# Slovenian translation of gnote. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnote package. # # Andrej Žnidaršič , 2009-2011. # Matej Urbančič , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 17:48+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 #: src/recentchanges.cpp:99 src/recentchanges.cpp:121 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Preprost program za zapiske" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnote je enostaven program za zapisovanje opomnikov in sporočilc okolja " "GNOME. Omogoča hitro zapisovanje zamisli, povezovanje zamisli s pomočjo " "povezav, združevanje in skupinjenje in druge zanimive možnosti." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "Opombe lahko natisnete ali izvozite kot dokumente HTML." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "Gnote podpira tudi usklajevanje, s katerim ga je mogoče uporabljati na več " "napravah." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Pišite sporočilca, povezujte ideje in ostanite organizirani" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 msgid "Note-taker" msgstr "Zapisovalnik sporočilc" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "sporočilce;sporočilca;zamisel;ideja;povezava;organizacija;urejanje;" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo napačno črkovanje podčrtano, predlogi " "pravilnega črkovanja pa bodo prikazani v meniju desnega klika." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Samodejno ustvari povezave med tipkanjem" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Omogoči možnost za samodejno ustvarjanje povezav URL, kadar je besedilo " "skladno z naslovom sporočilca." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Ustvari povezve za naslovne URL v sporočilcih" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "Omogoči možnost za ustvarjanje povezav za naslove URL v sporočilcih." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje Wikiword" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo poudarjene besede KiSoVidetiTako. S klikom " "na besedo bo ustvarjeno sporočilce s tem imenom." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Omogoči samodejne vrstično označene sezname" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejno vrstično označene sezname ob postavitvi - " "ali * na začetek vrstice." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Omogoči funkcijo prilepi s srednjim klikom na ikono" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se s klikom srednjega gumba miške na ikono Gnote, " "prilepi časovni žig v sporočilce začnite tukaj." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Omogoči pisavo po meri" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za " "prikazovanje sporočilc. V nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava " "namizja. " #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Pisava po meri" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz " "sporočilc." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Start Here Note" msgstr "Sporočilce začnite tukaj" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "URI sporočilca obravnavanega kot sporočilce \"Začnite tukaj\", ki je vedno " "na dnu menija sporočilc Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke. " #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Najmanjše število sporočilc za prikaz v meniju" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Številka, ki določa najmanjše število sporočilc za prikaz v meniju sporočilc " "Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "List of pinned notes" msgstr "Seznam pripetih sporočilc" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "S presledki ločen seznam URI-jev sporočilc, ki naj bi se vedno pojavil v " "meniju sporočilc Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Is main window maximized" msgstr "Ali je glavno okno razpeto" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Izbrana možnost določa, da je okno programa razpeto." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Višina iskalnega okna je bila shranjena" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "Določi višino iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Širina iskalnega okna je bila shranjena" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "Določi širino iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Shranjen položaj razdelilnika iskalnega okna." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Določi širino razdelilnika iskalnega okna v točkah; shranjena ob končanju " "Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Razvrščanje v iskalnem oknu je bilo shranjeno." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Določi začetno razvrščanje v oknu iskanja." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "FUSE zakasnitev priklopa (ms)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Čas (v milisekundah) čakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop " "uskladitvene mape v souporabi." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Oddaljena mapa za usklajevanje SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "Pot do uskaditvene mape Gnote na strežniku SSH (izbirno)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "URL uskladitvenega strežnika SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "URL strežnika SSH, ki vsebuje uskladitveno mapo Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Oddaljeno uporabniško ime za usklajevanje SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "Uporabniško ime za povezavo z uskladitvenim strežnikom preko SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Vrata uskladitvenega strežnika SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "Vrata za povezovanje z uskladitvenim strežnikom preko SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Obnašanje posodabljanja povezav ob preimenovanju sporočilc" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Številčna vrednost določa ali naj program samodejno posodablja povezave, " "namesto spraševanja uporabnika. Te vrednosti sledijo notranjemu številčenju. " "0 določi da bo uporabnik obveščen ob preimenovanju sporočilca, ki lahko " "vpliva na povezave v drugih sporočilnih. 1 določi, da so povezave samodejno " "odstranjene. 2 določi, da je povezava posodobljena tako, da bo povezovala na " "preimenovano sporočilce." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Deprecated" msgstr "Opuščeno" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Ta ključ je opuščen in njegova vrednost je prezrta." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Uporabi ikono stanja ob zagonu kot program" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Opuščeno, nima nobenega učinka." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Ta nastavitev je zastarela in njena vrednost je prezrta" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Uporabi okraske oken na strani odjemalca" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Ali naj Gnote nariše naslovno vrstico okna ali jo prepusti upravitelju oken. " "Možne vrednosti so »omogočeno«, da jih nariše, »onemogočeno«, da jih pustite " "upravitelju oken, ali seznam namiznih okolij, ločenih z vejico, kjer bi " "Gnote moral sam narisati okraske. Zahteva vnovični zagon programa." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:141 msgid "Preferred color scheme to use" msgstr "Prednostna barvna shema za uporabo" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142 msgid "" "The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the " "system, 'dark' and 'light'." msgstr "" "Različica teme za uporabo. Možne vrednosti so prazen niz, ki sledi sistemu, " "»dark« in »light«." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML izvoz zadnje mape" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Zadnja mapa v katero so bila izvožena sporočilca z vstavkom izvoz v HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML izvoz povezanih zapiskov" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Izvozi povezana sporočilca' v " "vstavku izvoz v HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:163 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML izvoz vseh povezanih sporočilc" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:164 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Vključi vsa povezana sporočilca' v " "vstavku izvoz v HTML. Ta nastavitev je uporabljena skupaj z nastavitvijo " "'HTML izvoz povezanih sporočilc' in se uporablja za določanje ali bi morala " "biti vsa sporočila (najdena rekurzivno) vključena med izvozom v HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "ID odjemalca usklajevanja" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Enoznačno določilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z " "uskladitvenim strežnikom." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Pot krajevnega uskladitvenega strežnika" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Pot do uskladitvenega strežnika ob uporabi vstavka storitve usklajevanja " "datotečnega sistema." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Vstavek uskladitvene storitve je izbran" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Enoznačno določilo za trenutno nastavljen vstavek storitve uskladitve " "sporočilc. " #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Shranjeno obnašanje sporov usklajevanja sporočilc" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Številčna vrednost določa ali naj sistem vedno samodejno izvede določeno " "dejanje, kadar je zaznan spor, namesto da vpraša uporabnika. Vrednosti so " "notranje oštevilčene. Vrednost 0 določi, da je uporabnik vedno obveščen o " "napaki in ima možnost vsako težavo reševati posebej." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:190 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Zakasnitev samodejnega usklajevanja v ozadju" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:191 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Številčna vrednost določa, kako pogosto naj se izvede usklajevanje sporočilc " "v ozadju. Vrednosti pod 1 onemogočijo samodejno usklajevanje. Najnižja " "sprejemljiva vrednost je 5 minut." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:198 msgid "Online directory URI" msgstr "URI spletne mape" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:199 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "Naslov URL spletne mape za usklajevanje sporočilc." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Sprejmi potrdila SSL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Uporabite wdfs možnost \"-ac\" za sprejem potrdil SSL brez vprašanj " "uporabniku." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210 msgid "Share URL" msgstr "Naslova URL souporabe" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "Naslov URL WebDAV za usklajevanje sporočilc." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:215 msgid "Share username" msgstr "Uporabniško ime souporabe" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:216 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Uporabniško ime za dostop do WebDAV" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:222 msgid "Timestamp format" msgstr "Oblika časovnega žiga" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:223 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "Oblika datuma v časovnem žigu. Sledi obliki strftime(3)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:229 msgid "Time between checks" msgstr "Čas med preverjanji" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:230 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Časovni razmik med preverjanji mape sporočilc (v sekundah). Najmanjša možna " "vrednost je 5 s." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Glavno okno" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tipke za bližnjice" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141 #: data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Odpri meni dejanj" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Skrij iskalno vrstico" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: data/shortcuts-gnote.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Skoči na naslednji zavihek" #: data/shortcuts-gnote.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Skoči na predhodni zavihek" #: data/shortcuts-gnote.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Iskalna vrstica" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Prikaži iskalno vrstico" #: data/shortcuts-gnote.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Izberi naslednji zadetek" #: data/shortcuts-gnote.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Izberi prejšnji zadetek" #: data/shortcuts-gnote.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Seznam sporočilc" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Ustvari novo sporočilce" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Odpri izbrano sporočilce" #: data/shortcuts-gnote.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Odpri izbrano sporočilce v novem oknu" #: data/shortcuts-gnote.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Izbriši izbrano sporočilce" #: data/shortcuts-gnote.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Pogled sporočilc" #: data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Odpri meni dejanj sporočilca" #: data/shortcuts-gnote.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: data/shortcuts-gnote.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Razveljavi zadnje urejanje" #: data/shortcuts-gnote.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Ponovi zadnje urejanje" #: data/shortcuts-gnote.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Ustvari povezavo do sporočilca v izbranem besedilu" #: data/shortcuts-gnote.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Preklopi krepko" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Preklopi ležeče" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Preklopi prečrtano" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Preklopi poudarjeno" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Preklopi enakomerno širino" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Preklopi podčrtovanje" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: data/shortcuts-gnote.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Omogoči oznake/povečanje zamika za vrstico z izborom" #: data/shortcuts-gnote.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Zmanjšaj zamik/onemogoči oznake za trenutno vrstico" #: src/actionmanager.cpp:130 msgid "_New Note" msgstr "_Novo sporočilce" #: src/actionmanager.cpp:131 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: src/actionmanager.cpp:132 src/preferencesdialog.cpp:609 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/actionmanager.cpp:135 msgid "_About Gnote" msgstr "_O Gnote" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Nalaganje podatkov o vstavku je spodletelo!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Neskladen vstavek %s: pričakovan je %s, prejet pa %s" #: src/addinmanager.cpp:134 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Podatki o vstavku %s že naloženi" #: src/addinmanager.cpp:141 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s ne omogoča %s" #: src/addinmanager.cpp:156 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Vstavek %s je že nameščen" #: src/addinmanager.cpp:175 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Manjkajo podatki o vstavku %s" #: src/addinmanager.cpp:188 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Vstavek %s ni nameščen" #: src/addinmanager.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Modula %s za vstavek %s ni mogoče najti" #: src/addinmanager.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Nalaganje podatkov o vstavku %s je spodletelo: %s" #: src/addinmanager.cpp:351 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Poskus nalaganja vstavkov, ki so že naloženi" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "Backlinks" msgstr "Povratne povezave" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "" "Ogled sporočilc, ki se povezujejo s sporočilcem, ki ga trenutno gledate." #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76 msgid "What links here?" msgstr "Kaj se povezuje sem?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:91 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Povezave Bugzilla" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Omogoči vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v " "sporočilce Gnote. Številka hrošča je vstavljena kot povezava z majhno ikono " "hrošča poleg nje." #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Mogoče je uporabiti katerokoli bugzillo z vleko povezav v sporočilca. V " "primeru, da želite imeti posebno ikono za določene gostitelje, jih dodajte " "tukaj." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:146 msgid "Host Name" msgstr "Ime gostitelja" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:152 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:168 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274 msgid "Select an icon..." msgstr "Izberi ikono ..." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:415 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:288 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:322 #: src/utils.cpp:329 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:287 msgid "_Host name:" msgstr "_Ime gostitelja:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:317 msgid "Error saving icon" msgstr "Napaka med shranjevanjem ikone" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:318 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke ikone." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333 msgid "Host name invalid" msgstr "Ime gostitelja je neveljavno" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "Navesti morate veljavno ime Bugzilla gostitelja za uporabo s to ikono." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Ali naj se ta ikona zares odstrani?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:413 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "V primeru, da ikono odstranite, bo trajno izgubljena." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:292 src/note.cpp:69 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ikone %s: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Izvozi v Getting Things GNOME" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Izvozi posamezna sporočilca kot naloge Getting Things GNOME" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GTG XML je naložen, vmesnika pa ni mogoče najti" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Ustvarjanje vmesnika GTG iz XML je spodletelo: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Ustvarjanje posredništva D_Bus za GTG je spodletelo" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Klic GTK je spodletel: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Export to HTML" msgstr "Izvozi v HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Izvozi posamezna sporočilca v HTML." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Cilj za izvoz HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Izvozi povezana sporočilca" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Vključi vsa ostala povezana sporočilca" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:539 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "Izvozi v HTML ..." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Izvoženega sporočilca ni mogoče odpreti v spletnem brskalniku: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Vaše sporočilce je bilo izvoženo v »%1«." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140 msgid "Note exported successfully" msgstr "Sporočilce je bilo uspešno izvoženo" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Ni mogoče izvoziti: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče shraniti" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Pot mape:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Izbor mape usklajevanja ..." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:153 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Polje poti mape je prazno." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "Navedena pot mape ne obstaja. Program Gnote je ne more ustvariti." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224 msgid "Local Folder" msgstr "Krajevna mapa" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Vstavek storitve za usklajevanje krajevne mape" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Uskladi sporočilca Gnote s krajevnim datotečnim sistemom" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius in projekt Tomboy" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Fixed Width" msgstr "Stalna širina" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Doda obliko pisave s stalno širino." #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:134 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "Stalna širi_na" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Vstavek storitve za usklajevanje spletne mape" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "Uskladi sporočilca Gnote s spletno mapo" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Mape ni bilo mogoče priklopiti" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "_URI mape:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Primer: google-drive://ime.priimek@gmail.com/notes" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "Prosimo, registrirajte svoj račun v spletnih računih" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "URI je prazen" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "Polje URI je prazno." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "Spletna mapa" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Vstavi časovni žig" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaj kazalke." #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:91 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Izberite eno od določenih oblik ali uporabite obliko po meri." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:97 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Uporabi _izbrano obliko" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:122 msgid "_Use Custom Format" msgstr "_Uporabi obliko po meri" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher - posodobitev je prekinjena; prišlo je do napake med " "branjem %s: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher - napaka med branjem naslova sporočilca iz %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher - napaka med ustvarjanjem sporočilca iz %s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: posodobitev je prekinjena; prišlo je do napake med " "razčlenjevanjem %s: %s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Nadzornik mape sporočilc" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Spremljanje mape sporočilc Gnote za spremembe." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius in izvorni avtorji programa Tomboy" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "_Razmik preverjanja mape:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32 msgid "Today: Template" msgstr "Danes: Predloga" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34 msgid "Today: " msgstr "Danes:" #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "S predmetom NoteOfTheDay ni mogoče ustvariti %s: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:143 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:144 msgid "Appointments" msgstr "Sestanki" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %m. %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "Note of the Day" msgstr "Sporočilce dne" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Samodejno ustvari sporočilce \"Danes\" za enostavno zapisovanje dnevnih " "misli." #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray in projekt Tomboy" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Odpri danes: Predloga" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Spremenite Danes: Predloga za prilagoditev " "besedila, ki ga imajo vsa današnja sporočilca." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Printing Support" msgstr "Podpora tiskanju" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Omogoča tiskanje sporočilc." #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Natisni …" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Napaka med tiskanjem sporočilca" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stran %1 od %2" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Le za branje" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Označi določena sporočilca kot samo za branje" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray in Arief Bayu Purwanto" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Zamenjaj naslov" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Replace title with selection." msgstr "Zamenjaj naslov z izbiro." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Special Notes" msgstr "Posebna sporočilca" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Pokaži posebna sporočilca, ki so sicer skrita" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Pokaži statistiko" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:179 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Pokaži različno statistiko o sporočilcih." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Vseh sporočilc" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107 msgid "Total Notebooks" msgstr "Vseh beležnic" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 sporočilc" msgstr[1] "%1 sporočilce" msgstr[2] "%1 sporočilci" msgstr[3] "%1 sporočilca" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:115 msgid "Table of Contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Krmarite po dolgo stukturiranih sporočilcih. Nastavite naslove odsekov in " "pododsekov v svojem sporočilcu, kazalo vsebine bo prikazano v meniju." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6 #| msgid "Aurimas Černius" msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon" msgstr "Aurimas Černius, Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139 msgid "Heading 1" msgstr "Naslov 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:142 msgid "Heading 2" msgstr "Naslov 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Pomoč za kazalo vsebine" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Poudari vzorce opomb FIXME, TODO in XXX." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Uvoznik Tomboy" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Uvozi sporočilca iz programa Tomboy." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuière" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Doda možnost podčrtovanja besedila." #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière in projekt Tomboy" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "Naslov _URL:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "Cilj sinhronizacije %1 ne obstaja!" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Polje naslova URL, uporabniškega imena ali gesla je prazno." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Neuspešno shranjevanje nastavitev v zbirko ključev GNOME s sporočilom:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Vstavek storitve usklajevanja WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Usklajevanje sporočilc Gnote na naslov URL WebDAV." #: src/dbus/remotecontrol.cpp:80 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Izjema ob ustvarjanju sporočilca: %s" #: src/gnote.cpp:211 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Povezava D-Bus ni na voljo, iskanje v lupini in daljinski upravljalnik ne " "bosta delovala." #: src/gnote.cpp:243 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Pridobivanje okna bližnjic ni uspelo!" #: src/gnote.cpp:257 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "in avtorji izvirnega Tomboy" #: src/gnote.cpp:263 msgid "translator-credits" msgstr "Andrej Žnidaršič " #: src/gnote.cpp:272 msgid "" "Copyright © 2010-2024 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Avtorske pravice © 2010-2024 Aurimas Cernius\n" "Avtorske pravice © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Avtorske pravice © 2009 Hubert Figuiere\n" "Avtorske pravice © 2004-2009 izvorni avtorji Tomboy." #: src/gnote.cpp:276 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Preprost in enostaven program za pisanje sporočilc. " #: src/gnote.cpp:278 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: src/gnote.cpp:488 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Zaženi gnote v ozadju." #: src/gnote.cpp:489 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Zaženite Gnote kot ponudnika iskanja GNOME Shell." #: src/gnote.cpp:490 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Določi pot mape, ki vsebuje sporočilca." #: src/gnote.cpp:490 msgid "path" msgstr "pot" #: src/gnote.cpp:491 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Odpre okno za iskanje vseh sporočilc z izbranim besedilom." #: src/gnote.cpp:491 src/gnote.cpp:496 msgid "text" msgstr "Besedilo" #: src/gnote.cpp:492 msgid "Print version information." msgstr "Izpiši podrobnosti o različici" #: src/gnote.cpp:493 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Ustvari in prikaže novo sporočilce z naslovom po meri." #: src/gnote.cpp:493 msgid "title" msgstr "naslov" #: src/gnote.cpp:494 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Prikaže obstoječe sporočilce, ki se sklada z naslovom." #: src/gnote.cpp:494 msgid "title/url" msgstr "naslov/url" #: src/gnote.cpp:495 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Prikaz sporočilca 'Začnite tukaj'." #: src/gnote.cpp:496 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Išče in poudari besedilo v odprtem sporočilcu." #: src/gnote.cpp:500 msgid "A note taking application" msgstr "Program za pisanje sporočilc" #: src/gnote.cpp:500 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Možnosti gnote ob zagonu" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:684 msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: src/noteaddin.cpp:101 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Vstavek je že opuščen" #: src/noteaddin.cpp:105 msgid "Window is not embedded" msgstr "Okno ni vstavljeno" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:350 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Izjema med shranjevanjem sporočilca: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:461 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Neuspela posodobitev oblike sporočilca: %s" #: src/notebase.cpp:579 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Napaka datotečnega sistema: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Ustvari novo beležko" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "Ime b_eležke:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Ime je že zasedeno" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "U_stvari" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:71 msgid "New Note_book..." msgstr "Nova belež_ka ..." #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:104 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "Predloga beležke %1" #: src/notebooks/notebook.cpp:180 src/notemanagerbase.cpp:282 msgid "New Note" msgstr "Novo sporočilce" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:282 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Ali naj bo beležka zares izbrisana?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:283 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Sporočilca, ki spadajo v to beležko, ne bodo izbrisana, vendar pa ne bodo " "več povezana s to beležko. Dejanja ni mogoče razveljaviti." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:109 msgid "Notebook" msgstr "Beležnica" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:144 msgid "_New notebook..." msgstr "_Nova beležnica ..." #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148 msgid "No notebook" msgstr "Ni beležke" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:205 msgid "New Notebook" msgstr "Nova beležka" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:209 msgid "Rename Notebook" msgstr "Preimenuj beležko" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:214 msgid "Open Template Note" msgstr "Odpri predlogo sporočilc" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:218 msgid "Delete Notebook" msgstr "Izbriši beležko" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:52 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86 msgid "Unfiled" msgstr "Nerazporejeno" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:154 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: src/notebuffer.cpp:1398 msgid " tag mismatch" msgstr "neujemanje značke " #: src/notebuffer.cpp:1482 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Izjema: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Ali res želite izbrisati »%1«?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Ali res želite izbrisati %1 sporočilc?" msgstr[1] "Ali res želite izbrisati %1 sporočilce?" msgstr[2] "Ali res želite izbrisati %1 sporočilci?" msgstr[3] "Ali res želite izbrisati %1 sporočilca?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Izbrisana sporočilca so bila trajno izgubljena." #: src/note.cpp:101 msgid "Error saving note data." msgstr "Napaka med shranjevanjem podatkov sporočilca." #: src/note.cpp:102 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Med shranjevanjem sporočilc je prišlo do napake. Preverite, ali je na voljo " "dovolj prostora na disku in so določene ustrezna dovoljenja za pisanje v " "mapo ~/.local/share/gnote. Podrobnosti o napaki so zapisane v ~/.gnote.log" #: src/note.cpp:652 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "Določanje vsebine besedila za zaprta sporočilca ni podprto" #. New Note Template #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:101 src/preferencesdialog.cpp:340 msgid "New Note Template" msgstr "Nova predloga sporočilca" #: src/notemanagerbase.cpp:334 msgid "Describe your new note here." msgstr "Tukaj opišite svoje novo sporočilce." #: src/notemanager.cpp:115 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Začnite " "tukaj\n" "\n" "Dobrodošli v Gnote!\n" "\n" "Uporabite sporočilce \"Začnite tukaj\" za začetek organizacije vaših idej in " "misli.\n" "\n" "Ustvarite lahko nova sporočilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo sporočilce" "\" v meniju Gnote v vašemu pultu GNOME. Vaše sporočilce bo samodejno " "shranjeno.\n" "\n" "Sporočilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporočilc in misli " "skupaj!\n" "\n" "Ustvarili smo sporočilce imenovano Uporaba povezav v Gnote. Kadarkoli vnesemo Uporaba povezav v Gnote postane besedilo samodejno podčrtano. Kliknite na povezavo za " "odpiranje sporočilca." #: src/notemanager.cpp:134 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Uporaba povezav v Gnote\n" "\n" "Sporočilca v Gnote je mogoče povezati skupaj s poudarjanjem besedila v " "trenutnem sporočilcu in klikom na gumb Poveži v orodni vrstici. " "To bo ustvarilo novo sporočilce in v trenutnem sporočilcu podčrtalo naslov " "sporočilca.\n" "\n" "Sprememba naslova sporočilca bo posodobila povezave v ostalih sporočilcih. " "To prepreči pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju sporočilca .\n" "\n" "Ob vnosu imena drugega sporočilca v trenutno sporočilce, bo samodejno " "povezano. " #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:149 src/notemanager.cpp:184 msgid "Start Here" msgstr "Začnite tukaj" #: src/notemanager.cpp:153 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Uporaba povezav v Gnote" #: src/notemanager.cpp:157 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem začetnih sporočilc: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:172 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "" "Napaka med razčlenjevanjem XML sporočilca, zato bo del \"%s\" izpuščen: %s" #: src/notemanager.cpp:383 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem: %s" #: src/notemanager.cpp:388 #, c-format msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save" msgstr "Ni mogoče najti sporočilca z URI »%s«, ni ga moč shraniti" #: src/noterenamedialog.cpp:140 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Preimenovanje povezav sporočilc?" #: src/noterenamedialog.cpp:146 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "_Ne preimenuj povezav" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "_Rename Links" msgstr "_Preimenuj povezave" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: src/noterenamedialog.cpp:150 msgid "Always show this _window" msgstr "Vedno pokaži to _okno" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Ve_dno preimenuj povezave" #: src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "Never rename _links" msgstr "Nikoli ne preimenuj po_vezav" #: src/noterenamedialog.cpp:170 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Preimenuj povezave v drugih sporočilcih iz \"%1\"v\"%2\"?\n" "\n" "V primeru, da povezav ne preimenujete, ne bodo vodile do ciljev." #: src/noterenamedialog.cpp:185 msgid "Rename Links" msgstr "Preimenuj povezave" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:195 src/synchronization/syncdialog.cpp:334 msgid "Note Title" msgstr "Naslov sporočilca" #: src/noterenamedialog.cpp:233 msgid "Ad_vanced" msgstr "Nap_redno" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:356 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Povezava do novega sporočilca" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "_Pomemben" #: src/notewindow.cpp:334 msgid "_Delete…" msgstr "_Izbriši …" #: src/notewindow.cpp:376 msgid "Set properties of text" msgstr "Nastavi lastnosti besedila" #: src/notewindow.cpp:388 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "To sporočilce je predloga sporočilc. Določa privzeto vsebino običajnih " "sporočilc in ne bo prikazano v meniju sporočilc oziroma v iskalnem oknu." #: src/notewindow.cpp:391 msgid "Convert to regular note" msgstr "Pretvori v običajno sporočilce" #: src/notewindow.cpp:394 msgid "Save Se_lection" msgstr "Shrani _izbor" #: src/notewindow.cpp:398 msgid "Save _Title" msgstr "Shrani _naslov" #: src/notewindow.cpp:488 src/notewindow.cpp:598 msgid "Cannot create note" msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočilca" #: src/notewindow.cpp:958 msgid "_Highlight" msgstr "_Poudarjeno" #: src/notewindow.cpp:962 msgid "_Normal" msgstr "_Običajna" #: src/notewindow.cpp:963 msgid "S_mall" msgstr "_Majhna" #: src/notewindow.cpp:964 msgid "_Large" msgstr "_Velika" #: src/notewindow.cpp:965 msgid "Hu_ge" msgstr "O_gromna" #: src/preferencesdialog.cpp:165 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Možnosti Gnote" #: src/preferencesdialog.cpp:172 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/preferencesdialog.cpp:173 msgid "Links" msgstr "Povezave" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:174 src/sharp/pluginsmodel.cpp:205 msgid "Synchronization" msgstr "Usklajevanje" #: src/preferencesdialog.cpp:175 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:179 src/preferencesdialog.cpp:775 #: src/preferencesdialog.cpp:1012 src/preferencesdialog.cpp:1219 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:343 src/utils.cpp:319 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/preferencesdialog.cpp:217 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Vstavek %s ni nameščen" #: src/preferencesdialog.cpp:269 msgid "_Spell check while typing" msgstr "Preverjaj _črkovanje med tipkanjem" #: src/preferencesdialog.cpp:270 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Napačno črkovanje bo podčrtano z rdečo barvo, predlogi pravilnega črkovanja " "bodo prikazani v priročnem meniju." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:280 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Omogoči samodejno _vrstično označene sezname" #: src/preferencesdialog.cpp:281 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "Začni vrstični seznam z znakom \"-\" na začetku vrstice." #. Custom font... #: src/preferencesdialog.cpp:287 msgid "Use custom _font" msgstr "Uporabi p_isavo po meri" #. Note renaming behavior #: src/preferencesdialog.cpp:301 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "Ob preimenovanju povezanega sporočilca:" #: src/preferencesdialog.cpp:305 msgid "Ask me what to do" msgstr "Vedno vprašaj za potrditev" #: src/preferencesdialog.cpp:306 msgid "Never rename links" msgstr "Nikoli ne preimenuj povezav" #: src/preferencesdialog.cpp:307 msgid "Always rename links" msgstr "Vedno preimenuj povezave" #. Color scheme #: src/preferencesdialog.cpp:320 msgid "Color Scheme: " msgstr "Barvna shema:" #. TRANSLATORS: Option to follow the system color scheme setting #: src/preferencesdialog.cpp:324 msgid "Follow the System" msgstr "Sledi sistemu" #. TRANSLATORS: Option to use dark variant of the theme #: src/preferencesdialog.cpp:326 msgid "Dark" msgstr "Temna" #. TRANSLATORS: Option to use light variant of the theme #: src/preferencesdialog.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Svetla" #: src/preferencesdialog.cpp:341 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Uporabite predlogo novega sporočilca za navedbo besedila, ki naj bo " "uporabljeno ob ustvarjanju novega sporočilca." #: src/preferencesdialog.cpp:346 msgid "Open New Note Template" msgstr "Odpri predlogo novega sporočilca" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:391 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "_Samodejno poveži s sporočilci" #: src/preferencesdialog.cpp:392 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Omogoči to možnost za ustvarjanje povezav, ko se besedilo sklada z naslovom " "sporočilca." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:398 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Ustvari povezave za naslove _URL" #: src/preferencesdialog.cpp:399 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča ustvarjanje povezav za naslove URL. S klikom naslova " "odprete URL v ustreznem programu." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:406 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Poudarjanje _WikiWords" #: src/preferencesdialog.cpp:407 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Omogočite to možnost za poudarjanje besed KiImajoTakVidez. S klikom " "na besedo bo ustvarjeno sporočilce s tem imenom." #: src/preferencesdialog.cpp:428 msgid "Ser_vice:" msgstr "S_toritev:" #: src/preferencesdialog.cpp:501 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Interval samo_dejnega usklajevanja v ozadju (v minutah)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:523 msgid "_Advanced..." msgstr "_Napredno ..." #: src/preferencesdialog.cpp:528 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/preferencesdialog.cpp:555 src/preferencesdialog.cpp:1033 msgid "Not configurable" msgstr "Ni nastavljivo" #: src/preferencesdialog.cpp:575 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Nameščeni so naslednji vstavki:" #: src/preferencesdialog.cpp:599 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: src/preferencesdialog.cpp:604 msgid "_Disable" msgstr "O_nemogoči" #: src/preferencesdialog.cpp:614 msgid "In_formation" msgstr "In_formacije" #: src/preferencesdialog.cpp:755 msgid "Not Implemented" msgstr "Ni del programa" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:772 msgid "%1 Preferences" msgstr "Možnosti %1" #: src/preferencesdialog.cpp:868 msgid "Choose Note Font" msgstr "Izberi pisavo sporočilca" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:961 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Druge možnosti usklajevanja" #: src/preferencesdialog.cpp:964 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Ko je zaznan spor med krajevno in oddaljeno kopijo na strežniku usklajevanja:" #: src/preferencesdialog.cpp:968 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Vedno vprašaj za izbor dejanja." #: src/preferencesdialog.cpp:969 msgid "Rename my local note" msgstr "Preimenuj krajevno sporočilce" #: src/preferencesdialog.cpp:971 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Zamenjaj krajevno sporočilce s posodobljenim sporočilcem na strežniku." #: src/preferencesdialog.cpp:1089 msgid "Are you sure?" msgstr "Ali ste prepričani?" #: src/preferencesdialog.cpp:1090 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Čiščenje nastavitev usklajevanja ni priporočeno. Lahko se zgodi, da boste " "morali po shranjevanju novih nastavitev ponovno uskladiti vsa sporočilca." #: src/preferencesdialog.cpp:1101 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Ponastavljanje nastavitev usklajevanja" #: src/preferencesdialog.cpp:1102 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Onemogočili ste nastavitev storitev usklajevanja. Vaše nastavitve " "usklajevanja bodo počiščene. Lahko se zgodi, da bo treba vsa sporočilca " "znova uskladiti z novimi nastavitvami." #: src/preferencesdialog.cpp:1164 msgid "Connection successful" msgstr "Povezava je uspešno vzpostavljena" #: src/preferencesdialog.cpp:1165 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "Program Gnote je pripravljen na usklajevanje sporočilc. Ali želite takoj " "zagnati usklajevanje?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1191 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Preverite podatke in poskusite znova. Več podrobnosti o napaki je mogoče " "najti tudi v dnevniški datoteki %1." #: src/preferencesdialog.cpp:1196 msgid "Error connecting" msgstr "Napaka med povezovanjem" #: src/preferencesdialog.cpp:1259 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: src/preferencesdialog.cpp:1262 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: src/preferencesdialog.cpp:1266 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: src/recentchanges.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/recentchanges.cpp:281 msgid "Create New Note" msgstr "Ustvari novo sporočilce" #: src/recentchanges.cpp:304 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/recentchanges.cpp:382 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Nadrejeni vdelanega polja ni Gtk::Grid, prijavite napako!" #: src/recentchanges.cpp:407 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Nadrejeni vnosa iskanja ni Gtk::Grid, prijavite napako!" #: src/recentchanges.cpp:737 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "Poskus postavljanja v ospredje pripomočka, ki ni vdelan v okno" #: src/recentchanges.cpp:744 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "Poskus postavljanja v ospredje pripomočka, ki ni Gtk::Widget" #: src/recentchanges.cpp:944 msgid "No configured actions" msgstr "Ni nastavljenih dejanj" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Nalaganje vmesnika D-Bus je spodletelo %s: %s" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:242 msgid "Title match" msgstr "Ujemanje naslovov" #: src/searchnoteswidget.cpp:246 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 zadetkov" msgstr[1] "%1 zadetek" msgstr[2] "%1 zadetka" msgstr[3] "%1 zadetki" #: src/searchnoteswidget.cpp:548 msgid "Note" msgstr "Sporočilce" #: src/searchnoteswidget.cpp:560 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: src/searchnoteswidget.cpp:732 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Ni najdenih zadetkov v izbrani beležnici.\n" "Kliknite tu za iskanje med vsemi beležkami." #: src/searchnoteswidget.cpp:736 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Kliknite tu za iskanje med vsemi beležkami." #: src/searchnoteswidget.cpp:751 msgid "Matches" msgstr "Zadetki" #: src/searchnoteswidget.cpp:1003 src/searchnoteswidget.cpp:1016 #: src/searchnoteswidget.cpp:1027 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "" "Napaka pri razčlenjevanju nastavitve iskanja/razvrščanja (vrednost: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1004 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Pričakovan zapis je 'stolpec:razvrstitev'" #: src/searchnoteswidget.cpp:1017 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Nerazpoznan stolpec %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1028 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Nerazpoznano zaporedje %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Napaka med nalaganjem %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem simbola dynamic_module_instanciate: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:176 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:179 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:181 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:196 msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199 msgid "Desktop integration" msgstr "Vgrajevanje v namizje" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:202 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Napaka XML: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "neznana napaka razčlenjevanja" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "%1 je spodletelo" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "Slogovna predloga je prazna. Pošljite poročilo o hrošču" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to upload note: %s" msgstr "Sporočilce ni bilo naloženo na strežnik: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "%1 sporočilc ni bilo uspešno naloženih na strežnik" msgstr[1] "%1 sporočilce ni bilo uspešno naloženo na strežnik" msgstr[2] "%1 sporočilci nista bili uspešno naloženi na strežnik" msgstr[3] "%1 sporočilca niso bila uspešno naložena na strežnik" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Izjema med izdelavo kopije sporočilca: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Izjema med izdelavo kopije sporočilca" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "Neuspel prenos posodobitev %1 sporočilc" msgstr[1] "Neuspel prenos posodobitve %1 sporočilca" msgstr[2] "Neuspel prenos posodobitev %1 sporočilc" msgstr[3] "Neuspel prenos posodobitev %1 sporočilc" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Izjema pri čiščenju strežnika med oddajanjem. Integriteta strežnika je v " "redu, lahko pa da odvečne datoteke plavajo naokoli. Napaka: %s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Napaka pri posodabljanju zaklepanja: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Napaka med brisanjem starega zaklepa usklajevanja \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "Nerazčlenljivi predmet last-sync-date v %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "Nerazčlenljivi predmet last-sync-rev v %s" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98 msgid "Failure writing test file" msgstr "Napaka pri pisanju preskusne datoteke" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:104 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "Napaka pri poskusu odstranitve preskusne datoteke" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:116 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:93 msgid "Note Conflict" msgstr "Spor sporočilc" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:98 msgid " (old)" msgstr " (staro)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:138 msgid "Rename local note:" msgstr "Preimenuj krajevno sporočilce:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:145 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Posodobi povezave v sporočilcih s sklici" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:151 msgid "Overwrite local note" msgstr "Prepiši krajevno sporočilce" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:156 msgid "Always perform this action" msgstr "Vedno izvedi to dejanje" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:159 msgid "_Continue" msgstr "_Nadaljuj" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:162 msgid "Note conflict detected" msgstr "Zaznan je spor sporočilc" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:164 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Strežniška različica »%1« se ne sklada z vašim krajevnim sporočilcem. Kaj " "želite storiti s svojim krajevnim sporočilcem?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:309 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:463 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Pridobivanje zaklepa za usklajevanje ..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:466 msgid "Committing changes..." msgstr "Uveljavljanje sprememb ..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:469 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Usklajevanje sporočilc" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:470 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Usklajevanje sporočilc ..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:471 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Postopek lahko traja nekaj časa. Počakajte in uživajte!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Povezovanje s strežnikom ..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:479 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Brisanje sporočilc s strežnika ..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:483 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Prejemanje novih/posodobljenih sporočilc ..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:495 msgid "Server Locked" msgstr "Strežnik je zaklenjen" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:496 msgid "Server is locked" msgstr "Strežnik je zaklenjen" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:497 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Eden izmed vaših preostalih računalnikov je trenutno v postopku osveževanja. " "Počakajte nekaj minut in poskusite znova." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:501 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Priprava na prejem posodobitev iz strežnika ..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:504 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Priprava na pošiljanje posodobitev na strežnik ..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:507 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Pošiljanje sporočilc na strežnik ..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:510 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Usklajevanje je spodletelo" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:511 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Usklajevanje je spodletelo" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:512 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Sporočilc ni mogoče uskladiti. Preverite spodnje podrobnosti in poskusite " "znova." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:518 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Usklajevanje je končano" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:519 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Usklajevanje je uspešno končano" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:520 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 sporočilc posodobljenih." msgstr[1] "%1 sporočilce posodobljeno." msgstr[2] "%1 sporočilci posodobljeni." msgstr[3] "%1 sporočilca posodobljena." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Vaša sporočilca so zdaj posodobljena." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:526 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Usklajevanje je preklicano" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:527 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Usklajevanje je bilo preklicano." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:528 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Preklicali ste usklajevanje. Zdaj lahko zaprete okno." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:532 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:533 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:534 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Nastavite usklajevanje v pogovornemu oknu možnosti." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:538 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Napaka storitve usklajevanja" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:539 msgid "Service error" msgstr "Napaka storitve" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:540 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo usklajevanja. Poskusite znova." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:554 msgid "Deleted locally" msgstr "Izbrisano krajevno" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:557 msgid "Deleted from server" msgstr "Izbrisano s strežnika" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:560 msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:563 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:566 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Spremembe so bile prenesene na strežnik" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:569 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Novo sporočilce je bilo poslano na strežnik" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Uskladi sporočilca" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:77 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:94 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:555 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Prijavite napako. Zasedba ni uspela: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:142 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Napaka čiščenja vstavka po usklajevanju: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:167 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Izjema pri ustvarjanju SyncServer: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:370 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Usklajevanje je spodletelo z naslednjo izjemo: %s" #: src/utils.cpp:74 #, c-format msgid "Failed to show help: %s" msgstr "Prikaz pomoči ni uspel: %s" #: src/utils.cpp:75 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" " \"Gnote priročnika\" ni mogoče najti. Preverite, da je namestitev uspešno " "končana." #: src/utils.cpp:81 msgid "Help not found" msgstr "Pomoči ni mogoče najti" #: src/utils.cpp:99 #, c-format msgid "Failed to open URL: %s" msgstr "URL ni bilo mogoče odpreti: %s" #: src/utils.cpp:115 msgid "Cannot open location" msgstr "Ni mogoče odpreti mesta" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:176 msgid "Today, %1" msgstr "Danes, %1" #: src/utils.cpp:177 msgid "Today" msgstr "Danes" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:182 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "Jutri, %1" #: src/utils.cpp:183 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:188 msgid "Yesterday, %1" msgstr "Včeraj, %1" #: src/utils.cpp:189 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:193 msgid "%b %d" msgstr "%d. %b" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:197 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:202 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/utils.cpp:213 msgid "No Date" msgstr "Brez datuma" #: src/utils.cpp:316 src/utils.cpp:330 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: src/utils.cpp:325 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/utils.cpp:326 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:191 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Neimenovano %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:230 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Sporočilce z naslovom %1 že obstaja. Pred nadaljevanjem izberite " "drugo ime za to sporočilce." #: src/watchers.cpp:245 msgid "Note title taken" msgstr "Naslov sporočilca je že uporabljen" #: src/watchers.cpp:312 msgid "Check spelling" msgstr "Preveri črkovanje"