# Ukrainian translation of tomboy. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-19 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-25 17:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 #: src/recentchanges.cpp:97 src/recentchanges.cpp:120 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Проста програма для роботи з нотатками" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnote — проста програма для роботи з нотатками для стільничного середовища " "GNOME. За її допомогою можна занотовувати ідеї, пов'язувати їх між собою у " "стилі вікіпосилань, групувати нотатки у записники і користуватися " "додатковими можливостями для повсякденної роботи." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "Нотатки можна друкувати або експортувати до документів HTML." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "Крім того, у Gnote передбачено підтримку синхронізації для спрощення " "користування нотатками з різних пристроїв." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Зібрати нотатки, пов'язати ідеї та залишитися зібраним" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 msgid "Note-taker" msgstr "Записник" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "" "notes;idea;link;organize;нотатки;нотатка;ідея;посилання;упорядкування;" "організація;" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Якщо встановлено, неправильно написані слова будуть підкреслюватись " "червоним, а при клацанні правою кнопкою показуватимуться коректні варіанти " "заміни." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Автоматично створювати посилання при введення тексту" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Увімкніть цей ключ, щоб автоматично створювати посилання, якщо фрагмент " "тексту збігається із заголовком нотатки." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Створити посилання для адрес у нотатках" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "Увімкніть цей ключ, щоб створювати посилання для адрес у нотатках." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Ввімкнути виділення WikiWord" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Увімкніть цей параметр для виділення кольором слів ЯкіВиглядаютьТакимЧином. " "Клацання на слові створить нотатку з цією назвою." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Увімкнути автоматичні списки" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Встановіть цей ключ, якщо хочете, щоб списки створювалися автоматично при " "вводі символу - або * на початку рядка." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Увімкнути вставку клацанням середньою кнопкою на значку" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Встановіть цей ключ, якщо хочете, щоб при клацанні середньою кнопкою миші на " "значку Gnote у вашу «Першу нотатку» вставлявся вміст разом з позначкою часу." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Використовувати інший шрифт" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Якщо встановлено, для показу нотаток буде використовуватись визначена у " "custom-font-face назва шрифту. У іншому випадку, буде використовуватись " "системний шрифт." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Інший шрифт" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Якщо встановлено enable-custom-font, для показу нотаток буде " "використовуватись шрифт з вказаною тут назвою." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Start Here Note" msgstr "Перша нотатка" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Ідентифікатор (URI) нотатки, яка вважається «Першою нотаткою». Вона завжди " "розміщується внизу меню нотаток Gnote та доступно через комбінацію клавіш." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Мінімальна кількість нотаток у меню." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Ціле число, що визначає мінімальну кількість нотаток, які повинні " "показуватись у меню нотаток Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "List of pinned notes" msgstr "Список прикріплених нотаток" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Розділений пробілам список ідентифікаторів (URI) нотаток, які повинні бути " "завжди видимі у меню нотаток Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Is main window maximized" msgstr "Чи максимізовано головне вікно" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Якщо має значення «true», вікно Gnote буде максимізовано." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Збережено висоту вікна «Пошук»" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Визначити висоту пікселя вікна «Пошук»; зберігається при виході з Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Збережено ширину вікна «Пошук»" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Визначити ширину пікселя вікна «Пошук»; зберігається при виході з Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Збережено позицію розділювача вікна «Пошук»" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Визначити положення роздільника вікна «Пошук» у пікселях; зберігається при " "виході з Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Збережене упорядкування у вікні «Пошук»." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Визначає початкове упорядкування у вікні «Пошук»." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Обмеження часу приєднання для FUSE (мс)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Час (у мілісекундах), протягом якого Gnote повинен чекати на відповідь, при " "використанні FUSE для приєднання до віддаленої теки синхронізації." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Віддалена тека синхронізації SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "Шлях до теки синхронізації Gnote на SSH сервері (необов'язково)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "Посилання на сервер синхронізації SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "Посилання на SSH сервер, який містить теку синхронізації Gnote" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Користувач для доступу до віддаленої теки синхронізації SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "" "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Користувач, який використовується при з'єднані з сервером синхронізації " "через SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Порт сервера синхронізації SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "Порт для з'єднання з сервером синхронізації через SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Як оновлювати посилання на перейменовану нотатку" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Ціле значення, що вказує: завжди виконувати дії при виявленні конфлікту, або " "ж питати користувача. Значення відбивається на внутрішню структуру. 0 " "означає, що користувач хоче отримати запит, якщо перейменування нотатки може " "вплинути на посилання з інших нотаток. 2 означає, що посилання у тексті " "треба замінити на нову назву нотатки, щоб воно залишилось вказувати на " "перейменоване завдання." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Deprecated" msgstr "Застаріле" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Цей ключ є застарілим — його значення буде проігноровано." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Використовувати піктограму стану, коли запущено як програму" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Застарілий, не працює." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Цей параметр є застарілим — його значення буде проігноровано" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Обрамлення вікон на боці клієнта" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Визначає, має Gnote малювати смужку заголовка свого вікна чи доручити цю " "справу програмі для керування вікнами. Можливі значення: «enabled» — " "малювати заголовок, «disabled» — доручити справу програмі для керування " "вікнами або список відокремлених комами назв стільничних середовищ, у яких " "Gnote має малювати обрамлення самостійно. Зміни потребують перезапуску " "програми." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:148 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Останній каталог експортування в HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:149 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Останній каталог куди експортували нотатку використовуючи додаток " "експортування у HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Пов'язані нотатки при експортування в HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Останнє значення у полі «Експортувати пов'язані вузли» у додатку " "експортування у HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Вмикати усі пов'язані нотатки при експортуванні в HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Останнє значення у полі «Увімкнути усі інші пов'язані нотатки» в додатку " "експортування у HTML. Цей параметр використовується разом з параметром " "«Вмикати пов'язані нотатки при експортуванні у HTML», щоб визначити, чи " "потрібно враховувативсі нотатки (рекурсивно знайдені) при експортуванні в " "HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:165 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Ідентифікатор клієнта синхронізації" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:166 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор цього клієнта Gnote, що використовується для " "зв'язку з сервером синхронізації." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Розміщення локального сервера для синхронізації" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Шлях на сервері синхронізації для використання розширення служби " "синхронізації." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Вибране розширення служби синхронізації" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор для поточного налаштованого додатку синхронізації." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Збережена поведінка при конфлікті синхронізації нотаток" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Ціле значення, що вказує на те, що бажано завжди виконувати дії при " "виявленні конфлікту, або на те, що треба питати користувача. Значення " "відбивається на внутрішню структуру. 0 означає необхідність запиту " "підтвердження, таким чином користувач може обробляти кожну конфліктну " "ситуацію окремо." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Затримка автоматичного фонового синхронізування" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Ціле число, що визначає частоту фонового синхронізування нотаток (якщо " "налаштовано). Будь-яке значення менше за 1 вимикає автоматичне " "синхронізування. Мінімальне значення — 5. Вказується у хвилинах." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:193 msgid "Online directory URI" msgstr "Адреса каталогу у мережі" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:194 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "Адреса каталогу у мережі, з яким синхронізуються нотатки." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Приймати сертифікати SSL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Використовувати для wdfs параметр «-ac», щоб приймати сертифікати SSL не " "повідомляючи користувача." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 msgid "Share URL" msgstr "Оприлюднити URL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "Спільне URL у WebDAV, де нотатки синхронізуються." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210 msgid "Share username" msgstr "Оприлюднити користувача" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Користувач для доступу до WebDAV." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:217 msgid "Timestamp format" msgstr "Формат позначки часу" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:218 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Формат дати, який використовується для позначки часу у форматі strftime(3)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:224 msgid "Time between checks" msgstr "Час між перевірками" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Інтервал часу між перевірками каталогу нотаток (у секундах). Мінімальним є " "значення 5." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Головне вікно" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141 #: data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Відкрити меню дій" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Приховати смужку пошуку" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: data/shortcuts-gnote.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: data/shortcuts-gnote.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: data/shortcuts-gnote.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Панель пошуку" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: data/shortcuts-gnote.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Вибрати наступний відповідник" #: data/shortcuts-gnote.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Вибрати попередній відповідник" #: data/shortcuts-gnote.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Список нотаток" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Створити нотатку" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Відкрити вибрану нотатку" #: data/shortcuts-gnote.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Відкрити вибрану нотатку у новому вікні" #: data/shortcuts-gnote.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Вилучити вибрану нотатку" #: data/shortcuts-gnote.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Перегляд нотаток" #: data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Відкрити меню дій з нотатками" #: data/shortcuts-gnote.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: data/shortcuts-gnote.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Скасувати останнє редагування" #: data/shortcuts-gnote.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Повторити останнє скасоване редагування" #: data/shortcuts-gnote.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Створити посилання на нотатку на вибраному тексті" #: data/shortcuts-gnote.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Увімкнути або вимкнути напівжирний" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Увімкнути або вимкнути курсив" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Увімкнути або вимкнути перекреслення" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Увімкнути або вимкнути моноширинний шрифт" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Увімкнути або вимкнути підкреслення" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "" "Зменшити розмір шрифту\n" "зменшення розміру шрифту" #: data/shortcuts-gnote.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Увімкнути позначки списку і збільшити відступ для рядка із позначеним" #: data/shortcuts-gnote.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Зменшити відступ і вимкнути позначки списку для поточного рядка" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_New Note" msgstr "С_творити нотатку" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "New _Window" msgstr "С_творити вікно" #: src/actionmanager.cpp:135 src/preferencesdialog.cpp:549 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: src/actionmanager.cpp:136 msgid "_Shortcuts" msgstr "С_корочення" #: src/actionmanager.cpp:137 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/actionmanager.cpp:138 msgid "_About Gnote" msgstr "_Про Gnote" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Не вдалося завантажити дані щодо додатка!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Несумісний додаток %s: мало бути %s, маємо %s" #: src/addinmanager.cpp:147 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Дані щодо %s додатка нотаток вже отримано" #: src/addinmanager.cpp:154 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s не реалізує %s" #: src/addinmanager.cpp:169 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Додаток нотаток %s вже працює" #: src/addinmanager.cpp:187 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Немає відомостей %s додатка нотаток" #: src/addinmanager.cpp:200 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Немає додатка нотаток %s" #: src/addinmanager.cpp:236 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Не вдалося знайти модуль %s для додатка %s" #: src/addinmanager.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити відомості щодо додатка для %s: %s" #: src/addinmanager.cpp:366 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Спроба завантажити додатки, коли їх вже завантажено" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "Backlinks" msgstr "Зворотні посилання" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "Список нотаток, що посилаються на поточну" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere і проєкт Tomboy" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77 msgid "What links here?" msgstr "Сюди є посилання з" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:92 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Посилання на Bugzilla" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "Дозволяє вставляти посилання на Bugzilla з веб-переглядача" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere і проєкт Tomboy" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:121 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Ви можете використовувати будь-яку bugzilla, просто перетягуючи посилання у " "нотатки. Якщо для кожного вузла bugzilla потрібні свої піктограми, додайте " "їх сюди." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:150 msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:156 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:176 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278 msgid "Select an icon..." msgstr "Вибрати піктограму…" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:359 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:274 #: src/utils.cpp:281 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:280 #: src/searchnoteswidget.cpp:1058 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:291 msgid "_Host name:" msgstr "_Назва вузла:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:321 msgid "Error saving icon" msgstr "Помилка при збереженні піктограми" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:322 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Не вдалося зберегти файл піктограми." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:337 msgid "Host name invalid" msgstr "Некоректна назва вузла" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:338 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Треба вказати назву чинного вузла Bugzilla для використання з цією " "піктограмою." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:416 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Вилучити цю піктограму?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:417 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Якщо ви вилучите піктограму, її буде втрачено остаточно." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:423 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:363 src/note.cpp:69 #: src/searchnoteswidget.cpp:1060 src/searchnoteswidget.cpp:1095 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:437 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Помилка під час проби вилучення піктограми %s: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Експортувати до «Getting Things GNOME»" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Експортує окремі нотатки як завдання «Getting Things GNOME»" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "Завантажено XML GTG, але інтерфейс не знайдено" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Не вдалося створити інтерфейс GTG з XML: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Не вдалося створити проксі D-Bus для GTG" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Не вдалося викликати GTG: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Export to HTML" msgstr "Експортувати в HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Експортувати пов'язані нотатки у HTML." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Призначено для експортування в HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Експортувати пов'язані нотатки" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Урахувати всі інші пов'язані нотатки" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:489 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "Експортувати до HTML…" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:129 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Не вдалося відкрити експортовану нотатку у браузері: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:133 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Вашу нотатку експортовано в «%1»." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:142 msgid "Note exported successfully" msgstr "Нотатку успішно експортовано" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:157 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:165 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Не вдалося експортувати: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:168 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Не вдалося зберегти файл «%1»" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Шлях до теки:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Вибрати теку для синхронізування…" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:153 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Поле шляху до теки — порожнє." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "За вказаною адресою теки немає, та Gnote не може її створити." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224 msgid "Local Folder" msgstr "Локальна тека" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Додаток служби синхронізації локальних каталогів" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Синхронізувати нотатки у шлях локальної файлової системи" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius та проєкт Tomboy" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Додавати моноширинний стиль тексту" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:134 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "_Фіксована ширина" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Додаток служби синхронізації мережевих каталогів" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "Синхронізувати нотатки Gnote із мережевим каталогом" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Не вдалося змонтувати теку" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "_Адреса теки:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Приклад: google-drive://ім'я.прізвище@gmail.com/notes" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "" "Будь ласка, зареєструйте ваш обліковий запис у «Облікових записах в " "інтернеті»" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "Порожня адреса" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "Поле адреси є порожнім." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "Мережева тека" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Вставити позначку часу" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вставляє поточну дату та час під курсором" #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:96 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Виберіть один з готових форматів чи вкажіть власний." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:102 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Використовувати _вибраний формат" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:127 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Використовувати _інший формат" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:227 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: оновлення перервано, помилка під час читання %s: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:254 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: помилка під час спроби прочитати заголовок нотатки з %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: невідома помилка під час спроби створити нотатку з %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:268 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: помилка під час створення нотатки з %s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:281 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: оновлення перервано, помилка під час обробки %s: %s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Нагляд за каталогами нотаток" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Наглядати за змінами у вашому каталозі нотаток Gnote." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius й автори Tomboy" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "Ін_тервал перевірки каталогу:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33 msgid "Today: Template" msgstr "Сьогодні: Шаблон" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35 msgid "Today: " msgstr "Сьогодні: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:68 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "NoteOfTheDay не вдалося створити %s: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151 msgid "Appointments" msgstr "Зустрічі" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "Note of the Day" msgstr "нотатка дня" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Автоматично створює нотатку «Сьогодні» для швидкого огляду сьогоденних " "завдань " #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray і проєкт Tomboy" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Відкрити Сьогодні: Шаблон" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Змініть нотатку Сьогодні: Шаблон, що " "використовується як шаблон нотатки дня." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Printing Support" msgstr "Підтримка друкування" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Дозволяє друкувати нотатки" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Надрукувати…" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Помилка друкування нотатки" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Позначити певні нотатки як придатні лише до читання" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray і Arief Bayu Purwanto" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Замінити назву" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Replace title with selection." msgstr "Замінити назву на вибрану." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Special Notes" msgstr "Особливі нотатки" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Показати особливі нотатки, які інакше буде приховано" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Показати статистику" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:176 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Показати різноманітні статистичні дані щодо нотаток." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Загалом нотаток" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:90 msgid "Total Notebooks" msgstr "Загалом записників" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:117 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 нотатка" msgstr[1] "%1 нотатки" msgstr[2] "%1 нотаток" msgstr[3] "%1 нотатка" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Пересувайтеся довгими структурованими нотатками. Встановіть заголовки " "розділів і підрозділів у вашій нотатці, і програма покаже таблицю змісту у " "меню." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6 msgid "Luc Pionchon" msgstr "Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© Luc Pionchon, 2013" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:137 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:143 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Довідка щодо «Змісту»" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "TODO" msgstr "ЗАВДАННЯ" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Підсвічувати шаблони FIXME, ЗАВДАННЯ і XXX у нотатках." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Імпортування нотаток Tomboy" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Імпортувати нотатки з Tomboy." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuiere" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Додає функцію підкреслення тексту" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière та проєкт Tomboy" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "_Користувач:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "Призначення синхронізації, %1, не існує!" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Не вказано URL, користувача або пароль." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування до сховища ключів GNOME, з таким " "повідомленням:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Додаток служби синхронізації WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Синхронізувати нотатки Gnote з адресою WebDAV." #: src/dbus/remotecontrol.cpp:83 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Виключення під час створення нотатки: %s" #: src/gnote.cpp:206 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Немає доступного з'єднання D-Bus. Пошук оболонки і віддалене керування не " "працюватимуть." #: src/gnote.cpp:238 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Не вдалося отримати вікно клавіатурних скорочень!" #: src/gnote.cpp:252 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "й автори Tomboy." #: src/gnote.cpp:258 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: src/gnote.cpp:267 msgid "" "Copyright © 2010-2023 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "© Aurimas Cernius, 2010–2023\n" "© Debarshi Ray, 2009-2011\n" "© Hubert Figuiere, 2009\n" "© Автори Tomboy, 2004–2009." #: src/gnote.cpp:271 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Проста програма створення нотаток." #: src/gnote.cpp:273 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: src/gnote.cpp:467 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Запустити Gnote на тлі." #: src/gnote.cpp:468 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Запускати Gnote як надавач даних пошуку GNOME Shell." #: src/gnote.cpp:469 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Вкажіть шлях до каталогу із нотатками." #: src/gnote.cpp:469 msgid "path" msgstr "шлях" #: src/gnote.cpp:470 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Відкрити вікно пошуку в усіх нотатках за допомогою тексту пошуку." #: src/gnote.cpp:470 src/gnote.cpp:475 msgid "text" msgstr "Текст" #: src/gnote.cpp:471 msgid "Print version information." msgstr "Показати інформацію про версію." #: src/gnote.cpp:472 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Створити та показати нову нотатку з довільним заголовком." #: src/gnote.cpp:472 msgid "title" msgstr "заголовок" #: src/gnote.cpp:473 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Показати наявну нотатку з відповідним заголовком." #: src/gnote.cpp:473 msgid "title/url" msgstr "Заголовок/посилання" #: src/gnote.cpp:474 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Показувати першу нотатку" #: src/gnote.cpp:475 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Шукати та виділити текст у відкритій нотатці." #: src/gnote.cpp:479 msgid "A note taking application" msgstr "Програма для роботи з нотатками" #: src/gnote.cpp:479 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Параметри Gnote під час запуску" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:663 msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #: src/noteaddin.cpp:101 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Додаток вже розміщується" #: src/noteaddin.cpp:105 msgid "Window is not embedded" msgstr "Вікно не вбудовано" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:225 src/note.cpp:348 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Виключення під час спроби зберегти нотатку: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:465 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Не вдалося оновити формат нотатки: %s" #: src/notebase.cpp:583 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Помилка файлової системи: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Створити записник" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "_Назва записника:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Ця назва вже використовується" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75 msgid "New Note_book..." msgstr "С_творити записник…" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:94 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "Шаблон записника %1" #: src/notebooks/notebook.cpp:169 src/notemanagerbase.cpp:293 msgid "New Note" msgstr "Створити нотатку" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:353 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Вилучити цей записник?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:354 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Нотатки, що належать до цього записника, не буде вилучено, але вони більше " "не будуть пов'язані з цим записником. Цю дію неможливо скасувати." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110 msgid "Notebook" msgstr "Записник" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:144 msgid "_New notebook..." msgstr "С_творити записник…" #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148 msgid "No notebook" msgstr "Немає записників" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47 msgid "All" msgstr "Усі" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76 msgid "Unfiled" msgstr "Невпорядковані" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Важливі" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134 msgid "Active" msgstr "Активні" #: src/notebuffer.cpp:1397 msgid " tag mismatch" msgstr "Невідповідність теґу " #: src/notebuffer.cpp:1481 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Виключення: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Справді вилучити «%1»?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Вилучити %1 нотатку?" msgstr[1] "Вилучити %1 нотатки?" msgstr[2] "Вилучити %1 нотаток?" msgstr[3] "Вилучити нотатку?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Якщо ви вилучите нотатку, її буде остаточно втрачено." #: src/note.cpp:95 msgid "Error saving note data." msgstr "Помилка при збереженні даних нотатки." #: src/note.cpp:96 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Помилка при збереженні нотаток. Перевірте, чи є достатньо дискового простору " "та права на ~/.local/share/gnote. Подробиці щодо помилки можна знайти у ~/." "gnote.log." #: src/note.cpp:435 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Помилка під час спроби зберегти: %s" #: src/note.cpp:660 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "" "Підтримки встановлення текстового вмісту для закритих нотаток не передбачено" #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:107 src/preferencesdialog.cpp:280 msgid "New Note Template" msgstr "Шаблон нової нотатки" #: src/notemanagerbase.cpp:346 msgid "Describe your new note here." msgstr "Опишіть тут вашу нотатку." #: src/notemanager.cpp:114 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Перша " "нотатка\n" "\n" "Ласкаво просимо до Gnote!\n" "\n" "Використовуйте цю «Першу нотатку», для впорядковування ваших ідей та думок.\n" "\n" "Ви можете створювати нові нотатки для запису власних ідей, вибираючи пункт " "«Створити нову нотатку» у меню Gnote на панелі GNOME. Нотатки будуть " "зберігатись автоматично.\n" "\n" "Потім організуйте створені нотатки, поєднавши пов'язані ідеї за допомогою " "посилань!\n" "\n" "Ми створили нотатку з назвою Використання посилань у Gnote. Зверніть увагу: щоразу, коли ми вводимо Використання посилань у Gnote, цей текст " "автоматично підкреслюється. Клацніть на посланні, щоб відкрити нотатку." #: src/notemanager.cpp:133 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Використання посилань у Gnote\n" "\n" "У Gnote можна пов'язувати нотатки між собою, виділяючи текст у одній нотатці " "та клацаючи на кнопці Зв'язати на панелі інструментів. Після " "чого виникає нова нотатка, а виділений текст у поточній нотатці " "підкреслюється.\n" "\n" "Якщо ви зміните заголовок нотатки, посилання на неї з інших нотаток будуть " "оновлені. Це запобігає виникненню «розірваних» посилань при перейменуванні " "нотаток.\n" "\n" "Окрім того, якщо ви наберете у тексті нотатки назву будь-якої іншої нотатки, " "автоматично виникає посилання на неї." #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:148 src/notemanager.cpp:183 msgid "Start Here" msgstr "Перша нотатка" #: src/notemanager.cpp:152 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Використання посилань у Gnote" #: src/notemanager.cpp:156 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Помилка під час створення початкових нотаток: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:171 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Помилка під час обробки XML нотатки, пропускаємо «%s»: %s" #: src/noterenamedialog.cpp:142 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Перейменувати посилання нотатки?" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "_Не перейменовувати посилання" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "_Rename Links" msgstr "Перей_менувати посилання" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/noterenamedialog.cpp:150 msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Always show this _window" msgstr "Завжди показувати це _вікно" #: src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Зав_жди перейменовувати посилання" #: src/noterenamedialog.cpp:153 msgid "Never rename _links" msgstr "Ніколи не перейменовувати _посилання" #: src/noterenamedialog.cpp:171 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Перейменувати посилання у інших нотатках з «%1» на «%2»?\n" "\n" "Якщо ви не перейменуєте посилання, вони будуть вказувати у нікуди." #: src/noterenamedialog.cpp:186 msgid "Rename Links" msgstr "Перейменовувати посилання" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:196 src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Note Title" msgstr "Назва нотатки" #: src/noterenamedialog.cpp:234 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Додатково" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:355 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Пов'язати з новою нотаткою" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "Ва_жливе" #: src/notewindow.cpp:335 msgid "_Delete…" msgstr "В_илучити…" #: src/notewindow.cpp:375 msgid "Set properties of text" msgstr "Встановити властивості тексту" #: src/notewindow.cpp:387 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Ця нотатка є тимчасовою. Це визначає типовий вміст звичайних нотаток, і не " "показуватиметься в меню нотаток або вікні пошуку." #: src/notewindow.cpp:390 msgid "Convert to regular note" msgstr "Перетворити на звичайну нотатку" #: src/notewindow.cpp:393 msgid "Save Se_lection" msgstr "Зберегти ви_бір" #: src/notewindow.cpp:397 msgid "Save _Title" msgstr "Зберегти _назву" #: src/notewindow.cpp:487 src/notewindow.cpp:597 msgid "Cannot create note" msgstr "Не вдалося створити нотатку" #: src/notewindow.cpp:957 msgid "_Highlight" msgstr "Під_свічений" #: src/notewindow.cpp:961 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: src/notewindow.cpp:962 msgid "S_mall" msgstr "_Маленький" #: src/notewindow.cpp:963 msgid "_Large" msgstr "_Великий" #: src/notewindow.cpp:964 msgid "Hu_ge" msgstr "В_еличезний" #: src/preferencesdialog.cpp:99 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Параметри Gnote" #: src/preferencesdialog.cpp:106 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/preferencesdialog.cpp:107 msgid "Links" msgstr "Посилання" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:108 src/sharp/pluginsmodel.cpp:215 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: src/preferencesdialog.cpp:109 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:132 src/preferencesdialog.cpp:715 #: src/preferencesdialog.cpp:954 src/preferencesdialog.cpp:1158 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:347 src/utils.cpp:271 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/preferencesdialog.cpp:170 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Немає додатка %s" #: src/preferencesdialog.cpp:222 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Перевіряти орфографію під час вводу" #: src/preferencesdialog.cpp:223 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Некоректні слова підкреслюються червоним, а при клацанні правою кнопкою " "показуються коректні варіанти заміни." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:233 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Увімкнути авто_матичні списки" #: src/preferencesdialog.cpp:234 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "" "Розпочинати новий список із позначками введенням символу «-» на початку " "рядку." #: src/preferencesdialog.cpp:242 msgid "Use custom _font" msgstr "Використовувати інший _шрифт" #: src/preferencesdialog.cpp:258 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "Коли перейменовується нотатка, на яку є посилання: " #: src/preferencesdialog.cpp:262 msgid "Ask me what to do" msgstr "Питати мене, що робити" #: src/preferencesdialog.cpp:263 msgid "Never rename links" msgstr "Ніколи не перейменовувати посилання" #: src/preferencesdialog.cpp:264 msgid "Always rename links" msgstr "Завжди перейменовувати посилання" #: src/preferencesdialog.cpp:281 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Щоб вказати текст, що використовується при створенні нових нотаток, " "скористайтеся шаблоном нової нотатки." #: src/preferencesdialog.cpp:286 msgid "Open New Note Template" msgstr "Відкрити шаблон нової нотатки" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:332 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "_Автоматичні посилання на нотатки" #: src/preferencesdialog.cpp:333 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Увімкніть цей ключ, щоб створювати посилання, якщо фрагмент тексту " "збігається із заголовком нотатки." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:339 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Створ_ювати посилання для адрес" #: src/preferencesdialog.cpp:340 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі створювати посилання для адрес у " "нотатках. Натискання такого посилання призводитиме до відкриття адреси у " "відповідній програмі." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:347 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Підкреслювати _ВікіСлова" #: src/preferencesdialog.cpp:348 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Увімкнути цей параметр для підкреслення кольором слів " "ЯкіВиглядаютьТакимЧином. Клацання на слові призведе до створення " "нотатки з цією назвою." #: src/preferencesdialog.cpp:380 msgid "Ser_vice:" msgstr "Слу_жба:" #: src/preferencesdialog.cpp:429 src/preferencesdialog.cpp:977 msgid "Not configurable" msgstr "Немає змінюваних параметрів" #: src/preferencesdialog.cpp:451 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Інтервал автоматично син_хронізації у фоновому режимі (у хвилинах)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:473 msgid "_Advanced..." msgstr "_Додатково…" #: src/preferencesdialog.cpp:478 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/preferencesdialog.cpp:515 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Встановлено такі додатки:" #: src/preferencesdialog.cpp:539 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: src/preferencesdialog.cpp:544 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнути" #: src/preferencesdialog.cpp:554 msgid "In_formation" msgstr "В_ідомості" #: src/preferencesdialog.cpp:695 msgid "Not Implemented" msgstr "Не реалізовано" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:712 msgid "%1 Preferences" msgstr "Налаштування %1" #: src/preferencesdialog.cpp:808 msgid "Choose Note Font" msgstr "Вибрати шрифт нотатки" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:903 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Інші параметри синхронізації" #: src/preferencesdialog.cpp:906 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "За виявлення конфлікту між локальною нотаткою та нотаткою на віддаленому " "сервері:" #: src/preferencesdialog.cpp:910 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Завжди питати, що робити" #: src/preferencesdialog.cpp:911 msgid "Rename my local note" msgstr "Перейменовувати локальну нотатку" #: src/preferencesdialog.cpp:913 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Замінювати локальну нотатку нотаткою з сервера" #: src/preferencesdialog.cpp:1033 msgid "Are you sure?" msgstr "Упевнені?" #: src/preferencesdialog.cpp:1034 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Не рекомендується стирати параметри синхронізації. Не ввімкнено можливість " "примусового повторного синхронізування всіх нотаток за наступного " "налаштування." #: src/preferencesdialog.cpp:1045 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Скинути параметри синхронізації" #: src/preferencesdialog.cpp:1046 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Ви вимкнули налаштовану службу синхронізації. Тепер параметри синхронізації " "очищено. Можливо, буде потрібно примусово синхронізувати усі нотатки знову, " "коли зберігатимете нові параметри." #: src/preferencesdialog.cpp:1104 msgid "Connection successful" msgstr "Успішно з'єднано" #: src/preferencesdialog.cpp:1105 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "Gnote готовий синхронізувати ваші нотатки. Синхронізувати їх зараз?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1131 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Перевірте інформацію і спробуйте знову. Файл журналу %1 може містити " "докладнішу інформацію про цю помилку." #: src/preferencesdialog.cpp:1136 msgid "Error connecting" msgstr "Помилка з'єднання" #: src/preferencesdialog.cpp:1198 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: src/preferencesdialog.cpp:1201 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/preferencesdialog.cpp:1205 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: src/recentchanges.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/recentchanges.cpp:280 msgid "Create New Note" msgstr "Створити нотатку" #: src/recentchanges.cpp:303 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/recentchanges.cpp:379 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" "Батьківським елементом вбудованої панелі не є Gtk::Grid. Будь ласка, " "повідомте розробникам про цю ваду!" #: src/recentchanges.cpp:409 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" "Батьківським елементом запису для пошуку не є Gtk::Grid. Будь ласка, " "повідомте розробникам про цю ваду!" #: src/recentchanges.cpp:705 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "Спроба вивести на передній план віджет, який не вбудовано до вікна" #: src/recentchanges.cpp:712 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "" "Спроба вивести на передній план віджет, який не є віджетом Gtk::Widget" #: src/recentchanges.cpp:917 msgid "No configured actions" msgstr "Немає налаштованих дій" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс D-Bus %s: %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:190 msgid "Notebooks" msgstr "Записники" #: src/searchnoteswidget.cpp:590 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: src/searchnoteswidget.cpp:614 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/searchnoteswidget.cpp:792 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Не знайдено результатів у вибраному записнику.\n" "Натисніть тут, щоб шукати по всіх нотатках. " #: src/searchnoteswidget.cpp:796 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Натисніть тут, щоб шукати по всіх записниках" #: src/searchnoteswidget.cpp:814 msgid "Matches" msgstr "Збіги" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:864 msgid "Title match" msgstr "Збіг назв" #: src/searchnoteswidget.cpp:868 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 відповідність" msgstr[1] "%1 відповідності" msgstr[2] "%1 відповідностей" msgstr[3] "%1 відповідність" #: src/searchnoteswidget.cpp:1057 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: src/searchnoteswidget.cpp:1059 msgid "Open In New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: src/searchnoteswidget.cpp:1092 msgid "_New..." msgstr "С_творити…" #: src/searchnoteswidget.cpp:1093 msgid "_Open Template Note" msgstr "_Відкрити Шаблон нотатки" #: src/searchnoteswidget.cpp:1094 msgid "Re_name..." msgstr "Пере_йменувати…" #: src/searchnoteswidget.cpp:1221 src/searchnoteswidget.cpp:1234 #: src/searchnoteswidget.cpp:1245 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "Не вдалося обробити параметр search-sorting (Значення: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1222 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Очікуваний формат — «стовпчик:порядок»" #: src/searchnoteswidget.cpp:1235 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Нерозпізнаний стовпчик %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1246 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Нерозпізнаний порядок %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Помилка завантаження «%s»" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Помилка під час спроби отримати символ dynamic_module_instanciate: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:189 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:191 msgid "Category" msgstr "Категорія" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:206 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Desktop integration" msgstr "Інтеграція зі стільницею" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:212 msgid "Tools" msgstr "Засоби" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:219 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Помилка XML: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "невідома помилка обробки" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "Помилка %1" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "Порожня таблиця стилів. Будь ласка, повідомте про цю ваду." #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to upload note: %s" msgstr "Не вдалося вивантажити нотатку: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "Не вдалося вивантажити %1 нотатку" msgstr[1] "Не вдалося вивантажити %1 нотатки" msgstr[2] "Не вдалося вивантажити %1 нотаток" msgstr[3] "Не вдалося вивантажити нотатку" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Виключення під час завершення копіювання нотатки: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Виключення під час завершення копіювання нотатки" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "Не вдалося отримати оновлення %1 нотатки" msgstr[1] "Не вдалося отримати оновлення %1 нотаток" msgstr[2] "Не вдалося отримати оновлення %1 нотаток" msgstr[3] "Не вдалося отримати оновлення нотатки" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Виключення під час очищення даних сервера при внесенні даних. Із цілісністю " "даних на сервері все гаразд, але можуть лишитися якісь зайві файли. Ось " "повідомлення про помилку: %s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Помилка під час оновлення блокування: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "" "Помилка під час спроби вилучити старе блокування синхронізації «%s»: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "Непридатний до обробки елемент last-sync-date у %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "Непридатний до обробки елемент last-sync-rev у %s" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98 msgid "Failure writing test file" msgstr "Не вдалося записати тестовий файл" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:103 msgid "Failure when checking test file contents" msgstr "Не вдалося перевірити вміст тестового файла" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:109 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "Помилка під час спроби вилучити тестовий файл" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:121 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:97 msgid "Note Conflict" msgstr "Конфлікт нотаток" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:102 msgid " (old)" msgstr " (стара)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:142 msgid "Rename local note:" msgstr "Перейменуйте локальну нотатку:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:149 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Оновити посилання у зв'язаних нотатках" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:155 msgid "Overwrite local note" msgstr "Перезаписати локальну нотатку" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:160 msgid "Always perform this action" msgstr "Завжди показувати це _вікно" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:163 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:166 msgid "Note conflict detected" msgstr "Виявлено конфлікт нотаток" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:168 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Версія на сервері «%1» конфліктує з локальною нотаткою. Що робити з " "локальною нотаткою?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:313 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:342 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:466 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Одержання блокування доступу…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:469 msgid "Committing changes..." msgstr "Внесення змін…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:472 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Синхронізування нотаток" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Синхронізування ваших нотаток…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:474 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Це може зайняти деякий час, розслабтесь і насолоджуйтесь!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:476 msgid "Connecting to the server..." msgstr "З'єднання з сервером…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:482 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Вилучення нотаток з сервера…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:486 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Звантаження нових/оновлених нотаток…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:498 msgid "Server Locked" msgstr "Сервер заблоковано" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:499 msgid "Server is locked" msgstr "Сервер заблокований" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:500 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Один з інших ваших комп'ютерів вже синхронізується. Зачекайте дві хвилини " "та спробуйте знову." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:504 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Підготовлення до звантаження оновлень із сервера…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:507 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Підготовлення до вивантаження оновлень до сервера…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:510 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Вивантаження нотаток до сервера…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:513 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Не вдалося синхронізувати" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:514 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Не вдалося синхронізувати" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:515 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Неможливо синхронізувати нотатки. Перевірте інформацію нижче й спробуйте " "знову." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Синхронізування завершено" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:522 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Синхронізування завершено" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:523 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "Оновлено %1 нотатку." msgstr[1] "Оновлено %1 нотатки." msgstr[2] "Оновлено %1 нотаток." msgstr[3] "Оновлено одну нотатку." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:524 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Ваші нотатки оновлено." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:529 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Синхронізування скасовано" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:530 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Синхронізування скасовано" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:531 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Ви скасували синхронізування. Тепер можна закрити вікно." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:535 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Синхронізування не налаштовано" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:536 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Синхронізування не налаштовано" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:537 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Налаштуйте синхронізування у вікні параметрів." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:541 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Помилка служби синхронізування" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:542 msgid "Service error" msgstr "Помилка служби" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:543 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Помилки з'єднання зі службою синхронізування. Спробуйте знову." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:557 msgid "Deleted locally" msgstr "Вилучено локально" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:560 msgid "Deleted from server" msgstr "Вилучено з сервера" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:563 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:566 msgid "Added" msgstr "Додано" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:569 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Вивантажені зміни на сервер" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:572 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Вивантажено нову нотатку на сервер" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронізувати нотатки" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:77 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:94 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:552 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Повідомте про ваду. Помилка під час виклику: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:142 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Помилка під час очищення теки даних додатка після синхронізації: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:167 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Виключення під час створення SyncServer: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:367 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Помилка синхронізації із таким виключенням: %s" #: src/utils.cpp:77 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "«Посібник до нотаток Gnote» не знайдено. Перевірте, що встановлення було " "виконано успішно." #: src/utils.cpp:85 msgid "Help not found" msgstr "Довідку не знайдено" #: src/utils.cpp:111 msgid "Cannot open location" msgstr "Не вдалося відкрити адресу" #: src/utils.cpp:129 msgid "No Date" msgstr "Без дати" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:144 msgid "Today, %1" msgstr "Сьогодні, %1" #: src/utils.cpp:145 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:151 msgid "Yesterday, %1" msgstr "Вчора, %1" #: src/utils.cpp:152 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:158 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "Завтра, %1" #: src/utils.cpp:159 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:163 msgid "%b %d" msgstr "%d.%b" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:166 src/utils.cpp:175 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:172 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d.%b.%Y" #: src/utils.cpp:268 src/utils.cpp:282 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/utils.cpp:277 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: src/utils.cpp:278 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:194 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Без назви %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:226 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Нотатка із заголовком %1 вже існує. Перш ніж продовжити, виберіть для " "неї іншу назву." #: src/watchers.cpp:241 msgid "Note title taken" msgstr "Взято заголовок нотатки" #: src/watchers.cpp:308 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка правопису" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "Sticky Notes Importer" #~ msgstr "Імпортування з аплету «Липкі нотатки»" #~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." #~ msgstr "Імпортувати дані з аплету «Липкі нотатки»" #~ msgid "Import from Sticky Notes" #~ msgstr "Імпортувати з аплету «Липкі нотатки»" #~ msgid "No Sticky Notes found" #~ msgstr "Не знайдено нотаток" #~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." #~ msgstr "Не знайдено відповідний файл аплету «Липкі нотатки» у «%1»." #~ msgid "Sticky Notes import completed" #~ msgstr "Імпортування з аплету «Липкі нотатки» завершено" #~ msgid "%1 of %2 Sticky Notes were successfully imported." #~ msgstr "%1 з %2 липких нотаток успішно імпортовано." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Sticky Note: " #~ msgstr "Липка нотатка: " #~ msgid "(empty table of contents)" #~ msgstr "(порожній список змісту)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Підкреслення" #, c-format #~ msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" #~ msgstr "Не вдалося завантажити піктограму (%s, %d): %s" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Напівжирний" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Курсив" #~ msgid "_Strikeout" #~ msgstr "П_ерекреслений" #~ msgid "⦁ Bullets" #~ msgstr "⦁ Позначки" #~ msgid "→ Increase indent" #~ msgstr "→ Збільшити відступ" #~ msgid "← Decrease indent" #~ msgstr "← Зменшити відступ" #~ msgid "Expected widget to be a sub-menu!" #~ msgstr "Віджет мав бути допоміжним меню!" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #, c-format #~ msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s" #~ msgstr "Помилка синхронізації із таким виключенням Glib: %s" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Копіювати адресу посилання" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Відкрити посилання" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Note Window" #~ msgstr "Вікно нотаток" #~ msgid "This key is depracated and it's value is ignored." #~ msgstr "Цей ключ є застарілим — його значення буде проігноровано." #~ msgid "Enable closing notes with escape" #~ msgstr "Увімкнути закриття нотаток клавішею Esc" #~ msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, відкриту позначку можна закрити натисканням клавіші Esc." #~ msgid "Open notes in new window" #~ msgstr "Відкрити нотатки у новому вікні" #~ msgid "" #~ "Open notes in new window instead of replacing active content of the same " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Відкривати нотатки у новому вікні, а не замінювати поточний вміст у " #~ "поточному вікні" #~ msgid "Save note window size and autosize note window to it" #~ msgstr "" #~ "Зберегти розмір вікна нотатки і автоматично змінювати розмір вінка " #~ "нотатки до вказаного" #~ msgid "" #~ "Saves note window size and automatically resizes main window to this " #~ "size, when note is opened." #~ msgstr "" #~ "Зберігає розмір вікна нотаток і автоматично змінює розмір головного вікна " #~ "до вказаного, коли ви відкриваєте нотатку." #~ msgid "Save Si_ze" #~ msgstr "Зберегти _розмір" #~ msgid "Always _open notes in new window" #~ msgstr "Завжди від_кривати нотатки у новому вікні" #~ msgid "All Notes" #~ msgstr "Усі нотатки" #~ msgid "New \"%1\" Note" #~ msgstr "Нова нотатка «%1»" #~ msgid "org.gnome.Gnote" #~ msgstr "org.gnome.Gnote" #~ msgid "Remote call to %s failed" #~ msgstr "Помилка під час виконання віддаленого виклику до %s" #~ msgid "Gnote is already running. Exiting..." #~ msgstr "Gnote вже запущено. Завершуємо роботу…" #~ msgid "Could not connect to remote instance." #~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із віддаленим екземпляром." #~ msgid "" #~ "There was an error connecting to the server. This may be caused by using " #~ "an incorrect user name and/or password." #~ msgstr "" #~ "Протягом з'єднання з сервером виникла помилка. Вона могла бути спричинена " #~ "помилкою у користувачі або паролі." #~ msgid "" #~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " #~ "sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured" #~ msgstr "" #~ "Підтримки цього додатка для синхронізування у вашій системі не " #~ "передбачено. Будь ласка, переконайтеся, що FUSE і %1 правильно " #~ "встановлено й налаштовано" #~ msgid "Could not read testfile." #~ msgstr "Не вдалося прочитати випробний файл." #~ msgid "Write test failed." #~ msgstr "Не вдалося записати тест." #~ msgid "Timeout connecting to server." #~ msgstr "Вичерпався час на з'єднання з сервером." #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Помилка з'єднання з сервером." #~ msgid "FUSE could not be enabled." #~ msgstr "Неможливо ввімкнути FUSE." #~ msgid "An error occurred while connecting to the specified server" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка під час спроби встановити з'єднання із вказаним сервером" #~ msgid "Could not enable FUSE" #~ msgstr "Неможливо ввімкнути FUSE" #~ msgid "" #~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " #~ "properly and try again." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити модуль FUSE. Перевірте правильність його " #~ "встановлення та спробуйте знову." #~ msgid "Enable FUSE?" #~ msgstr "Увімкнути FUSE?" #~ msgid "" #~ "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" #~ "\n" #~ "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " #~ "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" #~ "etc/modules." #~ msgstr "" #~ "Вибране синхронізування потребує, щоб модуль FUSE було завантажено.\n" #~ "\n" #~ "Щоб уникнути цього в подальшому, слід завантажувати FUSE на запуску " #~ "системи. Додайте «modprobe fuse» до /etc/init.d/boot.local або «fuse» до /" #~ "etc/modules." #~ msgid "Enable global keybindings" #~ msgstr "Увімкнути глобальні комбінацій клавіш" #~ msgid "" #~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-" #~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be " #~ "available from any application." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, діятимуть глобальні комбінації клавіш стільниці " #~ "визначені у /org/gnome/gnote/global-keybindings, що дозволяє виконувати " #~ "дії з Gnote у будь-якій програмі." #~ msgid "Show applet menu" #~ msgstr "Показати меню аплету" #~ msgid "Open Start Here" #~ msgstr "Відкрити «Першу нотатку»" #~ msgid "Create a new Note" #~ msgstr "Створити нову нотатку" #~ msgid "Open Search Dialog" #~ msgstr "Відкрити вікно пошуку" #~ msgid "Open Recent Changes" #~ msgstr "Відкрити недавні зміни" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Зна_йти наступну" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Знайти _попередню"