# Swedish messages for gnote. # Copyright © 2004-2023 Free Software Foundation, Inc. # Sergej Kotliar , 2006. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2020, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-22 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-22 22:00+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 #: src/recentchanges.cpp:97 src/recentchanges.cpp:120 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Ett enkelt anteckningsprogram" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnote är ett enkelt anteckningsprogram för skrivbordsmiljön GNOME. Det låter " "dig fånga dina idéer, länka samman dem med länkar av WikiWiki-stil, gruppera " "dem i anteckningsblock samt har några extra funktioner för daglig användning." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "Anteckningar kan skrivas ut eller exporteras som HTML-dokument." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "Gnote stöder också synkronisering vilket gör det enkelt att använda på flera " "enheter." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Skriv ner anteckningar, länka till idéer och håll dig organiserad" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 msgid "Note-taker" msgstr "Anteckningsverktyg" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "notes;anteckningar;idé;länk;organisera;" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Om sant, så kommer felstavningar att understrykas med rött och förslag på " "korrekta stavningar visas i högerklicksmenyn." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Skapa automatiskt länkar då du skriver" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att automatiskt skapa en länk då text matchar " "titeln på en anteckning." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Skapa länkar för URL:er i anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att skapa länkar för URL:er i anteckningar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Aktivera WikiOrd-färgmarkering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att färgmarkera ord som SerUtSomDetta. Att " "klicka på ett sådant ord kommer att skapa en anteckning med det namnet." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Aktivera automatiska punktlistor" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Aktivera detta alternativ om du vill att punktlistor ska vara automatiska " "när du placerar ett - eller * i början av en rad." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Aktivera inklistring vid mittenklick på ikon" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Aktivera detta alternativ om du vill kunna klistra in tidsstämplat innehåll " "i Börja här-anteckningen genom att mittenklicka på Gnote-ikonen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Aktivera anpassat typsnitt" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Om sant, så kommer typsnittet satt i custom-font-face att användas för att " "visa anteckningar. Annars så kommer skrivbordets standardtypsnitt att " "användas." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Anpassat typsnitt" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Om enable-custom-font är sant så kommer typsnittets namn som ställts in här " "att användas för att visa anteckningar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Start Here Note" msgstr "”Börja här”-anteckning" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Antecknings-uri:n för anteckningen som ska anses vara ”Börja här”-" "anteckningen, vilken alltid placeras i nederkant av Gnote-anteckningsmenyn " "och även är åtkomlig med en snabbtangent." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Minimalt antal anteckningar att visa i menyn" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Heltal som bestämmer minimalt antal anteckningar att visa i Gnotes " "anteckningsmeny." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "List of pinned notes" msgstr "Lista över nålade anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Blankstegsseparerad lista över URI:er för anteckningar som alltid ska visas " "i Gnotes anteckningsmeny." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Is main window maximized" msgstr "Är huvudfönster maximerat" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Om sant, så kommer Gnote-fönstret vara maximerat." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Sparad höjd för sökfönstret" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "Bestämmer bildpunktshöjd för sökfönstret; lagras när Gnote avslutas." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Sparad bredd för sökfönstret" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "Bestämmer bildpunktsbredd för sökfönstret; lagras när Gnote avslutas." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Sparad delningsposition för sökfönstret." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Bestämmer delningsposition för sökfönstret (i bildpunkter); lagras när Gnote " "avslutas." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Sparad sortering för sökfönstret." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Bestämmer ursprunglig sortering för sökfönstret." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Tidsgräns för FUSE-montering (ms)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Tid (i millisekunder) som Gnote ska vänta på ett svar när FUSE används för " "att montera en synkroniseringsutdelning." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Mapp för SSHFS-fjärrsynkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "Sökväg på SSH-servern för Gnotes synkroniseringskatalog (valfritt)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "Server-URL för SSHFS-synkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "URL för SSH-servern som innehåller Gnotes synkroniseringskatalog." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Användarnamn för SSHFS-fjärrsynkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Användarnamnet att använda vid anslutning till synkroniseringsservern via " "SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Serverport för SSHFS-synkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "Porten att använda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Beteende för länkuppdatering vid namnbyte" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Heltalsvärde som indikerar om det finns en inställning för att alltid " "genomföra ett specifikt beteende för länkuppdateringar när en anteckning " "byter namn, i stället för att fråga användaren. Värdena mappas till en " "intern numrering. 0 indikerar att användaren önskar att bli tillfrågad när " "en anteckning byter namn som kan påverka länkar som finns i andra " "anteckningar så att det nya anteckningsnamnet fortsätter att länka till " "anteckningen med nytt namn." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Deprecated" msgstr "Föråldrad" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Denna nyckel är föråldrad och dess värde ignoreras." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Använd statusikon, när startad som ett program" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Föråldrad, har ingen effekt." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Denna inställning är föråldrad och dess värde ignoreras" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Använd fönsterdekorationer från klientsidan" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Ska Gnote rita sin namnlist för fönster, eller lämna det till " "fönsterhanteraren. Möjliga värden är \"enabled\" för att rita dem, " "\"disabled\" för att lämna dem till fönsterhanteraren, eller en " "kommaseparerad lista av skrivbordsmiljöer där Gnote ska rita dekorationer " "själv. Kräver omstart av programmet." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:148 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML-exportera senaste katalogen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:149 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Senaste katalogen som en anteckning exporterades till med insticksmodulen " "”Exportera till HTML”." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML-exportera länkade anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Senaste inställningen för kryssrutan ”Exportera länkade anteckningar” i " "insticksmodulen ”Exportera till HTML”." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML-exportera alla länkade anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Den senaste inställningen för kryssrutan ”Inkludera alla andra länkade " "anteckningar” i insticksmodulen ”Exportera till HTML”. Den här inställningen " "används i kombination med inställningen för ”HTML-exportera länkade " "anteckningar” och används för att ange huruvida alla anteckningar (rekursivt " "hittade) ska inkluderas vid en HTML-exportering." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:165 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "ID för synkroniseringsklient" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:166 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Unik identifierare för den här Gnote-klienten, används vid kommunikation med " "en synkroniseringsserver." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Lokal serversökväg för synkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Sökväg till synkroniseringsservern när tilläggstjänsten för synkronisering " "av filsystem används." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Valt tilläggstjänst för synkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Unik identifierare för den för närvarande konfigurerade tilläggstjänsten för " "synkronisering av anteckningar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Sparat beteende för synkroniseringskonflikter för anteckningar" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Heltalsvärde som indikerar om det finns en inställning för att alltid " "genomföra ett specifikt beteende när en konflikt har upptäckts, i stället " "för att fråga användaren. Värdena mappas till en intern numrering. 0 " "indikerar att användaren önskar att bli tillfrågad när en konflikt uppstår, " "så att användaren kan hantera konflikten från fall till fall." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Tidsgräns överskreds för automatisk bakgrundssynkronisering" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Heltalsvärde som indikerar hur frekvent en bakgrundssynkronisering kommer " "att genomföras av dina anteckningar (när synkronisering är konfigurerad). " "Alla värden mindre än 1 indikerar att automatisk synkronisering är " "inaktiverad. Det lägsta tillåtna positiva värdet är 5. Värdet anges i " "minuter." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:193 msgid "Online directory URI" msgstr "URI för nätkatalog" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:194 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "URI till nätkatalog som anteckningar synkroniseras till." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Acceptera SSL-certifikat" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Använd wdfs-flaggan ”-ac” för att acceptera SSL-certifikat utan att " "tillfråga användaren." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 msgid "Share URL" msgstr "Utdelnings-URL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "URL till WebDAV-utdelning som anteckningar synkroniseras till." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210 msgid "Share username" msgstr "Användarnamn för utdelning" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Användarnamn för att komma åt WebDAV-utdelning." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:217 msgid "Timestamp format" msgstr "Format för tidsstämpel" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:218 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Datumformatet som används för tidsstämpeln. Den följer formatet för " "strftime(3)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:224 msgid "Time between checks" msgstr "Tid mellan kontroller" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Tidsintervall mellan kontroller av anteckningskatalog (i sekunder). Minsta " "värde är 5." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kortkommandon" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141 #: data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Öppna åtgärdsmeny" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Dölj sökfältet" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: data/shortcuts-gnote.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Gå till nästa flik" #: data/shortcuts-gnote.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Gå till föregående flik" #: data/shortcuts-gnote.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Sökfält" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Visa sökfältet" #: data/shortcuts-gnote.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Välj nästa matchning" #: data/shortcuts-gnote.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Välj föregående matchning" #: data/shortcuts-gnote.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Anteckningslista" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Skapa ny anteckning" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Öppna vald anteckning" #: data/shortcuts-gnote.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Öppna vald anteckning i nytt fönster" #: data/shortcuts-gnote.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Ta bort vald anteckning" #: data/shortcuts-gnote.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Anteckningsvy" #: data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Öppna åtgärdsmeny för anteckning" #: data/shortcuts-gnote.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: data/shortcuts-gnote.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Ångra senaste redigering" #: data/shortcuts-gnote.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Gör om senaste redigering" #: data/shortcuts-gnote.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Skapa länk till anteckning från markerad text" #: data/shortcuts-gnote.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Växla fetstil" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Växla kursiv stil" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Växla genomstrykning" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Växla färgmarkering" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Växla fast bredd" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Växla understrykning" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Öka typsnittsstorlek" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Minska typsnittsstorlek" #: data/shortcuts-gnote.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Aktivera punkter/öka indentering för rad med markering" #: data/shortcuts-gnote.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Minska indentering/inaktivera punkter för aktuell rad" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_New Note" msgstr "_Ny anteckning" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: src/actionmanager.cpp:135 src/preferencesdialog.cpp:583 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/actionmanager.cpp:136 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Genvägar" #: src/actionmanager.cpp:137 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/actionmanager.cpp:138 msgid "_About Gnote" msgstr "_Om Gnote" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Misslyckades med att läsa in information om insticksmodul!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Inkompatibel insticksmodul %s: förväntade %s men fick %s" #: src/addinmanager.cpp:147 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Anteckningsinsticksinfon %s redan tillgänglig" #: src/addinmanager.cpp:154 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s implementerar inte %s" #: src/addinmanager.cpp:169 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Anteckningsinsticket %s redan tillgängligt" #: src/addinmanager.cpp:188 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Anteckningsinsticksinfon %s saknas" #: src/addinmanager.cpp:201 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Anteckningsinsticket %s saknas" #: src/addinmanager.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Misslyckades med att hitta modulen %s för tillägget %s" #: src/addinmanager.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in tilläggsinfo för %s: %s" #: src/addinmanager.cpp:368 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Försöker läsa in tillägg då de redan är inlästa" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "Backlinks" msgstr "Bakåtlänkar" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "Se vilka anteckningar som länkar till den som du ser på just nu." #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76 msgid "What links here?" msgstr "Vad länkar hit?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:91 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Bugzilla-länkar" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Låter dig dra en Bugzilla-URL från din webbläsare direkt in i en Gnote-" "anteckning. Felnumret infogas som en länk med en liten ”bug”-ikon bredvid " "sig." #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:121 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Du kan använda en valfri bugzilla helt enkelt genom att dra länkar till " "anteckningar. Om du vill ha en speciell ikon för vissa värddatorer kan du " "lägga till dem här." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:150 msgid "Host Name" msgstr "Värdnamn" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:156 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:176 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278 msgid "Select an icon..." msgstr "Välj en ikon…" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:359 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:274 #: src/utils.cpp:281 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:280 #: src/searchnoteswidget.cpp:998 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:291 msgid "_Host name:" msgstr "_Värdnamn:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:321 msgid "Error saving icon" msgstr "Fel vid sparandet av ikon" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:322 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Kunde inte spara ikonfilen." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:337 msgid "Host name invalid" msgstr "Värdnamnet är ogiltigt" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:338 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Du måste ange ett giltigt värdnamn för den Bugzilla som ska användas med den " "här ikonen." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:416 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Verkligen ta bort den här ikonen?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:417 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort en ikon försvinner den för alltid." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:423 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:363 src/note.cpp:69 #: src/searchnoteswidget.cpp:1000 src/searchnoteswidget.cpp:1031 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:437 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Fel vid borttagande av ikonen %s: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Exportera till Getting Things GNOME" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "" "Exporterar individuella anteckningar som Getting Things GNOME-uppgifter" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GTG XML inläst, men gränssnitt hittades inte" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa GTG-gränssnitt från XML: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Misslyckades med att skapa D-Bus-proxy för GTG" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Misslyckades med att anropa GTG: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportera till HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Exportera individuella anteckningar till HTML." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Mål för HTML-export" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Exportera länkade anteckningar" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Inkludera alla andra länkade anteckningar" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:513 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportera till HTML…" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Kunde inte öppna exporterad anteckning i en webbläsare: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:132 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Din anteckning exporterades till ”%1”." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:141 msgid "Note exported successfully" msgstr "Anteckningen exporterades" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:156 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:164 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Kunde inte exportera: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:167 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Kunde inte spara filen ”%1”" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Mappsökväg:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Välj synkroniseringsmapp…" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:153 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Fältet för mappsökväg är tomt." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "Angiven mappsökväg finns inte och Gnote kunde inte skapa den." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mapp" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Insticksmodul för lokal synkroniseringstjänst" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Synkronisera Gnote-anteckningar till en sökväg på lokalt filsystem" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius och Tomboy-projektet" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredd" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Lägger till en typsnittsstil med fast bredd." #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:134 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "Fast _bredd" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Insticksmodul för nätsynkroniseringstjänst" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "Synkronisera Gnote-anteckningar till en nätkatalog" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Misslyckades med att montera mappen" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "Mapp-_URI:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Exempel: google-drive://namn.efternamn@gmail.com/notes" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "Registrera ditt konto i Nätkonton" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "URI är tom" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "Fältet för URI är tomt." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "Nätmapp" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Infoga tidsstämpel" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörens position." #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:96 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Välj ett av de fördefinierade formaten eller använd ditt egna format." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:102 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Använd _valt format" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:127 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Använd _anpassat format" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Uppdatering avbruten, fel vid läsning av %s: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Fel vid läsning av titel på anteckning från %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Fel vid skapande av anteckning från %s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Uppdatering avbruten, fel vid tolkning av %s: %s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Anteckningskatalogvakt" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Vakta din Gnote-anteckningskatalog för ändringar i dina anteckningar." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius och de ursprungliga utvecklarna av Tomboy" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "Intervall för _katalogkontroll:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33 msgid "Today: Template" msgstr "I dag: Mall" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35 msgid "Today: " msgstr "I dag: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "NoteOfTheDay kunde inte skapa %s: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151 msgid "Appointments" msgstr "Möten" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "Note of the Day" msgstr "Dagens anteckning" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Skapar automatiskt en ”I dag”-anteckning för att enklare plita ner dagliga " "tankar" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray och Tomboy-projektet" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Öppna I dag: Mall" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Ändra anteckningen I dag: Mall för att anpassa " "texten som nya ”I dag”-anteckningar använder." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Printing Support" msgstr "Utskriftsstöd" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Låter dig skriva ut en anteckning." #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut…" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Fel vid utskrift av anteckning" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sida %1 av %2" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskydd" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Markera vissa anteckningar som skrivskyddade" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray och Arief Bayu Purwanto" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Ersätt titel" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Replace title with selection." msgstr "Ersätt titeln med markeringen." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Special Notes" msgstr "Specialanteckningar" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Visa specialanteckningar som annars är dolda" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Visa statistik" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:176 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Visa diverse statistik om anteckningar." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Totalt antal anteckningar" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:90 msgid "Total Notebooks" msgstr "Totalt antal anteckningsblock" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:117 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 anteckning" msgstr[1] "%1 anteckningar" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Navigera långa strukturerade anteckningar. Ställ in rubriker för avsnitt och " "underavsnitt så kommer innehållsförteckningen visas i en meny." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6 msgid "Luc Pionchon" msgstr "Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:137 msgid "Heading 1" msgstr "Rubrik 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140 msgid "Heading 2" msgstr "Rubrik 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:143 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Hjälp för innehållsförteckning" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "TODO" msgstr "TODO" # Dessa tre mönster går ej översätta. #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Färgmarkera mönstren FIXME, TODO och XXX i anteckningar." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Tomboy-importerare" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Importera dina anteckningar från Tomboy." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuiere" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Underline" msgstr "Understryk" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Lägger till möjligheten att stryka under text." #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière och Tomboy-projektet" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "_Url:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "Användar_namn:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "Synkroniseringsmål %1 finns inte!" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Fältet för URL, användarnamn eller lösenord är tomt." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Sparning av konfiguration till GNOME-nyckelringen misslyckades med följande " "meddelande:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Insticksmodul för WebDAV-synkroniseringstjänst" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Synkronisera Gnote-anteckningar till en WebDAV-URL." #: src/dbus/remotecontrol.cpp:80 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Undantag kastat vid skapande av anteckning: %s" #: src/gnote.cpp:206 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Ingen D-Bus-anslutning tillgänglig, skalsökning och fjärrkontroll kommer " "inte att fungera." #: src/gnote.cpp:238 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Misslyckades med att hämta genvägsfönster!" #: src/gnote.cpp:252 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "och de ursprungliga utvecklarna av Tomboy." #: src/gnote.cpp:258 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Sergej Kotliar\n" "Christian Rose\n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/gnote.cpp:267 msgid "" "Copyright © 2010-2023 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Copyright © 2010-2023 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 De ursprungliga Tomboy-upphovsmännen." #: src/gnote.cpp:271 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Ett enkelt och lättanvänt program för att ta anteckningar." #: src/gnote.cpp:273 msgid "Homepage" msgstr "Webbplats" #: src/gnote.cpp:468 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Kör Gnote i bakgrunden." #: src/gnote.cpp:469 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Kör Gnote som söktjänst för GNOME Shell." #: src/gnote.cpp:470 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Ange sökvägen för katalogen som innehåller anteckningarna." #: src/gnote.cpp:470 msgid "path" msgstr "sökväg" #: src/gnote.cpp:471 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Öppna ”Sök i alla anteckningar”-fönstret med söktexten." #: src/gnote.cpp:471 src/gnote.cpp:476 msgid "text" msgstr "text" #: src/gnote.cpp:472 msgid "Print version information." msgstr "Skriv ut versionsinformation." #: src/gnote.cpp:473 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Skapa och visa en ny anteckning, med en valfri titel." #: src/gnote.cpp:473 msgid "title" msgstr "titel" #: src/gnote.cpp:474 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Visa den befintliga matchande titeln för anteckningen." #: src/gnote.cpp:474 msgid "title/url" msgstr "titel/url" #: src/gnote.cpp:475 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Visa ”Börja här”-anteckningen." #: src/gnote.cpp:476 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Sök och färgmarkera text i den öppnade anteckningen." #: src/gnote.cpp:480 msgid "A note taking application" msgstr "Ett anteckningsblock" #: src/gnote.cpp:480 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Gnote-alternativ vid uppstart" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:664 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" # NoteAddin::dispose håller på att ta bort m_note_actions, m_text_menu_items och m_toolbar_items #: src/noteaddin.cpp:101 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Insticksmodul frigör redan resurser" #: src/noteaddin.cpp:105 msgid "Window is not embedded" msgstr "Fönster är inte inbäddat" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:344 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Undantag när anteckning sparades: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:461 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Misslyckades med att uppdatera anteckningsformat: %s" #: src/notebase.cpp:579 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Filesystemsfel: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Skapa anteckningsblock" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "Namn _på anteckningsblock:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Namnet används redan" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:73 msgid "New Note_book..." msgstr "Nytt antecknings_block…" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:94 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "Anteckningsmall för %1" #: src/notebooks/notebook.cpp:170 src/notemanagerbase.cpp:291 msgid "New Note" msgstr "Ny anteckning" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:353 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Verkligen ta bort detta anteckningsblock?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:354 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Anteckningarna som tillhör detta anteckningsblock kommer inte att tas bort " "men de kommer inte längre att vara associerade med detta anteckningsblock. " "Denna åtgärd kan inte ångras." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110 msgid "Notebook" msgstr "Anteckningsblock" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:144 msgid "_New notebook..." msgstr "_Nytt anteckningsblock…" #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148 msgid "No notebook" msgstr "Inget anteckningsblock" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76 msgid "Unfiled" msgstr "Ej arkiverade" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Viktigt" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: src/notebuffer.cpp:1397 msgid " tag mismatch" msgstr "-tagg ej korrekt matchad" #: src/notebuffer.cpp:1481 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Undantag: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Verkligen ta bort ”%1”?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Verkligen ta bort %1 anteckning?" msgstr[1] "Verkligen ta bort %1 anteckningar?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort en anteckning försvinner den för alltid." #: src/note.cpp:95 msgid "Error saving note data." msgstr "Fel vid sparande av anteckningsdata." #: src/note.cpp:96 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Ett fel inträffade när dina anteckningar sparades. Kontrollera att du har " "tillräckligt mycket diskutrymme och att du har lämpliga rättigheter på ~/." "local/share/gnote. Mer information kan hittas i ~/.gnote.log." #: src/note.cpp:644 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "Att ställa in textinnehåll för stängda anteckningar stöds inte" #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:106 src/preferencesdialog.cpp:313 msgid "New Note Template" msgstr "Ny anteckningsmall" #: src/notemanagerbase.cpp:343 msgid "Describe your new note here." msgstr "Beskriv din nya anteckning här." #: src/notemanager.cpp:119 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Börja " "här\n" "\n" "Välkommen till Gnote!\n" "\n" "Använd anteckningen ”Börja här” för att börja organisera dina idéer och " "tankar.\n" "\n" "Du kan skapa nya anteckningar som innehåller dina idéer genom att välja " "”Skapa ny anteckning” från Gnote-menyn i din GNOME-panel. Din anteckning " "kommer att sparas automatiskt.\n" "\n" "Organisera sedan anteckningarna som du skapar genom att länka relaterade " "anteckningar och idéer till varandra!\n" "\n" "Vi har skapat en anteckning kallad Användning av länkar i " "Gnote. Ser du att varje gång vi skriver Användning av länkar i Gnote så blir den " "automatiskt understruken? Klicka på länken för att öppna anteckningen." #: src/notemanager.cpp:138 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Användning av länkar i Gnote\n" "\n" "Anteckningar i Gnote kan länkas samman genom att markera text i den aktuella " "anteckningen och sedan klicka på knappen Länka ovanför i " "verktygsfältet. Det innebär att en ny anteckning skapas samt att " "anteckningens titel kommer att understrykas i den aktuella anteckningen.\n" "\n" "Ändring av titeln för en anteckning kommer även att uppdatera de länkar som " "finns i andra anteckningar. Det här förhindrar att länkarna pekar fel när " "en anteckning byter namn.\n" "\n" "Om du skriver in namnet på en annan anteckning i din aktuella anteckning, " "kommer den automatiskt att länkas åt dig." #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:153 src/notemanager.cpp:188 msgid "Start Here" msgstr "Börja här" #: src/notemanager.cpp:157 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Användning av länkar i Gnote" #: src/notemanager.cpp:161 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Fel vid skapande av startanteckningar: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:176 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Fel vid tolkning av antecknings-XML, hoppar över ”%s”: %s" #: src/notemanager.cpp:374 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Fel vid sparande: %s" #: src/notemanager.cpp:379 #, c-format msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save" msgstr "Hittade inte anteckning med URI ”%s”, kan inte spara" #: src/noterenamedialog.cpp:142 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Byt namn på anteckningslänkar?" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "Byt _inte namn på länkar" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "_Rename Links" msgstr "_Byt namn på länkar" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: src/noterenamedialog.cpp:150 msgid "Select None" msgstr "Markera inget" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Always show this _window" msgstr "Visa alltid _det här fönstret" #: src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Byt allt_id namn på länkar" #: src/noterenamedialog.cpp:153 msgid "Never rename _links" msgstr "Byt aldrig namn på _länkar" #: src/noterenamedialog.cpp:171 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Byt namn på länkar i andra anteckningar från \"%1\" till \"%2\"?\n" "\n" "Om du inte byter namn på länkarna så kommer de inte längre att länka till " "någonting." #: src/noterenamedialog.cpp:186 msgid "Rename Links" msgstr "Byt namn på länkar" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:196 src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Note Title" msgstr "Anteckningstitel" #: src/noterenamedialog.cpp:234 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vancerat" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "Å_ngra" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "Gör _om" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:355 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Länka till ny anteckning" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "V_iktigt" #: src/notewindow.cpp:335 msgid "_Delete…" msgstr "_Ta bort…" #: src/notewindow.cpp:375 msgid "Set properties of text" msgstr "Ställ in textegenskaper" #: src/notewindow.cpp:387 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Denna anteckning är en mallanteckning. Den bestämmer standardinnehållet för " "vanliga anteckningar och kommer inte att visas i anteckningsmenyn eller " "sökfönster." #: src/notewindow.cpp:390 msgid "Convert to regular note" msgstr "Konvertera till vanlig anteckning" #: src/notewindow.cpp:393 msgid "Save Se_lection" msgstr "Spara ma_rkering" #: src/notewindow.cpp:397 msgid "Save _Title" msgstr "Spara _titel" #: src/notewindow.cpp:487 src/notewindow.cpp:597 msgid "Cannot create note" msgstr "Kan inte skapa anteckning" #: src/notewindow.cpp:956 msgid "_Highlight" msgstr "_Markera" #: src/notewindow.cpp:960 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/notewindow.cpp:961 msgid "S_mall" msgstr "_Liten" #: src/notewindow.cpp:962 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: src/notewindow.cpp:963 msgid "Hu_ge" msgstr "_Enorm" #: src/preferencesdialog.cpp:123 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Inställningar för Gnote" #: src/preferencesdialog.cpp:130 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/preferencesdialog.cpp:131 msgid "Links" msgstr "Länkar" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:132 src/sharp/pluginsmodel.cpp:215 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: src/preferencesdialog.cpp:133 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:156 src/preferencesdialog.cpp:749 #: src/preferencesdialog.cpp:986 src/preferencesdialog.cpp:1193 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:347 src/utils.cpp:271 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/preferencesdialog.cpp:194 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Insticksmodulen %s saknas" #: src/preferencesdialog.cpp:246 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Stavningskontroll när text skrivs in" #: src/preferencesdialog.cpp:247 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Felstavningar kommer att strykas under i rött, och korrekta stavningsförslag " "visas i sammanhangsmenyn." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:257 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Aktivera a_utomatiska punktlistor" #: src/preferencesdialog.cpp:258 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "Starta en ny punktlista genom att inleda en ny rad med tecknet ”-”." #: src/preferencesdialog.cpp:266 msgid "Use custom _font" msgstr "Använd anpassat _typsnitt" #: src/preferencesdialog.cpp:282 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "När en länkad anteckning byter namn: " #: src/preferencesdialog.cpp:286 msgid "Ask me what to do" msgstr "Fråga mig vad som ska göras" #: src/preferencesdialog.cpp:287 msgid "Never rename links" msgstr "Byt aldrig namn på länkar" #: src/preferencesdialog.cpp:288 msgid "Always rename links" msgstr "Byt alltid namn på länkar" #: src/preferencesdialog.cpp:314 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Använd den nya anteckningsmallen för att ange texten som ska användas när en " "ny anteckning skapas." #: src/preferencesdialog.cpp:319 msgid "Open New Note Template" msgstr "Öppna ny anteckningsmall" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:365 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "Länka _automatiskt till anteckningar" #: src/preferencesdialog.cpp:366 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att skapa en länk när text matchar titeln på " "en anteckning." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:372 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Skapa länkar för _URL:er" #: src/preferencesdialog.cpp:373 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att skapa länkar för URL:er. Klickad URL " "kommer öppnas med lämpligt program." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:380 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Färgmarkera _WikiOrd" #: src/preferencesdialog.cpp:381 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att färgmarkera ord SomSerUtSomDetta. " "Att klicka på ett sådant kommer att skapa en anteckning med dess namn." #: src/preferencesdialog.cpp:402 msgid "Ser_vice:" msgstr "T_jänst:" #: src/preferencesdialog.cpp:475 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Intervall för automatisk bakgrundssynkronisering (minuter)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:497 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancerat…" #: src/preferencesdialog.cpp:502 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/preferencesdialog.cpp:529 src/preferencesdialog.cpp:1007 msgid "Not configurable" msgstr "Inte konfigurerbar" #: src/preferencesdialog.cpp:549 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Följande insticksmoduler är installerade:" #: src/preferencesdialog.cpp:573 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #: src/preferencesdialog.cpp:578 msgid "_Disable" msgstr "_Inaktivera" #: src/preferencesdialog.cpp:588 msgid "In_formation" msgstr "In_formation" #: src/preferencesdialog.cpp:729 msgid "Not Implemented" msgstr "Inte implementerad" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:746 msgid "%1 Preferences" msgstr "Inställningar för %1" #: src/preferencesdialog.cpp:842 msgid "Choose Note Font" msgstr "Välj anteckningstypsnitt" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:935 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Andra synkroniseringsalternativ" #: src/preferencesdialog.cpp:938 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "När en konflikt upptäcks mellan en lokal anteckning och en anteckning på den " "konfigurerade synkroniseringsservern:" #: src/preferencesdialog.cpp:942 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Fråga mig vad som ska göras" #: src/preferencesdialog.cpp:943 msgid "Rename my local note" msgstr "Byt namn på min lokala anteckning" #: src/preferencesdialog.cpp:945 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Ersätt min lokala anteckning med serverns uppdatering" #: src/preferencesdialog.cpp:1063 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/preferencesdialog.cpp:1064 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Tömning av dina synkroniseringsinställningar rekommenderas inte. Du kan " "tvingas att synkronisera alla dina anteckningar igen när du sparar nya " "inställningar." #: src/preferencesdialog.cpp:1075 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Återställer synkroniseringsinställningar" #: src/preferencesdialog.cpp:1076 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Du har inaktiverat den konfigurerade synkroniseringstjänsten. Dina " "synkroniseringsinställningar kommer nu att tas bort. Du kan tvingas att " "synkronisera alla dina anteckningar igen när du sparar nya inställningar." #: src/preferencesdialog.cpp:1138 msgid "Connection successful" msgstr "Anslutningen lyckades" #: src/preferencesdialog.cpp:1139 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "Gnote är redo att synkronisera dina anteckningar. Vill du synkronisera dem " "nu?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1165 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Kontrollera din information och försök igen. Loggfilen %1 kan innehålla mer " "information om felet." #: src/preferencesdialog.cpp:1170 msgid "Error connecting" msgstr "Fel vid anslutning" #: src/preferencesdialog.cpp:1233 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/preferencesdialog.cpp:1236 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: src/preferencesdialog.cpp:1240 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/recentchanges.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/recentchanges.cpp:280 msgid "Create New Note" msgstr "Skapa ny anteckning" #: src/recentchanges.cpp:303 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/recentchanges.cpp:379 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Överordnad till inbäddningsruta är inte Gtk::Grid, rapportera ett fel!" #: src/recentchanges.cpp:409 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Överordnad till sökfält är inte Gtk::Grid, rapportera ett fel!" #: src/recentchanges.cpp:702 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "" "Försök att ta en komponent till förgrunden, som inte är inbäddad i fönstret" #: src/recentchanges.cpp:709 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "Försök att ta en komponent till förgrunden, som inte är Gtk::Widget" #: src/recentchanges.cpp:914 msgid "No configured actions" msgstr "Inga konfigurerade åtgärder" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in D-Bus-gränssnitt %s: %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:190 msgid "Notebooks" msgstr "Anteckningsblock" #: src/searchnoteswidget.cpp:536 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: src/searchnoteswidget.cpp:560 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/searchnoteswidget.cpp:732 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Inga resultat hittades i markerat anteckningsblock.\n" "Klicka här för att söka igenom alla anteckningar." #: src/searchnoteswidget.cpp:736 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Klicka här för att söka igenom alla anteckningsblock" #: src/searchnoteswidget.cpp:754 msgid "Matches" msgstr "Träffar" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:804 msgid "Title match" msgstr "Titelmatchning" #: src/searchnoteswidget.cpp:808 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 träff" msgstr[1] "%1 träffar" #: src/searchnoteswidget.cpp:997 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/searchnoteswidget.cpp:999 msgid "Open In New _Window" msgstr "Öppna i _nytt fönster" #: src/searchnoteswidget.cpp:1028 msgid "_New..." msgstr "_Ny…" #: src/searchnoteswidget.cpp:1029 msgid "_Open Template Note" msgstr "_Öppna anteckningsmall" #: src/searchnoteswidget.cpp:1030 msgid "Re_name..." msgstr "Byt _namn…" #: src/searchnoteswidget.cpp:1153 src/searchnoteswidget.cpp:1166 #: src/searchnoteswidget.cpp:1177 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "Misslyckades med att tolka inställning för söksortering (Värde: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1154 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Förväntat format 'kolumn:ordning'" #: src/searchnoteswidget.cpp:1167 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Okänd kolumn %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1178 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Okänd ordning %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Fel vid hämtning av symbolen dynamic_module_instanciate: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:189 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:191 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:206 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Desktop integration" msgstr "Skrivbordsintegration" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:212 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:219 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML-fel: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "okänt tolkningsfel" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "%1 misslyckades" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "Stilmall är NULL, rapportera gärna ett fel" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to upload note: %s" msgstr "Misslyckades med att skicka anteckning: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "Misslyckades med att skicka %1 anteckning" msgstr[1] "Misslyckades med att skicka %1 anteckningar" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Undantag vid slutförande av anteckningskopiering: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Undantag vid slutförande av anteckningskopiering" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "Misslyckades med att hämta %1 anteckningsuppdatering" msgstr[1] "Misslyckades med att hämta %1 anteckningsuppdateringar" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Undantag under serverstädning vid incheckning. Serverns integritet är OK, " "men det kan finnas några överflödiga filer. Här är felet: %s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Fel vid uppdatering av lås: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Fel vid borttagning av det gamla synkroniseringslåset ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "last-sync-date-element som ej går att tolka i %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "last-sync-rev-element som ej går att tolka i %s" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98 msgid "Failure writing test file" msgstr "Fel vid skrivning av testfil" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:104 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "Fel vid försök att ta bort testfil" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:116 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:97 msgid "Note Conflict" msgstr "Anteckningskonflikt" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:102 msgid " (old)" msgstr " (gammal)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:142 msgid "Rename local note:" msgstr "Byt namn på lokal anteckning:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:149 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Uppdatera länkar i refererande anteckningar" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:155 msgid "Overwrite local note" msgstr "Skriv över lokal anteckning" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:160 msgid "Always perform this action" msgstr "Genomför alltid den här åtgärden" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:163 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:166 msgid "Note conflict detected" msgstr "Anteckningskonflikt upptäcktes" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:168 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Serverversionen av ”%1” står i konflikt med din lokala anteckning. Vad vill " "du göra med din lokala anteckning?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:313 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:342 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:465 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Tar över synkroniseringslås…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:468 msgid "Committing changes..." msgstr "Verkställer ändringar…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:471 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Synkroniserar anteckningar" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:472 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Synkroniserar dina anteckningar…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Det här kan ta en stund, luta dig tillbaka och njut!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:475 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ansluter till servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:481 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Tar bort anteckningar från servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:485 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Hämtar nya/uppdaterade anteckningar…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:497 msgid "Server Locked" msgstr "Servern är låst" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:498 msgid "Server is locked" msgstr "Servern är låst" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:499 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "En av dina andra datorer synkroniserar för tillfället. Vänta 2 minuter och " "försök igen." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:503 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Förbereder att hämta uppdateringar från servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:506 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Förbereder för att skicka upp uppdateringar till servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:509 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Skickar upp anteckningar till servern…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:512 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Synkroniseringen misslyckades" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:513 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Misslyckades med att synkronisera" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:514 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Kunde inte synkronisera anteckningar. Kontrollera detaljerna nedan och " "försök igen." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:520 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Synkroniseringen är färdig" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Synkroniseringen är färdig" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:522 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 anteckning uppdaterad." msgstr[1] "%1 anteckningar uppdaterade." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:523 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Dina anteckningar är nu uppdaterade." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:528 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Synkroniseringen avbröts" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:529 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Synkroniseringen har avbrutits" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:530 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Du avbröt synkroniseringen. Du kan stänga fönstret nu." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:534 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Synkronisering är inte konfigurerad" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:535 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Synkronisering är inte konfigurerad" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:536 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Konfigurera synkronisering i inställningsdialogrutan." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:540 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Fel i synkroniseringstjänsten" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:541 msgid "Service error" msgstr "Fel i tjänst" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:542 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Fel vid anslutning till synkroniseringstjänsten. Försök igen." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:556 msgid "Deleted locally" msgstr "Borttagen lokalt" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:559 msgid "Deleted from server" msgstr "Borttagen från servern" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:562 msgid "Updated" msgstr "Uppdaterad" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:565 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:568 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Skickade upp ändringar till servern" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:571 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Skickade upp ny anteckning till servern" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synkronisera anteckningar" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:77 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:94 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:556 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Rapportera ett fel. Typkonvertering misslyckades: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:142 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Fel vid städning av tillägg efter synkronisering: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:167 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Undantag under skapande av SyncServer: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:371 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Synkronisering misslyckades med följande undantag: %s" #: src/utils.cpp:77 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "”Handbok för Gnote-anteckningar” kunde inte hittas. Verifiera att din " "installation har färdigställts korrekt." #: src/utils.cpp:85 msgid "Help not found" msgstr "Hjälp hittades inte" #: src/utils.cpp:111 msgid "Cannot open location" msgstr "Kan inte öppna plats" #: src/utils.cpp:129 msgid "No Date" msgstr "Inget datum" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:144 msgid "Today, %1" msgstr "I dag, %1" #: src/utils.cpp:145 msgid "Today" msgstr "I dag" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:151 msgid "Yesterday, %1" msgstr "I går, %1" #: src/utils.cpp:152 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:158 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "I morgon, %1" #: src/utils.cpp:159 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:163 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:166 src/utils.cpp:175 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:172 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/utils.cpp:268 src/utils.cpp:282 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/utils.cpp:277 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/utils.cpp:278 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:191 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Namnlös %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:223 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "En anteckning med titeln %1 finns redan. Välj ett annat namn för " "denna anteckning innan du fortsätter." #: src/watchers.cpp:238 msgid "Note title taken" msgstr "Anteckningstiteln är upptagen" #: src/watchers.cpp:305 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #, c-format #~ msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" #~ msgstr "NoteDirectoryWatcher: Okänt fel vid skapande av anteckning från %s" #~ msgid "Failure when checking test file contents" #~ msgstr "Fel vid kontroll av testfils innehåll" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Sticky Notes Importer" #~ msgstr "Importera från Klisterlappar" #~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." #~ msgstr "Importera dina anteckningar från miniprogrammet Klisterlappar." #~ msgid "Import from Sticky Notes" #~ msgstr "Importera från Klisterlappar" #~ msgid "No Sticky Notes found" #~ msgstr "Inga klisterlappar hittades" #~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." #~ msgstr "Ingen lämplig Klisterlappar-fil hittades i ”%1”." #~ msgid "Sticky Notes import completed" #~ msgstr "Importen från Klisterlappar är färdig" #~ msgid "%1 of %2 Sticky Notes were successfully imported." #~ msgstr "%1 av %2 klisterlappar importerades." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Sticky Note: " #~ msgstr "Klisterlapp: " #~ msgid "(empty table of contents)" #~ msgstr "(tom innehållsförteckning)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understryk" #, c-format #~ msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon (%s, %d): %s" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fet" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Strikeout" #~ msgstr "_Genomstruken" #~ msgid "⦁ Bullets" #~ msgstr "⦁ Punkter" #~ msgid "→ Increase indent" #~ msgstr "→ Öka indrag" #~ msgid "← Decrease indent" #~ msgstr "← Minska indrag" #~ msgid "Expected widget to be a sub-menu!" #~ msgstr "Förväntade att komponent skulle vara en undermeny!" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anteckningar" #, c-format #~ msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s" #~ msgstr "Synkronisering misslyckades med följande Glib-undantag: %s" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Kopiera länkadress" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Öppna länk" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Note Window" #~ msgstr "Anteckningsfönster" #~ msgid "This key is depracated and it's value is ignored." #~ msgstr "Denna nyckel är föråldrad och dess värde ignoreras." #~ msgid "Enable closing notes with escape" #~ msgstr "Aktivera stängning av anteckningar med escape-tangenten" #~ msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kan en öppnad anteckning stängas genom att trycka på escape-" #~ "tangenten." #~ msgid "Open notes in new window" #~ msgstr "Öppna anteckningar i nytt fönster" #~ msgid "" #~ "Open notes in new window instead of replacing active content of the same " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Öppna anteckningar i ett nytt fönster i stället för att ersätta aktivt " #~ "innehåll i samma fönster" #~ msgid "Save note window size and autosize note window to it" #~ msgstr "" #~ "Spara fönsterstorlek för anteckning och ändra automatiskt storlek på " #~ "anteckningsfönster till den" #~ msgid "" #~ "Saves note window size and automatically resizes main window to this " #~ "size, when note is opened." #~ msgstr "" #~ "Sparar fönsterstorlek för anteckning och ändra automatiskt storlek på " #~ "huvudfönster till denna storlek då anteckningen öppnas." #~ msgid "Save Si_ze" #~ msgstr "Spara st_orlek" #~ msgid "Always _open notes in new window" #~ msgstr "Ö_ppna alltid anteckningar i nytt fönster" #~ msgid "All Notes" #~ msgstr "Alla anteckningar" #~ msgid "New \"%1\" Note" #~ msgstr "Ny ”%1”-anteckning"