkov, krajevno prilagajanje" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)" msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98 msgid "Debian packaging." msgstr "Pakiranje Debian." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99 msgid "Jeroen Dirks" msgstr "Jeroen Dirks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 msgid "Tom Dyas" msgstr "Tom Dyas" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 msgid "Original plugin engine." msgstr "Izvorni programnik vstavka" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 msgid "Kjell Eikland" msgstr "Kjell Eikland" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104 ../src/dialogs/dialog-about.c:132 msgid "LP-solve" msgstr "LP-solve" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Erdi" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 msgid "Custom UI tools" msgstr "Orodja vmesnika po meri" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 msgid "Jody Goldberg" msgstr "Jody Goldberg" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108 msgid "John Gotts" msgstr "John Gotts" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 msgid "RPM packaging" msgstr "Pakiranje RPM." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110 msgid "Andreas J. Gülzow" msgstr "Andreas J. Gülzow" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 msgid "Statistics and GUI guru" msgstr "Statistika in grafični vmesnik" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112 msgid "Jon Kåre Hellan" msgstr "Jon Kåre Hellan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 msgid "UI polish and all round bug fixer" msgstr "Pregledovanje grafičnega vmesnika in razhroščevanje" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 msgid "Ross Ihaka" msgstr "Ross Ihaka" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116 msgid "Special functions" msgstr "Posebne funkcije" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 msgid "Jukka-Pekka Iivonen" msgstr "Jukka-Pekka Iivonen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" msgstr "Reševalnik, mnogo funkcij delovnega zvezka in splošna podpora" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "Jakub Jelínek" msgstr "Jakub Jelínek" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120 msgid "One of the original core contributors" msgstr "Eden izmed začetnih sodelavcev" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 msgid "Chris Lahey" msgstr "Chris Lahey" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122 msgid "The original value format engine and libgoffice work" msgstr "Programnik izvornega zapisa vrednosti in knjižnica libgoffice" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 msgid "Takashi Matsuda" msgstr "Takashi Matsuda" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124 msgid "The original text plugin" msgstr "Izvorni programnik besedila" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Michael Meeks" msgstr "Michael Meeks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "" "Začetnik priprave programnika uvoza in izvoza za MS Excel in 'GnmStyle'" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 msgid "Lutz Muller" msgstr "Lutz Muller" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 msgid "SheetObject improvement" msgstr "Posodobitve predmetov delovnega lista" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Yukihiro Nakai" msgstr "Yukihiro Nakai" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "Podpora za ne-latinične jezike" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131 msgid "Peter Notebaert" msgstr "Peter Notebaert" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 msgid "Emmanuel Pacaud" msgstr "Emmanuel Pacaud" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134 msgid "Many plot types for charting engine." msgstr "Več vrst izrisa programnika diagramov." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 msgid "Federico M. Quintero" msgstr "Federico M. Quintero" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 msgid "canvas support" msgstr "podpora platna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 msgid "Mark Probst" msgstr "Mark Probst" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138 ../src/dialogs/dialog-about.c:144 msgid "Guile support" msgstr "Podpora za Guile" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "Rasca" msgstr "Rasca" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Programniki izvoza za HTML, troff in LaTeX" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141 msgid "Vincent Renardias" msgstr "Vincent Renardias" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142 msgid "original CSV support, French localization" msgstr "izvorna podpora za CSV in francosko jezikovno prilagajanje" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143 msgid "Ariel Rios" msgstr "Ariel Rios" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146 msgid "Icons and Images" msgstr "Ikone in slike" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 msgid "Uwe Steinmann" msgstr "Uwe Steinmann" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148 msgid "Paradox Importer" msgstr "Programnik uvoza datotek Paradox" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 msgid "Arturo Tena" msgstr "Arturo Tena" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" msgstr "Začetno delo na sistemu OLE2 za libgsf" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 msgid "Almer S. Tigelaar" msgstr "Almer S. Tigelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152 msgid "Consolidation and Structured Text importer" msgstr "Računsko združevanje in uvažanje oblikovanega besedila" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 msgid "Bruno Unna" msgstr "Bruno Unna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154 msgid "Pieces of MS Excel import" msgstr "Deli programnika uvoza za MS Excel" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 msgid "Arief Mulya Utama" msgstr "Arief Mulya Utama" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156 msgid "Telecommunications functions" msgstr "Funkcije telekomunikacij" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 msgid "Daniel Veillard" msgstr "Daniel Veillard" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158 msgid "Initial XML support" msgstr "Začetna podpora za XML" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 msgid "Vladimir Vuksan" msgstr "Vladimir Vuksan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160 msgid "Some financial functions" msgstr "Nekatere finančne funkcije" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 msgid "Morten Welinder" msgstr "Morten Welinder" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162 msgid "All round powerhouse" msgstr "Splošna pomembna opravila" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163 msgid "Kevin Breit" msgstr "Kevin Breit" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164 msgid "Thomas Canty" msgstr "Thomas Canty" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165 msgid "Adrian Custer" msgstr "Adrian Custer" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:166 msgid "Adrian Likins" msgstr "Adrian Likins" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:167 msgid "Aaron Weber" msgstr "Aaron Weber" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:168 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:455 msgid "Gnumeric is the result of" msgstr "Program Gnumeric ustvarja" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:461 msgid "the efforts of many people." msgstr "veliko posameznikov." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:467 msgid "Your help is much appreciated!" msgstr "Vsaka pomoč je vedno dobrodošla!" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:515 msgid "We apologize if anyone was left out." msgstr "Opravičujemo se, če smo koga pomotoma izpustili." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:522 msgid "Please contact us to correct mistakes." msgstr "Pošljite sporočilo, da napako odpravimo." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:529 msgid "Report problems at" msgstr "Poročajte o težavah na" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:539 ../src/dialogs/dialog-about.c:545 msgid "We aim to please!" msgstr "Z veseljem ustrežemo!" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:595 msgid "About Gnumeric" msgstr "O programu" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:598 msgid "Visit the Gnumeric website" msgstr "Obišči spletno stran programa Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:600 msgid "Copyright © 1998-2023" msgstr "Avtorske pravice © 1998–2023" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:601 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!" msgstr "Prost, hiter, natančen – izberite katerekoli tri lastnosti!" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68 msgid "The list range is invalid." msgstr "Obseg seznama ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78 msgid "The criteria range is invalid." msgstr "Obseg kriterija ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85 msgid "The output range is invalid." msgstr "Obseg odvoda ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244 msgid "The given criteria are invalid." msgstr "Podani kriteriji so neveljaveni." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242 msgid "No matching records were found." msgstr "Ni zadetkov skladnih s poizvedbo." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred: %d." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake: %d." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna naprednega filtra." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7 msgid "Filter _in-place" msgstr "Filtriraj na _mestu" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71 msgid "The input range is invalid." msgstr "Obseg dovoda ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151 msgid "The input range is too small." msgstr "Vhodni obseg podatkov je premajhen." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." msgstr "Vrednost alfa mora biti med 0 in 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114 msgid "The output specification is invalid." msgstr "Določilo odvoda je neveljavno." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja testa Hi-kvadrat." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110 msgid "The categories range is not valid." msgstr "Obseg kategorij ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117 msgid "The number of categories is invalid." msgstr "Število kategorij ni veljavno." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja določanja frekvenc podatkov." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112 msgid "The time column is not valid." msgstr "Časovni stolpec ni veljaven" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124 msgid "The time column should be part of a single column." msgstr "Stolpec časa mora biti del enojnega stolpca." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134 msgid "The censorship column is not valid." msgstr "Stolpec cenzure ni veljaven." # Cenzurirane vrednosti so v statistiki tiste vrednosti spremenljivke, ki so: manjkajoči analitski podatki oziroma podatki nad ali pod mejo zaznave; vrednost je le delno znana. Leva cenzura - vrednost je pod neko znano mejo, desna - vrednost je nad mejo, interval - vrednost je med dvema znanima mejanima vrednostima. #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141 msgid "The censorship column should be part of a single column." msgstr "Stolpec cenzure mora biti del enojnega stolpca." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148 msgid "The censorship and time columns should have the same height." msgstr "Stolpca cenzure in časa morata biti enake velikosti." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163 msgid "The groups column is not valid." msgstr "Stolpec skupin ni veljaven" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169 msgid "The groups column should be part of a single column." msgstr "Stolpec skupin mora biti del enojnega stolpca." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176 msgid "The groups and time columns should have the same height." msgstr "Stolpec skupin in stolpec časa morata biti enake velikosti." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480 #, c-format msgid "Group %d" msgstr "Skupina %d" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:553 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna Kaplan-Meierjevega orodja." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna testa normalnosti." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87 msgid "The predicted mean should be a number." msgstr "Napovedano povprečje mora biti število." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362 msgid "The first input range is invalid." msgstr "Prvi obseg vnosa ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna T-Testa." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja analize glavnih komponent." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89 msgid "The predicted median should be a number." msgstr "Napovedana mediana mora biti število." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159 msgid "The second input range is invalid." msgstr "Drugi obseg vnosa ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171 msgid "The input ranges do not have the same shape." msgstr "Vhodni obsegi podatkov niso enake oblike." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna testa znakov." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86 msgid "The input range for variable 1 is invalid." msgstr "Obseg vhodne spremenljivke 1 je neveljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91 msgid "The input range for variable 2 is invalid." msgstr "Obseg vhodne spremenljivke 2 je neveljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja za Wilcoxon-Mann-Whitneyevo " "analizo" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774 msgid "The selected input rows must have equal size!" msgstr "Izbrane vnosne vrstice morajo biti enake velikosti!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779 msgid "The selected input columns must have equal size!" msgstr "Izbrani vnosni stolpci morajo biti enake velikosti!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784 msgid "The selected input areas must have equal size!" msgstr "Izbrani dovodni obsegi celic morajo biti enake velikosti!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna soodnosnosti." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja kovariance." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja rangov in percentilov" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja Fouriereve analize." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145 msgid "No statistics are selected." msgstr "Ni izbrane statistične funkcije." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155 msgid "The confidence level should be between 0 and 1." msgstr "Raven zaupanja mora biti med vrednostima 0 in 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178 msgid "K must be a positive integer." msgstr "K mora biti pozitivno celo število." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja opisne statistike." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 1." msgstr "" "Vnesite veljavno vrednost variance\n" "populacije za spremenljivko 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 2." msgstr "" "Vnesite veljavno vrednost variance\n" "populacije za spremenljivko 2." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja testa povprečja." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805 msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja FTest." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868 msgid "The requested number of samples is invalid." msgstr "Zahtevano število vzorcev je neveljavno." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881 msgid "The requested period is invalid." msgstr "Zahtevano obdobje ni veljavno." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889 msgid "The requested offset is invalid." msgstr "Zahtevan odmik ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898 msgid "The requested sample size is invalid." msgstr "Zahtevana velikost vzorca ni veljavna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja vzorčenja." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269 msgid "The x variable range is invalid." msgstr "Obseg spremenljivke x ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270 msgid "The y variable range is invalid." msgstr "Obseg spremenljivke y ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke x mora biti vektor (n x 1 ali 1 x n)" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke y mora biti vektor (n x 1 ali 1 x n)" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285 msgid "The x variable range is too small" msgstr "Obseg podatkov x je premajhen." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286 msgid "The y variable range is too small" msgstr "Obseg podatkov y je premajhen." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309 msgid "The y variables range is invalid." msgstr "Obseg spremenljivk osi y ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310 msgid "The x variables range is invalid." msgstr "Obseg spremenljivk osi x ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match." msgstr "Velikost podatkovnih vrst spremenljivk x in y ni skladna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match." msgstr "Velikost podatkovnih vrst spremenljivk y in x ni skladna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328 msgid "The confidence level is invalid." msgstr "Raven zaupanja ni veljavna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380 msgid "_Y variables:" msgstr "Spremenljivke _Y:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382 msgid "_X variable:" msgstr "Spremenljivka _X:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5 msgid "_X variables:" msgstr "Spremenljivke _X:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6 msgid "_Y variable:" msgstr "Spremenljivka _Y:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425 msgid "Could not create the Regression Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja regresije." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574 msgid "The given seasonal damping factor is invalid." msgstr "Podan sezonski faktor dušenja je neveljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583 msgid "The given seasonal period is invalid." msgstr "Podano sezonsko obdobje je neveljavno." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594 msgid "The given growth damping factor is invalid." msgstr "Podan faktor dušenja rasti je neveljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606 msgid "The given damping factor is invalid." msgstr "Podan faktor dušenja je neveljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja potenčnega glajenja." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935 msgid "The given interval is invalid." msgstr "Podan razmik med vrednostima ni veljavna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945 msgid "The given offset is invalid." msgstr "Podan odmik ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja drsečega povprečja." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231 msgid "The cutoff range is not valid." msgstr "Obseg mejnih vrednosti ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid." msgstr "Število izračunanih mejnih vrednosti ni veljavno." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja histograma." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja ANOVA (enega faktorja)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data and the labels." msgstr "" "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici " "podatkov in oznake." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data." msgstr "" "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici " "podatkov." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656 msgid "" "The given input range should contain at least two columns of data and the " "labels." msgstr "" "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov in oznake." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659 msgid "The given input range should contain at least two columns of data." msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665 msgid "" "The given input range should contain at least two rows of data and the " "labels." msgstr "" "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov in oznake." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668 msgid "The given input range should contain at least two rows of data." msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." msgstr "Število vrstic podatkov mora biti mnogokratnik kopiranega števila" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." msgstr "Število vrstic na vzorec mora biti pozitivno celo število." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja ANOVA (dveh faktorjev)." #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210 #, c-format msgid "Show the largest item" msgid_plural "Show the %3d largest items" msgstr[0] "Pokaži največjih %3d predmetov" msgstr[1] "Pokaži največji %3d predmet" msgstr[2] "Pokaži največja %3d predmeta" msgstr[3] "Pokaži največje %3d predmete" #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220 #, c-format msgid "Show the smallest item" msgid_plural "Show the %3d smallest items" msgstr[0] "Pokaži najmanjših %3d predmetov" msgstr[1] "Pokaži najmanjši %3d predmet" msgstr[2] "Pokaži najmanjša %3d predmeta" msgstr[3] "Pokaži najmanjše %3d predmete" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:234 #, c-format msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range" msgstr[0] "Pokaži zgornjih %3d%% predmetov podatkovne vrste" msgstr[1] "Pokaži zgornji %3d%% predmet podatkovne vrste" msgstr[2] "Pokaži zgornja %3d%% predmeta podatkovne vrste" msgstr[3] "Pokaži zgornje %3d%% predmete podatkovne vrste" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:244 #, c-format msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" msgstr[0] "Pokaži spodnjih %3d%% predmetov podatkovne vrste" msgstr[1] "Pokaži spodnji %3d%% predmet podatkovne vrste" msgstr[2] "Pokaži spodnja %3d%% predmeta podatkovne vrste" msgstr[3] "Pokaži spodnje %3d%% predmete podatkovne vrste" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Show the top %3d%% of all items" msgid_plural "Show the top %3d%% of all items" msgstr[0] "Pokaži zgornjih %3d%% predmetov" msgstr[1] "Pokaži zgornji %3d%% predmet" msgstr[2] "Pokaži zgornja %3d%% predmeta" msgstr[3] "Pokaži zgornje %3d%% predmete" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Show the bottom %3d%% of all items" msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items" msgstr[0] "Pokaži spodnjih %3d%% predmetov" msgstr[1] "Pokaži spodnji %3d%% predmet" msgstr[2] "Pokaži spodnja %3d%% predmeta" msgstr[3] "Pokaži spodnje %3d%% predmete" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285 msgid "Percentage:" msgstr "Odstotek:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:290 msgid "Count:" msgstr "Števec:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349 #, c-format msgid "Column %s (\"%s\")" msgstr "Stolpec %s (\"%s\")" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312 #, c-format msgid "Column %s" msgstr "Stolpec %s" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 #: ../src/tools/analysis-anova.c:558 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "13" msgstr "13" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "20" msgstr "20" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "39" msgstr "39" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "12" msgstr "12" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "17" msgstr "17" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "33" msgstr "33" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "West" msgstr "Zahod" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "26" msgstr "26" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "19" msgstr "19" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "37" msgstr "37" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "81" msgstr "81" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610 msgid "An error occurred while reading the category list" msgstr "Prišlo je do napake med branjem seznama kategorij" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73 #, c-format msgid "Do you want to save the workbook %s?" msgstr "Ali želite shraniti delovni zvezek %s?" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna samodejnega shranjevanja." #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163 #, c-format msgid "Edit Cell Comment (%s)" msgstr "Uredi opombo celice (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166 #, c-format msgid "New Cell Comment (%s)" msgstr "Nova opomba celice (%s)" #. xgettext: This refers to a "none underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867 msgctxt "underline" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868 msgctxt "underline" msgid "Single" msgstr "Enojno" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869 msgctxt "underline" msgid "Double" msgstr "Dvojno" #. xgettext: This refers to a "single low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870 msgctxt "underline" msgid "Single Low" msgstr "Enojno podčrtano" #. xgettext: This refers to a "double low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871 msgctxt "underline" msgid "Double Low" msgstr "Dvojno podčrtano" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:389 #: ../src/func.c:1097 ../src/wbc-gtk-actions.c:3425 msgid "Number" msgstr "Številka" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674 msgid "None (silently accept invalid input)" msgstr "Brez (brez opomb sprejmi neveljaven vnos)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678 msgid "Stop (never allow invalid input)" msgstr "Zaustavi (never allow invalid input)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682 msgid "Warning (accept/discard invalid input)" msgstr "Opozori (sprejmi ali zavrzi neveljaven vnos)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "Podrobnosti (dovoli neveljavne vnose)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727 msgid "Criteria" msgstr "Kriterij" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4 msgid "Min:" msgstr "Najmanj:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5 msgid "Max:" msgstr "Največ:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" msgstr "" "Kriteriji določanja veljavnosti so neuporabni. Ali naj se določanje " "onemogoči?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17 msgid "Format Cells" msgstr "Oblika celic" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 msgid "Border" msgstr "Obroba" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3869 msgid "Clear Background" msgstr "Počisti ozadje" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871 ../src/wbc-gtk-actions.c:3872 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118 msgid "" "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close " "the conditional formatting dialog?" msgstr "" "Ni dodanega določila pogojnega zapisa. Ali res želite zapreti pogovorno okno?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 msgid "(defined)" msgstr "(določeno)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195 msgid "(undefined)" msgstr "(nedoločeno)" #. without any expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575 msgid "Cell contains an error value." msgstr "Celica vsebuje vrednost napake." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576 msgid "Cell does not contain an error value." msgstr "Celica ne vsebuje vrednosti napake." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577 msgid "Cell contains whitespace." msgstr "Celica vsebuje presledni znak." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578 msgid "Cell does not contain whitespace." msgstr "Celica ne vsebuje preslednega znaka." #. with one expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580 msgid "Cell value is = x." msgstr "Vrednost celice = x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581 msgid "Cell value is ≠ x." msgstr "Vrednost celice ≠ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582 msgid "Cell value is > x." msgstr "Vrednost celice > x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583 msgid "Cell value is < x." msgstr "Vrednost celice < x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584 msgid "Cell value is ≧ x." msgstr "Vrednost celice ≧ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585 msgid "Cell value is ≦ x." msgstr "Vrednost celice ≦ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586 msgid "Expression x evaluates to TRUE." msgstr "Izraz x se vrednoti v PRAV." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587 msgid "Cell contains the string x." msgstr "Celica vsebuje niz x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588 msgid "Cell does not contain the string x." msgstr "Celica ne vsebuje niza x" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589 msgid "Cell value begins with the string x." msgstr "Vrednost celice se začne z nizom x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590 msgid "Cell value does not begin with the string x." msgstr "Vrednost celice se ne začne z nizom x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591 msgid "Cell value ends with the string x." msgstr "Vrednost celice se konča z nizom x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592 msgid "Cell value does not end with the string x." msgstr "Vrednost celice se ne konča z nizom x." #. with two expressions #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594 msgid "Cell value is between x and y (incl.)." msgstr "Vrednost celice je med vključno x in vključno y." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)." msgstr "Vrednost celice ni med vključno x in vključno y." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732 msgid "Set conditional formatting" msgstr "Nastavi pogojno oblikovanje" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748 msgid "Clear conditional formatting" msgstr "Počisti pogojno oblikovanje" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780 msgid "Remove condition from conditional formatting" msgstr "Odstrani pogoj pogojnega oblikovanja" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812 msgid "Expand conditional formatting" msgstr "Razširi pogojno oblikovanje" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861 msgid "" "If the cell content is between these two values, a special style is used." msgstr "" "V kolikor je vsebina celice med tema dvema vrednostima, je uporabljen " "poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869 msgid "" "If the cell content is not between these two values, a special style is used." msgstr "" "V kolikor vsebina celice ni med tema dvema vrednostima, je uporabljen " "poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used." msgstr "" "V kolikor je vsebina celice enaka tej vrednosti, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885 msgid "" "If the cell content is not equal to this value, a special style is used." msgstr "" "V kolikor vsebina celice ni enaka tej vrednosti, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used." msgstr "" "V kolikor je vsebina celice > od te vrednosti, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used." msgstr "" "V kolikor je vsebina celice < od te vrednosti, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used." msgstr "" "V kolikor je vsebina celice ≧ od te vrednosti, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used." msgstr "" "V kolikor je vsebina celice ≦ od te vrednosti, je uporabljen poseben slog." # evaluates = vrednotenje (prav/napak), preračun (vrednost) #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used." msgstr "V kolikor se formula vrednosti v PRAV, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used." msgstr "V kolikor vsebuje celica ta niz, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941 msgid "" "If the cell content does not contain this string, a special style is used." msgstr "V kolikor celica ne vsebuje tega niza, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used." msgstr "" "V kolikor se vsebina celice začne s tem nizom, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957 msgid "" "If the cell content does not begin with this string, a special style is used." msgstr "" "V kolikor se vsebina celice ne začne s tem nizom, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used." msgstr "" "V kolikor se vsebina celice konča s tem nizom, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972 msgid "" "If the cell content does not end with this string, a special style is used." msgstr "" "V kolikor se vsebina celice ne konča s tem nizom, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used." msgstr "V kolikor vsebuje celica vrednost napake, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used." msgstr "" "V kolikor celica ne vsebuje vrednosti napake, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used." msgstr "V kolikor vsebuje celica prazne vrednosti, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used." msgstr "" "V kolikor celica ne vsebuje praznih vrednosti, je uporabljen poseben slog." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007 msgid "This is an unknown condition type." msgstr "Vrsta pogoja ni znana" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions." msgstr "Izbor je homogen glede na pogoje" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123 msgid "The selection is not homogeneous with respect to conditions!" msgstr "Izbor ni homogen glede na pogoje!" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271 msgid "Editing conditional formatting: " msgstr "Urejanje pogojnega oblikovanja:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1 msgid "Conditional Cell Formatting" msgstr "Pogojno oblikovanje celic" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308 #, c-format msgid "Row %s" msgstr "Vrstica %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s v %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available column" msgstr "stolpca ni na voljo" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available row" msgstr "vrstice ni na voljo" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007 msgid "Header" msgstr "Glava" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013 msgid "Row/Column" msgstr "Vrstica/Stolpec" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikovanje velikosti črk" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053 msgid "By Value" msgstr "po vrednost" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221 msgid "Set standard/default column width" msgstr "Določi privzeto širino stolpcev" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226 #, c-format msgid "" "Set column width of selection on %s" msgstr "" "Določi širino stolpca izbire na %s" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188 #, c-format msgid "Specification %s does not define a region" msgstr "Določilo %s ne določa področja" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197 #, c-format msgid "Source region %s overlaps with the destination region" msgstr "Izvorni obseg %s se prekriva s ciljnim obsegom." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322 msgid "The output range overlaps with the input ranges." msgstr "Izhodni obseg se prekriva z vhodnim obsegom." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547 msgid "Could not create the Consolidate dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti okna računskega združevanja podatkov." #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 msgid "Filter" msgstr "Filter" # 1. meni desnega klika #. end sub menu #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2870 msgid "Row" msgstr "Vrstica" #. end sub menu #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2871 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31 msgid "Data" msgstr "Podatki" #. Must be last #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145 msgid "Unused" msgstr "Neporabljeno" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142 msgid "Create Data Table" msgstr "Ustvari podatkovno razpredelnico" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147 #, c-format msgid "" "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table." msgstr "" "Izbor mora vsebovati več kot en stolpec in eno vrstico za ustvarjanje " "podatkovne razpredelnice." #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1 msgid "Data Table" msgstr "Podatkovna razpredelnica" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:171 msgid "Could not create the Data Table definition dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna določil podatkovne razpredelnice." #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2 msgid "Workbook" msgstr "Delovni zvezek" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?" msgstr "Zakaj bi želeli določiti ime praznega niza?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" msgstr "Zakaj bi želeli določiti ime kot #NAME?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970 msgid "This name is already in use!" msgstr "Ime je že v uporabi!" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155 msgid "content" msgstr "vsebina" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225 msgid "Paste Defined Names" msgstr "Prilepi določena imena" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289 msgid "Could not create the Name Guru." msgstr "Ni mogoče zagnati pomočnika za poimenovanje" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:348 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151 msgid "Could not create the Delete Cell dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna brisanja celic." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:626 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:785 #, c-format msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n" msgstr "Zahtevano je preoblikovanje funkcije G_TYPE_STRING v %s!\n" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1258 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2193 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1524 msgid "Edit string value directly in above listing." msgstr "Uredi vrednost niza neposredno iz zgornje vrstice." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1527 msgid "Edit positive integer value directly in above listing." msgstr "" "Uredi vrednost pozitivnega celega števila neposredno iz zgornje vrstice." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1530 msgid "Edit integer value directly in above listing." msgstr "Uredi vrednost števila neposredno iz zgornje vrstice." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1534 msgid "Edit decimal number value directly in above listing." msgstr "Uredi vrednost decimalnega števila neposredno iz zgornje vrstice." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1537 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing." msgstr "Uredi vrednost niza prav/napak neposredno iz zgornje vrstice." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1542 msgid "To edit, use the keywords tab." msgstr "Za urejanje uporabite zavihek ključnih besed." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1544 msgid "This property value cannot be edited." msgstr "Te vrednosti lastnosti ni mogoče urediti." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1546 msgid "Edit timestamp directly in above listing." msgstr "Uredi časovni žig neposredno iz zgornje vrstice." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1711 #, c-format msgid "A document property with the name '%s' already exists." msgstr "Lastnost dokumenta z imenom »%s« že obstaja." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1751 #, c-format msgid "Use the keywords tab to create this property." msgstr "Uporabite zavihek ključnih besed za ustvarjanje te lastnosti." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1816 msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1817 msgid "Decimal Number" msgstr "Decimalno število" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1818 msgid "TRUE/FALSE" msgstr "PRAV/NAPAK" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1841 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1882 msgid "Linked To" msgstr "Povezano z" #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:400 #: ../src/ssconvert.c:433 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49 msgid "Calculation" msgstr "Računanje" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2369 msgid "Could not create the Properties dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna lastnosti." #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251 msgid "Could not create the Fill Series dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna zapolnjenja nizov" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906 msgid "Function/Argument" msgstr "Funkcija/Argument" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090 msgid "Could not create the formula guru." msgstr "Ni mogoče zagnati pomočnika za vpisovanje formul" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505 msgid "All Functions" msgstr "Vse funkcije" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511 msgid "Recently Used" msgstr "Nedavno uporabljeno" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517 msgid "In Use" msgstr "V uporabi" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690 #, c-format msgid "%s evaluates to %s." msgstr "%s se vrednoti kot %s." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenti:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791 msgid "Note: " msgstr "Opomba:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804 msgid "Examples:" msgstr "Primeri:" #. Not translated #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823 msgid "See also: " msgstr "Poglejte si tudi:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840 msgid ", " msgstr "," #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870 msgid "Further information: " msgstr "Več podrobnosti:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872 msgid "online descriptions" msgstr "spletni opisi" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884 msgid "Microsoft Excel: " msgstr "Microsoft Excel: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893 msgid "ODF (OpenFormula): " msgstr "ODF (OpenFormula): " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384 msgid "Gnumeric Function Help Browser" msgstr "Brskalnik pomoči za funkcije Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388 msgid "Paste Function Name dialog" msgstr "Pogovorno okno iskanja funkcij" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" msgstr "" "Veljavno ime celice je treba vpeljati preko vnosnega polja 'Nastavi celico:'!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" msgstr "" "Celica poimenovana preko vnosa 'Nastavi celico:' mora vsebovati formulo!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" msgstr "" "Veljavno ime celice je treba vpeljati preko vnosnega polja 'S spreminjanjem " "celice:'!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "" "Celica poimenovana preko vnosa 'S spreminjanjem celice:' ne sme vsebovati " "formule!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgstr "Vrednost podana v polju 'Na vrednost:' ni veljavna." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." msgstr "Iskanje cilja s celico %s je vrnilo rešitev." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." msgstr "Iskanje cilja s celico %s ne vrnilo rešitve." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna iskanje cilja." #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228 msgid "Workbook Level" msgstr "Raven delovnega zvezka" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1672 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1717 ../src/tools/gnm-solver.c:1858 msgid "Cell" msgstr "Celica" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455 msgid "Could not create the goto dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna za pomik na celico." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83 msgid "" "Left click once to follow this link.\n" "Middle click once to select this cell" msgstr "" "Levi enojni klik sledi povezavi.\n" "Srednji enojni klik izbere celico." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185 msgid "Not a range or name" msgstr "Ni obseg ali ime" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302 msgid "Internal Link" msgstr "Notranja povezava" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" msgstr "" "Skoči na določene celice ali poimenovan obseg podatkov v trenutnem delovnem " "zvezku." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308 msgid "External Link" msgstr "Zunanja povezava" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310 msgid "Open an external file with the specified name" msgstr "Odpri zunanjo datoteko z določenim imenom" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313 msgid "Email Link" msgstr "Elektronska povezava" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315 msgid "Prepare an email" msgstr "Pripravi elektronski naslov" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318 msgid "Web Link" msgstr "Spletna povezava" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320 msgid "Browse to the specified URL" msgstr "Prebrskaj naveden naslov URL." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396 msgid "Add Hyperlink" msgstr "Dodaj hiperpovezavo" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401 msgid "Edit Hyperlink" msgstr "Uredi hiperpovezavo" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410 msgid "Remove Hyperlink" msgstr "Odstrani hiperpovezavo" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620 msgid "Could not create the hyperlink dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna hiperpovezav" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:123 ../src/wbc-gtk.c:549 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152 msgid "Could not create the Insert Cell dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna vstavljanja celic." #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254 msgid "One field is not part of the merge zone!" msgstr "Eno polje ni del združenega območja!" # multiple plural? #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256 #, c-format msgid "%i fields are not part of the merge zone!" msgstr "%i polj ni del združenega območja!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " "%i and proceed?" msgstr "" "Podatkovni stolpci so v obsegu dolžine od %i do %i. Ali naj se dolžina omeji " "na %i in se opravilo nadaljuje?" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376 msgid "Input Data" msgstr "Vhodni podatki" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383 msgid "Merge Field" msgstr "Združi polja" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26 #, c-format msgid "%s is encrypted" msgstr "%s je šifriran" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" "Za odpiranje datotek, ki so šifrirane\n" "je zahtevano geslo." #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267 msgid "Select Directory" msgstr "Izbor mape" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:273 ../src/gui-file.c:784 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:274 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394 msgid "Plugin dependencies" msgstr "Odvisnosti vstavka" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402 msgid "Unknown plugin" msgstr "Neznan vstavek" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416 msgid "Plugin services" msgstr "Storitve vstavkov" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486 msgid "Errors while activating plugins" msgstr "napaka med zaganjanjem vstavka" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584 msgid "" "The following extra plugins must be activated in order to activate this " "one:\n" "\n" msgstr "" "Navedeni vstavki morajo biti omogočeni za pravilno delovanje tega vstavka:\n" "\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590 #, c-format msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "Neznan vstavek z id=\"%s\"\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597 msgid "" "\n" "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" msgstr "" "\n" "Ali želite omogočiti vstavek in hkrati vse odvisne vstavke?" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." msgstr "Napaka med onemogočanjem vstavka \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623 #, c-format msgid "Error while activating plugin \"%s\"." msgstr "Napaka med omogočanjem vstavka \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:686 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691 msgid "Plugin name" msgstr "Ime vstavka" #. Translate these? #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105 #: ../src/ssconvert.c:128 ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763 msgid "Length of Undo Descriptors" msgstr "Dolžina opisnikov razveljavitve" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813 msgid "Sorting is Case-Sensitive" msgstr "Razvrščanje upošteva velikost črk" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866 msgid "Default Number of Rows in a Sheet" msgstr "Privzeto število vrstic delovnih listov" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874 msgid "Default Number of Columns in a Sheet" msgstr "Privzeto število stolpcev delovnega lista" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions" msgstr "Privzeto označi celice s funkcijami" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886 msgid "By default, mark cells with truncated content" msgstr "Privzeto označi celice s prirezano vsebino" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972 msgid "Default autosave frequency in seconds" msgstr "Privzeta pogostost samodejnega shranjevanja v sekundah" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter" msgstr "" "Onemogoči preverjanje pripone za prilagodljive programnike izvoza besedila" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049 msgid "Enter _Moves Selection" msgstr "Z vnosno tipko se izbor premakne" #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection" msgstr "Prednostno uporabi način ODLOŽIŠČA pred OSNOVNIM izborom" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138 msgid "Capitalize _names of days" msgstr "Zapiši imena dni z velikimi črkami" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161 msgid "Correct _TWo INitial CApitals" msgstr "Popravi _ZAčetni VEliki ČRki" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165 msgid "Do _not correct:" msgstr "Ne _popravi:" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188 msgid "Capitalize _first letter of sentence" msgstr "Zapiši prvo črko vsake besede veliko" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192 msgid "Do _not capitalize after:" msgstr "Ne popravljaj velikih črk pri:" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214 msgid "Auto Correct" msgstr "Samodejno popravljanje" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4414 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218 ../src/wbc-gtk-actions.c:4099 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220 msgid "Header/Footer" msgstr "Glava/Noga" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiranje in lepljenje" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226 msgid "INitial CApitals" msgstr "ZAčetne ČRke BEsed" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227 msgid "First Letter" msgstr "Prva črka" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787 msgid "points" msgstr "točke" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791 msgid "inches" msgstr "palci" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577 msgid "Default date format" msgstr "Privzet zapis datuma" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583 msgid "Custom date format" msgstr "Zapis datuma po meri" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615 msgid "Default time format" msgstr "Privzet zapis časa" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621 msgid "Custom time format" msgstr "Zapis časa po meri" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653 msgid "A1 (first cell of the page area)" msgstr "A1 (prva celica obsega strani)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)" msgstr "$A$1 (prva celica delovnega lista)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667 msgid "First Printed Cell Of The Page" msgstr "Prva izpisana celica delovnega lista" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavitev glave po meri" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734 msgid "Custom footer configuration" msgstr "Nastavitev noge po meri" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885 msgid "Date format selection" msgstr "Izbor zapisa datuma" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887 msgid "Time format selection" msgstr "Izbor zapisa časa" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174 msgid "Print as displayed" msgstr "Natisni, kot je prikazano" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175 msgid "Print as spaces" msgstr "Natisni kot presledke" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176 msgid "Print as dashes" msgstr "Natisni kot vezaje" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177 msgid "Print as #N/A" msgstr "Izpiši kot #N/A" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7 msgid "Do not print" msgstr "Ne natisniti" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211 msgid "Print in place" msgstr "Natisni na mestu" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212 msgid "Print at end" msgstr "Natisni na koncu" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386 #, c-format msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall" msgstr "%.0f slikovnih točk širine in %.0f slikovnih točk višine" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389 #, c-format msgid "%.0f points wide by %.0f points tall" msgstr "%.0f točk širine in %.0f točk višine" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392 #, c-format msgid "%.1f in wide by %.1f in tall" msgstr "%.0f palcev širine in %.0f palcev višine" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395 #, c-format msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall" msgstr "%.0f mm širine in %.0f mm višine" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398 #, c-format msgid "%.1f wide by %.1f tall" msgstr "%.0f širine in %.0f višine" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Location: %s" msgstr "" "%s\n" "Mesto: %s" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:115 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:123 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126 msgid "a long time" msgstr "dolgo časa" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96 msgid "The matrix range is not valid." msgstr "Podatkovna vrsta matrike ni veljavna." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite." msgstr "Matrika mora biti simetrična pozitivno definitna." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123 msgid "The number of random numbers requested is invalid." msgstr "Število zahtevanih naključnih števil je neveljavno." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:218 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja soodnosnih naključnih vrednosti." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 msgid "Uniform" msgstr "Enotno število" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Lower Bound:" msgstr "_Spodnja meja:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Upper Bound:" msgstr "_Zgornja meja:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "Uniform Integer" msgstr "Enotno celo število" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:326 msgid "Normal" msgstr "Običajno-" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Mean:" msgstr "_Povprečje:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Standard Deviation:" msgstr "_Standardni odklon:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "_Value And Probability Input Range:" msgstr "_Vrednost in vnos obsega verjetnosti:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoullijeva porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "_p Value:" msgstr "Vrednost _p:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_a Value:" msgstr "Vrednost _a:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_b Value:" msgstr "Vrednost _b:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "Binomial" msgstr "Biomska porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "N_umber of Trials:" msgstr "Š_tevilo poskusov:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 msgid "Cauchy" msgstr "Cauchyjeva porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "Chisq" msgstr "Porazdelitev hi-kvadrat" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "_nu Value:" msgstr "Vrednost _nu:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 msgid "Exponential" msgstr "Potenčno" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 msgid "Exponential Power" msgstr "Stopnja potence" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_1 Value:" msgstr "Vrednost nu_1:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_2 Value:" msgstr "Vrednost nu_2:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussova porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Sigma" msgstr "_Sigma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 msgid "Geometric" msgstr "Geometrično" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 msgid "Gumbel (Type I)" msgstr "Gumbel (Vrste I)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 msgid "Gumbel (Type II)" msgstr "Gumbel (Vrste II)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142 msgid "Landau" msgstr "Landauova porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "Levy alpha-Stable" msgstr "Lévijeva (alfa stabilna) porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_c Value:" msgstr "Vrednost _c:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 msgid "Logistic" msgstr "Logistična porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "Lognormal" msgstr "Logaritemska porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Zeta Value:" msgstr "Vrednost _zeta:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativni binom" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "N_umber of Failures" msgstr "_Število neuspehov" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 msgid "Pareto" msgstr "Paretova porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "Poisson" msgstr "Poissonova porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "_Lambda:" msgstr "_Lambda:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleighjeva porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "_Sigma:" msgstr "_Sigma:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleighova porazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "Student t" msgstr "T-Test" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "nu Value:" msgstr "Vrednost nu:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "Weibull" msgstr "Weibullova orazdelitev" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846 msgid "Could not create the Random Tool dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja naključnih števil." #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use a #. * 24 hour clock. You probably do not need to change #. * this. The default will show things like "09:50" #. * and "21:50". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use #. * a 12 hour clock. You probably do not need #. * to change this. The default will show #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:214 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225 msgid "Set standard/default row height" msgstr "Določitev običajne/privzete višine vrstice" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230 #, c-format msgid "" "Set row height of selection on %s" msgstr "" "Določi višino izbranih vrstic na %s" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228 msgid "Scenario Summary" msgstr "Povzetek scenarija" #. Titles. #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195 msgid "Current Values" msgstr "Trenutne vrednosti" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196 msgid "Changing Cells:" msgstr "Spreminjanje celic:" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301 msgid "Invalid changing cells" msgstr "Neveljavno spreminjanje celic" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309 msgid "Changing cells should be on the current sheet only." msgstr "Spreminjanje celic je mogoče le na trenutnem delovnem listu." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321 msgid "Scenario name already used" msgstr "Ime scenarijha je že v uporabi" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327 msgid "Invalid scenario name" msgstr "Neveljavno ime scenarija" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378 msgid "Could not create the Scenario Add dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna za dodajanje scenarija." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413 #, c-format msgid "Created on " msgstr "Ustvarjeno" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714 msgid "Results entry did not contain valid cell names." msgstr "Vnos rezultata ne vsebuje veljavnih imen celic." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780 msgid "Could not create the Scenarios dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna scenarija." #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:261 msgid "You must select some cell types to search." msgstr "Izbrati je treba vrsto celic za iskanje." #: ../src/dialogs/dialog-search.c:372 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:375 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:383 ../src/dialogs/dialog-search.c:404 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-search.c:414 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:385 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:391 msgid "Other value" msgstr "Druga vrednost" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195 msgid "Pattern color" msgstr "Barva vzorca" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197 msgid "Top border" msgstr "Zgornja obroba" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198 msgid "Bottom border" msgstr "Spodnja obroba" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199 msgid "Left border" msgstr "Obroba na levi" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200 msgid "Right border" msgstr "Obroba na desni" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201 msgid "Reverse diagonal border" msgstr "Obrnjena diagonalna obroba" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202 msgid "Diagonal border" msgstr "Diagonalna obroba" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205 msgid "Font color" msgstr "Barva pisave" #. ALSO "2" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3652 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:329 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #. ALSO "3" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3660 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #. ALSO "4" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3668 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3697 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219 msgid "Rotation" msgstr "Vrtenje" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2787 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221 msgid "Wrap" msgstr "Prelom" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222 msgid "Shrink-to-fit" msgstr "Skrči na velikost" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224 msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225 msgid "Hidden" msgstr "Skrita datoteka" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105 msgid "Validation" msgstr "Potrjevanje veljavnosti" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229 msgid "Input message" msgstr "Vhodno sporočilo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230 msgid "Conditional format" msgstr "Pogojno oblikovanje" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255 msgid "Cells" msgstr "Celice" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256 msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257 msgid "Columns/Rows" msgstr "Stolpci/Vrstice" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263 msgid "Various" msgstr "Različno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273 msgid "Removed" msgstr "Odstranjeno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274 msgid "Changed" msgstr "Spremenjeno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3419 msgid "General" msgstr "Splošno" #. start sub menu #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 #: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3884 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 #: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3886 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3736 msgid "Justify" msgstr "Obojestransko" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383 msgid "Center across selection" msgstr "Sredini prek izbora" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3725 msgid "Distributed" msgstr "Porazdeljeno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3892 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:281 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:282 msgid "Single" msgstr "Enojno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:283 msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 msgid "Single low" msgstr "Enojno nizko" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 msgid "Double low" msgstr "Dvojno nizko" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Right-to-left" msgstr "Od desne proti levi" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:789 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Left-to-right" msgstr "Od leve proti desni" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526 msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730 msgid "Old" msgstr "Staro" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183 msgid "Note: A sheet name change is pending." msgstr "" "Opomba: v pripravljenosti je preimenovanje imena delovnega lista." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620 msgid "At least one sheet must remain visible!" msgstr "Vsaj en delovni list preglednice mora ostati viden!" #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:706 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719 msgid "Viz" msgstr "Vid" #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731 msgid "Dir" msgstr "Mapa" #. Translators: Table header for column with number of "Rows" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742 msgctxt "sheetlist" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #. Translators: Table header for column with number of "Cols" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752 msgctxt "sheetlist" msgid "Cols" msgstr "Stolpci" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760 msgid "Current Name" msgstr "Trenutno ime" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773 msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116 #, c-format msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"." msgstr "Več kot enega delovnega lista ni dovoljeno poimenovati \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452 msgid "Another view is already managing sheets" msgstr "Drug pogled že upravlja z delovnimi listi." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Move Object" msgstr "Premakni predmet" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Resize Object" msgstr "Spremeni velikost predmeta" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256 msgid "Set Object Name" msgstr "Določi ime predmeta" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265 msgid "Set Object Print Property" msgstr "Določi lastnosti tiskanja predmeta" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273 msgid "Set Object Anchor Mode" msgstr "Določite način sidranja predmeta" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279 msgid "Set Object Properties" msgstr "Določi lastnosti predmeta" #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna premešanja podatkov" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67 msgid "The input variable range is invalid." msgstr "Obseg vhodne spremenljivke ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77 msgid "The output variable range is invalid." msgstr "Obseg izhodne spremenljivke ni veljaven." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Simulations" msgstr "Simulacije" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Iterations" msgstr "Ponovitve" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "# Input variables" msgstr "# Vhodne spremenljivke" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "# Output variables" msgstr "# Izhodne spremenljivke" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Runtime" msgstr "Čas izvajanja" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Run on" msgstr "Zaženi na" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:245 #: ../src/wbc-gtk.c:4118 msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4120 msgid "Average" msgstr "Povprečje" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:247 #: ../src/wbc-gtk.c:4119 msgid "Max" msgstr "Največ" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311 msgid "Invalid variable range was given" msgstr "Podana je neveljavna podatkovna vrsta spremenljivke" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325 msgid "" "First round number should be less than or equal to the number of the last " "round." msgstr "" "Številka prvega kroga mora biti manjša ali enaka številki zadnjega kroga." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416 msgid "Could not create the Simulation dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna simulacije." #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162 msgid "Could not create the List Property dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna lastnosti seznama." #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91 msgid "Format Object" msgstr "Oblikuj predmet" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234 msgid "Head" msgstr "Glava" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:245 msgid "Tail" msgstr "Rep" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354 msgid "" "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a " "solver for Gnumeric?" msgstr "" "Ali razmišljate o naslovu diplome? Morda pa bi lahko napisali reševalnik za " "Gnumeric?" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454 msgid "Changing solver parameters" msgstr "Spreminjanje parametrov reševalnika" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1699 msgid "Feasible" msgstr "Izvedljivo" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1702 msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556 msgid "Infeasible" msgstr "Neizvedljivo" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560 msgid "Unbounded" msgstr "Neomejeno" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590 msgid "Ready" msgstr "Pripravljeno" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596 msgid "Prepared" msgstr "Pripravljeno" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599 msgid "Running" msgstr "Začeto" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:603 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:607 ../src/gui-util.c:1087 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683 #, c-format msgid "%s %%s Report" msgstr "Poročilo %s %%s" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709 msgid "The chosen solver is not functional." msgstr "Izbrani reševalnik ni delujoč." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795 msgid "Running solver" msgstr "Zaganjanje reševalnika" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832 msgid "Optimal solution created by solver.\n" msgstr "Najustreznejša rešitev, ki jo je podal reševalnik.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836 msgid "Feasible solution created by solver.\n" msgstr "Verjetna rešitev, ki jo je podal reševalnik.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105 msgid "Subject to the Constraints:" msgstr "Upoštevanje omejitev" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264 msgid "Could not create the Solver dialog." msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna reševalnika." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:588 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731 msgid "This workbook does not contain any exportable content." msgstr "Delovni zvezek ne vsebuje izvozljive vsebine." #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "" "Med samodejnim odkrivanjem ni najdenih stolpcev v besedilu. Te bo treba " "poiskati ročno." #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Združi s stolpcem na _levi" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Združi s stolpcem na _desni" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71 msgid "_Split this column" msgstr "Razdeli ta _stolpec" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74 msgid "_Widen this column" msgstr "_Razširi stolpec" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Zoži stolpec" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "Uvažanje vseh %i stolpcev." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "Uvoženi stolpci: %i; prezrti stolpci %i." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174 #, c-format msgid "A maximum of %d column can be imported." msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported." msgstr[0] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpcev." msgstr[1] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpec." msgstr[2] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpca." msgstr[3] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpce." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201 msgid "Format Selector" msgstr "Izbirnik oblikovanja" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382 msgid "Ignore all columns on right" msgstr "Prezri vse stolpce na desni" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383 msgid "Ignore all columns on left" msgstr "Prezri vse stolpce na levi" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384 msgid "Import all columns on right" msgstr "Uvozi vse stolpce na desni" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385 msgid "Import all columns on left" msgstr "Uvozi vse stolpce na levi" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386 msgid "Copy format to right" msgstr "Kopiraj obliko v desno" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588 #, c-format msgid "A maximum of %d columns can be imported." msgstr "Uvoziti je mogoče največ %d stolpcev." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599 msgid "Auto fit" msgstr "Samodejno prilagodi" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622 #, c-format msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric." msgstr "Izbrano označno polje omogoča uvoz %i stolpcev v program Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630 msgid "" "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to " "the longest entry." msgstr "" "Izbrano označno polje omogoča, da je širina stolpca prilagojena najdaljšemu " "vnosu celic stolpca." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:323 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1201 ../src/tools/analysis-tools.c:3730 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "Stolpec %d" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155 #, c-format msgid "%d of %d line to import" msgid_plural "%d of %d lines to import" msgstr[0] "%d od %d vrstic za uvoz" msgstr[1] "%d od %d vrstice za uvoz" msgstr[2] "%d od %d vrstic za uvoz" msgstr[3] "%d od %d vrstic za uvoz" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178 #, c-format msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." msgstr "" "Podatki niso veljavni v kodnem zapisu %s; izbrati je treba drug kodni zapis." #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:374 ../src/wbc-gtk-actions.c:3369 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399 #, c-format msgid "Data (from %s)" msgstr "Podatki (iz %s)" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" msgstr "Določiti je treba le eno veljavno celico kot celico odvisnosti." #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182 msgid "The dependency cells should not contain an expression" msgstr "Odvisna celica ne sme vsebovati izraza" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191 msgid "You should introduce a valid number as minimum" msgstr "Vpeljati je treba veljavno število kot najmanjše dovoljeno število." #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200 msgid "You should introduce a valid number as maximum" msgstr "Vpeljati je treba veljavno število kot največje dovoljeno število." #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše." #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217 msgid "You should introduce a valid number as step size" msgstr "Vpeljati je treba veljavno število za velikost koraka." #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225 msgid "The step size should be positive" msgstr "Velikost koraka mora biti pozitivna vrednost." #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236 msgid "You should introduce one or more dependency cells" msgstr "Vključiti je treba eno ali več odvisnih celic" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" msgstr "Vključiti je treba enojno veljavno celico kot rezultat celice" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254 msgid "The target cell should contain an expression" msgstr "Ciljna celica mora vsebovati izraz" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81 #, c-format msgid "Display \"%s\" could not be opened." msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti." #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159 msgid "This screen" msgstr "Na tem zaslonu" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160 #, c-format msgid "Screen %d [This screen]" msgstr "Zaslon %d [ta zaslon]" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Zaslon %d" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 msgid "Widgets" msgstr "Gradniki" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95 msgid "Protection" msgstr "Zaščita" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197 msgid "Auto Completion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198 msgid "Cell Markers" msgstr "Označevalniki celic" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282 #: ../src/tools/filter.c:285 msgid "Advanced Filter" msgstr "Napredni filter" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 msgid "_List range:" msgstr "Obseg _seznama:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 msgid "_Criteria range:" msgstr "Obseg _kriterija:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4 msgid "_Unique records only" msgstr "Le _enoznačne zapise" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5 msgid "Input" msgstr "Dovod" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 msgid "Output" msgstr "Odvod" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1 msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA – En faktor" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 msgid "_Input range:" msgstr "_Dovodni obseg podatkov:" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 msgid "Grouped by:" msgstr "Skupine:" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #. Group by Rows #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7 msgctxt "groupby" msgid "_Rows" msgstr "_Vrstice" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8 msgid "_Areas" msgstr "_Obsegi celic" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4 msgid "_Labels" msgstr "_Oznake" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 msgid "ANOVA - Two-Factor" msgstr "ANOVA – Dva faktorja" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2 msgid "Input _range:" msgstr "Dovodni _obseg podatkov:" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 msgid "Rows per _sample:" msgstr "Vrstice na _vzorec:" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7 msgid "_Alpha: " msgstr "_Alfa: " #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 msgid "Gnumeric : AutoFilter" msgstr "Gnumeric : samodejni filter" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2 msgid "Show rows where:" msgstr "Pokaži vrstice z:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3 msgid "_And" msgstr "_IN" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4 msgid "_Or" msgstr "_ALI" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5 msgid "equals" msgstr "je enako" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6 msgid "does not equal" msgstr "ni enako" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7 msgid "is greater than" msgstr "je večje kot" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je večje ali enako" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9 msgid "is less than" msgstr "je manj kot" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manj ali enako" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11 msgid "begins with" msgstr "se začne z" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12 msgid "does not begin with" msgstr "se ne začne z" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14 msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2 msgid "Count or percentage:" msgstr "Števec ali odstotek:" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5 msgid "Items" msgstr "Predmeti" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3444 msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1 msgid "Autoformat" msgstr "Samodejno oblikovanje" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 msgid "C_ategory:" msgstr "_Kategorija:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4 msgid "Apply _Number Formats" msgstr "Uveljavi _zapis števil" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 msgid "Apply _Borders" msgstr "Uveljavi _obrobe" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 msgid "Apply _Fonts" msgstr "Uveljavi _pisave" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7 msgid "Apply _Patterns" msgstr "Uveljavi _vzorec" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8 msgid "Apply _Alignment" msgstr "Uveljavi _poravnavo" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 msgid "_Edges" msgstr "_Robovi" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 msgid "_Top" msgstr "_Zgoraj" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Spodaj" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14 msgid "_Show Gridlines" msgstr "Pokaži _mrežne črte" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20 msgid "Name of template" msgstr "Ime predloge" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21 msgid "The group/individual that made the template" msgstr "Skupina ali posameznik, ki je ustvaril predlogo." #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22 msgid "The category this template belongs to" msgstr "Kategorija, ki ji pripada predloga" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23 msgid "A short description of the template" msgstr "Kratek opis predloge" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24 msgid "Template Details" msgstr "Podrobnosti predloge" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2 msgid "_Automatically save every" msgstr "S_amodejno shrani" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 msgid "_minutes" msgstr "_minute" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 msgid "_Prompt Before Saving" msgstr "_Opozori pred shranjevanjem" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1 msgid "Cell Comment" msgstr "Opomba k celici" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2 msgid "Old Author:" msgstr "Stari avtor:" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3 msgid "New Author:" msgstr "Novi avtor:" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4 msgid "_Wrap in properties window" msgstr "_Prelomi v oknu lastnosti" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2 msgid "E_xpand" msgstr "_Razširi" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3 msgid "Condition:" msgstr "Pogoj:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4 msgid "Applicable Style Components:" msgstr "Uporabne slogovne enote:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5 msgid "Number Format" msgstr "Zapis števil" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12 msgid "Style Overlay:" msgstr "Slog prekrivanja:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13 msgid "_Edit Style" msgstr "_Uredi slog" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 msgid "Any Value (no validation)" msgstr "Katerakoli vrednost (brez vrednotenja)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2 msgid "Whole numbers" msgstr "Cela števila" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4 msgid "In a list" msgstr "V seznamu" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:121 ../src/wbc-gtk-actions.c:3462 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9 msgid "min <= val <= max (between)" msgstr "min <= val <= max (vmesna vrednost)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10 msgid "val <= min || max <= val (not between)" msgstr "vred <= min || max <= vred (ni med)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11 msgid "val == bound (equal to)" msgstr "vred == območje (je enako)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 msgid "val <> bound (not equal to)" msgstr "vred <= območje (ni enako)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13 msgid "val > bound (greater than)" msgstr "vred > območje (več kot)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14 msgid "val < bound (less than)" msgstr "vred < območje (manj kot)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15 msgid "val >= bound (greater than or equal)" msgstr "vred <= območje (več ali enako)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16 msgid "val <= bound (less than or equal)" msgstr "vred <= območje (manj ali enako)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20 msgid "_General" msgstr "_Splošno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21 msgid "Center across _selection" msgstr "Sredini preko _izbora" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22 msgid "_Indent:" msgstr "_Zamik:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24 msgid "Ce_nter" msgstr "Sre_dinsko" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 msgid "_Fill" msgstr "_Zapolnjeno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 msgid "_Justify" msgstr "_Poravnava" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28 msgid "D_istributed" msgstr "P_orazdeljeno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30 msgid "C_enter" msgstr "Sr_edinsko" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 msgid "J_ustify" msgstr "_Poravnaj" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 msgid "_Distributed" msgstr "_Porazdeljeno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34 msgid "Control" msgstr "Nadzor" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 msgid "_Wrap text" msgstr "_Prelomi besedilo" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 msgid "Shrin_k to fit" msgstr "Skrči na _širino" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39 msgid "Reverse Diagonal" msgstr "progasto diagonalno zgoraj v levo" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonala" #. Cell border #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 msgctxt "border" msgid "None" msgstr "Brez obrobe" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49 msgid "Inside Vertical" msgstr "Znotraj navpično" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50 msgid "Inside" msgstr "Znotraj" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51 msgid "Inside Horizontal" msgstr "Znotraj vodoravno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #. Cell border line #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55 msgctxt "line" msgid "None" msgstr "Brez črte obrobe" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 msgid "C_olor:" msgstr "_Barva:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61 msgid "Solid" msgstr "Polno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "75% siva" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "50% siva" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% siva" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "12.5% siva" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "6.25% siva" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "vodoravno progasto" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 msgid "Vertical Stripe" msgstr "navpično progasto" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "progasto diagonalno zgoraj v levo" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "progasto diagonalno zgoraj v desno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "diagonalno križno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "debelo diagonalno križno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "tanko vodoravno progasto" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "tanko navpično progasto" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "tanko progasto diagonalno zgoraj v levo" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "tanko progasto diagonalno zgoraj v desno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "tanko vodoravno križno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "tanko diagonalno križno " #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84 msgid "Foreground Solid" msgstr "polna barva pisave" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 msgid "Small Circles" msgstr "Majhni krogi" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86 msgid "Semi Circles" msgstr "Polkrogi" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 msgid "Thatch" msgstr "Slama" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 msgid "Large Circles" msgstr "Veliki krogi" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89 msgid "Bricks" msgstr "Opeke" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91 msgid "_Lock" msgstr "_Zakleni" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92 msgid "Hi_de" msgstr "S_krij" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets." msgstr "" "Zaklepanje celic ali skrivanje formul upliva le pri zaščitenih delovnih " "listih." #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94 msgid "_Protect worksheet" msgstr "_Zaščiti delovni list" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 msgid "Criteria" msgstr "Kriterij" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 msgid "Allo_w:" msgstr "_Dovoli:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98 msgid "Con_dition:" msgstr "Po_goj:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 msgid "Ignore _blank cells" msgstr "Prezri _prazne celice" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100 msgid "I_n-cell dropdown" msgstr "Spustni meni v _celici" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 msgid "Error alerts" msgstr "Opozorila napak" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Dejanje:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103 msgid "Titl_e:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104 msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106 msgid "_Show input message when cell is selected" msgstr "_Pokaži sporočilo dovoda ob izbiri celice" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107 msgid "Input Message" msgstr "Vhodno sporočilo" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1 msgid "Sort..." msgstr "Razvrsti ..." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2 msgid "Sort Options" msgstr "Možnosti razvrščanja" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3 msgid "Sort Specification" msgstr "Določila razvrščanja" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4 msgid "Locale:" msgstr "Jezikovna oznaka:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 msgid "Sorting _preserves formats" msgstr "Razvrščanje _ohrani oblikovanje" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6 msgid "" "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, " "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck " "this checkbox to have these formats move with the content. " msgstr "" "Izbrano označno polje omogoča, da oblikovanje celic, kot so obrobe, " "hiperpovezave, barve ospredja in ozadja in podobno, ostane na izvornem mestu " "v dokumentu. Neizbrano polje pa omogoči, da se oblikovanje premika z vsebino." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7 msgid "Sort range has a _header" msgstr "Obseg podatkov razvrščanja ima _glavo" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8 msgid "" "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to " "contain column or row headers." msgstr "" "Prva vrstica oziroma prvi stolpec obsega podatkov je izločen iz razvrščanja " "s predvidevanjem, da vsebuje glave vrstic ali stolpcev." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3 msgid "Direction:" msgstr "Smer:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10 msgid "Range:" msgstr "Podatkovna vrsta:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11 msgid "_Left-Right" msgstr "_Levo–desno" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12 msgid "Sort columns by the specified rows" msgstr "Razvrsti vrednosti stolpca po določeni vrstici" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13 msgid "_Top-Bottom" msgstr "_Spodaj–zgoraj" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14 msgid "Sort rows by the specified columns" msgstr "Razvrsti vrednosti vrstice po določenem stolpcu" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15 msgid "Move selected field up in the sort order" msgstr "Premakni izbrana polja navzgor po pomembnosti razvrščanja" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16 msgid "Move the selected field down in the sort order" msgstr "Premakni izbrana polja navzdol po pomembnosti razvrščanja" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17 msgid "Clear all fields from the sort specification" msgstr "Počisti vsa polja določila razvrščanja" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18 msgid "Remove the selected field from the sort specification" msgstr "Odstrani izbrano polje iz določila razvrščanja" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19 msgid "" "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " "selection of fields from a menu." msgstr "" "Doda katerakoli polja obsega na levi med kriterije razvrščanja ali pa dovoli " "izbor polj iz menija." #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1 msgid "Contingency Table Analysis" msgstr "Analiza kontingenčne razpredelnice" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2 msgid "_Contingency Table:" msgstr "_Kontingenčna razpredelnica:" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 msgid "Test of _Homogeneity" msgstr "Preizkus _homogenosti" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13 msgid "Test of _Independence" msgstr "Preizkus _neodvisnosti" #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Združi/Razdruži" #. Group Columns #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 msgctxt "group" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #. Group Rows #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5 msgctxt "group" msgid "_Rows" msgstr "_Vrstice" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 msgid "Column Width" msgstr "Širina stolpca" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2 msgid "_Column width in pixels:" msgstr "_Širina stolpca v točkah:" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3 msgid "Column width in points:" msgstr "Širina stolpca v točkah:" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5 msgid "_Use Default" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2 msgid "_Function:" msgstr "_Funkcija:" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3 msgid "The function to use when consolidating" msgstr "Funkcija za uporabo pri računskem združevanju" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4 msgid "_Source areas:" msgstr "_Izvorni obsegi podatkov:" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5 msgid "Clear the list of source areas" msgstr "Počisti seznam izvornih obsegov podatkov" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6 msgid "Delete the currently selected source area" msgstr "Izbriši trenutno izbran izvorni obseg podatkov" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 msgid "Labels in _top row" msgstr "V _vrhnji vrstici so oznake" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8 msgid "" "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key " "for comparison" msgstr "" "Vrhnja vrstica vsebuje oznake, ki ne bodo računsko združene, ampak bodo " "pripisane kot ključ za primerjavo." #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9 msgid "Labels in _left column" msgstr "V _levem stolpcu so oznake" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10 msgid "" "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as " "key for comparison" msgstr "" "Levi stolpec vsebuje oznake, ki ne bodo računsko združene, ampak bodo " "pripisane kot ključ za primerjavo." #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11 msgid "C_opy labels" msgstr "_Kopiraj oznake" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17 msgid "AVERAGE" msgstr "AVERAGE" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18 msgid "COUNT" msgstr "COUNT" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUCT" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20 msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21 msgid "STDEVP" msgstr "STDEVP" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22 msgid "VAR" msgstr "VAR" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23 msgid "VARP" msgstr "VARP" #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:673 #: ../src/tools/analysis-tools.c:676 msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:728 #: ../src/tools/analysis-tools.c:731 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianca" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2 msgid "Formulæ" msgstr "Formule" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3 msgid "Output Placement" msgstr "Izpis izračuna" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4 msgid "New _sheet" msgstr "Nov _delovni list" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5 msgid "New _workbook" msgstr "Nova _preglednica" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6 msgid "Output _range:" msgstr "Obseg _odvoda podatkov:" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8 msgid "Output Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9 msgid "A_utofit columns" msgstr "_Samodejno prilagajanje stolpcev" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10 msgid "C_lear output range" msgstr "Po_čisti celice obsega odvodnih podatkov" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11 msgid "Retain output range _formatting" msgstr "Ohrani _oblikovanje odvodnega obsega podatkov" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12 msgid "Retain output range co_mments" msgstr "Ohrani opombe k celicam obsega odvoda" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13 msgid "_Enter into cells:" msgstr "V _celice vnesi:" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric" msgstr "Pomočnik za vrtilne razpredelnice : Gnumeric" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4 msgid "_Style" msgstr "_Slog" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5 msgid "_Aggregation" msgstr "_Sestavljanje" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6 msgid "_Layout" msgstr "R_azporeditev" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2 msgid "_Row Input:" msgstr "Dovod _vrstice:" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3 msgid "Co_lumn Input:" msgstr "Dovod _stolpca:" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1 msgid "Define Names" msgstr "Določitev imen" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4 msgid "Erase the search entry." msgstr "Izbriši iskalni niz." #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1 msgid "Delete cells" msgstr "Izbriši celice" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2 msgid "Delete Method" msgstr "Način brisanja" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3 msgid "Shift cells _left" msgstr "Pomakni celice _levo" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _up" msgstr "Pomakni celice _navzgor" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5 msgid "Delete _row(s)" msgstr "Izbriši _vrstice" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6 msgid "Delete _column(s)" msgstr "Izbriši _stolpce" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1118 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1121 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Opisna statistika" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11 msgid "S_ummary Statistics" msgstr "Opisna s_tatistika" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12 msgid "_Use ssmedian" msgstr "_Uporabi funkcijo ssmedian" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 msgid "" "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " "median function. " msgstr "" "Uporabi funkcijo ssmedian s širino intervala 1 namesto običajne funkcije " "mediane." #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14 msgid "Confidence Interval for the _Mean" msgstr "Razmik zaupanja za _povprečno vrednost" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15 msgid "(1 - _alpha):" msgstr "(1 – _alfa):" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17 msgid "Kth _Smallest" msgstr "K-ti naj_manjši predmet" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18 msgid "Kth _Largest" msgstr "K-ti naj_večji predmet" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1 msgid "Unix (linefeed)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)" msgstr "Macintosh bpred OS X (CR)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3 msgid "Windows (carriage return + linefeed)" msgstr "MS Windows (CR+LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4 msgid "Automatic (puts quotes where needed)" msgstr "Samodejno (samodejno postavi navedek)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7 msgid "Space" msgstr "Presledek" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9 msgid "Bang (!)" msgstr "Klicaj (!)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10 msgid "Colon (:)" msgstr "Dvopičje (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11 msgid "Comma (,)" msgstr "Vejica (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Pomišljaj (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13 msgid "Pipe (|)" msgstr "Navpičnica (|)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Podpičje (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15 msgid "Slash (/)" msgstr "Poševnica (/)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17 msgid "Transliterate" msgstr "Prečrkovanje" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18 msgid "Escape" msgstr "Ubežni znak" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20 msgid "Raw" msgstr "Surovo" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21 msgid "Preserve" msgstr "Ohrani" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22 msgid "Export as Text" msgstr "Izvozi kot besedilo" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" msgstr "Izbor delovnih listov za izvoz in določitev vrstnega reda izvoza:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24 msgid "Select all non-empty sheets for export." msgstr "Izberi vse ne-prazne delovne liste za izvoz." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26 msgid "Deselect all sheets for export." msgstr "Odstrani izbor vseh delovnih listov za izvoz." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27 msgid "Select N_one" msgstr "Ne izberi _ničesar" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28 msgid "" "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " "be exported first." msgstr "Premakni izbrane delovne liste na začetek seznama za izvoz." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29 msgid "" "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "earlier." msgstr "Premakni izbrane delovne liste višje na seznamu za izvoz." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30 msgid "" "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "later." msgstr "Premakni izbrane delovne liste nižje na seznamu za izvoz." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31 msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." msgstr "Premakni izbrane delovne liste na konec seznama za izvoz." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32 msgid "Choose export formatting:" msgstr "Izbor oblikovanja za izvoz:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33 msgid "Save as default formatting" msgstr "Shrani privzeto oblikovanje" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34 msgid "Line _termination:" msgstr "Za_ključevanje vrstic:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35 msgid "_Separator:" msgstr "_Ločilnik:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36 msgid "Qu_oting:" msgstr "_Navajanje:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37 msgid "Quote _character:" msgstr "Navedni _znak:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319 msgid "Character _encoding:" msgstr "Znakovno _kodiranje:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39 msgid "_Locale" msgstr "_Jezikovne nastavitve" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40 msgid "_Unknown characters:" msgstr "_Neznani znaki" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41 msgid "_Format:" msgstr "_Oblika:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3 msgid "`" msgstr "`" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4 msgid "Both sides" msgstr "Obe strani" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5 msgid "Neither side" msgstr "Nobena stran" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6 msgid "On left side only" msgstr "Le na levi strani" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7 msgid "On right side only" msgstr "Le na desni strani" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8 msgid "Text Import Configuration" msgstr "Nastavitev uvoza besedila" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9 msgid "F_inish" msgstr "Konč_aj" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 msgid "Source Format" msgstr "Izvorni zapis" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11 msgid "Encoding:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12 msgid "Line breaks:" msgstr "Prelomi vrstic:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13 msgid "Original data type:" msgstr "Izvorna vrsta podatkov:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Unix (LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" msgstr "Znak LF (v razpredelnici ASCII s kodo 10) prelomi vrstice" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR+LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17 msgid "" "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " "lines" msgstr "" "Zaporednje znakov CR in LF (v razpredelnici ASCII s kodama 13 in 10) prelomi " "vrstice" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18 msgid "_Mac pre-OS X (CR)" msgstr "_Mac pred OS X (CR)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" msgstr "Znak CR (v razpredelnici ASCII s kodo 13) prelomi vrstice" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20 msgid "_Separated" msgstr "_Ločena razporeditev" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, " "e.g. a semicolon." msgstr "" "Vsak stolpec v besedilu je ločen z 'ločilnim znakom', kot na " "primer podpičje." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " "semicolon." msgstr "" "Vsak stolpec v besedilu je ločen z 'ločilnim znakom', kot na primer podpičje." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23 msgid "Fi_xed width" msgstr "Določena _širina" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24 msgid "Define the width of each column manually." msgstr "Določi širino vsakega stolpca ročno." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25 msgid "Lines to import" msgstr "Vrstice za uvoz" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26 msgid "Fr_om line:" msgstr "_Od vrstice:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27 msgid "_To line: " msgstr "_Do vrstice:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28 msgid "Number of lines to import" msgstr "Število vrstic za uvoz" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29 msgid "" "Actual processing will start at this line, any previous lines will be " "ignored." msgstr "" "Izvajanje opravila se bo začelo s to vrstico, predhodne pa bodo prezrte." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." msgstr "Opravilo se bo zaključilo s to vrstico, nadaljnje pa bodo prezrte." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33 msgid "Separators" msgstr "Ločilniki" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34 msgid "Text indicator" msgstr "Kazalnik besedila" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35 msgid "_Space" msgstr "_Presledek" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36 msgid "_Tab" msgstr "_Tabulator" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37 msgid "_Comma (,)" msgstr "_Vejica (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38 msgid "C_olon (:)" msgstr "_Dvopičje (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Podpičje (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40 msgid "_Hyphen (-)" msgstr "_Pomišljaj (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41 msgid "C_ustom" msgstr "Po _meri" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42 msgid "Custom separator, this can be any character." msgstr "Ločilnik po meri je lahko katerikoli znak." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43 msgid "S_ee two separators as one" msgstr "_Izriši dva ločilnika kot enega" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44 msgid "See two successive separators as one." msgstr "Izriši dva zaporedna ločilnika kot enega." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45 msgid "_Ignore initial separators" msgstr "_Prezri začetne ločilnike" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines" msgstr "Prezri ločilnike na začetku vrstic" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47 msgid "Te_xt indicator: " msgstr "Kazalnik _besedila:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48 msgid "_Adjacent text indicators escaped" msgstr "_Zaporedna pokazatelja besedila kot poseben znak" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "" "Dva zaporedna pokazatelja besedila spoznaj kot tistega, ki ne zaključi " "celice." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "Samodejno _odkrivanje stolpcev" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." msgstr "Poskusi samodejno prepoznati ločilnike za stolpce v besedilu." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53 msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54 msgid "Clear list of columns" msgstr "Počisti seznam stolpcev" #. Columns in imported text #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56 msgctxt "import" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57 msgid "Fixed" msgstr "Določeno" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58 msgid "Trim:" msgstr "Robljenje:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59 msgid "Source Locale:" msgstr "Izvorni jezik:" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4174 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3 #, no-c-format msgid "20_0 %" msgstr "20_0 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 #, no-c-format msgid "_100 %" msgstr "_100 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7 #, no-c-format msgid "_75 %" msgstr "_75 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9 #, no-c-format msgid "_50 %" msgstr "_50 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11 #, no-c-format msgid "_25 %" msgstr "_25 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12 msgid "_Fit Selection" msgstr "_Prilagodi izbor" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13 msgid "_Custom Percentage" msgstr "Odstotek _po meri" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "Učinek približanja" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15 msgid "Sheets" msgstr "Delovni listi" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1 msgid "Document Properties" msgstr "Lastnosti dokumenta" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6 msgid "Last Modified:" msgstr "Zadnja sprememba:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7 msgid "Last Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11 msgid "Read" msgstr "Branje" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13 msgid "Other:" msgstr "Drugo:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18 msgid "Manager:" msgstr "Upravljalnik:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19 msgid "Company:" msgstr "Podjetje:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21 msgid "Comments:" msgstr "Opombe:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22 msgid "The document title (not filename)" msgstr "Naslov dokumenta (ne ime datoteke)" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23 msgid "The document subject" msgstr "Zadeva dokumenta" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24 msgid "The document author" msgstr "Avtor dokumenta" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25 msgid "The document manager" msgstr "Upravljavec dokumenta" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 msgid "The document company" msgstr "Podjetje dokumenta" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 msgid "The document category" msgstr "Kategorija dokumenta" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28 msgid "The document comments" msgstr "Opombe dokumenta" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30 msgid "Edit item inside the above listing." msgstr "Uredi predmet znotraj zgornjega seznama." #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31 msgid "New Document Property:" msgstr "Nova lastnost dokumenta:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33 msgid "Type: " msgstr "Vrsta:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36 msgid "Number of sheets:" msgstr "Število delovnih listov:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38 msgid "Number of cells:" msgstr "Število celic:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40 msgid "Number of pages:" msgstr "Število strani:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43 msgid "Recalculation:" msgstr "Ponovni izračun:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44 msgid "A_utomatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45 msgid "_Manual" msgstr "_Ročno" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46 msgid "Maximum it_erations:" msgstr "Največje _število ponovitev:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47 msgid "Maximum c_hange:" msgstr "Največja spreme_mba:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48 msgid "_Iteration" msgstr "_Ponovitev" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50 msgid "page 6" msgstr "stran 6" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413 msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Potenčno glajenje" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "C_olumns" msgstr "St_olpci" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)" msgstr "Enostavno potenčno glajenje (Hunter, 1986)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)" msgstr "Enostavno potenčno glajenje (Roberts, 1959)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing" msgstr "Holtovo linearno ali dvojno potenčno glajenje" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "Holt-Wintersovo seštevalno potenčno glajenje" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "Holt-Wintersovo množeno potenčno glajenje" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15 msgid "_Damping factor (α):" msgstr "_Faktor dušenja (α):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16 msgid "Growth damping factor (γ):" msgstr "Faktor dušenja rasti (γ):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17 msgid "Seasonal damping factor (δ):" msgstr "Sezonski faktor dušenja (δ):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 msgid "Seasonal period:" msgstr "Sezonsko obdobje:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19 msgid "Include chart" msgstr "Dodaj diagram" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20 msgid "_Standard errors" msgstr "_Standardna napaka" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21 msgid "Denominator:" msgstr "Imenovalec:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23 msgid "n−1" msgstr "n−1" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24 msgid "n−2" msgstr "n−2" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25 msgid "n−3" msgstr "n−3" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385 #: ../src/tools/fill-series.c:388 msgid "Fill Series" msgstr "Zapolni niz" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2 msgid "Series in:" msgstr "Nizi v:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 msgid "_Row" msgstr "V_rstica" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499 msgid "_Column" msgstr "_Stolpec" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6 msgid "_Linear" msgstr "_Linearno" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7 msgid "_Growth" msgstr "_Naraščanje" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9 msgid "_Start value:" msgstr "_Začetna vrednost:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10 msgid "S_tep value:" msgstr "Vrednost koraka:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 msgid "St_op value:" msgstr "Zau_stavitvena vrednost:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12 msgid "Series" msgstr "Nizi" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13 msgid "Date unit:" msgstr "Enota datuma:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14 msgid "D_ay" msgstr "Dan" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "_Dan tedna" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Mesec" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "_Leto" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1 msgid "Formula Guru" msgstr "Pomočnik za formule" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2 msgid "Enter as array function" msgstr "Vnesi kot funkcijo polja" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3 msgid "Quote unknown names" msgstr "Navedi neznana imena" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984 msgid "Fourier Analysis" msgstr "_Fouriereva analiza" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 msgid "_Inverse" msgstr "_Inverzno" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1 msgid "Frequency Tables" msgstr "Frekvenčne tabele" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5 msgid "_Input" msgstr "_Dovod" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11 msgid "Automatic Categories" msgstr "Samdejne kategorije" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12 msgid "_Maximum number of categories:" msgstr "_Največje število kategorij:" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 msgid "_Predetermined categories\t" msgstr "_Predhodno določene kategorije\t" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 msgid "Category _range:" msgstr "Obseg podatkov _kategorije:" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 msgid "C_ategories" msgstr "_Kategorije" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27 msgid "No chart" msgstr "Brez diagrama" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28 msgid "Bar chart" msgstr "Palčni diagram" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29 msgid "Column chart" msgstr "Stolpčni diagram" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31 msgid "_Percentages" msgstr "_Odstotki" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 msgid "Use e_xact comparisons" msgstr "Uporabi _natančne primerjave" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34 msgid "_Graphs & Options" msgstr "_Diagrami in možnosti" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12 msgid "_Output" msgstr "_Odvod" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1 msgid "Function Selector" msgstr "Izbirnik funkcij" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2 msgid "Select a function to insert:" msgstr "Izbor funkcije za vnos:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1 msgid "GoalSeek" msgstr "Iskanje cilja" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2 msgid "Goal" msgstr "Cilj" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3 msgid "_Set Cell:" msgstr "Nastavi _celico:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4 msgid "_To Value:" msgstr "Na _vrednost:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5 msgid "_By Changing Cell:" msgstr "S _spreminjanjem celice:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6 msgid "(_Minimum):" msgstr "(naj_manj):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7 msgid "(Ma_ximum):" msgstr "(naj_več):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8 msgid "Last Result" msgstr "Zadnji zadetek" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9 msgid "Remaining Error:" msgstr "Preostala napaka:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10 msgid "Current Value:" msgstr "Trenutna vrednost:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11 msgid "Solution:" msgstr "Rešitev:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1 msgid "Go To..." msgstr "Skoči na ..." #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 msgid "Enter the format string for each section:" msgstr "Vnesite oblikovalni niz za vsak odsek:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2 msgid "_Left section:" msgstr "_Levi izbor:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3 msgid "_Middle section:" msgstr "_Srednji izbor:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4 msgid "_Right section:" msgstr "_Desni izbor:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5 msgid "Delete the selected fields and text" msgstr "Izbriši izbrana polja z besedilom" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6 msgid "Delete Field" msgstr "Izbriši polje" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7 msgid "Insert the date of printing" msgstr "Vstavi datum tiskanja" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9 msgid "Insert the time of printing" msgstr "Vstavi čas tiskanja" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11 msgid "Insert the page number" msgstr "Vstavi številke strani" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13 msgid "Insert the total number of pages" msgstr "Vstavi celotno število strani v dokumentu" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 msgid "Insert the name of the current sheet" msgstr "Vstavi ime trenutnega delovnega lista" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17 msgid "Insert the name of the file" msgstr "Vstavi ime datoteke" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19 msgid "Insert the path to the file" msgstr "Vstavi pot do datoteke" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21 msgid "Insert a spreadsheet cell" msgstr "Vstavi celico preglednice" #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1 msgid "Select a date format:" msgstr "Izbor zapisa časa:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:503 ../src/tools/analysis-histogram.c:506 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11 msgid "C_alculated cutoffs" msgstr "Izračunane _mejne vrednosti" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12 msgid "_Number of cutoffs:" msgstr "_Število mejnih vrednosti:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 msgid "M_inimum cutoff:" msgstr "Spodnja _mejna vrednost:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 msgid "Ma_ximum cutoff:" msgstr "Zgornja _mejna vrednost:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15 msgid "_Predetermined cutoffs" msgstr "_Določene mejne vrednosti" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16 msgid "Cutoff _range:" msgstr "Obseg _mejnih vrednosti:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17 msgid "C_utoffs" msgstr "M_ejne vrednosti" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" # The groups of data are called classes, and in the context of a histogram they are known as bins, #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26 msgid "_Bins" msgstr "_Vrednosti stolpcev" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30 msgid "Histogram chart" msgstr "Diagram histogram" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 msgid "C_umulative answers" msgstr "_Zbirni odgovori" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33 msgid "Count numbers only" msgstr "Štej le števila" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1 msgid "HyperLink" msgstr "Hiperpovezava" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2 msgid "T_ype:" msgstr "V_rsta:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3 msgid "Target _Range:" msgstr "_Ciljna podatkovna vrsta:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4 msgid "Email _Address:" msgstr "_Elektronski naslov:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5 msgid "_Subject:" msgstr "_Zadeva:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6 msgid "_Web Address:" msgstr "Sp_letni naslov:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8 msgid "Tip:" msgstr "Namig:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9 msgid "Use default tip" msgstr "Uporabi privzeti namig" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1 msgid "Insert cells" msgstr "Vstavi celice" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2 msgid "Insert Method" msgstr "Način vstavljanja" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3 msgid "_Shift cells right" msgstr "Pomakni celice v desno" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _down" msgstr "Pomakni celice _navzdol" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5 msgid "Insert _row(s)" msgstr "Vstavi _vrstice" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6 msgid "_Insert column(s)" msgstr "Vstavi _stolpce" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1 msgid "Kaplan Meier Estimates" msgstr "Kaplan-Meierjeva ocena" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2 msgid "_Time column:" msgstr "_Časovni stolpec:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3 msgid "Permit censorship" msgstr "Dovoli cenzuro vrednosti" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4 msgid "Censor co_lumn:" msgstr "_Stolpec cenzure:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5 msgid "Censored record labels from:" msgstr "Cenzurirane oznake zapisov so od:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1544 msgid "to:" msgstr "za:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8 msgid "Define _multiple groups" msgstr "Določi _več skupin" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9 msgid "Groups column:" msgstr "Stolpec skupin:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 msgid "_Groups" msgstr "_Skupine" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11 msgid "Show graph " msgstr "Pokaži diagram" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12 msgid "Include censorship ticks" msgstr "Vključi cenzorske črtice osi" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13 msgid "Show standard errors" msgstr "Pokaži standardne napake" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 msgid "Show median survival times" msgstr "Pokaži mediane čase preživetja" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test" msgstr "Izvedi Log-rang (Mantel-Haenszel) Test" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1 msgid "Claims About Two Means" msgstr "Trditve o dveh povprečnih vrednostih" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2 msgid "Variable _1 range:" msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3 msgid "Variable _2 range:" msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6 msgid "Variables are:" msgstr "Spremenljivke so:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7 msgid "Population variances are:" msgstr "Variance populacije so:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 msgid "_Population variances are:" msgstr "_Variance populacije so:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9 msgid "Variable _1 population variance:" msgstr "Spremenljivka_1 variance populacije:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 msgid "Variable _2 population variance:" msgstr "Spremenljivka_2 variance populacije:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11 msgid "_Paired" msgstr "_Odvisna vzorca" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 msgid "_Unpaired" msgstr "_Neodvisni vzorec" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13 msgid "_Known" msgstr "_Znano" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14 msgid "_Unknown" msgstr "_Neznano" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 msgid "E_qual" msgstr "_Enako" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16 msgid "_Unequal" msgstr "_Neenako" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17 msgid "_Populations" msgstr "_Populacije" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18 msgid "Hypothesized mean _difference:" msgstr "Hipotetična _razlika srednjih vrednosti:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7 msgid "0.05" msgstr "0.05" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1 msgid "Merge..." msgstr "Združi ..." #. start sub menu #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2334 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 msgid "Merge _Range:" msgstr "Združi _obseg" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3979 msgid "Moving Average" msgstr "Drseče povprečje" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 msgid "Simple moving average" msgstr "Enostavno drseče povprečje" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10 msgid "Cumulative moving average" msgstr "Zbrano drseče povprečje" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11 msgid "Weighted moving average" msgstr "Uteženo drseče povprečje" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12 msgid "Spencer's 15-point moving average" msgstr "Spencerjevo 15-točkovno drseče povprečje" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14 msgid "_Interval:" msgstr "_Razmik:" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15 msgid "Other offset" msgstr "Drugačen odmik" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16 msgid "Central moving average" msgstr "Sredinsko drseče povprečje" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17 msgid "Prior moving average" msgstr "Predhodno drseče povprečje" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 msgid "Normality Tests" msgstr "Preizkus normalnosti" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61 msgid "Anderson-Darling Test" msgstr "Anderson-Darlingov test" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68 msgid "Cramér-von Mises Test" msgstr "Test Cramér-von Mises" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test" msgstr "Lillieforjev (Kolmogorov-Smirnov) test" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81 msgid "Shapiro-Francia Test" msgstr "Shapiro-Franciajev test" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16 msgid "Create Normal Probability Plot" msgstr "Ustvari izris verjetnosti normalne porazdelitve" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1 msgid "Claims About a Mean" msgstr "Trditve o povprečni vrednosti" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11 msgid "_Predicted Mean:" msgstr "_Napovedano povprečje:" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1 msgid "Paste Special" msgstr "Posebno lepljenje" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2 msgid "Paste _Link" msgstr "Prilepi _povezavo" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 msgid "Paste type" msgstr "Prilepi" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493 msgid "_All" msgstr "_Vse" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5 msgid "Cont_ent" msgstr "_Vsebino" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 msgid "Paste the cell contents only, not the formatting" msgstr "Prilepi samo vsebino celice, ne pa tudi oblikovanja" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 msgid "As _Value" msgstr "Kot _vrednosti" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves" msgstr "Prilepi vrednost izrazov namesto samih izrazov" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9 msgid "_Formats" msgstr "_Oblikovanje" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10 msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only" msgstr "Prilepi samo obliko celic (oblika številk, barve, obrobe itn.)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 msgid "Co_mments" msgstr "Opo_mbe" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12 msgid "Paste cell comments only" msgstr "Kopiraj le opombe celice" # ! #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13 msgid "Cell operation" msgstr "V celici" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14 msgid "D_o not change formulæ" msgstr "_Ne spremeni formule" # ! #. Cell operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16 msgctxt "operation" msgid "_None" msgstr "_Ne naredi ničesar" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18 msgid "_Subtract" msgstr "_Odštej" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19 msgid "M_ultiply" msgstr "Pom_noži" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20 msgid "D_ivide" msgstr "_Deli" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21 msgid "Region operation" msgstr "Izbran obseg" #. Region operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23 msgctxt "operation" msgid "None" msgstr "Ohrani po obliki" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24 msgid "_Transpose" msgstr "_Transponiraj" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25 msgid "" "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa" msgstr "" "Transponiraj vir med lepljenjem, da stolpci postanejo vrstice in obratno" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Zrcali _vodoravno" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27 msgid "" "Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes " "the last and vice versa" msgstr "" "Obrni vir vodoravno pri lepljenju, tako da prvi stolpec postane zadnji in " "obratno" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28 msgid "Fli_p Vertically" msgstr "Zrcali _navpično" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29 msgid "" "Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the " "last and vice versa" msgstr "" "Obrni vir navpično pri lepljenju, tako da prva vrstica postane zadnja in " "obratno" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30 msgid "Column widths" msgstr "Širina stolpca" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31 msgid "Set column widths of the destination to those of the source" msgstr "Nastavi širino stolpcev cilja na širino stolpcev vira" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32 msgid "Row heights" msgstr "Višina vrstice" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33 msgid "Set row heights of the destination to those of the source" msgstr "Nastavi višino vrstic cilja na višino vrstic vira" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34 msgid "Skip _Blanks" msgstr "Preskoči _prazne" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35 msgid "" "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged" msgstr "Ko je vir lepljenja prazna celica, pustite cilj nespremenjen" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2 msgid "Activate _new plugins by default" msgstr "_Nove vstavke omogoči samodejno" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3 msgid "_Activate All" msgstr "_Udejanji vse" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4 msgid "Plugin List" msgstr "Seznam vstavkov" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5 msgid "Plugin directory:" msgstr "Mapa vstavkov:" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" msgstr "Ne _omogoči vstavka ob naslednjem zagonu programa Gnumeric" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7 msgid "" "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " "Gnumeric (unless needed by another plugin)." msgstr "" "Vstavka trenutno ni mogoče onemogočiti, ker je v uporabi. S spodnjim " "izbirnim gumbom lahko onemogočite vstavek ob naslednjem zagonu programa " "Gnumeric (razen v primeru, da ga zahteva drug vstavek za svoje delovanje)." #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8 msgid "Plugin Details" msgstr "Podrobnosti vstavka" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1 msgid "Gnumeric Preferences" msgstr "Možnosti programa" #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:225 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2990 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analiza glavnih komponent" #: ../src/dialogs/print.ui.h:1 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../src/dialogs/print.ui.h:2 msgid "Paper:" msgstr "Papir:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:3 msgid "letter" msgstr "pismo" #: ../src/dialogs/print.ui.h:4 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high" msgstr "8,5 v širino in 11,0 v višino" #: ../src/dialogs/print.ui.h:5 msgid "Change Paper Type" msgstr "Spremeni vrsto papirja" #: ../src/dialogs/print.ui.h:6 msgid "Top margin:" msgstr "Zgornji rob:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:7 msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:8 msgid "Left margin:" msgstr "Levi rob:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:9 msgid "Right margin:" msgstr "Desni rob:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:10 msgid "Footer:" msgstr "Noga:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:11 msgid "Bottom margin:" msgstr "Spodnji rob:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:12 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:13 msgid "Center on page:" msgstr "Sredina strani:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:14 msgid "O_rientation:" msgstr "_Usmeritev:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:15 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vodoravno" #: ../src/dialogs/print.ui.h:16 msgid "_Vertically" msgstr "_Navpično" #: ../src/dialogs/print.ui.h:17 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: ../src/dialogs/print.ui.h:18 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: ../src/dialogs/print.ui.h:19 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../src/dialogs/print.ui.h:20 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: ../src/dialogs/print.ui.h:22 msgid "Scale" msgstr "Prilagodi velikost" #: ../src/dialogs/print.ui.h:23 msgid "_No scaling" msgstr "_Brez prilagaja velikosti" #: ../src/dialogs/print.ui.h:24 msgid "_Fixed scaling:" msgstr "_Določeno prilagajanje velikosti:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:25 msgid "_Automatic scaling:" msgstr "_Samodejno prilagajanje strani:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:26 msgid "Scale to fit _horizontally on" msgstr "Prilagodi _širini na" #: ../src/dialogs/print.ui.h:27 msgid "Scale to fit _vertically on" msgstr "Prilagodi _višini na" #: ../src/dialogs/print.ui.h:29 #, no-c-format msgid "% of normal size" msgstr "% običajne velikosti" #: ../src/dialogs/print.ui.h:30 msgid "page(s)" msgstr "strani" #: ../src/dialogs/print.ui.h:31 msgid "Scale" msgstr "Prilagodi velikost" #: ../src/dialogs/print.ui.h:32 msgid "_Header:" msgstr "_Glava:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:33 msgid "_Footer:" msgstr "_Noga:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:34 msgid "Configure" msgstr "Nastavitve" #: ../src/dialogs/print.ui.h:35 msgid "Fi_rst page number:" msgstr "_Prva številka strani:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:36 msgid "Headers and Footers" msgstr "Glave in noge" #: ../src/dialogs/print.ui.h:37 msgid "Print _area:" msgstr "_Območje tiskanja:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:38 msgid "Titles To Print" msgstr "Naslovi za tiskanje" #: ../src/dialogs/print.ui.h:39 msgid "_Rows to repeat on the upper region:" msgstr "_Vrstice za ponovitev na zgornjem delu:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:40 msgid "_Columns to repeat on the left side:" msgstr "_Stolpci za ponovitev na levi strani:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:41 msgid "Print Area" msgstr "Območje tiskanja" #: ../src/dialogs/print.ui.h:42 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/dialogs/print.ui.h:43 msgid "Page Order" msgstr "Razvrstitev strani" #: ../src/dialogs/print.ui.h:44 msgid "_Grid lines" msgstr "_Mrežne črte" #: ../src/dialogs/print.ui.h:45 msgid "Row and co_lumn headings" msgstr "Naslovi vrstic in sto_lpcev" #: ../src/dialogs/print.ui.h:46 msgid "_Black and white" msgstr "_Črno-belo" #: ../src/dialogs/print.ui.h:47 msgid "Styles with no content" msgstr "Slog brez vsebine" #: ../src/dialogs/print.ui.h:48 msgid "Do not print with all sheets" msgstr "Ne natisni z vsemi delovnimi listi" #: ../src/dialogs/print.ui.h:49 msgid "_Errors:" msgstr "_Napake:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:50 msgid "Co_mments:" msgstr "Opo_mbe:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:51 msgid "_Down, then right" msgstr "_Navzdol, nato desno" #: ../src/dialogs/print.ui.h:52 msgid "R_ight, then down" msgstr "_Desno, nato navzdol" #: ../src/dialogs/print.ui.h:54 msgid "Apply to all sheets of this _workbook." msgstr "Uveljavi za vse delovne liste tega _delovnega zvezka." #: ../src/dialogs/print.ui.h:55 msgid "Save as default settings" msgstr "Shrani kot privzete nastavitve" #: ../src/dialogs/print.ui.h:56 msgid "Apply _to:" msgstr "Uveljavi _za:" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1 msgid "Some Documents have not Been Saved" msgstr "Nekateri dokumenti niso shranjeni" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3 msgid "Select all documents for saving" msgstr "Izbor vseh dokumentov za shranjevanje" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4 msgid "_Clear Selection" msgstr "_Počisti izbrano" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5 msgid "Unselect all documents for saving" msgstr "Odstrani i zbor vseh dokumentov za shranjevanje" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6 msgid "_Discard All" msgstr "Zavrzi _vse" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 msgid "Discard changes in all files" msgstr "Zavrzi spremembe v vseh datotekah" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8 msgid "Don't Quit" msgstr "Ne končaj" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9 msgid "Resume editing" msgstr "Nadaljuj z urejanjem" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10 msgid "_Save Selected" msgstr "_Shrani izbrano" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11 msgid "Save selected documents and then quit" msgstr "Shrani izbrane dokumente in končaj." #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14 msgid "Save?" msgstr "Ali naj se shrani?" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16 msgid "Unsaved" msgstr "Neshranjeno" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1 msgid "Correlated Random Number Generator" msgstr "Ustvarjalnik soodnosnih naključnih števil." #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2 msgid "Co_variance Matrix" msgstr "Matrika _kovariance" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "Razcep _Choleskega kovariančne matrike" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 msgid "_Matrix:" msgstr "_Matrika:" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6 msgid "Number of _random numbers:" msgstr "Število _naključnih števil:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 msgid "Random Number Generation" msgstr "Ustvarjanje naključnih števil" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 msgid "_Distribution:" msgstr "_Porazdelitev:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4 msgid "_Number of variables:" msgstr "_Število spremenljivk:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 msgid "_Size of sample:" msgstr "_Velikost vzorca:" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1 msgid "Rank and Percentile" msgstr "Rang in percentil" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11 msgid "Ties:" msgstr "Vezi:" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12 msgid "_Average rank" msgstr "_Povprečni rang" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13 msgid "_Top rank" msgstr "Vrhnji _rang" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2 msgid "Existing only" msgstr "Le obstoječe" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3 msgid "Gnumeric files only" msgstr "Le datoteke Gnumeric" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4 msgid "Open document" msgstr "Odpri dokument" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 msgid "Last Used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3583 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3586 msgid "Regression" msgstr "Regresije" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2 msgid "_Multiple linear regression" msgstr "_Večkratna linearna regresija" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3 msgid "Multiple 2-_variable regressions" msgstr "Večkratna regresija z dvema _spremenljivkama" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4 msgid "Multiple dependent (y) variables" msgstr "Več odvisnih (y) spremenljivk" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 msgid "Confidence level:" msgstr "Raven zaupanja:" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 msgid "0.95" msgstr "0.95" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11 msgid "_Force intercept to be zero" msgstr "_Vsili ničelno koordinatno izhodišče" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 msgid "Calculate residuals" msgstr "Izračunaj preostanke" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1 msgid "Row Height" msgstr "Višina vrstice" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2 msgid "_Row height in pixels:" msgstr "_Višina vrstice v točkah:" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3 msgid "Row height in points:" msgstr "Višina vrstice v točkah:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11 msgid "N_umber of samples:" msgstr "_Število vzorcev:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12 msgid "Sampling method:" msgstr "Način vzorčenja:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13 msgid "Size of sample:" msgstr "Velikost vzorca:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 msgid "Per_iod:" msgstr "Peri_oda:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 msgid "Offset:" msgstr "Odmik:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16 msgid "Primary direction:" msgstr "Osnovna smer:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17 msgid "Row major" msgstr "Sledi vrsticam" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18 msgid "Column major" msgstr "Sledi stolpcem" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19 msgid "_Periodic" msgstr "_Periodično" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20 msgid "_Random" msgstr "_Naključno" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1 msgid "Add Scenario" msgstr "Dodaj scenarij" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2 msgid "Scenario name:" msgstr "Ime scenarija:" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3 msgid "_Changing cells:" msgstr ":Spreminjanje celic:" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1 msgid "Scenario Manager" msgstr "Upravljalnik scenarijev" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2 msgid "Scenarios" msgstr "Scenariji" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5 msgid "Create _Report" msgstr "Ustvari _poročilo" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6 msgid "Changing Cells" msgstr "Spreminjanje celic" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9 msgid "Reporting" msgstr "Poročanje" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10 msgid "Result Cells:" msgstr "Celice rezultatov:" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1 msgid "Search and Replace Query" msgstr "Poizvedba iskanja in zamenjave" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2 msgid "Perform no more replacements" msgstr "Ne izvedi drugih zamenjav" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3 msgid "Do not perform this replacement" msgstr "Ne izvedi zamenjave" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 msgid "Perform this replacement" msgstr "Izvedi zamenjavo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7 msgid "Replacing" msgstr "Zamenjava" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8 msgid "By" msgstr "Po" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 msgid "_Query" msgstr "_Poizvedba" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10 msgid "Ask before each change" msgstr "Vprašaj pred vsako spremembo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11 msgid "Search & Replace" msgstr "Poišči in zamenjaj" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13 msgid "_Search for" msgstr "_Poišči" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 msgid "_Replace by" msgstr "_Zamenjaj z" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Prezri velikost črk" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da ločevanje med velikimi in malimi črkami ni " "omogočeno." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 msgid "_Preserve case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" msgstr "Poskusi ohraniti velikost črk med zamenjavo besedila" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19 msgid "Ma_tch whole words only" msgstr "_Upoštevaj le cele besede" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10 msgid "Do not consider matches in the middle of words" msgstr "Ne upoštevaj zadetkov na sredini besed" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11 msgid "_Entire workbook" msgstr "_Celoten delovni zvezek" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 msgid "Search and replace in all cells in the workbook" msgstr "Poišči in zamenjaj v vseh celicah delovnega zvezka." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13 msgid "_Current sheet" msgstr "_Trenutni delovni list" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25 msgid "Search and replace in current sheet only" msgstr "Poišči in zamenjaj le v trenutnem delovnem listu." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 msgid "Ra_nge" msgstr "Podatkovna _vrsta" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 msgid "Search and replace in specified range only" msgstr "Poišči in zamenjaj le v izbranem obsegu celic." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 msgid "Change Cells Containing" msgstr "Spremeni celice, ki vsebujejo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19 msgid "_Strings" msgstr "_Nizi" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 msgid "Perform changes within string values" msgstr "Izvedi spremembe znotraj vrednosti nizov" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21 msgid "_Other values" msgstr "_Druge vrednosti" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 msgid "Perform changes within non-string values" msgstr "Izvedi spremembe znotraj vrednosti, ki niso nizi" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25 msgid "_Expressions" msgstr "_Izraz" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 msgid "Perform changes within expressions" msgstr "Izvedi spremembe znotraj izrazov" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23 msgid "_Comments" msgstr "_Opombe" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 msgid "Perform changes within cell comments" msgstr "Izvedi spremembe znotraj opomb celic" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 msgid "Search Text Type" msgstr "Iskanje vrste besedila" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38 msgid "_Plain text" msgstr "_Običajno besedilo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39 msgid "The search text is taken literally." msgstr "Iskalno besedilo se obravnava dobesedno." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Logični izraz" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41 msgid "The search text is a regular expression" msgstr "Iskalni niz je logični izraz" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30 msgid "_Row major" msgstr "Sledi _vrsticam" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31 msgid "Search line by line" msgstr "Preišči po vrsticah" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46 msgid "_Column major" msgstr "Sledi _stolpcem" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33 msgid "Search column by column" msgstr "Preišči po stolpcih" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 msgid "_Keep strings as strings" msgstr "_Ohrani nize kot nize" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49 msgid "" "When set, string values will remain as such after replacement, even if they " "look like numbers or expressions" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo besedilni nizi, ostali enako besedilno " "oblikovani tudi, če so videti kot števila ali izrazi." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 msgid "Save the current settings as default settings" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot privzete" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 msgid "" "When set, the current settings will be saved as the default settings for " "future invocations of this and the Search dialog." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo trenutne nastavitve shranjene kot privzete " "za bodoče zagone tega in iskalnega pogovornega okna." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 msgid "_Fail" msgstr "_Prekini" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" msgstr "Prekini brez kakršnekoli spremembe na katerikoli celici." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 msgid "_Don't change" msgstr "_Ne spreminjaj" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 msgid "Skip cells that would result in errors" msgstr "Preskoči celice, katerih spremembe bi privedle do napak." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57 msgid "Query for replacement" msgstr "Poizvedba za zamenjavo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58 msgid "Make _error expression" msgstr "Ustvari izraz _napake" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59 msgid "Create =ERROR("...")" msgstr "Ustvari =ERROR("...")" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "Ustvari =NAPAKA(\"...\")" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61 msgid "Make _string value" msgstr "Ustvari _vrednost niza" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 msgid "Turn unparsable entries into string values" msgstr "Pretvori nerazčlenljive vnose v niz" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63 msgid "Error Behaviour" msgstr "Obnašanje napake" #: ../src/dialogs/search.ui.h:2 msgid "Dismiss search center" msgstr "Opusti središče iskanja" #: ../src/dialogs/search.ui.h:3 msgid "Show previous match" msgstr "Pokaži predhodni zadetek" #: ../src/dialogs/search.ui.h:4 msgid "Show next match" msgstr "Pokaži naslednji zadetek" #: ../src/dialogs/search.ui.h:5 msgid "Start search" msgstr "Začni z iskanjem" #: ../src/dialogs/search.ui.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/dialogs/search.ui.h:9 msgid "Match _whole words only" msgstr "Išči _le cele besede" #: ../src/dialogs/search.ui.h:12 msgid "Search in all cells in the workbook" msgstr "Išči v vseh celicah preglednice" #: ../src/dialogs/search.ui.h:14 msgid "Search in current sheet only" msgstr "Išči le v trenutnem delovnem listu" #: ../src/dialogs/search.ui.h:15 msgid "_Range" msgstr "_Podatkovna vrsta" #: ../src/dialogs/search.ui.h:16 msgid "Search in specified range only" msgstr "Poišči le v izbranem obsegu celic" #: ../src/dialogs/search.ui.h:18 msgid "Search cells containing" msgstr "poišči celice ki vsebujejo" #: ../src/dialogs/search.ui.h:20 msgid "Find text within string values" msgstr "Najdi besedilo znotraj vrednosti niza" #: ../src/dialogs/search.ui.h:22 msgid "Find text within non-string values" msgstr "Najdi besedilo znotraj vrednosti, ki niso nizi" #: ../src/dialogs/search.ui.h:24 msgid "Find text within cell comments" msgstr "Najdi besedilo znotraj opomb celice" #: ../src/dialogs/search.ui.h:26 msgid "Find text within expressions" msgstr "Najdi besedilo znotraj izrazov" #: ../src/dialogs/search.ui.h:27 msgid "_Results" msgstr "_Rezultati" #: ../src/dialogs/search.ui.h:28 msgid "Find text within the calculated values of expressions" msgstr "Najdi besedilo znotraj izračunanih vrednosti izrazov" #: ../src/dialogs/search.ui.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/dialogs/search.ui.h:32 msgid "C_olumn major" msgstr "Sledi s_tolpcem" #: ../src/dialogs/search.ui.h:34 msgid "Save settings as _default" msgstr "Shrani nastavitve kot _privzete" #: ../src/dialogs/search.ui.h:35 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "Nastavitve so v souporabi s pogovornim oknom iskanja in zamenjave." #: ../src/dialogs/search.ui.h:36 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "Nastavitve so v souporabi s pogovornim oknom iskanja in zamenjave." #: ../src/dialogs/search.ui.h:37 msgid "Search text is" msgstr "Iskano besedilo je" #: ../src/dialogs/search.ui.h:42 msgid "_Number" msgstr "_Številka" #: ../src/dialogs/search.ui.h:44 msgid "Matches" msgstr "Zadetki" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1 msgid "Size & Position" msgstr "Velikost in položaj" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2 msgid "_Width in pixels:" msgstr "_Širina v točkah:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3 msgid "_Height in pixels:" msgstr "Višina v točkah:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4 msgid "Object position relative to its current position:" msgstr "Relativni položaj predmeta glede na trenutno mesto:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5 msgid "_x-Offset in pixels:" msgstr "Odmik osi _X v točkah:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6 msgid "_y-Offset in pixels:" msgstr "Odmik osi _Y v točkah:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8 msgid "" "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the " "sheet." msgstr "" "Predmeti s to lastnostjo se ne natisnejo s preostalo vsebino delovnega lista." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10 msgid "" "This name is used by some plugins that provide programmability to address " "this object. Most users will not need to set this name. " msgstr "" "Ime je uporabljeno pri nekaterih vstavkih, ki omogočajo programiranje tega " "predmeta. Večina uporabnikov ne bo določala tega imena." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11 msgid "Width in points:" msgstr "Širina v točkah:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12 msgid "Height in points:" msgstr "Višina v točkah:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13 msgid "x-Offset in points:" msgstr "Odmik osi X v točkah:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14 msgid "y-Offset in points:" msgstr "Odmik osi _Y v točkah:" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1 msgid "Compare" msgstr "Primerjava" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4 msgid "First Sheet" msgstr "Prvi delovni list" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5 msgid "Second Sheet" msgstr "Drugi delovni list" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1 msgid "Manage Sheets" msgstr "Upravljanje z delovnimi listi" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 msgid "A_ppend" msgstr "_Pripni" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4 msgid "Du_plicate" msgstr "Po_dvoji" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5 msgid "Apply _Name Changes" msgstr "Uveljavi _spremembe imena" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6 msgid "_Show advanced sheet properties" msgstr "Pokaži _zahtevnejše možnosti delovnega lista" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1 msgid "Rename Sheet" msgstr "Preimenuj delovni list" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2 msgid "Old Name:" msgstr "Staro ime:" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3 msgid "New Name:" msgstr "Novo ime:" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1 msgid "Resize Sheet" msgstr "Spremeni velikost delovnega lista" #. Number of #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 msgctxt "sheetsize" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #. Number of #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 msgctxt "sheetsize" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6 msgid "Apply change to all sheets" msgstr "Uveljavi spremembe na vseh delovnih listih" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook" msgstr "" "Z izbiro možnosti se uveljavi nova velikost za vse delovne liste delovnega " "zvezka." #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1 msgid "Data Shuffling" msgstr "Premešanje podatkov" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2 msgid "Input Range: " msgstr "Vhodna podatkovna vrsta:" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3 msgid "Shuffle Method: " msgstr "Način premešanja:" #. Shuffle method: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5 msgctxt "shuffle" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #. Shuffle method: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7 msgctxt "shuffle" msgid "_Rows" msgstr "_Vrstice" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8 msgid "_Area" msgstr "_Obseg celic" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)" msgstr "Trditve o dveh medianih vrednostih (odvisni pari)" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:362 ../src/tools/analysis-sign-test.c:365 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:390 ../src/tools/analysis-sign-test.c:393 msgid "Sign Test" msgstr "Test znakov" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test" msgstr "Wilcoxonov test predznačenih rangov" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 msgid "Hypothesized _difference of medians:" msgstr "Hipotetična _razlika medianih vrednosti:" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1 msgid "Testing 1 Median" msgstr "Preizkušanje ene mediane vrednosti" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13 msgid "_Predicted Median:" msgstr "_Napovedana mediana:" #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340 msgid "Risk Simulation" msgstr "Simulacija tveganja" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2 msgid "Input variables:" msgstr "Vhodne spremenljivke:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3 msgid "Output variables:" msgstr "Izhodne spremenljivke:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1715 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1856 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5 msgid "Rounds" msgstr "Ponovitve" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6 msgid "Limits" msgstr "Meje" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7 msgid "First round #:" msgstr "Prvi krog #:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8 msgid "Last round #:" msgstr "Zadnji krog #:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9 msgid "Iterations:" msgstr "Ponovitve:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10 msgid "Max time:" msgstr "Najdaljši čas:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12 msgid "Simulation summary:" msgstr "Povzetek simulacije:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13 msgid "Prev. Sim." msgstr "Predhodna simulacija" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14 msgid "Next Sim." msgstr "Naslednja simulacija" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15 msgid "Find Min." msgstr "Najdi najmanjše" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16 msgid "Find Max." msgstr "Najdi največje" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17 msgid "Summary of results:" msgstr "Povzetek rezultatov:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1 msgid "Button Properties" msgstr "Lastnosti gumba" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2 msgid "Link to:" msgstr "Povezava z:" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 msgid "Label:" msgstr "Naziv:" #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1 msgid "Checkbox Properties" msgstr "Lastnosti označnega polja" #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1 msgid "Frame Properties" msgstr "Lastnosti okvirjev" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1 msgid "List Properties" msgstr "Lastnosti seznama" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2 msgid "_Link:" msgstr "_Povezava:" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3 msgid "As value" msgstr "Kot vrednost" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4 msgid "As index" msgstr "Kot kazalo" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5 msgid "_Content:" msgstr "_Vsebina:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1 msgid "≤" msgstr "≤" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2 msgid "≥" msgstr "≥" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:443 #: ../src/tools/gnm-solver.c:469 msgid "Int" msgstr "Celo število" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:444 #: ../src/tools/gnm-solver.c:470 msgid "Bool" msgstr "Logična vrednost" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6 msgid "Solver" msgstr "Reševalnik" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7 msgid "Solve" msgstr "Reši" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 msgid "Stop the running solver" msgstr "Zaustavi zagnan reševalnik" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9 msgid "_Set Target Cell: " msgstr "_Nastavi ciljno celico:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10 msgid "_Equal To:" msgstr "_Je enako:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11 msgid "B_y Changing Cells: " msgstr "S _spreminjanjem celic:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12 msgid "_Max" msgstr "Naj_večja vrednost" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13 msgid "M_in" msgstr "Naj_manjša vrednost" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15 msgid "_Linear Model (LP/MILP)" msgstr "_Linearni model (LP/MILP)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" msgstr "_Kvadratni model (QP/MIQP)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17 msgid "_Non-Linear Model" msgstr "_Ne-linearni model" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18 msgid "_Assume Non-Negative" msgstr "Predvidi _ne-negativno" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19 msgid "Assume _Integer (Discrete)" msgstr "Predvidi _celo število (diskretno)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritem:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22 msgid "_Left Hand Side:" msgstr "_Levoročna stran:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24 msgid "_Right Hand Side:" msgstr "_Desnoročna stran:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25 msgid "Re_place" msgstr "_Zamenjaj" #. ---------------------------------------- #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1758 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1890 msgid "Constraints" msgstr "Omejitve" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27 msgid "Max _Iterations:" msgstr "Največje število _ponovitev:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28 msgid "Max _Time (sec.):" msgstr "Največji _čas (sekunde):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver" msgstr "Največje število korakov, ki naj jih opravi razreševalnik" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30 msgid "The maximum time allowed for the solver" msgstr "Najdaljši dovoljen čas za delovanje reševalnika" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31 msgid "Automatic _Scaling" msgstr "Samodejno _prilagajanje velikosti" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32 msgid "Gradient order:" msgstr "Način preliva:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33 msgid "" "The number of data points used on each side when doing numerical " "differentiation" msgstr "" "Število podatkovnih točk, uporabljenih na vsaki strani pri numeričnem " "razlikovanju" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 msgid "P_rogram" msgstr "P_rogram" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36 msgid "_Sensitivity" msgstr "_Občutljivost" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37 msgid "Reports" msgstr "Poročila" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38 msgid "_Do not create scenarios" msgstr "_Ne ustvarjaj scenarijev" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" msgstr "_Ustvari scenarij, če je najdena najustreznejša rešitev" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40 msgid "_Name: " msgstr "_Ime:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41 msgid "Scenarios" msgstr "Scenariji" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42 msgid "Solver Status:" msgstr "Stanje reševalnika:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43 msgid "Problem Status:" msgstr "Stanje problema:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44 msgid "Objective Value:" msgstr "Končna vrednost:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretečni čas:" #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1 msgid "Radiobutton Properties" msgstr "Lastnosti izbirnega gumba" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1926 msgid "Scrollbar Properties" msgstr "Lastnosti drsnika" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6 msgid "Increment:" msgstr "Povečevanje:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 msgid "Page:" msgstr "Stran:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodoravno" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9 msgid "_Vertical" msgstr "_Navpično" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1 msgid "Tabulate Dependency" msgstr "Razvrščanje odvisnosti v razpredelnice " #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2 msgid "Dependency cells" msgstr "Celice odvisnosti" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4 msgid "Minimum" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5 msgid "Maximum" msgstr "Največja vrednost" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6 msgid "Step" msgstr "Korak" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7 msgid "Result cell" msgstr "Celica rezultata" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8 msgid "Tabulation Mode" msgstr "Način razvrščanja v razpredelnice" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9 msgid "_Coordinate" msgstr "_Koordinata" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10 msgid "Make one long list of coordinates and values" msgstr "Ustvari en dolg seznam koordinat in vrednosti" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11 msgid "_Visual" msgstr "_Predočeno" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12 msgid "" "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" msgstr "" "Uporabite navzdol za prvi vir, desno za drugi, in več delovnih listov za " "tretji" #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1 msgid "Claims About Two Variances" msgstr "Trditve o varianci dveh populacij" #: ../src/dialogs/view.ui.h:1 msgid "Create New View" msgstr "Ustvari nov pogled" #: ../src/dialogs/view.ui.h:2 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/dialogs/view.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/view.ui.h:4 msgid "Specified screen:" msgstr "Na zaslonu:" #: ../src/dialogs/view.ui.h:5 msgid "New view will be opened on specified screen" msgstr "Nov pogled bo odprt na določenem zaslonu" #: ../src/dialogs/view.ui.h:6 msgid "_Share cursor position" msgstr "_Pokaži tudi položaj kazalke" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2 msgid "Cancel change" msgstr "Prekliči spremembo" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3 msgid "Accept change" msgstr "Sprejmi spremembo" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4 msgid "Enter formula..." msgstr "Vnos formule ..." #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test" msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitneyjev test" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1 msgid "View Properties" msgstr "Pogled lastnosti" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2 msgid "Notebook _Tabs for Sheets" msgstr "_Zavihki beležnice delovnih listov" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3 msgid "_Horizontal Scrollbar" msgstr "_Vodoravni drsnik" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4 msgid "_Vertical Scrollbar" msgstr "_Navpični drsnik" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6 msgid "_Protect Workbook" msgstr "_Zaščiti delovni zvezek" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9 msgid "A_uto Complete Text in Cells" msgstr "_Samodejno dopolni besedilo v celicah" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10 msgid "Show _Formula Cell Markers" msgstr "Pokaži označevalnike celic s _formulami" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11 msgid "" "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula " "is marked with a green top left corner." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči prikaz oznake zelene puščice v desnem levem kotu v " "celicah, ki vsebujejo formule." #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12 msgid "Show _Extension Markers" msgstr "Pokaži označevalnike prirezane _vsebine" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13 msgid "" "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content " "has been truncated in that direction." msgstr "" "Izbrana možnost določa ali naj se z drobnimi rdečimi puščicami v smeri " "besedila, označi celica, katere vsebina je prirezana." #: ../src/expr-name.c:735 #, c-format msgid "'%s' has a circular reference" msgstr "»%s« je krožno sklican" #: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015 #, c-format msgid "'%s' is already defined in sheet" msgstr "»%s« je na delovnem listu že določen." #: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is already defined in workbook" msgstr "»%s« je v delovnem zvezku že določen." #: ../src/expr.c:991 msgid "Internal type error" msgstr "Napaka notranje vrste" #: ../src/expr.c:1665 msgid "Unknown evaluation error" msgstr "Neznana napaka vrednotenja" #: ../src/file-autoft.c:83 #, c-format msgid "Invalid template file: %s" msgstr "Neveljavna datoteka predloge: %s" #: ../src/format-template.c:539 msgid "Error while opening autoformat template" msgstr "Napaka med odpiranjem samodejno oblikovane predloge" #: ../src/format-template.c:739 #, c-format msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d vrstic" msgstr[1] "%d vrstica" msgstr[2] "%d vrstici" msgstr[3] "%d vrstice" #: ../src/format-template.c:740 #, c-format msgid "%d col" msgid_plural "%d cols" msgstr[0] "%d stolpcev" msgstr[1] "%d stolpec" msgstr[2] "%d stolpca" msgstr[3] "%d stolpci" #: ../src/format-template.c:742 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s" msgstr "Ciljni obseg celic je premajhen. Meriti mora vsaj %s krat %s celic." #: ../src/format-template.c:748 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d columns wide" msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpcev." msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpec." msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpca." msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpce." #: ../src/format-template.c:754 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d rows high" msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstic." msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstico." msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstici." msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstice." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:43 msgid "SUM:sum of the given values" msgstr "SUM:seštevek podanih vrednosti" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:45 msgid "values:a list of values to add" msgstr "vrednosti:seznam vrednosti za dodajanje" #: ../src/func-builtin.c:46 msgid "" "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument " "list." msgstr "" "Funkcija SUM izračuna vsoto vseh vrednosti in sklicanih celic v seznamu " "argumenta." #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104 msgid "This function is Excel compatible." msgstr "Funkcija je skladna s funkcijo programa Excel." #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105 msgid "This function is OpenFormula compatible." msgstr "Funkcija je skladna s funkcijo programa OpenFormula." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:99 msgid "PRODUCT:product of the given values" msgstr "PRODUCT: zmnožek podanih vrednosti" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:101 msgid "values:a list of values to multiply" msgstr "vrednosti:seznam vrednosti za množenje" #: ../src/func-builtin.c:102 msgid "" "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the " "argument list." msgstr "" "Funkcija PRODUCT izračuna zmnožek vseh vrednosti in sklicanih celic v " "seznamu argumenta." #: ../src/func-builtin.c:103 msgid "If all cells are empty, the result will be 0." msgstr "Pri vseh praznih celicah, je rezultat enak 0." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:136 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric" msgstr "GNUMERIC_VERSION: trenutna različica programa Gnumeric" #: ../src/func-builtin.c:137 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string." msgstr "" "Predmet GNUMERIC_VERSION vrne vrednost različice programa gnumeric kot niz." #: ../src/func-builtin.c:151 msgid "TABLE:internal function for data tables" msgstr "TABELA:notranja funkcija za podatkovne tabele" #: ../src/func-builtin.c:152 msgid "This function should not be called directly." msgstr "Te funkcije ne bi smeli klicati neposredno." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:341 msgid "IF:conditional expression" msgstr "IF:pogojni izraz" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:343 msgid "cond:condition" msgstr "pogoj:pogoj" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:345 msgid "trueval:value to use if condition is true" msgstr "pogojPRAV:vrednost, ki se uporabi, če je pogoj PRAV" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:347 msgid "falseval:value to use if condition is false" msgstr "pogojNAPAK:vrednost, ki se uporabi, če je pogoj NAPAK" #: ../src/func-builtin.c:348 msgid "" "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will " "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate " "and return the last argument." msgstr "" "Funkcija oceni podan pogoj. V kolikor je rezultat PRAV, oceni in vrne drugi " "argument, sicer oceni in vrne zadnjega." #: ../src/func.c:134 msgid "Function implementation not available." msgstr "Podpora funkciji ni na voljo." #: ../src/func.c:846 msgid "Unknown Function" msgstr "Neznana funkcija" #. xgettext: This represents a made-up translated function name. #: ../src/func.c:870 #, c-format msgid "unknown%d" msgstr "funkcija%d" #: ../src/func.c:1101 msgid "Boolean" msgstr "Logična vrednost" #: ../src/func.c:1103 msgid "Cell Range" msgstr "Obseg celic" #: ../src/func.c:1105 msgid "Area" msgstr "Obseg" #: ../src/func.c:1107 msgid "Scalar, Blank, or Error" msgstr "Skalar, prazno polje ali napaka" #: ../src/func.c:1109 msgid "Scalar" msgstr "Skalar" #. Missing values will be NULL. #: ../src/func.c:1112 msgid "Any" msgstr "Katerikoli" #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119 #, c-format msgid "Refreshing DataSlicer in %s" msgstr "Osveževanje vrtilne razpredelnice v %s" #: ../src/gnm-graph-window.c:168 msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: ../src/gnm-graph-window.c:169 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: ../src/gnm-graph-window.c:170 msgid "Fit Height" msgstr "Prilagodi višini" #: ../src/gnm-graph-window.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/gnm-graph-window.c:173 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/gnm-graph-window.c:174 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/gnm-graph-window.c:175 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/gnm-graph-window.c:176 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/gnm-graph-window.c:177 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/gnm-pane.c:2065 #, c-format msgid "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d pixels" msgstr "" "%.1f x %.1f znakovnih točk\n" "%d x %d točk" #: ../src/gnm-plugin.c:129 msgid "Missing function category name." msgstr "Manjka ime kategorije funkcije." #: ../src/gnm-plugin.c:133 msgid "Function group is empty." msgstr "Skupina funkcije je prazna." #: ../src/gnm-plugin.c:174 msgid "No load_stub method.\n" msgstr "Ni metode load_stub.\n" #: ../src/gnm-plugin.c:281 #, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr[0] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\"" msgstr[1] "Skupina %d funkcije v kategoriji \"%s\"" msgstr[2] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\"" msgstr[3] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\"" #: ../src/gnm-plugin.c:390 msgid "Missing file name." msgstr "Manjka ime datoteke." #: ../src/gnm-plugin.c:497 #, c-format msgid "Cannot read UI description from %s: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati opisa uporabniškega vmesnika iz %s: %s" #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext. #: ../src/gnm-plugin.c:526 #, c-format msgid "User interface with %d action" msgid_plural "User interface with %d actions" msgstr[0] "Uporabniški vmesnik ima %d opravil" msgstr[1] "Uporabniški vmesnik ima %d opravilo" msgstr[2] "Uporabniški vmesnik ima %d opravili" msgstr[3] "Uporabniški vmesnik ima %d opravila" #: ../src/gnm-plugin.c:652 msgid "Invalid solver model type." msgstr "Neveljavna vrsta reševalnika." #: ../src/gnm-plugin.c:671 msgid "Missing fields in plugin file" msgstr "Manjkajo polja v datoteki vstavka" #: ../src/gnm-plugin.c:714 #, c-format msgid "Solver Algorithm %s" msgstr "Algoritem reševalnika %s" #: ../src/gnm-plugin.c:815 ../src/gnm-plugin.c:887 ../src/gnm-plugin.c:933 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Datoteka modula \"%s\" je neveljavno zapisana." #: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "Datoteka ne vsebuje podatkovnega polja \"%s\"." #: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199 msgid "Filled Object Properties" msgstr "Lastnosti polnjenih predmetov" #: ../src/gnm-so-line.c:124 msgid "Line/Arrow Properties" msgstr "Lastnosti črt in puščic" #: ../src/gnm-so-polygon.c:160 msgid "Polygon Properties" msgstr "Lastnosti mnogokotnika" #: ../src/gui-clipboard.c:311 msgid "clipboard" msgstr "odložišče" #: ../src/gui-clipboard.c:1136 #, c-format msgid "Cut of %s" msgstr "Izreži %s" #: ../src/gui-file.c:69 msgid "Automatically detected" msgstr "Samodejno zaznano" #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for #. * Advanced and Simple #: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338 msgid "Advanc_ed" msgstr "Napre_dno" #: ../src/gui-file.c:211 msgid "Simpl_e" msgstr "_Enostavno" #: ../src/gui-file.c:308 msgid "Open Spreadsheet File" msgstr "Odpri datoteko preglednice" #: ../src/gui-file.c:311 msgid "Import Data File" msgstr "Uvozi podatkovno datoteko" #: ../src/gui-file.c:365 ../src/gui-file.c:582 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/gui-file.c:373 msgid "Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587 msgid "Spreadsheets" msgstr "Preglednice" #: ../src/gui-file.c:381 msgid "Data Files" msgstr "Podatkovne datoteke" #: ../src/gui-file.c:402 ../src/gui-file.c:611 msgid "File _type:" msgstr "Vrs_ta datoteke:" #: ../src/gui-file.c:460 msgid "" "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" "If you want to save all sheets, save them in separate files or select " "different file format.\n" "Do you want to save only current sheet?" msgstr "" "Izbrani zapis datoteke ne podpira shranjevanja več delovnih listov v eni " "datoteki.\n" "V kolikor želite shraniti vse delovne liste, jih shranite v ločene datoteke " "ali pa izberite drug zapis.\n" "Ali želite shraniti le trenutni delovni list?" #: ../src/gui-file.c:533 msgid "Save the current workbook as" msgstr "Shrani trenutni delovni zvezek kot" #: ../src/gui-file.c:534 msgid "Export the current workbook or sheet to" msgstr "Izvozi trenutni delovni zvezek ali delovni list v" #: ../src/gui-file.c:649 ../src/gui-file.c:666 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/gui-file.c:698 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "Podana pripona datoteke se ne sklada z izbrano vrsto datoteke. Ali naj bo " "vseeno uporabljeno to ime?" #: ../src/gui-file.c:769 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/gui-file.c:777 #, c-format msgid "" "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you " "will overwrite someone else's changes.\n" "\n" "File: %s\n" "Location: %s\n" "\n" "Last modified: %s\n" msgstr "" "Datoteka, ki jo boste shranili, se je spremenila na disku. Če nadaljujete, " "boste prepisali spremembe nekoga drugega.\n" "\n" "Datoteka: %s\n" "Mesto: %s\n" "\n" "Nazadnje spremenjeno: %s\n" #: ../src/gui-file.c:783 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: ../src/gui-file.c:864 #, c-format msgid "" "Do you want to export the current sheet of this workbook to the " "location '%s' using the '%s' exporter?" msgstr "" "Ali želite izvoziti trenutni delovni list na mesto '%s' z " "uporabo izvoznika '%s'?" #: ../src/gui-file.c:868 #, c-format msgid "" "Do you want to export this workbook to the location '%s' using the " "'%s' exporter?" msgstr "" "Ali želite izvoziti delovno knjiga na mesto '%s' z uporabo izvoznika " "'%s'?" #: ../src/gui-file.c:895 msgid "" "Unable to repeat export since no previous export information has been saved " "in this session." msgstr "" "Ni mogoče ponoviti izvoza, ker (še) ni podatkov o predhodnem izvozu za to " "sejo." #: ../src/gui-util.c:46 msgid "Multiple errors\n" msgstr "Več napak\n" #: ../src/gui-util.c:1077 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/gui-util.c:1082 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/gui-util.c:1270 #, c-format msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found." msgstr "Zahtevan je vstavek z ID %s, vendar ga ni mogoče najti." #: ../src/gui-util.c:1278 #, c-format msgid "The %s plugin is required but is not loaded." msgstr "Vstavek %s je zahtevan, vendar ni naložen." #: ../src/gui-util.h:150 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/gui-util.h:153 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/gui-util.h:156 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../src/gui-util.h:159 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/gui-util.h:162 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../src/gutils.c:975 #, c-format msgid "Unknown sheet \"%s\"" msgstr "Neznan delovni list »%s«" #: ../src/gutils.c:995 #, c-format msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s" msgstr "Neveljavna možnost izvoza »%s« za zapis %s" #: ../src/hlink.c:304 msgid "Link target" msgstr "Cilj povezave" #: ../src/hlink.c:508 #, c-format msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URL »%s«" #: ../src/hlink.c:565 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«" #: ../src/item-bar.c:867 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/item-bar.c:867 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels. #: ../src/item-bar.c:872 #, c-format msgid "(%d pixel)" msgid_plural "(%d pixels)" msgstr[0] "(%d točk)" msgstr[1] "(%d točka)" msgstr[2] "(%d točki)" msgstr[3] "(%d točke)" #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points. #: ../src/item-bar.c:877 #, c-format msgid "%d.00 pt" msgstr "%d.00 točk" #: ../src/item-bar.c:877 #, c-format msgid "%d.00 pts" msgstr "%d.00 znakovnih točk" #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer. #: ../src/item-bar.c:881 #, c-format msgid "%.2f pts" msgstr "%.2f znakovnih točk" #: ../src/item-cursor.c:833 msgid "_Move" msgstr "Pre_makni" #: ../src/item-cursor.c:836 ../src/sheet-control-gui.c:2247 #: ../src/sheet-object.c:271 ../src/sheet-object.c:290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/item-cursor.c:839 msgid "Copy _Formats" msgstr "Kopiraj _oblikovanje" #: ../src/item-cursor.c:841 msgid "Copy _Values" msgstr "Kopiraj _vrednosti" #: ../src/item-cursor.c:846 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Pomakni _navzdol in kopiraj" #: ../src/item-cursor.c:848 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Pomakni _desno in kopiraj" #: ../src/item-cursor.c:850 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Pomakni _navzdol in premakni" #: ../src/item-cursor.c:852 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Pomakni _desno in premakni" #: ../src/item-cursor.c:857 msgid "C_ancel" msgstr "P_rekliči" #: ../src/item-cursor.c:1116 msgid "Drag to autofill" msgstr "Potegni za samodejno polnjenje" #: ../src/item-cursor.c:1119 msgid "Drag to move" msgstr "Potegni za premikanje" #: ../src/libgnumeric.c:139 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Izpiši različico programa Gnumeric" #: ../src/libgnumeric.c:148 msgid "Set the root library directory" msgstr "Določitev korenske mape knjižnice" #: ../src/libgnumeric.c:149 ../src/libgnumeric.c:155 msgid "DIR" msgstr "MAPA" #: ../src/libgnumeric.c:154 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Prilagodi korensko podatkovno mapo" #: ../src/libgnumeric.c:171 #, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "različica gnumeric »%s«\n" "podatkovna mapa := »%s«\n" "mapa knjižnic := »%s«\n" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Gnumeric Options" msgstr "Možnosti programa" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Show Gnumeric Options" msgstr "Pokaži možnosti programa Gnumeric" #: ../src/main-application.c:61 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Določi položaj in velikost glavnega okna" #: ../src/main-application.c:62 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "ŠIRINAxVIŠINA+XZAMIK+YZAMIK" #: ../src/main-application.c:65 msgid "Don't show splash screen" msgstr "Ne pokaži pozdravnega okna" #: ../src/main-application.c:67 msgid "Don't display warning dialogs when importing" msgstr "Ne pokaži opozorilnih pogovornih oken med uvažanjem" #: ../src/main-application.c:76 msgid "Exit immediately after loading the selected books" msgstr "Končaj takoj po nalaganju izbranih knjig." #: ../src/main-application.c:110 msgid "[FILE ...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1459 ../src/ssdiff.c:936 #: ../src/ssgrep.c:436 ../src/ssindex.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne " "vrstice.\n" #: ../src/parser.y:353 #, c-format msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "Podatkovno polje mora vsebovati vsaj en predmet" #: ../src/parser.y:379 #, c-format msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "Podatkovno polje mora biti pravokotno" #: ../src/parser.y:405 #, c-format msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "Tvorjeni obsegi uporabljajo enostavne sklice" #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448 #, c-format msgid "All entries in the set must be references" msgstr "Vsi vnosi množice morajo biti sklici" #: ../src/parser.y:496 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "Ime »%s« v delovnem listu »%s« ne obstaja" #: ../src/parser.y:499 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist" msgstr "Ime »%s« ne obstaja" #: ../src/parser.y:513 #, c-format msgid "'%s' cannot be used as a name" msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot ime" #: ../src/parser.y:571 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "Neznan delovni list »%s«" #: ../src/parser.y:676 #, c-format msgid "() is an invalid expression" msgstr "() je neveljaven izraz" #: ../src/parser.y:723 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in workbook" msgstr "Ime »%s« v preglednici ne obstaja" #: ../src/parser.y:780 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "Neznana preglednica »%s«" #: ../src/parser.y:797 #, c-format msgid "Unknown workbook" msgstr "Neznana preglednica" #: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383 #, c-format msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "Ni mogoče najti skladnega končnega navedka" #: ../src/parser.y:1243 #, c-format msgid "Sheet name is required" msgstr "Zahtevano je ime delovnega lista" #: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331 #, c-format msgid "The number is out of range" msgstr "Številka je izven obsega" #: ../src/parser.y:1365 #, c-format msgid "Improperly formatted error token" msgstr "Neustrezno oblikovan žeton napake" #: ../src/parser.y:1622 #, c-format msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "Več sočasnih izrazov ni podprtih za ta način uporabe" #: ../src/parser.y:1645 #, c-format msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "Ni mogoče najti skladnega začetnega uklepaja" #: ../src/parser.y:1649 #, c-format msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "Ni mogoče najti skladnega končnega zaklepaja" #: ../src/parser.y:1653 #, c-format msgid "Invalid expression" msgstr "Neveljaven izraz" #: ../src/parser.y:1657 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "Nepričakovan žeton %c" #: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 #: ../src/print-info.c:349 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "Stran &[STRAN]" #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "Stran &[STRAN] od &[STRANI]" #: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 #: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:342 msgid "&[TAB]" msgstr "&[TAB]" #: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239 msgid "&[DATE]" msgstr "&[DATUM]" #: ../src/print-info.c:633 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/print-info.c:645 msgid "Path " msgstr "Pot" #: ../src/print-info.c:661 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/print-info.c:924 #, c-format msgid "There is no object with name '%s'" msgstr "Ni predmeta z imenom »%s«" #: ../src/print-info.c:941 #, c-format msgid "Unknown paper size" msgstr "Neznana velikost papirja" #: ../src/print-info.c:975 msgid "PDF export" msgstr "Izvoz v PDF" #: ../src/print.c:698 msgid "Even one cell is too large for this page." msgstr "Že ena celica je prevelika za to stran." #: ../src/print.c:989 msgid "Print Selection" msgstr "Natisni izbor" #: ../src/print.c:1243 msgid "" "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. " "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Izbranih je več kot 100 strani za predogled. Opravilo je lahko dolgotrajno. " "Ali res želite nadaljevati?" #: ../src/print.c:1330 msgid "Preparing to preview" msgstr "Priprava na predogled" #: ../src/print.c:1331 msgid "Preparing to print" msgstr "Priprava na tiskanje" #: ../src/print.c:1421 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d" msgstr "Ustvarjanje predogleda strani %3d" #: ../src/print.c:1422 #, c-format msgid "Printing page %3d" msgstr "Tiskanje strani %3d" #: ../src/print.c:1426 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d of %3d page" msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages" msgstr[0] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani." msgstr[1] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani." msgstr[2] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani." msgstr[3] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani." #: ../src/print.c:1429 #, c-format msgid "Printing page %3d of %3d page" msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages" msgstr[0] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani." msgstr[1] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani." msgstr[2] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani." msgstr[3] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani." #: ../src/print.c:1495 msgid "_All workbook sheets" msgstr "_Vsi delovni listi preglednice" #: ../src/print.c:1500 msgid "Also print _hidden sheets" msgstr "natisni tudi _skrite delovne liste" #: ../src/print.c:1508 msgid "A_ctive workbook sheet" msgstr "Dejavni delovni list preglednice" #: ../src/print.c:1513 msgid "_Workbook sheets:" msgstr "_Delovni listi preglednice:" #: ../src/print.c:1518 msgid "Current _selection only" msgstr "Le _trenutno izbiro" #: ../src/print.c:1526 msgid "_Ignore defined print area" msgstr "_Prezri določeno območje tiskanja" #: ../src/print.c:1533 msgid "from:" msgstr "od:" #: ../src/print.c:1557 msgid "Ignore all _manual page breaks" msgstr "Prezri vse _ročne prelome strani" #: ../src/print.c:1857 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for printing: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem začasne datoteke za tiskanje: %s" #: ../src/print.c:1875 msgid "Gnumeric Print Range" msgstr "Obseg tiskanja Gnumeric" #: ../src/print.c:1891 msgid "Print to File" msgstr "Natisni v datoteko" #: ../src/search.c:126 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive." msgstr "" "Sočasno iskanje z logičnimi izrazi in števili se medsebojno izključuje." #: ../src/search.c:130 msgid "The search text must be a number." msgstr "Iskalno besedilo mora biti število." #: ../src/search.c:137 msgid "You must specify a range to search." msgstr "Določiti je treba obseg iskanja." #: ../src/search.c:141 msgid "The search range is invalid." msgstr "Obseg iskanja je neveljaven." #: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1249 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "%s ne podpira večkratnih podatkovnih vrst" #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language, #. translate to the empty string. #: ../src/sheet-autofill.c:63 #, c-format msgid "%dQ" msgstr "%dQ" #: ../src/sheet-autofill.c:918 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378 #, c-format msgid "Remove %d Link" msgid_plural "Remove %d Links" msgstr[0] "Odstrani %d povezav" msgstr[1] "Odstrani %d povezavo" msgstr[2] "Odstrani %d povezavi" msgstr[3] "Odstrani %d povezave" #: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: ../src/sheet-control-gui.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2271 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 msgid "Paste _Special" msgstr "Posebno _lepljenje" #: ../src/sheet-control-gui.c:2256 msgid "_Insert Cells..." msgstr "_Vstavi celice ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2259 msgid "_Delete Cells..." msgstr "_Izbriši celice ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2262 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "_Vstavi stolpce" #: ../src/sheet-control-gui.c:2266 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "_Izbriši stolpce" #: ../src/sheet-control-gui.c:2270 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "_Vstavi vrstice" #: ../src/sheet-control-gui.c:2274 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "_Izbriši vrstice" #: ../src/sheet-control-gui.c:2279 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "Počisti _vsebino" #: ../src/sheet-control-gui.c:2284 msgid "Add _Comment..." msgstr "Dodaj _opombo ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2286 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "Uredi o_pombo ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 msgid "_Remove Comments" msgstr "_Odstrani opombe" #: ../src/sheet-control-gui.c:2291 msgid "Add _Hyperlink..." msgstr "Dodaj _hiperpovezavo ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 msgid "Edit _Hyperlink..." msgstr "Uredi h_iperpovezavo ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2297 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "_Odstrani hiperpovezavo" #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 msgid "_Edit DataSlicer" msgstr "_Uredi vrtilno razpredelnico" #: ../src/sheet-control-gui.c:2306 msgid "_Refresh DataSlicer" msgstr "Osveži _vrtilno razpredelnico" #: ../src/sheet-control-gui.c:2310 msgid "DataSlicer Field _Order " msgstr "_Razvrstitev polj vrtilne razpredelnice" #: ../src/sheet-control-gui.c:2319 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../src/sheet-control-gui.c:2322 msgid "Down" msgstr "Dol" #. end sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2329 msgid "_Format All Cells..." msgstr "Oblikuj _vse celice ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2331 msgid "C_onditional Formatting..." msgstr "P_ogojno oblikovanje ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2336 msgid "_Unmerge" msgstr "_Razdruži" #: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2812 msgid "Auto Fit _Width" msgstr "Samodejno prilagodi _širino" #: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806 msgid "Auto Fit _Height" msgstr "Samodejno prilagodi _višino" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821 msgid "_Width..." msgstr "_Širina ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827 msgid "_Auto Fit Width" msgstr "_Samodejno prilagodi širini" #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/sheet-control-gui.c:2355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833 ../src/wbc-gtk-actions.c:2867 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 msgid "_Unhide" msgstr "_Pokaži" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2353 msgid "Hei_ght..." msgstr "_Višina ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861 msgid "_Auto Fit Height" msgstr "_Samodejno prilagodi višini" #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2489 #, c-format msgid "_Remove %d Link" msgid_plural "_Remove %d Links" msgstr[0] "_Odstrani %d povezav" msgstr[1] "_Odstrani %d povezavo" msgstr[2] "_Odstrani %d povezavi" msgstr[3] "_Odstrani %d povezave" #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2494 #, c-format msgid "_Remove %d Comment" msgid_plural "_Remove %d Comments" msgstr[0] "_Odstrani %d opomb" msgstr[1] "_Odstrani %d opombo" msgstr[2] "_Odstrani %d opombi" msgstr[3] "_Odstrani %d opombe" #: ../src/sheet-control-gui.c:2497 #, c-format msgid "_Insert %d Cell..." msgid_plural "_Insert %d Cells..." msgstr[0] "_Vstavi %d celic ..." msgstr[1] "_Vstavi %d celico ..." msgstr[2] "_Vstavi %d celici ..." msgstr[3] "_Vstavi %d celice ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2499 #, c-format msgid "_Delete %d Cell..." msgid_plural "_Delete %d Cells..." msgstr[0] "_Izbriši %d celic ..." msgstr[1] "_Izbriši %d celico ..." msgstr[2] "_Izbriši %d celici ..." msgstr[3] "_Izbriši %d celice ..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2505 #, c-format msgid "_Insert %d Column" msgid_plural "_Insert %d Columns" msgstr[0] "_Vstavi %d stolpcev" msgstr[1] "_Vstavi %d stolpec" msgstr[2] "_Vstavi %d stolpca" msgstr[3] "_Vstavi %d stolpce" #: ../src/sheet-control-gui.c:2507 #, c-format msgid "_Delete %d Column" msgid_plural "_Delete %d Columns" msgstr[0] "_Izbriši %d stolpcev" msgstr[1] "_Izbriši %d stolpec" msgstr[2] "_Izbriši %d stolpca" msgstr[3] "_Izbriši %d stolpce" #: ../src/sheet-control-gui.c:2510 #, c-format msgid "_Format %d Column" msgid_plural "_Format %d Columns" msgstr[0] "_Oblikuj %d stolpcev" msgstr[1] "_Oblikuj %d stolpec" msgstr[2] "_Oblikuj %d stolpca" msgstr[3] "_Oblikuj %d stolpce" #: ../src/sheet-control-gui.c:2517 #, c-format msgid "_Insert %d Row" msgid_plural "_Insert %d Rows" msgstr[0] "_Vstavi %d vrstic" msgstr[1] "_Vstavi %d vrstico" msgstr[2] "_Vstavi %d vrstici" msgstr[3] "_Vstavi %d vrstice" #: ../src/sheet-control-gui.c:2519 #, c-format msgid "_Delete %d Row" msgid_plural "_Delete %d Rows" msgstr[0] "_Izbriši %d vrstic" msgstr[1] "_Izbriši %d vrstico" msgstr[2] "_Izbriši %d vrstici" msgstr[3] "_Izbriši %d vrstice" #: ../src/sheet-control-gui.c:2523 #, c-format msgid "_Format %d Row" msgid_plural "_Format %d Rows" msgstr[0] "_Oblikuj %d vrstic" msgstr[1] "_Oblikuj %d vrstico" msgstr[2] "_Oblikuj %d vrstici" msgstr[3] "_Oblikuj %d vrstice" #: ../src/sheet-control-gui.c:2530 #, c-format msgid "_Format %d Cell..." msgid_plural "_Format %d Cells..." msgstr[0] "_Oblikuj %d celic …" msgstr[1] "_Oblikuj %d celico …" msgstr[2] "_Oblikuj %d celici …" msgstr[3] "_Oblikuj %d celice …" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2976 #, c-format msgid "Duplicate %d Object" msgid_plural "Duplicate %d Objects" msgstr[0] "Podvoji %d predmetov" msgstr[1] "Podvoji %d predmet" msgstr[2] "Podvoji %d predmeta" msgstr[3] "Podvoji %d predmete" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2979 #, c-format msgid "Insert %d Object" msgid_plural "Insert %d Objects" msgstr[0] "Vstavi %d predmetov" msgstr[1] "Vstavi %d predmet" msgstr[2] "Vstavi %d predmeta" msgstr[3] "Vstavi %d predmete" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2983 #, c-format msgid "Move %d Object" msgid_plural "Move %d Objects" msgstr[0] "Premakni %d predmetov" msgstr[1] "Premakni %d predmet" msgstr[2] "Premakni %d predmeta" msgstr[3] "Premakni %d predmete" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2986 #, c-format msgid "Resize %d Object" msgid_plural "Resize %d Objects" msgstr[0] "Spremeni velikost %d predmetov" msgstr[1] "Spremeni velikost %d predmeta" msgstr[2] "Spremeni velikost %d predmetov" msgstr[3] "Spremeni velikost %d predmetov" #. xgettext: this is a by-line for cell comments #: ../src/sheet-control-gui.c:3225 #, c-format msgid "By %s:" msgstr "%s:" #: ../src/sheet-merge.c:78 ../src/wbc-gtk-actions.c:3407 msgid "Merge" msgstr "Združi" #: ../src/sheet-merge.c:85 #, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "" "Spojeno območje, ki seka\n" "%s, že obstaja!%s" #: ../src/sheet-object.c:164 msgid "Snap object to grid" msgstr "Pripni predmet na mrežo" #: ../src/sheet-object.c:280 msgid "Size _& Position" msgstr "Velikost in položaj" #: ../src/sheet-object.c:281 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Vpni v mrežo" #: ../src/sheet-object.c:282 msgid "_Order" msgstr "_Razvrsti" #: ../src/sheet-object.c:283 msgid "Pul_l to Front" msgstr "Potegni v o_spredje" #: ../src/sheet-object.c:284 msgid "Pull _Forward" msgstr "Potegni _naprej" #: ../src/sheet-object.c:285 msgid "Push _Backward" msgstr "Potisni n_azaj" #: ../src/sheet-object.c:286 msgid "Pus_h to Back" msgstr "Potisni v o_zadje" #: ../src/sheet-object.c:291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2074 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/sheet-object.c:293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:296 #: ../src/sheet-object-image.c:287 #, c-format msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "Neznana napaka med shranjevanjem slike" #: ../src/sheet-object-component.c:190 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:407 #: ../src/sheet-object-image.c:344 msgid "_Save As Image" msgstr "Shrani kot _sliko" #: ../src/sheet-object-graph.c:288 #, c-format msgid "Unknown image format" msgstr "Neznan slikovni zapis" #: ../src/sheet-object-graph.c:408 msgid "Open in _New Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: ../src/sheet-object-graph.c:409 msgid "Copy to New Graph S_heet" msgstr "Kopiraj v delovni list _novega diagrama" #: ../src/sheet-object-graph.c:785 msgid "Series as:" msgstr "Nizi kot:" #. Translators: Series as "Columns" #: ../src/sheet-object-graph.c:791 msgctxt "graph" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #. Translators: Series as "Rows" #: ../src/sheet-object-graph.c:793 msgctxt "graph" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../src/sheet-object-graph.c:797 msgid "Use first series as shared abscissa" msgstr "Uporabi prvi podatkovni niz kot vrednosti abscise" #: ../src/sheet-object-graph.c:800 msgid "New graph sheet" msgstr "Za diagram ustvari nov delovni list" #: ../src/sheet-object-widget.c:245 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed." msgstr "" "Zaradi hrošča #705640 v programu GTK gradnika predmeta delovnega lista ni " "mogoče natisniti." #: ../src/sheet-object-widget.c:398 ../src/wbc-gtk-actions.c:3327 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../src/sheet-object-widget.c:894 ../src/wbc-gtk-actions.c:3393 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../src/sheet-object-widget.c:924 msgid "Pressed Button" msgstr "Pritisnjen gumb" #: ../src/sheet-object-widget.c:939 msgid "Released Button" msgstr "Sproščen gumb" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:1438 msgid "Change widget" msgstr "Spremeni gradnik" #: ../src/sheet-object-widget.c:1775 msgid "Adjustment Properties" msgstr "Lastnosti prilagoditev" #: ../src/sheet-object-widget.c:1925 msgid "Configure Scrollbar" msgstr "Nastavi drsnik" #: ../src/sheet-object-widget.c:2031 msgid "Configure Spinbutton" msgstr "Nastavi vrtilnegi gumb" #: ../src/sheet-object-widget.c:2032 msgid "Spinbutton Properties" msgstr "Lastnosti vrtilnega gumba" #: ../src/sheet-object-widget.c:2138 msgid "Configure Slider" msgstr "Nastavitev drsnika" #: ../src/sheet-object-widget.c:2139 msgid "Slider Properties" msgstr "Lastnosti drsnika" #: ../src/sheet-object-widget.c:2341 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Označno polje %d" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2386 msgid "Clicking checkbox" msgstr "Klik označnega polja" #: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399 msgid "RadioButton" msgstr "Izbirni gubm" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2982 msgid "Clicking radiobutton" msgstr "Klik izbirnega gumba" #: ../src/sheet-object-widget.c:3477 msgid "Clicking in list" msgstr "Klik seznama" #: ../src/sheet-view.c:419 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/sheet-view.c:444 ../src/sheet-view.c:447 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #. Oh, yeah? #: ../src/sheet.c:911 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" "Uporabljate posebno različico programa Gnumeric, ki je kodno\n" "prevedena s podporo za izjemno veliko število stolpcev. Dostop\n" "do stolpca z imenom PRAV, lahko povzroči spor z logično konstanto\n" "z istim imenom. Pričakujte čudno delovanje." #: ../src/sheet.c:971 msgid "Display Zeros" msgstr "Pokaži ničle" #: ../src/sheet.c:972 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." msgstr "Ali naj se pokažejo prazna polja za nične vrednosti." #: ../src/sheet.c:977 msgid "Display Grid" msgstr "Pokaži mrežo" #: ../src/sheet.c:978 msgid "Control whether the grid is shown." msgstr "Ali naj bo izrisana mreža polj." #: ../src/sheet.c:3832 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "Ciljne celice vsebujejo tudi združene celice" #: ../src/sheet.c:3898 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "ni mogoče izvajati opravil na združenih celicah" #: ../src/sheet.c:3911 msgid "cannot operate on array formulæ" msgstr "ni mogoče izvajati opravil na formulah polja" #: ../src/sheet.c:5585 msgid "Insert Columns" msgstr "Vstavi stolpce" #: ../src/sheet.c:5603 msgid "Delete Columns" msgstr "Izbriši stolpce" #: ../src/sheet.c:5621 msgid "Insert Rows" msgstr "Vstavi vrstice" #: ../src/sheet.c:5639 msgid "Delete Rows" msgstr "Izbriši vrstice" #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 #: ../src/ssindex.c:45 msgid "Display program version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../src/ssconvert.c:88 msgid "Be somewhat more verbose during conversion" msgstr "Med pogovorom je treba biti podroben" #: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "Izbirno določilo kodnega nabora za uvoz vsebine" #: ../src/ssconvert.c:98 ../src/ssindex.c:67 msgid "ENCODING" msgstr "KODIRANJE" #: ../src/ssconvert.c:104 msgid "Optionally specify which importer to use" msgstr "Izbirno določilo programnika uvoza za uporabo" #: ../src/ssconvert.c:111 msgid "List the available importers" msgstr "Seznam nameščenih programnikov uvoza" #: ../src/ssconvert.c:120 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file" msgstr "Združi datoteke na seznamu (v enakem zapisu) za izpis te datoteke." #: ../src/ssconvert.c:127 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "Izbirno določilo programnika izvoza za uporabo" #: ../src/ssconvert.c:134 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter" msgstr "Podrobna navodila za izbran programnik izvoza" #: ../src/ssconvert.c:135 msgid "string" msgstr "niz" #: ../src/ssconvert.c:141 msgid "List the available exporters" msgstr "Seznam razpoložljivih programnikov izvoza" #: ../src/ssconvert.c:148 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time" msgstr "" "Izvozi datoteko za vsak delovni list posebej, če programnik izvoza podpira " "le en delovni list na datoteko." #: ../src/ssconvert.c:155 msgid "Export graphs" msgstr "Izvozi diagrame" #: ../src/ssconvert.c:162 msgid "List the available image formats" msgstr "Seznam razpoložljivih vrst slik" #: ../src/ssconvert.c:169 msgid "Change the contents of a cell before writing --set A12=2" msgstr "Spremeni vsebino celice pred pisanjem --set A12=2" #: ../src/ssconvert.c:176 msgid "Recalculate all cells before writing the result" msgstr "Preračunaj vse celice pred zapisovanjem vrednosti" #: ../src/ssconvert.c:183 msgid "Resize to given ROWSxCOLS" msgstr "Prilagodi velikost na podane VRSTICExSTOLPCI" #: ../src/ssconvert.c:195 msgid "Output via the clipboard" msgstr "Izhod preko odložišča" #: ../src/ssconvert.c:202 msgid "The range to export" msgstr "Obseg za izvoz" #: ../src/ssconvert.c:209 msgid "Goal seek areas" msgstr "Obsegi iskanja cilja" #: ../src/ssconvert.c:216 msgid "Run the solver" msgstr "Zaženi reševalnik" #: ../src/ssconvert.c:223 msgid "Tool test specs" msgstr "Značilnosti preizkusa orodja" #: ../src/ssconvert.c:298 ../src/ssconvert.c:959 msgid "Cannot parse export options." msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti izvoza" #: ../src/ssconvert.c:332 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into " "sheets.\n" msgstr "" "Izbrani izvoznik (%s) nima možnosti razdeliti delovnega zvezka na delovne " "liste.\n" #: ../src/ssconvert.c:344 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of " "sheets.\n" msgstr "" "Izbrani izvoznik (%s) nima možnosti izvoza podskupine delovnih listov.\n" #: ../src/ssconvert.c:351 #, c-format msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n" msgstr "Izbrani izvoznik (%s) lahko izvozi le en delovni list naenkrat.\n" #: ../src/ssconvert.c:543 #, c-format msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n" msgstr "" "Spor v poimenovanju med združevanjem: »%s« se ponovi dvakrat v obsegu " "delovnega zvezkaControl.\n" #: ../src/ssconvert.c:657 #, c-format msgid "Adding sheets from %s\n" msgstr "Dodajanje delovnih listov iz %s\n" #: ../src/ssconvert.c:753 #, c-format msgid "Failed to create solver" msgstr "Napaka med ustvarjanjem reševalnika" #: ../src/ssconvert.c:768 #, c-format msgid "Solver reached time or iteration limit\n" msgstr "Reševalnik je dosegel časovni rok ali omejitev iteracije\n" #: ../src/ssconvert.c:772 #, c-format msgid "Solver ran, but failed" msgstr "Reševalnik se je zagnal, vendar je opravilo spodletelo." #: ../src/ssconvert.c:784 #, c-format msgid "Solver: %s\n" msgstr "Reševalnik: %s\n" #: ../src/ssconvert.c:934 #, c-format msgid "Invalid export option \"%s=%s\" for image export" msgstr "Neveljavna izvozna možnost »%s=%s« za izvoz slike" #: ../src/ssconvert.c:1110 #, c-format msgid "Failed to set cell %s\n" msgstr "Določitev celice je spodletela: %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1148 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Neznan programnik izvoza »%s«.\n" "Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n" #: ../src/ssconvert.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Ni mogoče ugotoviti pravega programnika izvoza za vrsto »%s«.\n" "Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n" #: ../src/ssconvert.c:1174 #, c-format msgid "Using exporter %s\n" msgstr "Uporaba izvoznika %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1180 #, c-format msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Zahtevana je izhodna datoteka ali pa izrecna vrsta izvoza.\n" "Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n" #: ../src/ssconvert.c:1190 #, c-format msgid "" "Unknown importer '%s'.\n" "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Neznan programnik uvoza »%s«.\n" "Argument --list-importers izpiše seznam nameščenih programnikov uvoza.\n" #: ../src/ssconvert.c:1223 ../src/ssconvert.c:1381 #, c-format msgid "Loading %s failed\n" msgstr "Nalaganje %s je spodletelo\n" #: ../src/ssconvert.c:1277 #, c-format msgid "Resizing to %dx%d\n" msgstr "Spreminjanje velikosti na %dx%d\n" #: ../src/ssconvert.c:1289 #, c-format msgid "Resizing of sheet %s failed\n" msgstr "Spreminjanje velikosti delovnega lista %s je spodletelo.\n" #: ../src/ssconvert.c:1447 ../src/ssconvert.c:1526 msgid "INFILE [OUTFILE]" msgstr "DOVODNA_DATOTEKA [ODVODNA_DATOTEKA]" #: ../src/ssconvert.c:1466 #, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "različica ssconvert »%s«\n" "podatkovna mapa := »%s«\n" "mapa knjižnic := »%s«\n" #: ../src/ssconvert.c:1472 #, c-format msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n" msgstr "--export-file-per-sheet in --merge-to sta nezdružljiva\n" #: ../src/ssconvert.c:1524 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST ...] %s\n" #: ../src/ssdiff.c:60 msgid "Send output to file" msgstr "Odvod je shranjen v datoteko" #: ../src/ssdiff.c:67 msgid "Output copy highlighting differences" msgstr "Odvodni dokument s poudarjenimi razlikami" #: ../src/ssdiff.c:74 msgid "Output in xml format" msgstr "Odvod v zapisu XML" #: ../src/ssdiff.c:123 #, c-format msgid "%s: Failed to read %s: %s\n" msgstr "%s: branje iz datoteke %s je spodletelo: %s\n" #: ../src/ssdiff.c:172 #, c-format msgid "Differences for sheet %s:\n" msgstr "Razlike za delovni list %s:\n" #: ../src/ssdiff.c:174 #, c-format msgid "Sheet %s removed.\n" msgstr "Delovni list %s je odstranjen.\n" #: ../src/ssdiff.c:176 #, c-format msgid "Sheet %s added.\n" msgstr "Delovni list %s je dodan.\n" #: ../src/ssdiff.c:185 msgid "Sheet order changed.\n" msgstr "Vrstni red delovnih listov je spremenjen.\n" #: ../src/ssdiff.c:193 #, c-format msgid "Sheet attribute %s changed.\n" msgstr "Atribut %s delovnega lista je spremenjen.\n" #: ../src/ssdiff.c:203 #, c-format msgid "Column %s changed.\n" msgstr "Stolpec %s je spremenjen.\n" #: ../src/ssdiff.c:206 #, c-format msgid "Row %d changed.\n" msgstr "Vrstica %d je spremenjena.\n" #: ../src/ssdiff.c:215 #, c-format msgid "Cell %s changed.\n" msgstr "Celica %s je spremenjena.\n" #: ../src/ssdiff.c:217 #, c-format msgid "Cell %s removed.\n" msgstr "Celica %s je odstranjena.\n" #: ../src/ssdiff.c:219 #, c-format msgid "Cell %s added.\n" msgstr "Celica %s je dodana.\n" #: ../src/ssdiff.c:230 #, c-format msgid "Style of %s was changed.\n" msgstr "Slog %s je spremenjen.\n" #: ../src/ssdiff.c:240 #, c-format msgid "Name %s changed.\n" msgstr "Ime %s je spremenjeno.\n" #: ../src/ssdiff.c:242 #, c-format msgid "Name %s removed.\n" msgstr "Ime %s je odstranjena.\n" #: ../src/ssdiff.c:244 #, c-format msgid "Name %s added.\n" msgstr "Ime %s je dodano.\n" #: ../src/ssdiff.c:771 #, c-format msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n" msgstr "%s: ni mogoče določiti izvoznika za %s.\n" #: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995 msgid "OLDFILE NEWFILE" msgstr "STARA_DATOTEKA NOVA_DATOTEKA" #: ../src/ssdiff.c:943 #, c-format msgid "" "ssdiff version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "različica ssdiff »%s«\n" "podatkovna mapa := »%s«\n" "mapa knjižnic := »%s«\n" #: ../src/ssdiff.c:949 #, c-format msgid "%s: Only one output format may be specified.\n" msgstr "%s: navedena je lahko le ena možnost odvodnega zapisa.\n" #: ../src/ssdiff.c:968 #, c-format msgid "%s: Failed to create output file: %s\n" msgstr "%s: ni mogoče ustvariti odvodne datoteke %s.\n" #: ../src/ssgrep.c:61 msgid "Only print a count of matches per file" msgstr "Izpiši le števec zadetkov na posamezno datoteko" #: ../src/ssgrep.c:67 msgid "Search only via the string table, display a count of the references." msgstr "Išči le prek razpredelnice nizov in prikaži število sklicev." #: ../src/ssgrep.c:74 msgid "Get patterns from a file, one per line" msgstr "Pridobi vzorce iz datoteke, vzorec na vrstico" #: ../src/ssgrep.c:81 msgid "Pattern is a set of fixed strings" msgstr "Vzorec je podatkovni niz določenih nizov" #: ../src/ssgrep.c:88 msgid "Print the filename for each match" msgstr "Izpiši imena datoteke vsakega zadetka" #: ../src/ssgrep.c:95 msgid "Do not print the filename for each match" msgstr "Ne izpiši imena datoteke za vsak zadetek" #: ../src/ssgrep.c:102 msgid "Ignore differences in letter case" msgstr "Prezri razlike v velikosti pisave" #: ../src/ssgrep.c:109 msgid "Print filenames with matches" msgstr "Izpiši imena datotek skupaj z zadetki" #: ../src/ssgrep.c:116 msgid "Print filenames without matches" msgstr "Izpiši imena datotek brez zadetkov" #: ../src/ssgrep.c:123 msgid "Print the location of each match" msgstr "Izpiši mesto vsakega zadetka" #: ../src/ssgrep.c:130 msgid "Suppress all normal output" msgstr "Skrij vsa običajna opozorila" #: ../src/ssgrep.c:137 msgid "Search results of expressions too" msgstr "Preišči tudi rezultate izrazov" #: ../src/ssgrep.c:144 msgid "Print the location type of each match" msgstr "Izpiši vrsto mesta vsakega zadetka" #: ../src/ssgrep.c:151 msgid "Search for cells that do not match" msgstr "Poišči celice, ki niso skladne z nizom iskanja" #: ../src/ssgrep.c:165 msgid "Match only whole words" msgstr "Išči le cele besede" #: ../src/ssgrep.c:172 msgid "Recalculate all cells" msgstr "Ponovno preračunaj vse celice" #: ../src/ssgrep.c:363 msgid "result" msgstr "rezultat" #: ../src/ssgrep.c:370 msgid "comment" msgstr "opomba" #: ../src/ssgrep.c:429 msgid "PATTERN INFILE..." msgstr "DOVODNA_DATOTEKA VZORCA ..." #: ../src/ssgrep.c:443 #, c-format msgid "" "version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "različica »%s«\n" "podatkovna mapa:= »%s«\n" "mapa knjižnic:= »%s«\n" #: ../src/ssgrep.c:463 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" msgstr "%s: ni mogoče prebrati %s: %s\n" #: ../src/ssgrep.c:493 #, c-format msgid "%s: Missing pattern\n" msgstr "%s: manjka vzorec\n" #: ../src/ssindex.c:52 msgid "List MIME types which ssindex is able to read" msgstr "Izpiši seznam vrst MIME, ki jih je mogoče prebrati z ukazom ssindex" #: ../src/ssindex.c:59 msgid "Index the given files" msgstr "Kazalo podanih datotek" #: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272 msgid "INFILE..." msgstr "DOVODNA_DATOTEKA" #: ../src/ssindex.c:266 #, c-format msgid "" "ssindex version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "različica ssindex »%s«\n" "podatkovna mapa := »%s«\n" "mapa knjižnic := »%s«\n" #: ../src/stf-export.c:693 msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "Napaka med izvažanjem datoteke kot besedilo" #: ../src/stf-export.c:727 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows" msgstr "oznaka konca vrstice mora biti unix, mac ali pa windows" #: ../src/stf-export.c:747 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Neveljavna vrednost možnosti %s: \"%s\"" #: ../src/stf-export.c:785 msgid "Text (configurable)" msgstr "Besedilo (nastavljivo)" #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1353 msgid "" "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows " "will be ignored." msgstr "" "Več je vrstic podatkov kot je prostora na delovnem listu. Presežne vrstice " "bodo prezrte." #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1379 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" "Več je stolpcev podatkov kot je prostora na delovnem listu. Presežni stolpci " "bodo prezrti." #: ../src/stf.c:129 msgid "Error while trying to read file" msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke" #: ../src/stf.c:192 msgid "This importer can only be used with a GUI." msgstr "Uvoznik je mogoče uporabljati le v grafičnem vmesniku." #: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318 msgid "Text to Columns" msgstr "Besedilo v stolpce" #: ../src/stf.c:291 #, c-format msgid "Only one column of input data can be parsed at a time" msgstr "Ni mogoče sočasno razčleniti več kot enega stolpca dovodnih podatkov" #: ../src/stf.c:313 msgid "There is no data to convert" msgstr "Ni podatkov za pretvarjanje." #: ../src/stf.c:333 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "napaka med poskusom razčlenjevanja podatkov lista preglednice" #: ../src/stf.c:361 #, c-format msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space." msgid_plural "" "The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces." msgstr[0] "" "Datoteka vsebuje %d praznih znakov (NULL). Spremenjeni so v presledke." msgstr[1] "Datoteka vsebuje %d prazen znak (NULL). Spremenjen je v presledek." msgstr[2] "" "Datoteka vsebuje %d prazna znaka (NULL). Spremenjena sta v presledka." msgstr[3] "" "Datoteka vsebuje %d prazne znake (NULL). Spremenjeni so v presledke." #: ../src/stf.c:373 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated" msgstr "Datoteka vsebuje neveljavne kodirane znake UTF-8 in je bila odrezana" #: ../src/stf.c:419 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "Datoteka ni shranjena v podanem kodnem naboru znakov." #: ../src/stf.c:464 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped." msgstr "" "Nekaterih podatkov ni bilo mogoče vključiti v delovni list, zato so bili " "izbrisani." #: ../src/stf.c:476 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "Napaka razčlenjevanja med poskusom vstavljanja podatkov v delovni list" #: ../src/stf.c:510 msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke CSV." #: ../src/stf.c:611 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "Z vejico ali tabulatorjem ločene vrednosti (CSV/TSV)" #: ../src/stf.c:619 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Uvoz besedila (nastavljivo)" #: ../src/stf.c:633 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Z vejico ločene vrednosti (.csv)" #: ../src/tools/analysis-anova.c:120 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication" msgstr "ANOVA: dveh faktorjev brez ponovitev" #: ../src/tools/analysis-anova.c:122 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/povzetek/Števec/Vsota/Povprečna vrednost/Varianca" #: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Vrstica %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Stolpec %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\"" msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Neveljavna ANOVA: Manjkajo opazovanja\"" #: ../src/tools/analysis-anova.c:238 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/Vir variacij/Vrstice/Stolpci/Napaka/Skupno" #: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4251 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "" "/Vsota kvadratov/Prostostne stopnje/Srednji kvadrat - varianca/F/Vrednost p/" "F critical" #: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791 msgid "Insufficient space available for ANOVA table." msgstr "Ni dovolj prostora za razpredelnico ANOVA." #: ../src/tools/analysis-anova.c:458 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication" msgstr "ANOVA: dva faktorja s stalnimi učinki s ponovitvami" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:473 #, c-format msgid "B, Level %i" msgstr "B, raven %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533 msgid "Subtotal" msgstr "Vmesna vsota" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:492 #, c-format msgid "A, Level %i" msgstr "A, raven %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Števec/Vsota/Povprečje/Varianca" #: ../src/tools/analysis-anova.c:596 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total" msgstr "/Vir variacij/Faktor A/Faktor B/Interakcija/Napaka/Skupno" #: ../src/tools/analysis-anova.c:834 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "ANOVA dveh faktorjev (%s) brez ponovitev" #: ../src/tools/analysis-anova.c:835 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "ANOVA dveh faktorjev (%s) s ponovitvami" #: ../src/tools/analysis-anova.c:850 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: ../src/tools/analysis-anova.c:853 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "ANOVA dveh faktorjev" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96 #, c-format msgid "Auto Expression (%s)" msgstr "Samodejni izraz (%s)" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116 msgid "Auto Expression" msgstr "Samodejni izraz" #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\"" msgstr "[>=5]\"Test neodvidnosti\";[<5][Red]\"Neveljaven test neodvisnosti\"" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\"" msgstr "[>=5]\"Test homogenosti\";[<5][Red]\"Neveljaven test homogenosti\"" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value" msgstr "/Testna statistika/Prostostne stopnje/Vrednost p/Kritična vrednost" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176 #, c-format msgid "Test of Independence (%s)" msgstr "Test neodvisnosti (%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177 #, c-format msgid "Test of Homogeneity (%s)" msgstr "Test homogenosti (%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193 msgid "Test of Independence" msgstr "Test neodvisnosti" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194 msgid "Test of Homogeneity" msgstr "Test homogenosti" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045 msgid "\"α =\" * 0.000" msgstr "\"α =\" * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:320 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1198 ../src/tools/analysis-tools.c:3727 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "Vrstica %d" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3902 msgid "Standard Error" msgstr "Standardna napaka" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049 msgid "\"γ =\" * 0.000" msgstr "\"γ =\" * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649 msgid "" "Holt's trend corrected exponential\n" "smoothing requires at least 2\n" "output columns for each data set." msgstr "" "Holtovo linearno ali dvojno potenčno\n" "glajenje zahteva vsaj 2 odvodna stolpca\n" "za vsako podatkovno množico." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053 msgid "\"δ =\" * 0.000" msgstr "\"δ =\" * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment" msgstr "/Raven/Trend/Sezonske prilagoditve" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966 msgid "" "The additive Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" "Holt-Wintersovo seštevalno potenčno\n" "glajenje zahteva vsaj 4 odvodne stolpce za\n" "vsako podatkovno množico." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340 msgid "" "The multiplicative Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" "Holt-Wintersovo množeno potenčno\n" "glajenje zahteva vsaj 4 odvodne stolpce za\n" "vsako podatkovno množico." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Potenčno glajenje (%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:75 msgid "/Frequency Table/Category" msgstr "/Frekvenčna razpredelnica/Kategorija" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1204 #, c-format msgid "Area %d" msgstr "Obseg %d" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:269 #, c-format msgid "Frequency Table (%s)" msgstr "Frekvenčna razpredelnica (%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291 msgid "Frequency Table" msgstr "Frekvenčna razpredelnica" #. translator note: only translate the #. "to below" and "up to" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178 msgid "\"to below\" * General" msgstr "\"do najmanj\" * General" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178 msgid "\"up to\" * General" msgstr "\"vse do\" * General" #. translator note: only translate the #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267 msgid "\"to\" * \"∞\"" msgstr "\"do\" * \"∞\"" #. translator note: only translate the #. "from" and "above" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280 msgid "\"from\" * General" msgstr "\"od\" * General" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280 msgid "\"above\" * General" msgstr "\"nad\" * General" #. translator note: only translate the #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\"" msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\"" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:414 msgid "Frequency Density" msgstr "Gostota frekvenc" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:428 ../src/tools/analysis-histogram.c:442 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:478 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Histogram (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100 msgid "Kaplan-Meier" msgstr "Kaplan-Meier" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability" msgstr "/V nevarnosti/Smrtnost/Cenzurirane vrednosti/Verjetnost" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207 msgid "/At Risk/Deaths/Probability" msgstr "/V nevarnosti/Smrtnost/Verjetnost" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467 ../src/tools/simulation.c:248 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:530 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value" msgstr "/Log-rang test/Statistika/Prostostne stopnje/Vrednost p" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655 #, c-format msgid "Kaplan-Meier (%s)" msgstr "Kaplan-Meier (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680 msgid "Kaplan-Meier Estimates" msgstr "Kaplan-Meierjeva ocena" #: ../src/tools/analysis-normality.c:62 msgid "" "For the Anderson-Darling Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" "Za Anderson-Darlingov\n" "test mora biti velikost\n" "vzorca vsaj 8." #: ../src/tools/analysis-normality.c:69 msgid "" "For the Cramér-von Mises Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" "Za Cramér-von Misesov\n" "test mora biti velikost\n" "vzorca vsaj 8." #: ../src/tools/analysis-normality.c:76 msgid "" "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n" "the sample size must be at least 5." msgstr "" "Za Lillieforjev (Kolmogorov-Smirnov)\n" "test mora biti velikost vzorca vsaj 5." #: ../src/tools/analysis-normality.c:82 msgid "" "For the Shapiro-Francia Test\n" "the sample size must be at\n" "least 5 and at most 5000." msgstr "" "Za Shapiro-Franciajev test\n" "mora biti velikost vzorca vsaj in največ 5000." #. xgettext: #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-normality.c:123 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion" msgstr "/Alfa/Vrednost p/Statistika/N/Zaključek" #: ../src/tools/analysis-normality.c:163 msgid "Not normal" msgstr "Porazdelitev ni normalna" #: ../src/tools/analysis-normality.c:164 msgid "Possibly normal" msgstr "Verjetno je porazdelitev normalna" #: ../src/tools/analysis-normality.c:190 #, c-format msgid "Normality Test (%s)" msgstr "Test normalnosti (%s)" #: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204 msgid "Normality Test" msgstr "Test normalnosti" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67 msgid "" "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test " "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/T-Test/N/Opazovano povprečje/Hipotetično povprečje/Opazovana varianca/" "Testna statistika/df/α/P(T≤t) enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska " "porazdelitev" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155 #, c-format msgid "Student-t Test (%s)" msgstr "T-Test (%s)" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169 msgid "Student-t Test" msgstr "T-Test" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:66 msgid "Principal components analysis has insufficient space." msgstr "Za analizo glavnih komponent primanjkuje prostora." #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97 msgid "" "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is " "invalid.\"" msgstr "" "\"Analiza glavnih komponent\";[Red]\"Analiza glavnih element ni veljavna.\"" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700 msgid "Covariances" msgstr "Kovariance" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors" msgstr "/Števec/Povprečje/Varianca//Lastna vrednost/Lastni vektor" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:135 msgid "Percent of Trace" msgstr "Odstotek zaznave" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:213 #, c-format msgid "Principal Components Analysis (%s)" msgstr "Analiza glavnih komponent (%s)" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72 msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Test znakov/Mediana/Napovedana mediana/Testna statistika/N/α/P(T≤t) " "enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214 msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Test znakov/Mediana/Napovedana razlika/Testna statistika/N/α/P(T≤t) " "enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380 #, c-format msgid "Sign Test (%s)" msgstr "Test znakov (%s)" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77 msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/" "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Wilcoxonov test predznačenih rangov/Mediana/Napovedana mediana/N/S−/S+/" "Testna statistika/α/P(T≤t) enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska " "porazdelitev" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501 msgid "" "This p-value is calculated by a normal approximation.\n" "It is only valid if the sample size is at least 12." msgstr "" "Vrednost p je izračunana z normalno aproksimacijo.\n" "Vrednost je veljavna le pri vzorcu večjem od 12." #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292 msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted " "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-" "tailed" msgstr "" "/Wilcoxonov test predznačenih rangov/Mediana/Opazovana mediana razlika/" "Napovedana mediana razlika/N/S−/S+/Testna statistika/α/P(T≤t) enostranska " "porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566 #, c-format msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)" msgstr "Wilcoxonov test predznačenih rangov (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:182 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Dvojiški %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:186 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Obseg %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:271 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Spremenljivka %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:645 msgid "Correlations" msgstr "Korelacije" #: ../src/tools/analysis-tools.c:657 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Korelacija (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:712 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Kovarianca (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-tools.c:814 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Povprečje/Standardna napaka/Mediana/Modus/Standardni odklon/Varianca vzorca/" "Koeficient sploščenosti/Koeficient asimetričnosti/Obseg/Najmanjša vrednost/" "Največja vrednost/Vsota/Števec" #: ../src/tools/analysis-tools.c:948 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% CI za srednjo vrednost od/do" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1079 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "Največje (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1086 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "Najmanjša (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1103 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "Opisna statistika (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1301 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Vzorčenje (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1339 ../src/tools/analysis-tools.c:1342 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1383 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/Povprečje/Znana varianca/Opazovanja/Hipotetična razlika povprečja/Opazovana " "razlika povprečja/z/P (Z<=z) enostranska porazdelitev/kritični enostrani z/" "dvostrani P (Z<=z)/kritični dvostrani z" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1570 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "Z-Test (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1580 ../src/tools/analysis-tools.c:1583 msgid "z-Test" msgstr "Z-Test" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1634 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Pearsonova soodnosnost/Hipotetična razlika " "povprečja/Opazovana razlika povprečja/Varianca razlik/Prostostne stopnje/t " "Stat/P (T<=t) enostrani/kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični " "dvostrani t" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1862 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "T-Test, odvisna vzorca (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1872 ../src/tools/analysis-tools.c:1875 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2172 ../src/tools/analysis-tools.c:2175 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2465 ../src/tools/analysis-tools.c:2468 msgid "t-Test" msgstr "T-Test" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1913 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Združena varianca/Hipotetična razlika " "povprečja/Opazovana razlika povprečja/Prostostne stopnje/Statistika t/" "enostrani P (T<=t)/kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični " "dvostrani t" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2162 ../src/tools/analysis-tools.c:2455 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "T-Test (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2210 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" "/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Hipotetična razlika povprečja/Opazovana " "razlika povprečja/Prostostne stopnje/Statistika t/enostrani P (T<=t)/" "kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični dvostrani t" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2504 ../src/tools/analysis-tools.c:2753 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2756 msgid "F-Test" msgstr "F-Test" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2505 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Prostostne stopnje/F/desnostrani P (F<=f)/" "Kritični desnostrani F/Levostrani P (f<=F)/Kritični levostrani F/Dvostrani P/" "Kritični dvostrani F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2743 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "F-Test (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2888 msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/" "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/IZPIS POVZETKA//Regresijska statistika/Večkratni R/R^2/Standardna napaka/" "Prilagojen R^2/Opazovanja//ANOVA//Regresija/Ostanek/Skupno///Izhodišče" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2907 msgid "Response Variable" msgstr "Odzivna spremenljivka" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2941 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "" "/Prostostne stopnje/Vsota kvadratov/Srednji kvadrat - varianca/F/Statistična " "značilnost F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2948 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value" msgstr "/Koeficienti/Standardna napaka/t-statistika/vrednost p" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2954 msgid "\"Lower\" 0%" msgstr "\"Spodnjih\" 0%" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956 msgid "\"Upper\" 0%" msgstr "\"Zgornjih\" 0%" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2965 msgid "" "Probability of observing a t-statistic\n" "whose absolute value is at least as large\n" "as the absolute value of the actually\n" "observed t-statistic, assuming the null\n" "hypothesis is in fact true." msgstr "" "Verjetnost, da opazimo t-statistiko, katere\n" "absolutna vrednost je vsaj tako velika kot\n" "absolutna vrednost dejansko opažene t-statistike,\n" "in sicer ob predpostavki, da je ničelna domneva\n" "dejansko resnična." #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972 msgid "" "This value is not the square of R\n" "but the uncentered version of the\n" "coefficient of determination; that\n" "is, the proportion of the sum of\n" "squares explained by the model." msgstr "" "Ta vrednost ni kvadrat R-ja, pač pa\n" "necentrirana različica koeficienta\n" "determinacije, to je, sorazmerje vsot\n" "kvadratov, razloženo z modelom." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3280 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3285 msgid "" "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally " "studentized/p-Value" msgstr "" "/Napoved//Ostanek/Točke vzvoda/Notranje studentizirano/Zunanje " "studentizirano/Vrednost p" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3447 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations" msgstr "/IZPIS POVZETKA//Neodvisna spremenljivka//Opazovanja" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3452 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations" msgstr "/IZPIS POVZETKA//Odzivna spremenljivka//Opazovanja" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3458 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "/Odzivna spremenljivka/R^2/Naklon/Izhodišče/F/Statistična značilnost F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3464 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "" "/Neodvisna spremenljivka/R^2/Naklon/Izhodišče/F/Statistična značilnost F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3545 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Regresija (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3963 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Drseče povprečje (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4021 msgid "Ranks & Percentiles" msgstr "Rangi in percentili" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4032 msgid "Point" msgstr "Točka" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4034 msgid "Percentile Rank" msgstr "Precentilni rang" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4126 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Rangi (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138 ../src/tools/analysis-tools.c:4141 msgid "Ranks" msgstr "Rangi" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4173 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "ANOVA: En faktor" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4174 ../src/tools/simulation.c:334 msgid "SUMMARY" msgstr "POVZETEK" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4177 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Skupine/Števec/Vsota/Povprečje/Varianca" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4245 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/ANOVA/Vir variacij/Med skupinami/Znotraj skupin/Skupno" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4463 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA enega faktorja (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4474 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4477 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "ANOVA enega faktorja" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4509 msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "Inverzna Fourierjeva transformacija" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4510 msgid "Fourier Transform" msgstr "Fourierjeva transformacija" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4518 msgid "/Real/Imaginary" msgstr "/Realno/Imaginarno" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4566 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Fourierjeva vrsta (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578 ../src/tools/analysis-tools.c:4581 msgid "Fourier Series" msgstr "Fourierjeva vrsta" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value" msgstr "/Vsota rangov/N/U/Vezi/Statistika/U-Statistika/Vrednost p" # ?? #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:298 msgid "" "This p-value is calculated using a\n" "normal approximation, so it is\n" "only valid for large samples of\n" "at least 15 observations in each\n" "population, and few if any ties." msgstr "" "Vrednost p je izračunana z uporabo\n" "normalne aproksimacije, zato je vrednost\n" "veljavna le pri velikih vzorcih nad 15\n" "opazovanji v vsaki merjeni populaciji\n" "in le nekaj, če sploh kakšna vez med opazovanji." #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:316 msgid "" "Since there is insufficient space\n" "for the third column of output,\n" "this value is not calculated." msgstr "" "Ker ni dovolj porostora\n" "za tretji stolpec odvoda,\n" "ta vrednost ne bo izračunana." #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350 #, c-format msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)" msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)" #: ../src/tools/dao.c:181 msgid "New Sheet" msgstr "Nov delovni list" #: ../src/tools/dao.c:184 msgid "New Workbook" msgstr "Nova preglednica" #: ../src/tools/dao.c:1013 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric " #: ../src/tools/dao.c:1019 msgid "Worksheet:" msgstr "Delovni list:" #: ../src/tools/dao.c:1026 msgid "Report Created: " msgstr "Poročilo ustvarjeno:" #: ../src/tools/data-shuffling.c:289 msgid "Shuffled" msgstr "Premešano" #: ../src/tools/fill-series.c:375 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Zapolni podatkovni niz (%s)" #: ../src/tools/filter.c:136 msgid "Filtered" msgstr "Filtrirano" #: ../src/tools/filter.c:196 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:" msgstr "/Napredni filter:/Izvorni obseg:/Obseg kriterijev:" #: ../src/tools/filter.c:264 #, c-format msgid "Advanced Filter (%s)" msgstr "Napreden filter (%s)" #: ../src/tools/gnm-solver.c:704 #, c-format msgid "Invalid solver target" msgstr "Neveljaven cilj reševalnika" #: ../src/tools/gnm-solver.c:716 #, c-format msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number" msgstr "Ciljna celica %s mora vsebovati formulo, ki se vrednosti v število." #: ../src/tools/gnm-solver.c:726 #, c-format msgid "Invalid solver input range" msgstr "Neveljaven obseg reševalnika" #: ../src/tools/gnm-solver.c:737 #, c-format msgid "Input cell %s contains a formula" msgstr "Vnosna celica %s vsebuje formulo" #: ../src/tools/gnm-solver.c:752 #, c-format msgid "Solver constraint #%d is invalid" msgstr "Omejitev reševalnika #%d ni veljavna" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1174 msgid "Timeout" msgstr "Zakasnitev" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1393 #, c-format msgid "Failed to create file for linear program" msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo." #: ../src/tools/gnm-solver.c:1402 #, c-format msgid "Failed to create linear program file" msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo." #: ../src/tools/gnm-solver.c:1422 #, c-format msgid "Failed to save linear program" msgstr "Shranjevanje linearega programa je spodletelo." #: ../src/tools/gnm-solver.c:1671 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1675 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1688 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1691 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1719 msgid "Lower" msgstr "Spodnja" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1720 msgid "Upper" msgstr "Zgornja" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1721 ../src/tools/gnm-solver.c:1764 msgid "Slack" msgstr "Ohlapno" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1743 msgid "At limit" msgstr "Na meji" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1746 msgid "Outside bounds" msgstr "Izven meja" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1761 msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766 ../src/tools/gnm-solver.c:1902 msgid "No constraints" msgstr "Brez omejitev" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1859 msgid "" "Final\n" "Value" msgstr "Končna vrednost" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1860 msgid "" "Reduced\n" "Cost" msgstr "" "Zmanjšan\n" "strošek" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1861 ../src/tools/gnm-solver.c:1897 msgid "" "Lower\n" "Limit" msgstr "" "Spodnja\n" "meja" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1862 ../src/tools/gnm-solver.c:1898 msgid "" "Upper\n" "Limit" msgstr "" "Zgornja\n" "meja" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1894 msgid "" "Shadow\n" "Price" msgstr "" "Senčna\n" "cena" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1895 msgid "" "Constraint\n" "LHS" msgstr "" "Omejitev\n" "LHS" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1896 msgid "" "Constraint\n" "RHS" msgstr "" "Omejitev\n" "RHS" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1960 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1966 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: ../src/tools/gnm-solver.c:2571 #, c-format msgid "Target cell did not evaluate to a number." msgstr "Ciljna celica se ne vrednoti v število." #: ../src/tools/gnm-solver.c:2579 #, c-format msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells." msgstr "Zdi se, da ciljna celica ni linearno odvisna od vhodnih celic." #: ../src/tools/gnm-solver.c:3166 #, c-format msgid "" "Gnumeric is unable to locate the program %s needed for the %s " "solver. For more information see %s.\n" "\n" "Would you like to locate it yourself?" msgstr "" "Programa %s ni mogoče najti, je pa ključen za delovanje reševalnika " "%s. Več podrobnosti je zapisanih v %s.\n" "\n" "Ali želite program poiskati ročno?" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3170 #, c-format msgid "Unable to locate %s" msgstr "Ni mogoče najti %s" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3186 #, c-format msgid "Locate the %s program" msgstr "Najdi program %s" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3580 #, c-format msgid "The initial values do not satisfy the constraints." msgstr "Začetne vrednosti ne zadostujejo omejitev." #: ../src/tools/gnm-solver.c:3671 msgid "Iteration limit exceeded" msgstr "Meja iteracije presežena" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:61 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "Razcep Choleskega kovariančne matrike" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:73 msgid "Uncorrelated Random Variables" msgstr "Nepovezane naključne spremenljivke." #: ../src/tools/random-generator-cor.c:95 msgid "Correlated Random Variables" msgstr "Soodnosne naključne spremenljivke" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:137 #, c-format msgid "Correlated Random Numbers (%s)" msgstr "Soodnosna naključna števila (%s)" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:148 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:151 msgid "Correlated Random Numbers" msgstr "Soodnosna naključna števila" #: ../src/tools/random-generator.c:51 msgid "Generating Random Numbers..." msgstr "Ustvarjanje naključnih števil ..." #: ../src/tools/random-generator.c:117 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "Dovodni obseg verjetnosti vsebuje neštevilsko vrednost.\n" "Vse verjetnosti morajo biti ne-negativna števila!" #: ../src/tools/random-generator.c:125 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "Dovodni obseg verjetnosti vsebuje negativno število.\n" "Vse verjetnosti morajo biti ne-negativne!" #: ../src/tools/random-generator.c:140 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Nobena izmed vrednosti v obsegu vrednosti ne sme biti prazna!" #: ../src/tools/random-generator.c:156 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Vse vednosti verjetnosti ne morejo biti 0!" #: ../src/tools/random-generator.c:757 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Naključna števila (%s)" #: ../src/tools/simulation.c:91 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" "Dovodna spremenljivka ni vrnila številčne vrednosti. Preverite funkcije " "(morda je zadnji krog # previsok)." #: ../src/tools/simulation.c:116 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" "Odvodna spremenljivka ni vrnila številčne vrednosti. Preverite odvodne " "spremenljivke v funkciji (morda je zadnji krog # previsok)." #: ../src/tools/simulation.c:233 msgid "Simulation Report" msgstr "Pporočilo simulacije" #: ../src/tools/simulation.c:246 msgid "Mean" msgstr "Povprečna vrednost" #: ../src/tools/simulation.c:249 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../src/tools/simulation.c:250 msgid "Std. Dev." msgstr "Std odklon" #: ../src/tools/simulation.c:251 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: ../src/tools/simulation.c:252 msgid "Skewness" msgstr "Asimetričnost" #: ../src/tools/simulation.c:253 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: ../src/tools/simulation.c:254 msgid "Range" msgstr "Obseg" #: ../src/tools/simulation.c:255 ../src/wbc-gtk.c:4121 msgid "Count" msgstr "Števec" #: ../src/tools/simulation.c:256 msgid "Confidence (95%)" msgstr "Raven zaupanja (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:257 msgid "Lower Limit (95%)" msgstr "Spodnja meja (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:258 msgid "Upper Limit (95%)" msgstr "Zgornja meja (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:326 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "POVZETEK KROGA SIMULACIJE #" #: ../src/tools/simulation.c:340 msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: ../src/tools/simulation.c:387 msgid "(Input) " msgstr "(vnos)" #: ../src/tools/simulation.c:402 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed." msgstr "Prekoračen je največji določen čas. Simulacija ni končana." #: ../src/tools/tabulate.c:151 msgid "Tabulation" msgstr "Razvrščanje v razpredelnice" # napačne množinske #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match. #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the #. total number of rows is always large (>10). #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence! #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the #. meaning is really "%d rows of all %d rows match" #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:243 #, c-format msgid "%d row of %d matches" msgid_plural "%d rows of %d match" msgstr[0] "Zadetek v %d od %d vrstic" msgstr[1] "Zadetek v %d od %d vrstice" msgstr[2] "Zadetek v %d od %d vrstic" msgstr[3] "Zadetek v %d od %d vrstic" # napačne množinske #. xgettext: The %d gives the number of rows that match. #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:252 #, c-format msgid "%d row matches" msgid_plural "%d rows match" msgstr[0] "%d zadetkov vrstic" msgstr[1] "%d zadetek vrstic" msgstr[2] "%d zadetka vrstic" msgstr[3] "%d zadetki vrstic" #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE #: ../src/validation.c:71 msgid "Between" msgstr "med" #: ../src/validation.c:72 msgid "Not_Between" msgstr "ni med" #: ../src/validation.c:73 msgid "Equal" msgstr "Enako" #: ../src/validation.c:74 msgid "Not Equal" msgstr "Ni enako" #: ../src/validation.c:75 msgid "Greater Than" msgstr "Večje kot" #: ../src/validation.c:76 msgid "Less Than" msgstr "Manj kot" #: ../src/validation.c:77 msgid "Greater than or Equal" msgstr "Večje ali enako kot" #: ../src/validation.c:78 msgid "Less than or Equal" msgstr "Manj ali enako kot" #: ../src/validation.c:463 #, c-format msgid "Missing formula for validation" msgstr "Manjka formula za določanje veljavnosti" #: ../src/validation.c:466 #, c-format msgid "Extra formula for validation" msgstr "Dodatna formula za določanje veljavnosti" #: ../src/validation.c:477 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Gnumeric: veljavnost" #: ../src/validation.c:544 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "Celica %s ne sme biti prazna" #: ../src/validation.c:552 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain error values" msgstr "Celica %s ne sme vsebovati vrednosti napak" #: ../src/validation.c:563 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain strings" msgstr "Celica %s ne sme vsebovati nizov" #: ../src/validation.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "»%s« ni celo število" #: ../src/validation.c:589 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "»%s« ni veljaven datum" #: ../src/validation.c:613 #, c-format msgid "%s does not contain the new value." msgstr "%s ne vsebuje nove vrednosti." #: ../src/validation.c:649 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "%s ni PRAV" #: ../src/validation.c:688 #, c-format msgid "%s is out of permitted range" msgstr "%s je izven dovoljenega obsega" #: ../src/value.c:59 msgid "#NULL!" msgstr "#NULL!" #: ../src/value.c:60 msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: ../src/value.c:61 msgid "#VALUE!" msgstr "#VALUE!" #: ../src/value.c:62 msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: ../src/value.c:63 msgid "#NAME?" msgstr "#NAME?" #: ../src/value.c:64 msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: ../src/value.c:65 msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1277 msgid "Default file saver is not available." msgstr "Privzeti shranjevalnik datotek ni na voljo." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372 msgid "Set Print Area" msgstr "Določi območje tiskanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:212 #, c-format msgid "Set Print Area to %s" msgstr "Določi območje tiskanja za %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2377 msgid "Clear Print Area" msgstr "Počisti območje tiskanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:499 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "V celici %s bi bila vsebina\n" " %s\n" "zamenjana z vsebino\n" " %s,\n" "kar pa ni veljavno.\n" "\n" "Zamenjava je prekinjena in ni narejenih sprememb." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:538 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Opomba v celici %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:862 msgid "Insert rows" msgstr "Vstavi vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:879 msgid "Insert columns" msgstr "Vstavi stolpce" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 msgid "Show Detail" msgstr "Pokaži podrobnost" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 msgid "Hide Detail" msgstr "Skrij podrobnost" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:994 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "je mogoče izvesti le na obstoječi skupini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1089 #, c-format msgid "" "Unable to start the help browser (%s).\n" "The system error message is: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče začeti brskalnika pomoči (%s).\n" "Sporočilo sistemske napake je: \n" "\n" "%s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1250 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1404 msgid "Choose object file" msgstr "Izbor datoteke predmeta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1483 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Določi vodoravno poravnavo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517 msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Določi navpično poravnavo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662 msgid "Format as General" msgstr "Oblikuj kot splošni zapis" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668 msgid "Format as Number" msgstr "Oblikuj kot zapis števila" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685 msgid "Format as Currency" msgstr "Oblikuj kot zapis za denarne enote" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 msgid "Format as Accounting" msgstr "Oblikuj kot računovodski zapis" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1706 msgid "Format as Percentage" msgstr "Oblikuj kot zapis odstotnega števila" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714 msgid "Format as Time" msgstr "Oblikuj kot zapis časa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721 msgid "Format as Date" msgstr "Oblikuj kot zapis datuma" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745 msgid "Add Borders" msgstr "Dodaj obrobe" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745 msgid "Remove borders" msgstr "Odstrani obrobe" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858 msgid "Increase precision" msgstr "Povečaj natančnost" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861 msgid "Decrease precision" msgstr "Zmanjšaj natančnost" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863 msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Preklopi ločnice tisočic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871 msgid "Copy down" msgstr "Kopiraj navzdol" #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell -- #. this has nothing whatsoever to do with copyright. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879 msgid "Copy right" msgstr "Kopiraj desno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984 msgid "New From Template" msgstr "Ustvari iz predloge" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 msgid "Create a new workbook" msgstr "Ustvari novo preglednico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 msgid "Save the current workbook" msgstr "Shrani trenutno preglednico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "Shrani trenutno preglednico z drugim imenom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019 msgid "Sen_d To..." msgstr "Pošlji _na ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020 msgid "Send the current file via email" msgstr "Pošlji trenutno datoteko preko elektronske pošte" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025 msgid "Page Set_up..." msgstr "N_astavitve strani ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nastavitev strani za trenutni tiskalnik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Predogled tiskanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039 msgid "Print the current file" msgstr "Natisni trenutno datoteko" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043 msgid "Print Area & Breaks" msgstr "Območje tiskanja in prelomi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046 msgid "Full _History..." msgstr "Seznam _zgodovine ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047 msgid "Access previously used file" msgstr "Odpri prej uporabljeno datoteko" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061 msgid "Quit the application" msgstr "Končaj program" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070 msgid "C_lear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 msgid "S_heet" msgstr "Delovni _list" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102 msgid "_Toolbars" msgstr "_Orodne vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 msgid "_Object" msgstr "_Predmet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 msgid "S_pecial" msgstr "Po_sebno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117 msgid "Func_tion Wrapper" msgstr "_Ovijalnik funkcij" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120 msgid "_Name..." msgstr "_Ime ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122 msgid "Insert a defined name" msgstr "Vstavi določeno ime" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127 msgid "F_ormat" msgstr "_Oblika" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 msgid "_Cells" msgstr "_Celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 ../src/wbc-gtk-actions.c:3666 msgid "_Underline" msgstr "_Podčrtano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139 msgid "C_olumn" msgstr "_Stolpec" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 ../src/wbc-gtk-actions.c:2294 msgid "_Sheet" msgstr "Delovni _list" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152 msgid "Sce_narios" msgstr "Sce_nariji" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Opisna statistika" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162 msgid "Fre_quency Tables" msgstr "Frekvenčne razpredelnice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165 msgid "De_pendent Observations" msgstr "Od_visna opazovanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168 msgid "F_orecast" msgstr "_Napovedovanje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 msgid "_One Sample Tests" msgstr "_Testi za en vzorec" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 msgid "Claims About a Me_dian" msgstr "Trditve o mediani vrednosti" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177 msgid "_Two Sample Tests" msgstr "_Testi odvisnih vzorcev" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180 msgid "Claims About Two Me_dians" msgstr "Trditve o dveh _medianih vrednostih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183 msgid "Claims About Two _Means" msgstr "Trditve o dveh _povprečnih vrednostih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 msgid "_Multiple Sample Tests" msgstr "_Testi več vzorcev" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 msgid "_ANOVA" msgstr "_ANOVA" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192 msgid "Contin_gency Table" msgstr "_Kontingenčna razpredelnica" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196 msgid "_Data" msgstr "_Podatki" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 msgid "F_ill" msgstr "_Zapolni" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 msgid "_Random Generators" msgstr "_Ustvarjalniki naključnih vrednosti" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 msgid "_Group and Outline" msgstr "_Skupine in oris" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 msgid "Import _Data" msgstr "_Uvozi podatke" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214 msgid "E_xport Data" msgstr "_Izvozi podatke" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 msgid "Data S_licer" msgstr "_Vrtilna razpredelnica" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2422 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "Odpre pregledovalnik dokumentacije Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233 msgid "_Functions" msgstr "_Funkcije" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234 msgid "Functions help" msgstr "Pomoč za funkcije" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238 msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "Spletna stran Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "Brskanje po spletišču Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243 msgid "_Live Assistance" msgstr "Pomoč v _živo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "Poglejte ali je kdo na voljo za podajanje odgovorov" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248 msgid "Report a _Problem" msgstr "Poročilo o _napaki" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 msgid "Report problem" msgstr "Poročilo o napaki" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbor" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "_Delovni listi ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "Upravljanje delovnih listov v tem delovnem zvezku" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Vstavi nov delovni list" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299 msgid "_Append" msgstr "P_ripni" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300 msgid "Append a new sheet" msgstr "Pripni nov delovni list" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304 msgid "_Duplicate" msgstr "Po_dvoji" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Ustvari kopijo trenutnega delovnega lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "Nepovratno odstrani celotni delovni list" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314 msgid "Re_name..." msgstr "P_reimenuj ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Preimenuj trenutni delovni list" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319 ../src/wbc-gtk.c:554 msgid "Resize..." msgstr "Spremeni velikost ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320 msgid "Change the size of the current sheet" msgstr "Spremeni velikost trenutnega delovnega lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327 msgid "_New View..." msgstr "_Ustvari nov pogled ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328 msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Ustvari nov pogled delovnega zvezka na zaslonu" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335 msgid "View _Properties..." msgstr "Lastnosti _pogleda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336 msgid "Modify the view properties" msgstr "Spremeni lastnosti pogleda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342 msgid "View _Statusbar" msgstr "Pokaži _vrstico stanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "Preklopi vidnost vrstice stanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353 msgid "Switch to or from full screen mode" msgstr "Preklop med običajnim in celozaslonskim načinom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365 msgid "Document Proper_ties..." msgstr "Lastnosti _dokumenta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366 msgid "Edit document properties" msgstr "Uredi lastnosti dokumenta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373 msgid "Use the current selection as print area" msgstr "Uporabi trenutni izbor celic kot območje tiskanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378 msgid "Undefine the print area" msgstr "Počisti določeno območje tiskanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382 msgid "Show Print Area" msgstr "Pokaži območje tiskanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383 msgid "Select the print area" msgstr "Izberi območje tiskanja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387 msgid "Set Column Page Break" msgstr "Nastavi stolpični prelom strani" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388 msgid "Split the page to the left of this column" msgstr "Razdeli stran na levo od tega stolpca" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392 msgid "Set Row Page Break" msgstr "Nastiavi vrstični prelom strani" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393 msgid "Split the page above this row" msgstr "Razdeli stran nad to vrstico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet" msgstr "Odstrani vse ročne prelome strani iz delovnega lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "Počisti vsebino, oblikovanje in opombe izbranih celic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410 msgid "_Formats & Hyperlinks" msgstr "_Oblikovanje in hiperpovezave" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks" msgstr "" "Počisti oblikovanje in hiperpovezave izbranih celic v filtriranih vrsticah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 msgid "Delete the selected cells' comments" msgstr "Izbriši opombe izbranih celic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Počisti vsebino izbranih celic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428 msgid "A_ll Filtered Rows" msgstr "_Vse filtrirane vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429 msgid "" "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered " "rows" msgstr "" "Počisti oblikovanje, opombe in vsebino izbranih celic v filtriranih vrsticah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows" msgstr "_Oblikovanje, hiperpovezave in filtrirane vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows" msgstr "" "Počisti oblikovanje in hiperpovezave izbranih celic v filtriranih vrsticah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439 msgid "Comme_nts in Filtered Rows" msgstr "_Opombe v filtriranih vrsticah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows" msgstr "Izbriši opombe izbranih celic v filtriranih vrsticah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445 msgid "Content_s of Filtered Rows" msgstr "Vsebino _filtriranih vrstic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows" msgstr "Počisti vsebino izbranih celic v filtriranih vrsticah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 ../src/wbc-gtk-actions.c:2693 msgid "_Rows" msgstr "_Vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "Izbriše vrstice z izbranimi celicami" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2686 msgid "_Columns" msgstr "_Stolpce" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "Izbriše stolpce z izbranimi celicami" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678 msgid "C_ells..." msgstr "C_elice ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "Izbriši izbrane celice in premakni druge na njihovo mesto" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473 msgid "_Hyperlinks" msgstr "_Hiperpovezave" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks" msgstr "Izbriši hiperpovezave v izbranih celicah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Izbor vseh celic delovnega lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501 msgid "Select an entire column" msgstr "Izbor celotnega stolpca" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507 msgid "Select an entire row" msgstr "Izbor celotne vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512 msgid "Arra_y" msgstr "_Polje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514 msgid "Select an array of cells" msgstr "Izbor polja celic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518 msgid "_Depends" msgstr "_Odvisne" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "Izbere vse celice, ki so odvisne od trenutno izbrane celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524 msgid "_Inputs" msgstr "_Povezave izraza" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "Izbere vse celice, ki jih v izrazu uporablja trenutna celica" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 msgid "Next _Object" msgstr "_Naslednji predmet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533 msgid "Select the next sheet object" msgstr "Izberi naslednji predmet delovnega lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2826 msgid "Go to Top" msgstr "Pojdi na vrh" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540 msgid "Go to the top of the data" msgstr "Pojdi na vrhnji podatek" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2827 msgid "Go to Bottom" msgstr "Pojdi na dno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546 msgid "Go to the bottom of the data" msgstr "Pojdi na spodnji podatek" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2828 msgid "Go to First" msgstr "Pojdi na prvo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552 msgid "Go to the first data cell" msgstr "Pojdi na prvo celico s podatki" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2829 msgid "Go to Last" msgstr "Pojdi na zadnjo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558 msgid "Go to the last data cell" msgstr "Pojdi na zadnjo celico s podatki" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563 msgid "_Go to Cell..." msgstr "Pojdi na _celico ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Pojdi na določeno celico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573 msgid "Go to Current Cell Indicator" msgstr "Pojdi na trenutni kazalnik celic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 msgid "Repeat the previous action" msgstr "Ponovi predhodno dejanje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586 msgid "P_aste Special..." msgstr "_Posebno lepljenje ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "Prilepi z izbirnimi filtri in pretvorbami" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725 msgid "Co_mment..." msgstr "_Opombe ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "Uredi opombe trenutno izbrane celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 ../src/wbc-gtk-actions.c:2731 msgid "Hyper_link..." msgstr "_Hiperpovezave ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602 msgid "Edit the selected cell's hyperlink" msgstr "Uredi hiperpovezavo trenutno izbrane celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607 msgid "_Auto generate names..." msgstr "_Samodejno ustvari imena ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608 msgid "Use the current selection to create names" msgstr "Uporabi trenutni izbor za ustvarjanje imen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615 msgid "S_earch..." msgstr "_Poišči ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617 msgid "Search for something" msgstr "Iskanje podatkov" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622 msgid "Search _& Replace..." msgstr "Poišči _in zamenjaj ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624 msgid "Search for something and replace it with something else" msgstr "Iskanje niza in zamenjava z novim nizom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629 msgid "Recalculate" msgstr "Ponovno izračunaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "Ponovno preračunavanje vrednosti delovnega lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "Spreminjanje možnosti programa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644 ../src/wbc-gtk.c:1641 msgid "_Freeze Panes" msgstr "_Zamrzni polje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645 ../src/wbc-gtk.c:1644 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Zamrzne zgornje levo polje delovnega lista" #. dubious #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650 msgid "_Zoom..." msgstr "_Približanje ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "Približa ali oddalji preglednico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658 msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Približa za navidezno povečanje predmetov" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "Oddalji za navidezno zmanjšanje predmetov" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680 msgid "Insert new cells" msgstr "Vstavi nove celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687 msgid "Insert new columns" msgstr "Vstavi nove stolpce" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694 msgid "Insert new rows" msgstr "Vstavi nove vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 msgid "C_hart..." msgstr "_Diagram ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701 msgid "Insert a Chart" msgstr "Vstavi diagram" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706 msgid "_New..." msgstr "_Nov ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707 msgid "Insert a new Goffice component object" msgstr "Vstavi nov vstavni predmet GOffice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712 msgid "_From File..." msgstr "_Iz datoteke ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713 msgid "Insert a new Goffice component object from a file" msgstr "Vstavi nov vstavni predmet GOffice iz datoteke" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718 msgid "_Image..." msgstr "_Slika ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719 msgid "Insert an image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726 msgid "Insert a comment" msgstr "Vstavi opombo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "Vstavi hiperpovezavo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738 msgid "Sort (_Descending)" msgstr "Razvrsti _padajoče" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739 msgid "Wrap with SORT (descending)" msgstr "Prelomi z razvrščanjem (padajoče)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744 msgid "Sort (_Ascending)" msgstr "Razvrsti _naraščajoče" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745 msgid "Wrap with SORT (ascending)" msgstr "Prelomi z razvrščanjem (naraščajoče)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751 msgid "Current _Date" msgstr "Trenutni _datum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Vstavi trenutni datum v izbrane celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 msgid "Current _Time" msgstr "Trenutni _čas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Vstavi trenutni čas v izbrane celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765 msgid "Current D_ate and Time" msgstr "Trenutna _datum in čas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" msgstr "Vstavi trenutni datum in čas v izbrane celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 msgid "_Names..." msgstr "_Imena ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775 msgid "Edit defined names for expressions" msgstr "Spremeni imena za izraze" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781 msgid "_Autoformat..." msgstr "_Samodejno oblikovanje ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" msgstr "Oblikovanje izbranih celic glede na določeno predlogo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left" msgstr "" "Preklopi usmerjenost delovnega lista; z leve na desno ali z desne na levo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794 msgid "_Format..." msgstr "_Oblika ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796 msgid "Modify the formatting of the selected cells" msgstr "Spreminjanje oblikovanja izbranih celic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800 msgid "_Conditional Formatting..." msgstr "_Pogojno oblikovanje ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells" msgstr "Spremeni pogojno oblikovanje izbranih celic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection" msgstr "Vrstice morajo biti dovolj visoke za prikaz vsebine izbora." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection" msgstr "Stolpci morajo biti dovolj široki za prikaz vsebine izbora." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822 msgid "Change width of the selected columns" msgstr "Spreminjanje širine izbranih stolpcev" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content" msgstr "Stolpci morajo biti dovolj široki za popoln prikaz vsebine." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835 msgid "Hide the selected columns" msgstr "Skrij izbrane stolpce" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842 msgid "Make any hidden columns in the selection visible" msgstr "Pokaži vse skrite stolpce v izboru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 msgid "_Standard Width" msgstr "_Običajna širina" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848 msgid "Change the default column width" msgstr "Spremeni privzeto širino stolpca" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855 msgid "H_eight..." msgstr "_Višina ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856 msgid "Change height of the selected rows" msgstr "Spremeni višino izbranih vrstic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content" msgstr "Vrstice morajo biti dovolj visoke za popoln prikaz vsebine." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869 msgid "Hide the selected rows" msgstr "Skrij izbrane vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 msgid "Make any hidden rows in the selection visible" msgstr "Pokaže vse skrite vrstice v izboru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881 msgid "_Standard Height" msgstr "_Običajna višina" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882 msgid "Change the default row height" msgstr "Spremeni privzeto višino vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888 msgid "_Plug-ins..." msgstr "_Vstavki ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889 msgid "Manage available plugin modules" msgstr "Upravljanje z moduli vstavkov na voljo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893 msgid "Auto _Correct..." msgstr "_Samodejno popravi ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894 msgid "Automatically perform simple spell checking" msgstr "Samodejno izvedi enostavno črkovanje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 msgid "_Auto Save..." msgstr "_Samodejno shrani ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899 msgid "Automatically save the current document at regular intervals" msgstr "Samodejno shrani trenutni dokument na določen časovni razmik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903 msgid "_Goal Seek..." msgstr "_Iskanje cilja ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904 msgid "Iteratively recalculate to find a target value" msgstr "Preračunaj z iteracijo, da najdeš ciljno vrednost" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908 msgid "_Solver..." msgstr "_Reševalnik ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" msgstr "Preračunaj z iteracijo z omejitvami, da se približaš ciljni vrednosti." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913 msgid "Si_mulation..." msgstr "Si_mulacija" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914 msgid "" "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " "probable outputs and risks related to them" msgstr "" "Preizkusi alternativne odločitve z uporabo simulacije Monte Carlo, za " "ugotavljanje verjetnih izidov in z njimi povezanih tveganj." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919 msgid "Compare Sheets..." msgstr "Primerjaj delovne liste ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920 msgid "Find differences between two sheets" msgstr "Poišči razlike med delovnima listoma" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926 msgid "_View..." msgstr "_Pogled ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927 msgid "View, delete and report different scenarios" msgstr "Pregled, urejanje in poročanje o različnih scenarijih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932 msgid "Add a new scenario" msgstr "Dodaj nov scenarij" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939 msgid "_Sampling..." msgstr "_Vzorčenje ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940 msgid "Periodic and random samples" msgstr "Ponavljajoči in naključni vzorci" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947 msgid "_Correlation..." msgstr "_Korelacija ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsonova korelacija" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952 msgid "Co_variance..." msgstr "_Kovarianca ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957 msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "_Opisna statistika ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958 msgid "Various summary statistics" msgstr "Različni povzetki statistike" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 msgid "Fre_quency Tables..." msgstr "Frek_venčne razpredelnice ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966 msgid "Frequency tables for non-numeric data" msgstr "Frekvenčne razpredelnice za ne-številčne podatke" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970 msgid "_Histogram..." msgstr "_Histogram ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971 msgid "Various frequency tables for numeric data" msgstr "Različne frekvenčne razpredelnice za številčne podatke" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975 msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "Rangi in _percentili" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976 msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "Rangi, postavitve in percentili" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "_Fourierjeva analiza" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989 msgid "Principal Components Analysis..." msgstr "Analiza glavnih komponent ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996 msgid "_Exponential Smoothing..." msgstr "_Potenčno glajenje ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997 msgid "Exponential smoothing..." msgstr "Potenčno glajenje ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001 msgid "_Moving Average..." msgstr "_Drseče povprečje ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002 msgid "Moving average..." msgstr "Drseče povprečje ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006 msgid "_Regression..." msgstr "_Regresija ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007 msgid "Regression Analysis" msgstr "Analiza regresije" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..." msgstr "_Kaplan-Meierjeva ocena ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves" msgstr "Ustvarjanje Kaplan-Meierjevih krivulj preživetja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019 msgid "_Normality Tests..." msgstr "Preizkusi _normalnosti ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020 msgid "Testing a sample for normality" msgstr "Preizkušanje normalnosti vzorca" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 msgid "Claims About a _Mean..." msgstr "Trditve o srednje vrednosti ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 msgid "Testing the value of a mean" msgstr "Preizkus povprečne vrednosti" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3032 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079 msgid "_Sign Test..." msgstr "Test _znakov ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3033 ../src/wbc-gtk-actions.c:3038 msgid "Testing the value of a median" msgstr "Preizkušanje mediane vrednosti" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037 ../src/wbc-gtk-actions.c:3084 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..." msgstr "_Wilcoxonov test predznačenih rangov ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045 msgid "Claims About Two _Variances" msgstr "Trditve za variance dveh populacij" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046 msgid "Comparing two population variances" msgstr "Primerjava varianc dveh populacij" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053 msgid "_Paired Samples..." msgstr "_Odvisni vzorci ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054 msgid "Comparing two population means for two paired samples" msgstr "Primerjava povprečnih vrednosti dveh odvisnih vzorcev populacije" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3059 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..." msgstr "Neodvisni vzorci, _enake variance ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances" msgstr "" "Primerjava povprečnih vrednosti dveh neodvisnih vzorcev populacije z enako " "varianco" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..." msgstr "Neodvisni vzorci, _neenake variance ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances" msgstr "" "Primerjava povprečnih vrednosti dveh neodvisnih vzorcev populacije z neenako " "varianco" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3071 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..." msgstr "Neodvisni vzorci, _znane variance ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 msgid "Comparing two population means from populations with known variances" msgstr "Primerjava povprečnih vrednosti dveh vzorcev z znano varianco" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3080 ../src/wbc-gtk-actions.c:3085 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations" msgstr "Primerjava mediane vrednosti dveh odvisnih opazovanj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3089 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..." msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3090 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations" msgstr "Primerjava mediane vrednosti dveh neodvisnih opazovanj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099 msgid "_One Factor..." msgstr "_En faktor ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100 msgid "One Factor Analysis of Variance..." msgstr "Eno-faktorska analiza variance ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104 msgid "_Two Factor..." msgstr "_Dva faktorja ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105 msgid "Two Factor Analysis of Variance..." msgstr "Dvo-faktorska analiza variance ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112 msgid "Test of _Homogeneity..." msgstr "Test _homogenosti ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..." msgstr "Hi-kvadrat preiskus homogenosti ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117 msgid "Test of _Independence..." msgstr "Test _neodvisnosti ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118 msgid "Chi Squared Test of Independence..." msgstr "Hi-kvadrat preizkus hipoteze neodvisnosti ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrsti ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126 msgid "Sort the selected region" msgstr "Razvrsti izbrano območje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130 msgid "Sh_uffle..." msgstr "P_remešaj ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "Premešaj celice, vrstice ali stolpce" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135 msgid "_Validate..." msgstr "Potrdi _veljavnost ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "Določi veljavnost vnosa z nastavljenimi kriteriji" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140 msgid "T_ext to Columns..." msgstr "B_esedilo v stolpce ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141 msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "Razčleni besedilo v izboru v podatke" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145 msgid "_Consolidate..." msgstr "_Računsko združevanje podatkov ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "Računsko združevanje obsegov podatkov z uporabo funkcije" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150 msgid "_Table..." msgstr "_Razpredelnica ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs" msgstr "Ustvari podatkovno razpredelnico za vrednotenje funkcije z več vhodi." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155 msgid "E_xport into Other Format..." msgstr "_Izvozi v drug zapis ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156 msgid "Export the current workbook or sheet" msgstr "Izvozi trenutni delovni zvezek ali delovni list" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160 msgid "Export as _Text File..." msgstr "Izvozi kot _besedilno datoteko ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161 msgid "Export the current sheet as a text file" msgstr "Izvozi trenutni delovni list kot besedilno datoteko" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165 msgid "Export as _CSV File..." msgstr "Izvozi kot datoteko _CSV ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166 msgid "Export the current sheet as a csv file" msgstr "Izvozi trenutni delovni list kot datoteko csv" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 ../src/wbc-gtk.c:1762 msgid "Repeat Export" msgstr "Ponovno izvozi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172 ../src/wbc-gtk.c:1758 ../src/wbc-gtk.c:1762 msgid "Repeat the last data export" msgstr "Ponovi zadnji izvoz podatkov" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178 msgid "Auto_fill" msgstr "Samodejno _polnjenje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "Samodejno zapolni trenutni izbor" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183 msgid "_Merge..." msgstr "_Združi ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" "Združi podatke v stolpcih v delovni list in ustvari podvojene delovne liste " "za vsako vrstico." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "Razvrščanje _odvisnosti v razpredelnice ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "Ustvari razpredelnico vrednosti celic kot funkcijo drugih celic." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193 msgid "_Series..." msgstr "_Nizi podatkov ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "Zapolni glede na linearni ali eksponentni niz podatkov" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198 msgid "_Uncorrelated..." msgstr "_Nepovezane spremenljivke." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "Ustvari naključna števila izbrane porazdelitve" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203 msgid "_Correlated..." msgstr "_Soodnosne spremenljivke" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables" msgstr "" "Ustvari variate za soodnosne normalno porazdeljene naključne spremenljivke" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208 msgid "Fill Downwards" msgstr "Zapolni navzdol" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210 msgid "Copy the content from the top row to the cells below" msgstr "Kopiraj vsebino iz vrhnje vrstice v celice spodaj." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3214 msgid "Fill to Right" msgstr "Zapolni na desno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right" msgstr "Kopiraj vsebino iz levega stolpca v celice na desni." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224 msgid "_Hide Detail" msgstr "_Skrij podrobnosti" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225 msgid "Collapse an outline group" msgstr "Zloži orisano skupino" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230 msgid "_Show Detail" msgstr "_Pokaži podrobnosti" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231 msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "Razširi orisano skupino" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3236 msgid "_Group..." msgstr "_Združi v skupino" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238 msgid "Add an outline group" msgstr "Dodaj zunanjo skupino" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3243 msgid "_Ungroup..." msgstr "_Razdruži" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245 msgid "Remove an outline group" msgstr "Odstrani zunanjo skupino" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:1683 msgid "Add _Auto Filter" msgstr "Dodaj _samodejni filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253 msgid "Add or remove a filter" msgstr "Dodaj ali odstrani filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257 msgid "_Clear Advanced Filter" msgstr "_Počisti napredni filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter" msgstr "Pokaži vse z naprednim filtrom skrite vrstice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "Napreden _filter ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "Filtriraj podatke s podanim kriterijem" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268 msgid "Import _Text File..." msgstr "Uvozi _besedilno datoteko ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269 msgid "Import data from a text file" msgstr "Uvoz podatkov iz besedilne datoteke" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273 msgid "Import _Other File..." msgstr "Uvozi _drugo vrsto datoteke ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274 msgid "Import data from a file" msgstr "Uvoz podatkov iz datoteke" # Pivot tables are called “data slicers” ("pivot tables" has been registered by MS) ??? #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281 msgid "Add _Data Slicer" msgstr "Dodaj _vrtilno razpredelnico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282 msgid "Create a data slicer" msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287 msgid "Regenerate a data slicer from the source data" msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico iz izvornih podatkov" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 msgid "_Edit Data Slicer..." msgstr "_Uredi vrtilno razpredelnico ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3292 msgid "Adjust a data slicer" msgstr "Prilagodi vrtilno razpredelnico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299 ../src/wbc-gtk.c:4117 #: ../src/workbook-view.c:855 msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301 msgid "Sum into the current cell" msgstr "Seštej vrednost v trenutno izbrano celico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306 msgid "_Function..." msgstr "_Funkcija ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3307 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Vstavi in uredi funkcijo trenutne celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314 msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Razvrsti izbrani obseg celic naraščajoče po prvem izbranem stolpcu podatkov." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319 msgid "Sort Descending" msgstr "Razvrsti padajoče" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320 msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Razvrsti izbrani obseg celic padajoče po prvem izbranem stolpcu podatkov." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328 msgid "Create a frame" msgstr "Ustvari okvir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3333 msgid "Checkbox" msgstr "Označno polje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334 msgid "Create a checkbox" msgstr "Ustvari označno polje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3339 msgid "Scrollbar" msgstr "Drsnik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340 msgid "Create a scrollbar" msgstr "Ustvari drsnik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3345 msgid "Slider" msgstr "Drsnik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346 msgid "Create a slider" msgstr "Ustvari drsnik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351 msgid "SpinButton" msgstr "Vrtilni gumb" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352 msgid "Create a spin button" msgstr "Ustvari vrtilni gumb" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358 msgid "Create a list" msgstr "Ustvari seznam" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3363 msgid "Combo Box" msgstr "Spustno polje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364 msgid "Create a combo box" msgstr "Ustvari spustno polje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370 msgid "Create a line object" msgstr "Ustvari črte" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375 msgid "Arrow" msgstr "Puščica" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376 msgid "Create an arrow object" msgstr "Ustvari puščico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3381 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382 msgid "Create a rectangle object" msgstr "Ustvarjanje okvirja ali pravokotnika" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3387 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388 msgid "Create an ellipse object" msgstr "Ustvarjanje elipse ali kroga" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394 msgid "Create a button" msgstr "Ustvari gumb" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400 msgid "Create a radio button" msgstr "Ustvari radijski gumb" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408 msgid "Merge a range of cells" msgstr "Združi obseg celic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413 msgid "Unmerge" msgstr "Razdruži" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3414 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "Razdeli združene celice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421 msgid "Format the selection as General" msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s splošnim oblikovanjem" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427 msgid "Format the selection as numbers" msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s številom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433 msgid "Format the selection as currency" msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z denarnimi enotami" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438 msgid "Accounting" msgstr "Računovodstvo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3439 msgid "Format the selection as accounting" msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z računovodskimi enotami" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446 msgid "Format the selection as percentage" msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z odstotnim številom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450 msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452 msgid "Format the selection as scientific" msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s številom v znanstvenem zapisu" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458 msgid "Format the selection as date" msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z datumom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464 msgid "Format the selection as time" msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s časom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468 msgid "AddBorders" msgstr "Dodaj obrobe" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470 msgid "Add a border around the selection" msgstr "Dodaj obrobo okoli izbire" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474 msgid "ClearBorders" msgstr "Počisti obrobe" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476 msgid "Clear the border around the selection" msgstr "Počisti obrobo okoli izbire" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482 msgid "Thousands Separator" msgstr "Ločnica tisočic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "Nastavi obliko izbranih celic na številčno z ločnico tistočic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488 msgid "Increase Precision" msgstr "Povečaj natančnost" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489 msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "Povečaj število izpisanih decimalnih mest" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3494 msgid "Decrease Precision" msgstr "Zmanjšaj natančnost" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3495 msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "Zmanjšaj število izpisanih decimalnih mest" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502 msgid "Decrease Indentation" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "Zmanjšaj zamik in poravnaj vsebino na levo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3509 msgid "Increase Indentation" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "Povečaj zamik in poravnaj vsebino na levo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520 msgid "Display _Outlines" msgstr "Prikaži _obrise" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3522 msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "Preklopi prikaz orisa skupin" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3527 msgid "Outlines _Below" msgstr "Obris _spodaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3528 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "Preklopi prikaz orisa vrstic spodaj ali zgoraj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3533 msgid "Outlines _Right" msgstr "Obris _desno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3534 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "Preklopi prikaz orisa stolpcev na levi ali na desni" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540 msgid "Display _Formulæ" msgstr "Pokaži _formule" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3542 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "Prikaz vrednosti formule ali same formule" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3547 msgid "_Hide Zeros" msgstr "Skrij _ničle" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3548 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "Preklopi prikaz ničnih vrednosti kot prazna polja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3553 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "Skrij _mrežne črte" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3554 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "Preklopi izris mrežnih črt" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3559 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "Skrij _glave stolpcev" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3560 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "Preklopi prikaz glav stolpcev" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3565 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "Skrij _glave vrstic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "Preklopi prikaz glav vrstic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3573 msgid "Use R1C1 N_otation " msgstr "Uporabi _označevanje R1C1" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574 msgid "Display addresses as R1C1 or A1" msgstr "Pokaži označevanje celic kot R1C1 ali A1" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581 msgid "_Left Align" msgstr "Poravnaj _levo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3582 ../src/wbc-gtk-actions.c:3720 msgid "Align left" msgstr "Poravnaj levo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3589 msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3590 ../src/wbc-gtk-actions.c:3721 msgid "Center horizontally" msgstr "Poravnaj na sredini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3597 msgid "_Right Align" msgstr "Poravnaj _desno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598 ../src/wbc-gtk-actions.c:3722 msgid "Align right" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3605 msgid "_Center Across Selection" msgstr "_Sredini preko izbora" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606 ../src/wbc-gtk-actions.c:3726 msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "Poravnaj na sredino preko celotnega izbora" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3612 msgid "_Merge and Center" msgstr "Združi in sredini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3613 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally." msgstr "" "Združi izbrane celice v eno celico in vsebino postavi vodoravno v sredino." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623 msgid "Align _Top" msgstr "Poravnaj _zgoraj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3624 msgid "Align Top" msgstr "Poravnaj zgoraj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3631 msgid "_Vertically Center" msgstr "Sredini _navpično" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 msgid "Vertically Center" msgstr "Sredini navpično" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3639 msgid "Align _Bottom" msgstr "Poravnaj _spodaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640 msgid "Align Bottom" msgstr "Poravnaj spodaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3650 msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3658 msgid "_Italic" msgstr "_Ležeče" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3674 msgid "_Double Underline" msgstr "_Dvojno podčrtano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676 msgid "Double Underline" msgstr "Dvojno podčrtano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3681 msgid "_Single Low Underline" msgstr "_Enojno podčrtanje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683 msgid "Single Low Underline" msgstr "Enojno podčrtanje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3688 msgid "Double _Low Underline" msgstr "_Dvojno podčrtanje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3689 msgid "Double Low Underline" msgstr "Dvojno podčrtanje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3695 msgid "_Strikethrough" msgstr "Pre_črtano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703 msgid "Su_perscript" msgstr "_Nadpisano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705 msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711 msgid "Subscrip_t" msgstr "_Podpisano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713 msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723 msgid "Fill horizontally" msgstr "Zapolni vodoravno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3724 msgid "Justify horizontally" msgstr "Vodoravno obojestransko poravnaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3728 msgid "Align numbers right, and text left" msgstr "Poravnaj števila desno, besedilo pa levo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3733 msgid "Align top" msgstr "Poravnaj zgoraj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3734 msgid "Center vertically" msgstr "Poravnaj navpično" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3735 msgid "Align bottom" msgstr "Poravnaj spodaj" #. Reuse "center" icon as I don't know what this one is #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3738 msgid "Align distributed" msgstr "Poravnaj porazdeljeno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3761 ../src/wbc-gtk-actions.c:3762 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3773 ../src/wbc-gtk-actions.c:3774 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3812 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Določi barvo pisave" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3826 ../src/wbc-gtk-actions.c:3827 msgid "Foreground" msgstr "Pisava" #. Set background to NONE #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862 msgid "Set Background Color" msgstr "Določi barvo ozadja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3885 msgid "Clear Borders" msgstr "Počisti obrobe" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3888 msgid "All Borders" msgstr "Vse obrobe" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3889 msgid "Outside Borders" msgstr "Zunanje obrobe" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3890 msgid "Thick Outside Borders" msgstr "Debele zunanje obrobe" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3893 msgid "Double Bottom" msgstr "Dvojno dno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3894 msgid "Thick Bottom" msgstr "Debelo dno" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3896 msgid "Top and Bottom" msgstr "Zgoraj in spodaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3897 msgid "Top and Double Bottom" msgstr "Zgoraj in dvojno spodaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3898 msgid "Top and Thick Bottom" msgstr "Zgoraj in debelo spodaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3983 msgid "Set Borders" msgstr "Določi robove" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3991 ../src/wbc-gtk-actions.c:3992 msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4091 msgid "Redo the undone action" msgstr "Obnovi razveljavljeno spremembo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4093 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4097 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4152 ../src/wbc-gtk-actions.c:4173 msgid "_Zoom" msgstr "_Približaj" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4358 #, c-format msgid "Setting Font %s" msgstr "Nastavljanje pisave %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4418 msgid "Change font" msgstr "Spremeni pisavo" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866 #, c-format msgid "%s!%s is locked" msgstr "%s!%s je zaklenjen" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870 msgid "Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "Odstranite zaščito delovnega zvezka za urejanje vsebine." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:871 msgid "Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "Odstrani zaščito delovnega lista za urejanje vsebine." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:890 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format." msgstr "Urejate celico oblikovano kot \"besedilo\"" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891 msgid "" "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing " "then the contents will be turned into text." msgstr "" "Celica trenutno ne vsebuje besedila, zato bo ob vpisu oblikovano kot " "besedilo." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896 msgid "Remove format" msgstr "Odstrani zapis" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:901 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Ponovno pokaži pogovorno okno ob zagonu možnosti" #: ../src/wbc-gtk.c:547 msgid "Manage Sheets..." msgstr "Upravljanje z delovnimi listi ..." #: ../src/wbc-gtk.c:550 msgid "Append" msgstr "Združi" #: ../src/wbc-gtk.c:551 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: ../src/wbc-gtk.c:552 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/wbc-gtk.c:553 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/wbc-gtk.c:555 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/wbc-gtk.c:556 msgid "Select (sorted)" msgstr "Izberi (razvrščeno)" #: ../src/wbc-gtk.c:1344 msgid " - Gnumeric" msgstr " - Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk.c:1508 msgid "Invalid format" msgstr "Neveljavna oblika" #: ../src/wbc-gtk.c:1607 msgid "Remove the page break to the left of the current column" msgstr "Odstrani prelom strani na levi od trenutnega stolpca" #: ../src/wbc-gtk.c:1610 msgid "Add a page break to the left of the current column" msgstr "Dodaj prelom strani na levi od trenutnega stolpca" #: ../src/wbc-gtk.c:1617 msgid "Remove the page break above the current row" msgstr "Odstrani prelom strani nad trenutno vrstico" #: ../src/wbc-gtk.c:1620 msgid "Add a page break above current row" msgstr "Dodaj prelom strani nad trenutno vrstico" #: ../src/wbc-gtk.c:1640 msgid "Un_freeze Panes" msgstr "_Odmrzni polje" #: ../src/wbc-gtk.c:1643 msgid "Unfreeze the top left of the sheet" msgstr "Odmrzni zgornje levo polje delovnega lista" #: ../src/wbc-gtk.c:1661 #, c-format msgid "Extend _Auto Filter to %s" msgstr "Razširi _samodejni filter na %s" #: ../src/wbc-gtk.c:1663 msgid "Extend the existing filter." msgstr "Razširi obstoječi filter." #: ../src/wbc-gtk.c:1673 msgid "The selection intersects an existing auto filter." msgstr "Izbor je v presečišču obstoječega samodejnega filtra." #: ../src/wbc-gtk.c:1682 msgid "Remove _Auto Filter" msgstr "Odstrani _samodejni filter" #: ../src/wbc-gtk.c:1685 msgid "Remove a filter" msgstr "Odstrani filter" #: ../src/wbc-gtk.c:1686 msgid "Add a filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/wbc-gtk.c:1754 #, c-format msgid "Repeat Export to %s" msgstr "Ponovno izvozi v %s" #: ../src/wbc-gtk.c:1767 msgid "Remove _Data Slicer" msgstr "Odstrani _vrtilno razpredelnico" #: ../src/wbc-gtk.c:1768 msgid "Create _Data Slicer" msgstr "Ustvari _vrtilno razpredelnico" #: ../src/wbc-gtk.c:1770 msgid "Remove a Data Slicer" msgstr "Odstrani vrtilno razpredelnico" #: ../src/wbc-gtk.c:1771 msgid "Create a Data Slicer" msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico" #: ../src/wbc-gtk.c:1784 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: ../src/wbc-gtk.c:1785 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/wbc-gtk.c:1815 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" msgstr "Ali naj se shranijo spremembe preglednice »%s« pred zapiranjem?" #: ../src/wbc-gtk.c:1820 msgid "Save changes to workbook before closing?" msgstr "Ali naj se shranijo spremembe v preglednico pred zapiranjem?" #: ../src/wbc-gtk.c:1827 msgid "If you close without saving, changes will be discarded." msgstr "V primeru zapiranja brez shranjevanja, bodo vse spremembe izgubljene." #: ../src/wbc-gtk.c:1830 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: ../src/wbc-gtk.c:1832 msgid "Don't close" msgstr "Ne zapri" #: ../src/wbc-gtk.c:2061 msgid "Enter in current cell" msgstr "Vnos v trenutno celico" #: ../src/wbc-gtk.c:2063 msgid "Enter in current cell without autocorrection" msgstr "Vnos v trenutno celico brez samodejnega popravljanja" #: ../src/wbc-gtk.c:2070 msgid "Enter in current range merged" msgstr "Vstavi v trenutni obseg združeno" #: ../src/wbc-gtk.c:2073 msgid "Enter in selected ranges" msgstr "Vnesi v izbranih podatkovnih vrstah" #: ../src/wbc-gtk.c:2075 msgid "Enter in selected ranges as array" msgstr "Vnesi izbran obseg podatkov kot podatkovno polje" #: ../src/wbc-gtk.c:2562 msgid "END" msgstr "KONEC" #: ../src/wbc-gtk.c:2831 msgid "Go to Cell..." msgstr "Pojdi na celico ..." #: ../src/wbc-gtk.c:2893 msgid "Accept change in multiple cells" msgstr "Sprejmi spremembe v več celicah" #: ../src/wbc-gtk.c:2967 ../src/wbc-gtk.c:2987 msgid "_Re-Edit" msgstr "Po_novno uredi" #: ../src/wbc-gtk.c:2969 ../src/wbc-gtk.c:2976 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../src/wbc-gtk.c:2974 ../src/wbc-gtk.c:2989 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #. xgettext: Translators: if this warning shows up when #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need #. * to be moved in strings representing menu entries. #. * One slightly tricky point here is that in certain cases, #. * the same menu entry shows up in more than one menu. #. #: ../src/wbc-gtk.c:3349 #, c-format msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." msgstr "V meniju `%s' je ključ `%s' uporabljen za `%s' in `%s'." #: ../src/wbc-gtk.c:3648 msgid "Display toolbar above sheets" msgstr "Prikaži orodno vrstico nad delovnimi listi" #: ../src/wbc-gtk.c:3649 msgid "Display toolbar to the left of sheets" msgstr "Pokaži orodno vrstico levo od delovnih listov" #: ../src/wbc-gtk.c:3650 msgid "Display toolbar to the right of sheets" msgstr "Pokaži orodno vrstico desno od delovnih listov" #: ../src/wbc-gtk.c:3678 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: ../src/wbc-gtk.c:3744 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Običajna orodna vrstica" #: ../src/wbc-gtk.c:3745 msgid "Format Toolbar" msgstr "Orodna vrstica oblikovanja" #: ../src/wbc-gtk.c:3746 msgid "Object Toolbar" msgstr "Orodna vrstica predmetov" #: ../src/wbc-gtk.c:3760 #, c-format msgid "Show/Hide toolbar %s" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4178 #, c-format msgid "Content of %s" msgstr "Vsebina %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4193 msgid "Use Maximum Precision" msgstr "Uporabi največjo natančnost" #: ../src/wbc-gtk.c:4205 msgid "Insert Formula Below" msgstr "Vstavi formulo spodaj" #: ../src/wbc-gtk.c:4211 msgid "Insert Formula to Side" msgstr "Vstavi formulo na stransko celico" #: ../src/wbc-gtk.c:4297 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167 msgid "(All)" msgstr "(Vse)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172 msgid "(Top 10...)" msgstr "(Vrhnjih 10 ...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179 msgid "(Custom...)" msgstr "(Po meri ...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257 msgid "(Blanks...)" msgstr "(Prazne ...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "(Ne-prazne ...)" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463 msgid "Dialog Type" msgstr "Vrsta pogovornega okna" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464 msgid "The type of the dialog" msgstr "Vrsta pogovornega okna" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:609 msgid "Pick a Font" msgstr "Izbor pisave" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:562 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114 msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44 msgid "Move and resize with cells" msgstr "Premakni in prilagodi velikost s celicami" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47 msgid "Move with cells" msgstr "Premakni s celicami" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49 msgid "Absolute size and position" msgstr "Absolutna velikost in položaj" #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:904 #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s ne prevzema argumentov" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908 #, c-format msgid "Too many arguments for %s" msgstr "Preveč argumentov za %s" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919 msgid "" "\n" "\n" "Ctrl-F4 to close tooltip" msgstr "" "\n" "CTRL+F4 za zapiranje orodnih namigov" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948 #, c-format msgid "\t%s \t%s\n" msgstr "\t%s \t%s\n" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953 #, c-format msgid "✓\t%s \t%s\n" msgstr "✓\t%s \t%s\n" #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966 msgid "" "\n" "\tF4 to complete" msgstr "" "\n" "\tF4 za samodejno dopolnjevanje" #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969 msgid "" "\n" "\t⇧F4 to select" msgstr "" "\n" "\t⇧F4 za izbiranje" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643 #, c-format msgid "Expecting a single range" msgstr "Pričakovana je enojna podatkovna vrsta" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:284 msgid "Wavy" msgstr "Debelo" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:285 msgid "Low Single" msgstr "Enojno nizko" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323 msgid "Thin" msgstr "Najtanjše" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324 msgid "Ultralight" msgstr "Tanjše" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:325 msgid "Light" msgstr "Tanko" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:327 msgid "Medium" msgstr "Srednje krepko" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328 msgid "Semibold" msgstr "Polkrepko" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330 msgid "Ultrabold" msgstr "Krepko" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331 msgid "Heavy" msgstr "Krepkejše" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332 msgid "Ultraheavy" msgstr "Najkrepkejše" #: ../src/workbook-cmd-format.c:96 msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/workbook-cmd-format.c:113 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/workbook-cmd-format.c:167 ../src/workbook-cmd-format.c:171 #: ../src/workbook-cmd-format.c:178 ../src/workbook-cmd-format.c:185 #: ../src/workbook-cmd-format.c:193 msgid "Wrap SORT" msgstr "Prelomi z ukazom SORT" #: ../src/workbook-cmd-format.c:172 msgid "A single selection is required." msgstr "Zahtevan je enojni izbor." #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required." msgstr "Zahtevana je podatkovna vrsta n⨯1 ali 1⨯n." #: ../src/workbook-cmd-format.c:186 msgid "There is no point in sorting a single cell." msgstr "Razvrščanje ene celice je nesmiselno." #: ../src/workbook-cmd-format.c:194 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells." msgstr "Obseg celic za razvrščanje ne sme vsebovati združenih celic." #: ../src/workbook-control.c:249 msgid "Define Name" msgstr "Določitev imena" #: ../src/workbook-control.c:282 msgid "Cannot jump to an invisible sheet" msgstr "Ni mogoče skočiti na nevidni delovni list" #: ../src/workbook-control.c:360 msgid "Address" msgstr "Naslov" #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns #: ../src/workbook-view.c:415 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%dS" #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows #: ../src/workbook-view.c:418 #, c-format msgid "%dR" msgstr "%dV" #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns #: ../src/workbook-view.c:421 #, c-format msgid "%dR x %dC" msgstr "%dV x %dS" #: ../src/workbook-view.c:1113 msgid "An unexplained error happened while saving." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake med shranjevanjem." #: ../src/workbook-view.c:1137 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za pisanje: %s" #: ../src/workbook-view.c:1141 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za pisanje!" #: ../src/workbook-view.c:1417 #, c-format msgid "Unsupported file format for file \"%s\"" msgstr "Nepodprta vrsta datotek za datoteko »%s«" #: ../src/workbook-view.c:1473 #, c-format msgid "An unexplained error happened while opening %s" msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake med odpiranjem %s" #: ../src/workbook.c:326 #, c-format msgid "Book%d.%s" msgstr "zvezek%d.%s" #: ../src/workbook.c:1134 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/workbook.c:1679 #, c-format msgid "Renaming sheet" msgid_plural "Renaming %d sheets" msgstr[0] "Preimenovanje %d delovnih listov" msgstr[1] "Preimenovanje %d delovnega lista" msgstr[2] "Preimenovanje %d delovnih listov" msgstr[3] "Preimenovanje %d delovnih listov" #: ../src/workbook.c:1681 #, c-format msgid "Adding sheet" msgid_plural "Adding %d sheets" msgstr[0] "Dodajanje %d delovnih listov" msgstr[1] "Dodajanje %d delovnega lista" msgstr[2] "Dodajanje %d delovnih listov" msgstr[3] "Dodajanje %d delovnih listov" #. #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1687 #, c-format msgid "Inserting sheet" msgid_plural "Inserting %d sheets" msgstr[0] "Vstavljanje %d delovnih listov" msgstr[1] "Vstavljanje %d delovnega lista" msgstr[2] "Vstavljanje %d delovnih listov" msgstr[3] "Vstavljanje %d delovnih listov" #: ../src/workbook.c:1689 msgid "Changing sheet tab colors" msgstr "Spreminjanje barve zavihkov delovnih listov" #: ../src/workbook.c:1691 msgid "Changing sheet properties" msgstr "Spreminjanje lastnosti delovnega lista" #. #. * This is most likely just a sheet delete, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1698 #, c-format msgid "Deleting sheet" msgid_plural "Deleting %d sheets" msgstr[0] "Brisanje %d delovnih listov" msgstr[1] "Brisanje %d delovnega lista" msgstr[2] "Brisanje %d delovnih listov" msgstr[3] "Brisanje %d delovnih listov" #: ../src/workbook.c:1700 msgid "Changing sheet order" msgstr "Spreminjanje vrstnega reda razpredelnice" #: ../src/workbook.c:1702 msgid "Reorganizing Sheets" msgstr "Prerazporejanje listov preglednice" #: ../src/xml-sax-read.c:529 #, c-format msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" msgstr "Zaznanih je več določil različice. Privzeto bo izbrana različica %d" #: ../src/xml-sax-read.c:702 msgid "workbook view attribute is incomplete" msgstr "atribut pogleda delovnega zvezka je nepopoln" #: ../src/xml-sax-read.c:851 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." msgstr "Datoteka vsebuje neskladni predmet imena delovnega lista." #: ../src/xml-sax-read.c:2382 #, c-format msgid "Unknown filter operator \"%s\"" msgstr "Neznan operator filtra \"%s\"" #: ../src/xml-sax-read.c:2423 msgid "Missing filter type" msgstr "Manjka vrsta filtra" #: ../src/xml-sax-read.c:2436 msgid "Malformed sheet filter condition" msgstr "Nepravilno oblikovan pogoj filtriranja delovnega lista" #: ../src/xml-sax-read.c:2451 #, c-format msgid "Unknown filter type \"%s\"" msgstr "Neznana vrsta filtra \"%s\"" #: ../src/xml-sax-read.c:2472 msgid "Invalid filter, missing Area" msgstr "Neveljaven filter, ker manjka obseg vrednosti" #: ../src/xml-sax-read.c:2537 #, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "Nepodprta vrsta predmeta »%s«" #: ../src/xml-sax-read.c:3850 ../src/xml-sax-write.c:1741 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)" #: ../src/xml-sax-write.c:1753 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)" msgstr "Gnumeric XML (nestisnjen) (*.xml)" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "A button like template" msgstr "Predloga gumbov" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3 msgid "Gnumeric Team" msgstr "Skupina Gnumeric" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 msgid "A 3D list template" msgstr "Predloga s trirazsežnim seznamom" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 msgid "Template with a 'cool' look" msgstr "Predloga videza 'Cool'" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 msgid "Simple" msgstr "Enostavna" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple template with classical look and feel" msgstr "Enostavna predloga nevsiljivega videza" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 msgid "Trendy" msgstr "Trendno" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 msgid "A classical yet colorful template" msgstr "Klasična vendar barvita predloga." #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 msgid "Banana" msgstr "Banana" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2 msgid "A banana coloured template" msgstr "Predloga barve banane" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 msgid "Template with a black background" msgstr "Predloga s črnim ozadjem" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" msgstr "Barvita predloga v pretežno modrih odtenkih." #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 msgid "Orange template" msgstr "Oranžna predloga" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 msgid "Vanilla" msgstr "Vanilija" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 msgid "Template with vanilla colour" msgstr "Predloga barve vanilije" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2 msgid "Simple financial template" msgstr "Enostavna finančna predloga" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 msgid "Desert" msgstr "Puščavska" # . #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 msgid "Desert colored financial template" msgstr "Finančna predloga v puščavskih barvah." #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 msgid "Ice" msgstr "Ledena" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 msgid "Financial style with cold border color" msgstr "Finančni slog s hladno barvo obrobe." #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 msgid "Modern" msgstr "Moderna" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 msgid "Modern style with financial formatting" msgstr "Moderni slog s finančnim oblikovanjem" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 msgid "Financial template with purple borders" msgstr "Finančna predloga v škrlatnih barvah" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 msgid "An advanced colorless template" msgstr "Napredna brezbarvna predloga" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 msgid "Basic" msgstr "Osnovni" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic formal style" msgstr "Osnovni slog zapisa" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 msgid "A fully empty template" msgstr "Povsem prazna predloga" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 msgid "Table" msgstr "Razpredelnica" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 msgid "Very simple table template with the same border everywhere " msgstr "Enostavna predloga razpredelnice z enotno obrobo vseh celic" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic list" msgstr "Osnovni seznam" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 msgid "Green" msgstr "Predloga zelenega seznama" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 msgid "A green list template" msgstr "Zelena predloga seznama" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 msgid "Lila" msgstr "Bledo-vijoličast" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2 msgid "Lila list template" msgstr "Bledo vijoličasta predloga seznama" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple list template" msgstr "Predloga enostavnega seznama"