# Turkish translation for gnote. # Copyright (C) 2011-2023 gnote's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnote package. # # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011-2021. # Sabri Ünal , 2023. # Emin Tufan Çetin , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-06 11:35+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1421955849.000000\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 #: src/recentchanges.cpp:99 src/recentchanges.cpp:121 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Basit not alma uygulaması" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnote, GNOME masaüstü ortamı için basit not alma uygulamasıdır. Bu uygulama; " "fikirlerinizi yakalamanızı, WikiWiki biçeminde bağlantılar kullanarak " "birbirine bağlamanızı, not defterlerinde kümelemenizi ve günlük kullanım " "için bazı ek özellikleri sağlar." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "Notlar yazdırılabilir ya da HTML belgeleri olarak dışa aktarılabilir." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "Gnote, eşzamanlamayı da desteklemesiyle, birden çok aygıtta kullanılmasını " "basitleştirir." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Not tutun, düşünceleri bağlayın, ve düzenli kalın" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 msgid "Note-taker" msgstr "Not Tutucu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "notlar;fikir;bağlantı;düzenle;organizasyon;" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "İmla denetimini etkinleştir" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Eğer seçiliyse, imla hatalarının altı kırmızı çizilir ve doğru yazım " "tavsiyeleri sağ tıklama menüsünde görüntülenir." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Yazarken kendiliğinden bağlantılar oluştur" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Metin ile not başlığı eşleşirse kendiliğinden bağlantı oluşturmak için bu " "seçeneğini etkinleştir." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Notlardaki URL’ler için bağlantılar oluştur" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "Notlardaki URL’ler için bağlantı oluşturacak bu seçeneği etkinleştir." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "WikiWord belirtecini etkinleştir" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "BöyleGörünenSözcükler’in aydınlatılmasını isterseniz bu seçeneği " "etkinleştirin. Bu sözcüğü tıklatmak bu adla yeni not oluşturulmasını " "sağlayacaktır." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Kendiliğinden işaretli listeleri etkinleştir" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Bu seçeneği işaretli listelerin satır başında - ya da * kullanıldığında " "kendiliğinden etkinleşmesi için etkinleştirin." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Simge Üzerine Orta Tuşla Tıklandığında Yapıştırmayı Etkinleştir" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Bu seçeneği Gnote simgesine orta tuşla bastığında Buradan Başla notuna zaman " "belirtici yapıştırılmasını mümkün kılabilmek için etkinleştirin." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Özel yazı tiplerini etkinleştir" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Eğer seçiliyse, notlar gösterilirken custom-font-face’de ayarlanan yazı tipi " "adı kullanılacak. Aksi halde öntanımlı masaüstü yazı tipi kullanılacak." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Özel Yazı Tipi" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Eğer enable-custom-font seçiliyse, burada ayarlanan yazı tipi adı notlar " "gösterilirken kullanılacak." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Start Here Note" msgstr "Buradan Başla Notu" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Her zaman Gnote not menüsünün en altına yerleşecek ve kısayollar ile de " "erişilebilecek \"Buradan Başla\" notu için not URI’si." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Menüde gösterilecek azami not sayısı" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Gnote not menüsünde gösterilecek asgari not sayısını belirleyen tamsayı." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "List of pinned notes" msgstr "İğnelenmiş notlar listesi" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Gnote not menüsünde her zaman görünmesi gereken not URI’lerinin boşluk " "karakterleri ile ayırılmış listesi." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Is main window maximized" msgstr "Ana pencere ekranı kaplar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Eğer seçiliyse, Gnote penceresi ekranı kaplayacak." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Arama penceresinin kaydedilmiş yüksekliği" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Arama penceresinin piksel yüksekliğini belirtir; Gnote kapandığında saklanır." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Arama penceresinin kaydedilmiş genişliği" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Arama penceresinin piksel genişliğini belirtir; Gnote kapandığında saklanır." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Arama penceresi ayracının kaydedilmiş ayraç konumu." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Arama penceresi ayracının piksel türünden konumunu belirtir; Gnote " "kapandığında saklanır." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Arama penceresinin sıralaması kaydedildi." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Arama penceresi başlangıç sıralamasını algılar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "FUSE Bağlama Zaman Aşımı (ms)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "FUSE kullanarak eşzamanlama paylaşımı bağlandığında yanıt için beklenecek " "zaman (milisaniye olarak)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "SSHFS Uzak Eşzamanlama Klasörü" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "SSH sunucusundaki Gnote eşzamanlama dizininin yolu (isteğe bağlı)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "SSHFS Eşzamanlama Sunucusu Adresi (URL)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "Gnote eşzamanlama dizinini içeren SSH sunucusunun adresi (URL)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "SSHFS Uzak Eşzamanlama Kullanıcı Adı" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Eşzamanlama hizmetine SSH aracılığıyla bağlanılırken kullanılacak kullanıcı " "adı." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "SSHFS Eşzamanlama Sunucu Bağlantı Noktası" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Eşzamanlama sunucusuna SSH aracılığıyla bağlanılırken kullanılacak bağlantı " "noktası." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Notların Yeniden Adlandırılmasında Bağlantı Güncelleme Davranışı" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Bağlantının adı değiştirildiğinde, kullanıcıya sormak yerine, her zaman " "belirli işleyişi yerine getirmek yönünde tercih olup olmadığını belirten " "tamsayı değeri. Değerler iç değerlendirme ile eşleşirler. 0 kullanıcının bir " "ad değiştirme olduğunda her zaman sorulmasını istediği anlamına gelir, " "böylelikle her çakışmayı durumdan duruma değerlendirebilirler. 1 " "bağlantıların kendiliğinden kaldırılması gerektiğini belirtir. 2 bağlantı " "metninin yeni not adına göre güncellenmesi gerektiğini böylece adı " "değiştirilen notu göstermeye devam edeceğini belirtir." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Deprecated" msgstr "Artık Kullanılmayan" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Bu anahtar terk edildi ve değeri yok sayılıyor." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Uygulama olarak başlatıldığında durum simgesi kullan" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Artık kullanılmıyor, etkisi yok." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Bu ayar terk edildi ve değeri yok sayılıyor" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 msgid "Use client side window decorations" msgstr "İstemci tarafı pencere süslemesini kullan" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Gnote, pencere başlık çubuğunu kendisi mi çizmeli yoksa bunu pencere " "yöneticisine mi bırakmalı? Olası değerler; çizmek için 'enabled', pencere " "yöneticisine bırakmak için 'disabled' ya da Gnote’un süslerini kendi başına " "çizeceği masaüstü ortamlarının virgülle ayrılmış listesi. Uygulamanın " "yeniden başlamasını gerektirir." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:141 msgid "Preferred color scheme to use" msgstr "Kullanım için yeğlenen renk şeması" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142 msgid "" "The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the " "system, 'dark' and 'light'." msgstr "" "Kullanılacak tema çeşidi. Olası değerler sistemi takip etmek için boş dizge, " "'dark' (koyu) ve 'light' (açık)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML Olarak Dışa Aktarma Son Dizini" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Notun HTML Dışa Aktarım Eklentisi kullanılarak dışa aktarıldığı en son dizin." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Bağlı Notları HTML Olarak Dışa Aktar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "HTML Dışa Aktarım Eklentisi içindeki 'Bağlı Notlar Dışa Aktar' seçeneği için " "son ayar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:163 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Tüm Bağlı Notları HTML Olarak Aktar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:164 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "HTML Aktar eklentisi için 'Tüm diğer bağlı notları içer' seçim kutusunun son " "seçeneği. Bu ayar 'Bağlı Notları HTML Aktar' ayarı ile birlikte kullanılar " "ve tüm notların (iç içe bulunan) HTML aktarmada içerilip içerilmeyeceğini " "belirler." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Eşzamanlama İstemci Kimliği" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Eşzamanlama sunucusuyla iletişime geçilirken bu Gnote istemcisi için " "kullanılacak benzersiz tanımlayıcı." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Eşzamanlama Yerel Sunucu Yolu" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Dosya sistemi eşzamanlama hizmet eklentisi kullanılırken eşzamanlama " "sunucusunun yolu." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Seçili Eşzamanlama Hizmet Eklentisi" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "Yapılandırılmış not eşzamanlama hizmeti eklentisi için tekil belirteç." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Not Eşzamanlama Kaydetme Çakışması İşleyişi" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Çakışma oluştuğunda, kullanıcıya sormak yerine, her zaman belirli bir " "işleyişi yerine getirmek yönünde bir tercih olup olmadığını belirten tamsayı " "değeri. Değerler iç değerlendirme ile eşleşirler. 0 kullanıcının bir çakışma " "olduğunda sorulmasını istediği anlamına gelir, böylelikle her çakışmayı " "durumdan duruma değerlendirebilirler." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:190 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Kendiliğinden Arkaplan Eşzamanlama Zaman Aşımı" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:191 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Notlarınızın (eşzamanlama yapılandırılmışsa) ne sıklıkla arka planda " "eşitleneceğini gösteren tam sayı değeri. 1’den küçük herhangi bir değer, " "kendiliğinden eşzamanlamanın devre dışı bırakıldığını gösterir. Kabul " "edilebilir en küçük pozitif sayı 5’tir. Bu değer, dakika türündendir." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:198 msgid "Online directory URI" msgstr "Çevrim içi dizin URI’si" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:199 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "Notların eşzamanlandığı çevrim içi dizin adresi." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "SSL Sertifikalarını Kabul Et" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "SSL sertifikalarını kullanıcıya sormadan kabul etmek için \"-ac\" wdfs " "seçeneğini kullanın." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210 msgid "Share URL" msgstr "URL Paylaş" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "WebDAV notların eşzamanlandığı URL’yi paylaşır." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:215 msgid "Share username" msgstr "Kullanıcı adı paylaş" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:216 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "WebDAV paylaşımına erişmek için kullanıcı adı." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:222 msgid "Timestamp format" msgstr "Zaman etiketi biçimi" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:223 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Zaman damgası için kullanılan tarih biçimi. strftime(3) biçimine göre " "yazılır." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:229 msgid "Time between checks" msgstr "Denetimler arasındaki süre" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:230 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Not dizini denetimleri arasındaki zaman aralığı (saniye türünden). Asgari " "değer 5." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Ana Pencere" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141 #: data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Eylemler menüsünü aç" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Arama çubuğunu gizle" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: data/shortcuts-gnote.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Sonraki sekmeye git" #: data/shortcuts-gnote.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Önceki sekmeye git" #: data/shortcuts-gnote.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Arama çubuğu" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Arama çubuğunu göster" #: data/shortcuts-gnote.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Sonraki eşleşimi seç" #: data/shortcuts-gnote.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Önceki eşleşimi seç" #: data/shortcuts-gnote.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Not listesi" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Yeni not oluştur" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Seçilen notu aç" #: data/shortcuts-gnote.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Seçilen notu yeni pencerede aç" #: data/shortcuts-gnote.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Seçilen notu sil" #: data/shortcuts-gnote.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Not Görünümü" #: data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Not eylemleri menüsünü aç" #: data/shortcuts-gnote.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: data/shortcuts-gnote.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Son düzenlemeyi geri al" #: data/shortcuts-gnote.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Son düzenlemeyi yinele" #: data/shortcuts-gnote.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Seçilen metinde nota bağlantı oluştur" #: data/shortcuts-gnote.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendirme" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Kalınlığı aç/kapat" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Eğikliği aç/kapat" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Üstünü çizmeyi aç/kapat" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Vurgulamayı aç/kapat" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Sabit genişliği aç/kapat" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Altını çizmeyi aç/kapat" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu büyüt" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu küçült" #: data/shortcuts-gnote.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Seçimin olduğu satır için işaretleri etkinleştir/girintiyi artır" #: data/shortcuts-gnote.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Geçerli satır için girintiyi azalt/işaretleri devre dışı bırak" #: src/actionmanager.cpp:130 msgid "_New Note" msgstr "_Yeni Not" #: src/actionmanager.cpp:131 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: src/actionmanager.cpp:132 src/preferencesdialog.cpp:563 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Kısayollar" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/actionmanager.cpp:135 msgid "_About Gnote" msgstr "_Gnote Hakkında" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Eklenti bilgisi yüklenemedi!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Uyumsuz eklenti %s: beklenen %s, alınan %s" #: src/addinmanager.cpp:134 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Not eklenti bilgisi %s zaten var" #: src/addinmanager.cpp:141 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s %s uygulamaz" #: src/addinmanager.cpp:156 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Not eklentisi %s zaten var" #: src/addinmanager.cpp:175 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Not eklenti bilgisi %s yok" #: src/addinmanager.cpp:188 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Not eklentisi %s yok" #: src/addinmanager.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "%s eklentisi için %s modülü bulunamadı" #: src/addinmanager.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "%s için eklenti bilgisi yüklenemedi: %s" #: src/addinmanager.cpp:351 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Zaten yüklü olan eklentileri yüklemeye çalışıyor" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "Backlinks" msgstr "Geri bağlantılar" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "Şu anda incelediğiniz nota bağlı notlara bakın." #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere ve Tomboy Projesi" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76 msgid "What links here?" msgstr "Buraya ne bağlı?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:91 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Bugzilla Bağlantıları" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Bugzilla adresini Gnote notunuza tarayıcıdan sürüklemenize izin verir. Hata " "numarası yanında küçük hata simgesi ile bağlantı olarak eklenir." #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere ve Tomboy Projesi" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Yalnızca bağları notlara taşıyarak herhangi bir bugzilla’yı " "kullanabilirsiniz. Eğer belirli makinalar için özel simgeler istiyorsanız, " "onları buraya ekleyin." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:146 msgid "Host Name" msgstr "Makina Adı" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:152 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:168 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274 msgid "Select an icon..." msgstr "Simge seç..." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:415 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:288 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:322 #: src/utils.cpp:329 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:287 msgid "_Host name:" msgstr "_Makina adı:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:317 msgid "Error saving icon" msgstr "Simge kaydedilirken hata" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:318 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Simge dosyası kaydedilemedi." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333 msgid "Host name invalid" msgstr "Makine adı geçersiz" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Bu simge ile kullanmak için, geçerli Bugzilla makine adı belirtmelisiniz." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Bu simgeyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:413 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Eğer simgeyi silerseniz kalıcı olarak kaybolacaktır." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:292 src/note.cpp:69 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "%s simgesi kaldırılırken hata: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Getting Things GNOME’u dışa aktar" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Kişisel notlarınızı Getting Things GNOME görevleri olarak dışa aktarır" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GTG XML yüklendi fakat arayüz bulunamadı" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "XML'den GTG arayüz oluşturulamadı: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "GTG için D-Bus vekili oluşturulamadı" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "GTG çağrılamadı: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Export to HTML" msgstr "HTML olarak Dışa Aktar" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Kişisel notları HTML olarak dışa aktarır." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "HTML Dışa Aktarımı İçin Konum" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Bağlı notları dışa aktar" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Bağlı notları içer" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:493 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "HTML olarak Dışa Aktar…" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Dışarı aktarılmış not web tarayıcıda açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Notunuz \"%1\" konumuna aktarıldı." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140 msgid "Note exported successfully" msgstr "Not başarıyla dışa aktarıldı" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Dışa aktarılamadı: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "\"%1\" dosyası kaydedilemedi" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Klasör Yolu:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Eşzamanlama Klasörü Seç..." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:153 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Klasör yol alanı boş." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "Belirtilen klasör yok ve Gnote bu klasörü oluşturamadı." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224 msgid "Local Folder" msgstr "Yerel Klasör" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Yerel Dizin Eşzamanlama Hizmet Eklentisi" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Gnote notlarını yerel dosya sistem yoluna eşzamanla" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius ve Tomboy Projesi" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Fixed Width" msgstr "Sabit Genişlik" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Sabit genişlikli yazı tipi biçemi ekler." #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:134 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "_Sabit Genişlik" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Çevrim İçi Dizin Eşzamanlama Hizmet Eklentisi" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "Gnote notlarını çevrim içi dizine eşzamanla" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Klasör bağlanamadı" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "Klasör _URI:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Örnek: google-drive://ad.soyad@gmail.com/notes" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "Lütfen hesabınızı Çevrim İçi Hesaplara kaydedin" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "URI boş" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "URI alanı boş." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "Çevrim İçi Klasör" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Zaman Etiketi Ekle" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "İmleç konumuna o anki tarih ve zamanı ekler." #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:91 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Önceden tanımlanmış biçimlerin birini seçin ya da sizinkini kullanın." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:97 msgid "Use _Selected Format" msgstr "_Seçili Biçimi Kullan" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:122 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Özel _Biçim Kullan" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: Güncelleme iptal edildi, %s dosyası okuma hatası: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: %s dosyasından not başlığı okuma hatası" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: %s dosyasından not oluşturma hatası: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: Güncelleme iptal edildi, %s dosyası ayrıştırma hatası: " "%s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Not Dizin Gözcüsü" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Notlarınızdaki değişiklikler için Gnote not dizininizi izleyin." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius ve Tomboy asıl yazarlar" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "_Dizin denetim aralığı:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32 msgid "Today: Template" msgstr "Bugün: Şablom" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34 msgid "Today: " msgstr "Bugün: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "%s başlıklı GününNotu oluşturulamadı: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:143 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:144 msgid "Appointments" msgstr "Randevular" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "Note of the Day" msgstr "Günün Notu" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Günlük düşünceleri kolayca not almak için kendiliğinden \"Bugün\" notu " "oluşturur" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray ve Tomboy Projesi" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "Bugün: Şablom _Aç" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Yeni Bugün notlarındaki metinleri özelleştirmek için Bugün: Şablon notunu değiştir." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Printing Support" msgstr "Yazdırma Desteği" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Notu yazdırmanıza izin verir." #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Yazdır…" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Not yazdırılırken hata oluştu" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sayfa %1 / %2" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Salt Okunur" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Bazı notları salt okunur işaretle" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray ve Arief Bayu Purwanto" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Başlık değiştir" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Replace title with selection." msgstr "Seçim ile başlık değiştirin." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Special Notes" msgstr "Özel Notlar" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Gizli olanlar haricinde özel notları göster" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "İstatistikleri Göster" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:179 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Notlar hakkında çeşitli istatistikler göster." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Tüm Notlar" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107 msgid "Total Notebooks" msgstr "Tüm Not Defterleri" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 not" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:115 msgid "Table of Contents" msgstr "İçindekiler" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Uzun yapılandırılmış notları gezin. Notunuza bölüm ve alt bölüm başlıkları " "ayarlayın, İçindekiler bunları bir menüde gösterecektir." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon" msgstr "Aurimas Černius, Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139 msgid "Heading 1" msgstr "Başlık 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:142 msgid "Heading 2" msgstr "Başlık 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145 msgid "Table of Contents Help" msgstr "İçindekiler Yardımı" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "TODO" msgstr "YAPILACAK" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Notlardaki DÜZELT, YAPILACAK ve XXX kalıplarını vurgulayın." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Tomboy İçe Aktarıcı" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Tomboy’daki notlarınızı içe aktarın." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuiere" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Underline" msgstr "Altını çiz" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Metin altını çizme yeteneği ekler." #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière ve Tomboy Projesi" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "Eşzamanlama konumu %1 yok!" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "URL, kullanıcı adı ya da parola alanı boş." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "GNOME anahtarlığına yapılandırmayı kaydetme işlemi aşağıdaki ileti ile " "başarısız oldu:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "WebDAV Eşzamanlama Hizmeti Eklentisi" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Gnote Notlarını WebDAV adresine eşzamanla." #: src/dbus/remotecontrol.cpp:80 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Not oluşturulurken olağandışı durum oluştu: %s" #: src/gnote.cpp:223 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Kullanılabilir D-Bus bağlantısı yok. Kabuk araması ve uzaktan denetim " "çalışmayacaktır." #: src/gnote.cpp:255 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Kısayollar penceresi alınamadı!" #: src/gnote.cpp:269 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "ve Tomboy’un özgün yazarları." #: src/gnote.cpp:275 msgid "translator-credits" msgstr "" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/gnote.cpp:284 msgid "" "Copyright © 2010-2024 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Telif Hakkı © 2010-2024 Aurimas Cernius\n" "Telif Hakkı © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Telif Hakkı © 2009 Hubert Figuiere\n" "Telif Hakkı © 2004-2009 Tomboy özgün yazarları." #: src/gnote.cpp:288 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Basit ve kullanışlı not alma uygulaması." #: src/gnote.cpp:290 msgid "Homepage" msgstr "Web Sitesi" #: src/gnote.cpp:485 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Gnote uygulamasını arkaplanda çalıştır." #: src/gnote.cpp:486 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "GNOME Kabuk arama sağlayıcısı olarak Gnote çalıştırın." #: src/gnote.cpp:487 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Notları içeren dizin yolunu belirtin." #: src/gnote.cpp:487 msgid "path" msgstr "yol" #: src/gnote.cpp:488 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Arama metni ile tüm notları ara penceresini aç." #: src/gnote.cpp:488 src/gnote.cpp:493 msgid "text" msgstr "metin" #: src/gnote.cpp:489 msgid "Print version information." msgstr "Sürüm bilgisini yazdır." #: src/gnote.cpp:490 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "İsteğe bağlı başlıkla yeni not oluştur ve görüntüle." #: src/gnote.cpp:490 msgid "title" msgstr "başlık" #: src/gnote.cpp:491 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Başlık ile eşleşen notu göster." #: src/gnote.cpp:491 msgid "title/url" msgstr "başlık/url" #: src/gnote.cpp:492 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "'Buradan Başla' notunu görüntüle." #: src/gnote.cpp:493 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Açılan not içindeki metni ara ve vurgula." #: src/gnote.cpp:497 msgid "A note taking application" msgstr "Not alma uygulaması" #: src/gnote.cpp:497 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Başlangıçtaki Gnote seçenekleri" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:681 msgid "Version %1" msgstr "Sürüm %1" #: src/noteaddin.cpp:101 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Eklenti zaten kullanılıyor" #: src/noteaddin.cpp:105 msgid "Window is not embedded" msgstr "Pencere gömülü değil" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:350 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Not kaydedilirken aykırılık: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:461 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Not biçimi güncellenemedi: %s" #: src/notebase.cpp:579 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Dosya sistem hatası: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Not defteri oluştur" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "_Not defteri adı:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Ad zaten alınmış" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:71 msgid "New Note_book..." msgstr "Yeni _Not Defteri..." #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:104 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "%1 Not Defteri Şablonu" #: src/notebooks/notebook.cpp:180 src/notemanagerbase.cpp:282 msgid "New Note" msgstr "Yeni Not" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:282 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Bu not defterini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:283 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Bu not defterine ait olan notlar silinmeyecek, ancak artık bu not defteri " "ile ilişkilendirilmeyecekler. Bu eylem geri alınamaz." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:109 msgid "Notebook" msgstr "Not defteri" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:144 msgid "_New notebook..." msgstr "Yeni _not defteri..." #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148 msgid "No notebook" msgstr "Not defteri yok" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:205 msgid "New Notebook" msgstr "Yeni Not Defteri" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:209 msgid "Rename Notebook" msgstr "Not Defterini Yeniden Adlandır" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:214 msgid "Open Template Note" msgstr "Şablon Notunu Aç" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:218 msgid "Delete Notebook" msgstr "Not Defterini Sil" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:52 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86 msgid "Unfiled" msgstr "Dosyalanmamış" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Önemli" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:154 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: src/notebuffer.cpp:1398 msgid " tag mismatch" msgstr " etiket uyumsuzluğu" #: src/notebuffer.cpp:1482 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Aykırılık: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "\"%1\" gerçekten silinsin mi?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "%1 adet not gerçekten silinsin mi?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Eğer notu silerseniz kalıcı olarak kaybolacaktır." #: src/note.cpp:101 msgid "Error saving note data." msgstr "Not bilgisi kaydedilirken hata." #: src/note.cpp:102 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Notlarınız kaydedilirken hata oluştu. Lütfen yeterli disk alanınız " "olduğundan ve ~/.local/share/gnote üzerinde uygun haklara sahip olduğunuzdan " "emin olun. Hata ayrıntıları ~/.gnote.log dosyasında bulunabilir." #: src/note.cpp:652 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "Kapanmış notlar için metin içeriği ayarlama desteklenmez" #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:101 src/preferencesdialog.cpp:293 msgid "New Note Template" msgstr "Yeni Not Şablomu" #: src/notemanagerbase.cpp:334 msgid "Describe your new note here." msgstr "Yeni notunuzu burada açıklayın." #: src/notemanager.cpp:115 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Buradan " "Başla\n" "\n" "Gnote Hoşgeldiniz!\n" "\n" "Fikir ve düşüncelerinizi düzenlemeye başlamak için \"Buradan Başla\" notunu " "kullanın.\n" "\n" "GNOME Panonuzda Gnote menüsünden \"Yeni Not Oluştur\" ögesini seçerek " "düşüncelerinizi tutacak yeni notlar oluşturabilirsiniz. Notunuz " "kendiliğinden kaydedilecektir.\n" "\n" "Daha sonra notlarınızı ilişkili fikirlere ve notlara bağlantılar oluşturarak " "düzenleyin!\n" "\n" "Gnote Bağlantı Kullanma olarak adlandırılan " "not oluşturduk. Her Gnote Bağlantı Kullanma " "yazdığımızda kendiliğinden altının çizili olduğunu fark ettiniz mi? Notu " "açmak için bağlantıyı tıklayın." #: src/notemanager.cpp:134 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Gnote Bağlantı Kullanma\n" "\n" "Gnote’taki notlar; geçerli nottaki metin seçilip, yukarıdaki araç " "çubuğundaki Bağla düğmesine tıklanarak birbirine bağlanabilir. " "Bunu yapmak yeni not oluşturur ve aynı zamanda oluşturulan notun başlığını " "geçerli notta altı çizili olarak gösterir.\n" "\n" "Notun başlığını değiştirmek, diğer notlarda bulunan bağlantıları da " "günceller. Bu, notun adı değiştiğinde bağlantıların bozulmasını engeller.\n" "\n" "Ayrıca, eğer geçerli notunuzda başka notun adını yazarsanız, o kendiliğinden " "sizin için bağlanmış olacaktır." #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:149 src/notemanager.cpp:184 msgid "Start Here" msgstr "Buradan Başla" #: src/notemanager.cpp:153 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Gnote’ta Bağlantı Kullanımı" #: src/notemanager.cpp:157 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Not başlangıcı oluşturulurken hata: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:172 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "XML not ayrıştırma hatası, \"%s\" dosyası geçiliyor: %s" #: src/notemanager.cpp:383 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Kaydedilirken hata: %s" #: src/notemanager.cpp:388 #, c-format msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save" msgstr "'%s' URI ile not bulunamadı, kaydedilemiyor" #: src/noterenamedialog.cpp:140 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Not Bağlantıları Yeniden Adlandırılsın Mı?" #: src/noterenamedialog.cpp:146 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "Bağlantıları _Yeniden Adlandırma" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "_Rename Links" msgstr "_Bağlantıları Yeniden Adlandır" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Select None" msgstr "Hiçbirini Seçme" #: src/noterenamedialog.cpp:150 msgid "Always show this _window" msgstr "Bu _pencereyi her zaman göster" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Bağlantıları her _zaman yeniden adlandır" #: src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "Never rename _links" msgstr "_Bağlantıları hiçbir zaman yeniden adlandırma" #: src/noterenamedialog.cpp:170 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Diğer notlardaki bağlantılar \"%1\"’den " "\"%2\"’e değiştirilsin mi?\n" "\n" "Eğer bağlantı değiştirilemezse, bundan sonra herhangi bir yeri " "göstermeyecekler." #: src/noterenamedialog.cpp:185 msgid "Rename Links" msgstr "Bağlantıları Yeniden Adlandır" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:195 src/synchronization/syncdialog.cpp:334 msgid "Note Title" msgstr "Not Başlığı" #: src/noterenamedialog.cpp:233 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Gelişmiş" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:356 msgid "_Link to New Note" msgstr "Yeni notla _bağla" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "_Önemli" #: src/notewindow.cpp:334 msgid "_Delete…" msgstr "_Sil…" #: src/notewindow.cpp:376 msgid "Set properties of text" msgstr "Metin özelliklerini ayarla" #: src/notewindow.cpp:388 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Bu, not şablonudur. Düzenli notların öntanımlı içeriğini algılar ve not " "menüsünde ya da arama penceresinde görünmez." #: src/notewindow.cpp:391 msgid "Convert to regular note" msgstr "Düzenli nota dönüştür" #: src/notewindow.cpp:394 msgid "Save Se_lection" msgstr "Se_çim Kaydet" #: src/notewindow.cpp:398 msgid "Save _Title" msgstr "_Başlığı Kaydet" #: src/notewindow.cpp:488 src/notewindow.cpp:598 msgid "Cannot create note" msgstr "Not oluşturulamıyor" #: src/notewindow.cpp:958 msgid "_Highlight" msgstr "_Aydınlat" #: src/notewindow.cpp:962 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/notewindow.cpp:963 msgid "S_mall" msgstr "_Küçük" #: src/notewindow.cpp:964 msgid "_Large" msgstr "Bü_yük" #: src/notewindow.cpp:965 msgid "Hu_ge" msgstr "Çok _büyük" #: src/preferencesdialog.cpp:122 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Gnote Tercihleri" #: src/preferencesdialog.cpp:129 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/preferencesdialog.cpp:130 msgid "Links" msgstr "Bağlantılar" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:131 src/sharp/pluginsmodel.cpp:205 msgid "Synchronization" msgstr "Eşzamanlama" #: src/preferencesdialog.cpp:132 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:136 src/preferencesdialog.cpp:729 #: src/preferencesdialog.cpp:966 src/preferencesdialog.cpp:1173 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:343 src/utils.cpp:319 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/preferencesdialog.cpp:174 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Eklenti %s yok" #: src/preferencesdialog.cpp:226 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Yazarken imla denetimi yap" #: src/preferencesdialog.cpp:227 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "İmla hatalarının altı kırmızı çizilir ve doğru yazım önerileri içerik " "menüsünde görüntülenir." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:237 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "_Kendiliğinden işaretli listeleri etkinleştir" #: src/preferencesdialog.cpp:238 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "\"-\" ile yeni satır başlatarak yeni madde işaretli liste başlat." #: src/preferencesdialog.cpp:246 msgid "Use custom _font" msgstr "Özel _yazı tipi kullan" #: src/preferencesdialog.cpp:262 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "Bağlantılı notu yeniden adlandırırken: " #: src/preferencesdialog.cpp:266 msgid "Ask me what to do" msgstr "Ne yapılacağını bana sor" #: src/preferencesdialog.cpp:267 msgid "Never rename links" msgstr "Bağlantıları hiçbir zaman yeniden adlandırma" #: src/preferencesdialog.cpp:268 msgid "Always rename links" msgstr "Bağlantıları her zaman yeniden adlandır" #: src/preferencesdialog.cpp:294 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Yeni not oluştururken kullanılacak metni yeni not şablomu olarak belirt." #: src/preferencesdialog.cpp:299 msgid "Open New Note Template" msgstr "Yeni Not Şablomu Aç" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:345 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "Notlara _kendiliğinden bağla" #: src/preferencesdialog.cpp:346 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Metin not başlığı ile eşleşirse bağlantı oluşturmak için bu seçeneği " "etkinleştir." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:352 msgid "Create links for _URLs" msgstr "_URL’ler için bağlantı oluştur" #: src/preferencesdialog.cpp:353 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "URL’lere bağlantı oluşturmak için bu seçeneği etkinleştir. Tıklama uygun " "program URL’sini açacak." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:360 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "_WikiSözcükleri aydınlat" #: src/preferencesdialog.cpp:361 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "BöyleGörünenSözcükler’in aydınlatılmasını isterseniz bu seçeneği " "etkinleştirin. Bu sözcüğü tıklatmak bu adla yeni not oluşturulmasını " "sağlayacaktır." #: src/preferencesdialog.cpp:382 msgid "Ser_vice:" msgstr "_Hizmet:" #: src/preferencesdialog.cpp:455 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Kendiliğinden arkaplan e_şitleme aralığı (dakika)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:477 msgid "_Advanced..." msgstr "_Gelişmiş..." #: src/preferencesdialog.cpp:482 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/preferencesdialog.cpp:509 src/preferencesdialog.cpp:987 msgid "Not configurable" msgstr "Yapılandırılamaz" #: src/preferencesdialog.cpp:529 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Aşağıdaki eklentiler kuruldu:" #: src/preferencesdialog.cpp:553 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: src/preferencesdialog.cpp:558 msgid "_Disable" msgstr "_Devre dışı bırak" #: src/preferencesdialog.cpp:568 msgid "In_formation" msgstr "_Bilgilendirme" #: src/preferencesdialog.cpp:709 msgid "Not Implemented" msgstr "UygulanmamışIugul" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:726 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Tercihleri" #: src/preferencesdialog.cpp:822 msgid "Choose Note Font" msgstr "Not Yazı Tipini Seç" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:915 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Diğer Eşzamanlama Seçenekleri" #: src/preferencesdialog.cpp:918 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Yerel not ile yapılandırılmış eşzamanlama sunucusu üzerindeki not arasında " "çakışma saptandığında:" #: src/preferencesdialog.cpp:922 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Ne yapılacağını her zaman bana sor" #: src/preferencesdialog.cpp:923 msgid "Rename my local note" msgstr "Yerel notumu yeniden adlandır" #: src/preferencesdialog.cpp:925 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Sunucudaki güncel olanı ile benim notumu değiştir" #: src/preferencesdialog.cpp:1043 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: src/preferencesdialog.cpp:1044 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Eşzamanlama ayarlarınızı temizlemek önerilmiyor. Yeni ayarları " "kaydettiğinizde tüm notlarınızı yeniden eşzamanlamaya zorlanabilirsiniz." #: src/preferencesdialog.cpp:1055 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Eşzamanlama Ayarları Sıfırlanıyor" #: src/preferencesdialog.cpp:1056 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Yapılandırılmış eşzamanlama hizmetini devre dışı bıraktınız. Şimdi " "eşzamanlama ayarlarını temizlenecek. Yeni ayarları kaydettiğinizde yeniden " "tüm notlarınızı eşzamanlamaya zorlanabilirsiniz." #: src/preferencesdialog.cpp:1118 msgid "Connection successful" msgstr "Bağlantı başarılı" #: src/preferencesdialog.cpp:1119 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "Gnote notlarınızı eşzamanlamak için hazır. Notlarınızı şimdi eşzamanlamak " "istiyor musunuz?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1145 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Lütfen bilgilerinizi denetleyip yeniden deneyin. Sistem günlük dosyası %1 " "hata hakkında daha çok bilgi içeriyor olabilir." #: src/preferencesdialog.cpp:1150 msgid "Error connecting" msgstr "Bağlanırken hata oluştu" #: src/preferencesdialog.cpp:1213 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: src/preferencesdialog.cpp:1216 msgid "Author:" msgstr "Yazan:" #: src/preferencesdialog.cpp:1220 msgid "Copyright:" msgstr "Telif Hakkı:" #: src/recentchanges.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/recentchanges.cpp:281 msgid "Create New Note" msgstr "Yeni Not Oluştur" #: src/recentchanges.cpp:304 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/recentchanges.cpp:382 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Gömü kutusunun ebeveyni Gtk::Grid değil, lütfen hata bildirin!" #: src/recentchanges.cpp:407 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Arama girdisinin ebeveyni Gtk::Grid değil, lütfen hata bildirin!" #: src/recentchanges.cpp:737 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "Pencereye gömülü olmayan bir programcığı ön plana almaya çalış" #: src/recentchanges.cpp:744 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "Gtk::Widget olmayan bir programcığı ön plana almaya çalış" #: src/recentchanges.cpp:944 msgid "No configured actions" msgstr "Yapılandırılmış eylem yok" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "%s D-Bus arayüzü yüklenemedi: %s" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:242 msgid "Title match" msgstr "Başlık eşleşmesi" #: src/searchnoteswidget.cpp:246 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 eşleşme" #: src/searchnoteswidget.cpp:548 msgid "Note" msgstr "Not" #: src/searchnoteswidget.cpp:560 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/searchnoteswidget.cpp:732 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Seçilen not defterinde sonuç bulunamadı.\n" "Tüm notlarda aramak için buraya tıklayın." #: src/searchnoteswidget.cpp:736 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Tüm not defterlerinde aramak için buraya tıkla" #: src/searchnoteswidget.cpp:751 msgid "Matches" msgstr "Eşleşmeler" #: src/searchnoteswidget.cpp:1003 src/searchnoteswidget.cpp:1016 #: src/searchnoteswidget.cpp:1027 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "search-sorting ayarı ayrıştırılamadı (Değer: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1004 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Beklenen biçim 'sütun:sıra'" #: src/searchnoteswidget.cpp:1017 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Tanımlanamayan sütun %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1028 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Tanımlanamayan sıra %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s yüklenirken hata oluştu" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "dynamic_module_instanciate simgesi alınırken hata: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:176 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:179 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:181 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:196 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendirme" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199 msgid "Desktop integration" msgstr "Masaüstü tümleşimi" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:202 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML hatası: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "bilinmeyen ayrıştırma hatası" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "%1 başarısız oldu" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "BOŞ biçem sayfası, lütfen hata bildirimi doldurun" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to upload note: %s" msgstr "Not biçimi gönderilemedi: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "%1 not gönderilemedi!" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Not kopyalama biterken aykırı durum: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Not kopyalama biterken aykırı durum" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "%1 not güncellemesi indirilemedi" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "İşleme sırasında sunucu temizleme sırasında aykırı durum. Sunucu tümlüğü " "sorunsuz ancak çevrede dolaşan bazı fazla dosyalar olabilir. Hata şu: %s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Kilit güncellemede hata: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Eski eşzamanlama kilidi \"%s\" silme hatası: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "%s dosyasında ayrıştırılamayan last-sync-date ögesi" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "%s dosyasında ayrıştırılamayan last-sync-rev ögesi" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98 msgid "Failure writing test file" msgstr "Sınama dosyası yazılamadı" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:104 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "Sınama dosyası kaldırılamadı" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:116 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:93 msgid "Note Conflict" msgstr "Not Çakışması" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:98 msgid " (old)" msgstr " (eski)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:138 msgid "Rename local note:" msgstr "Yerel notu yeniden adlandır:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:145 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Referans notlardaki bağları güncelle" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:151 msgid "Overwrite local note" msgstr "Yerel notun üzerine yaz" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:156 msgid "Always perform this action" msgstr "Her zaman bu eylemi uygula" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:159 msgid "_Continue" msgstr "_Sürdür" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:162 msgid "Note conflict detected" msgstr "Not çakışması saptandı" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:164 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "\"%1\" sunucu sürümü yerel notunuzla çakışıyor. Yerel notunuzla ne yapmak " "istiyor sunuz?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:309 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:463 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Eşzamanlama kilidi alınıyor..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:466 msgid "Committing changes..." msgstr "Değişiklikler gönderiliyor..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:469 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Notlar Eşzamanlanıyor" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:470 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Notlarınız eşitleniyor..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:471 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Bu biraz zaman alabilir, arkaya yaslanın ve keyfini çıkartın!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Sunucuya bağlanılıyor..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:479 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Notlar sunucudan siliniyor..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:483 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Yeni/güncellenmiş notlar indiriliyor..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:495 msgid "Server Locked" msgstr "Sunucu Kilitli" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:496 msgid "Server is locked" msgstr "Sunucu kilitli" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:497 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Diğer bilgisayarlarınızdan birisi şu anda eşzamanlanıyor. Lütfen 2 dakika " "bekleyin ve yeniden deneyin." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:501 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Sunucudan güncellemeleri indirmek için hazırlanılıyor..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:504 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Sunucuya güncellemeleri yüklemek için hazırlanılıyor..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:507 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Notlar sunucuya yükleniyor..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:510 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Eşzamanlama Başarısız Oldu" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:511 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Eşzamanlanamadı" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:512 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Notlar eşzamanlanamadı. Aşağıdaki ayrıntıları denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:518 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Eşzamanlama Tamamlandı" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:519 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Eşzamanlama tamamlandı" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:520 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 not güncellendi." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Notlarınızı artık güncel." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:526 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Eşzamanlama İptal Edildi" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:527 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Eşzamanlama iptal edildi" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:528 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Eşzamanlamayı iptal ettiniz. Şimdi pencereyi kapatabilirsiniz." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:532 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Eşzamanlama Yapılandırılmamış" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:533 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Eşzamanlama yapılandırılmamış" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:534 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Lütfen eşzamanlamayı tercihler penceresinden yapılandırın." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:538 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Eşzamanlama Hizmet Hatası" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:539 msgid "Service error" msgstr "Hizmet hatası" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:540 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Eşzamanlama hizmetine bağlanırken hata. Lütfen yeniden deneyin." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:554 msgid "Deleted locally" msgstr "Yerelde silindi" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:557 msgid "Deleted from server" msgstr "Sunucudan silindi" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:560 msgid "Updated" msgstr "Güncellendi" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:563 msgid "Added" msgstr "Eklendi" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:566 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Değişiklikler sunucuya yüklendi" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:569 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Sunucuya yeni not yüklendi" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Notları Eşzamanla" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:77 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:94 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:555 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Hata bildir. Döküm başarısız: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:142 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Eşzamanlamadan sonra eklenti temizleme hatası: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:167 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "SyncServer oluşturulurken olağandışı durum: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:370 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Eşzamanlama aşağıdaki aykırılıkla başarısız oldu: %s" #: src/utils.cpp:74 #, c-format msgid "Failed to show help: %s" msgstr "Yardım gösterilemedi: %s" #: src/utils.cpp:75 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "\"Gnote Kılavuzu\" bulunamadı. Lütfen kurulumunuzun başarıyla " "tamamlandığından emin olun." #: src/utils.cpp:81 msgid "Help not found" msgstr "Yardım bulunamadı" #: src/utils.cpp:99 #, c-format msgid "Failed to open URL: %s" msgstr "URL açılamadı: %s" #: src/utils.cpp:115 msgid "Cannot open location" msgstr "Konum açılamıyor" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:176 msgid "Today, %1" msgstr "Bugün, %1" #: src/utils.cpp:177 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:182 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "Yarın, %1" #: src/utils.cpp:183 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:188 msgid "Yesterday, %1" msgstr "Dün, %1" #: src/utils.cpp:189 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:193 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:197 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:202 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/utils.cpp:213 msgid "No Date" msgstr "Tarih Yok" #: src/utils.cpp:316 src/utils.cpp:330 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/utils.cpp:325 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: src/utils.cpp:326 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:191 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Başlıksız %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:230 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "%1 başlıklı not zaten var. Devam etmeden önce bu not için başka ad " "seçin." #: src/watchers.cpp:245 msgid "Note title taken" msgstr "Not başlığı alındı" #: src/watchers.cpp:312 msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #~ msgid "Luc Pionchon" #~ msgstr "Luc Pionchon" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Not Defterleri" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Yeni..." #~ msgid "Re_name..." #~ msgstr "Ye_niden Adlandır..." #~ msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" #~ msgstr "" #~ "NoteDirectoryWatcher: %s dosyasından bilinmeyen not oluşturma hatası"