# Russian translations for tomboy package # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # # Dmitry Kostenko , 2004. # Vasiliy Faronov , 2007, 2008. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009. # Eugenia Vlasova , 2009 # Yuri Myasoedov , 2012. # Артемий Судаков , 2020. # Ser82-png , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-04 21:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-05 12:34+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 #: src/recentchanges.cpp:97 src/recentchanges.cpp:120 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Простое приложение для ведения заметок" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnote - это простое приложение создания заметок для рабочего стола GNOME. " "Оно позволяет записать ваши идеи, связать их вместе, используя ссылки в " "стиле WikiWiki, сгруппировать в записные книжки и некоторые дополнительные " "функции для повседневного использования." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "Заметки можно распечатать или экспортировать в виде HTML-документов." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "Также Gnote поддерживает синхронизацию, что упрощает его использование на " "нескольких устройствах." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Делайте заметки, связывайте идеи, организуйте себя" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 msgid "Note-taker" msgstr "Записная книжка" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "notes;idea;link;organize;заметки;идеи;ссылка;упорядочивание;" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Включить проверку орфографии" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Если параметр включён, слова с орфографическими ошибками будут " "подчёркиваться красным. Варианты исправления будут предлагаться в " "контекстном меню по щелчку правой кнопкой мыши." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Автоматически создавать ссылки во время написания" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы создавать автоматическую ссылку, когда текст будет " "совпадать с названием заметки." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Создавать ссылки для URL-адресов заметок" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "Включите эту опцию чтобы создавать ссылки на URL-адреса заметок." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Включить подсветку ВикиСлов" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы включить подсветку слов КоторыеВыглядятВотТак. " "Если щёлкнуть по такому слову, то будет создана заметка с этим именем." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Включить автоматически маркированные списки" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы списки с буллитами автоматически создавались " "при вводе символа «-» или «*» в начале строки." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Включить вставку по среднему щелчку на значке" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы по щелчку средней кнопкой мыши на значке Gnote " "в вашу «Первую заметку» вставлялось содержимое вместе с меткой времени." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Включить другой шрифт" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Если параметр включён, для заметок будет использоваться шрифт, заданный в " "custom-font-face. Иначе будет использован шрифт по умолчанию." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Другой шрифт" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Если для параметра enable-custom-font установлено значение «true», то для " "отображения заметок будет использовано указанное здесь название шрифта." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Start Here Note" msgstr "Первая заметка" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Идентификатор (URI) заметки, которая должна считаться «Первой заметкой». Она " "всегда помещается внизу меню заметок Gnote и доступна через комбинацию " "клавиш." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Минимальное количество заметок в меню" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Число, определяющее минимальное количество заметок, которые должны " "показываться в меню заметок Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "List of pinned notes" msgstr "Список прикреплённых заметок" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Разделённый пробелами список идентификаторов (URI) заметок, которые должны " "быть всегда видны в меню заметок Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Is main window maximized" msgstr "Имеет ли главное окно максимальный размер" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Если установлено, окно Gnote будет иметь максимальный размер." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Сохранённое значение высоты окна поиска" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Определяет высоту окна поиска в пикселах; сохраняется по закрытию Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Сохранённое значение ширины окна поиска" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Определяет ширину окна поиска в пикселах; сохраняется по закрытию Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Сохранённое положение разделителя в окне поиска." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Определяет положение разделителя окна поиска в пикселах; сохраняется при " "закрытии Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Сохранённая сортировка окна поиска." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Определяет начальную сортировку окна поиска." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Таймаут подключения FUSE (мс)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Время (в милисекундах), в течение которого Gnote должен ждать ответа при " "использовании FUSE для монтирования совместной синхронизации." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Папка удалённой SSHFS-синхронизации" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "Путь до каталога синхронизации Gnote на сервере SSH (не обязательно)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "Адрес сервера SSHFS-синхронизации" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "URL сервера SSH, содержащего директорию Gnote для синхронизации." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Имя пользователя для удалённой SSHFS-синхронизации" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Имя пользователя, необходимое для соединения с сервером синхронизации через " "SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Порт сервера SSHFS-синхронизации" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "Порт для соединения с сервером синхронизации через SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Поведение при обновлении ссылок и переименовании заметок" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Целое число, показывающее, имеется ли настройка для выполнения определённого " "действия при обновлении ссылок вместо того, чтобы задавать вопрос " "пользователю. Это число отображается на внутреннюю структуру. 0 означает то, " "что пользователь хочет, чтобы его спрашивали при переименовании заметки, " "которая содержит ссылки, которые могут находиться в других заметках. 1 " "означает то, что ссылки будут автоматически удалены. 2 означает, что текст " "ссылки будет преобразован в новое название заметки, таким образом сохранится " "ссылка на переименованную заметку." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Deprecated" msgstr "Устарело" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Этот ключ устарел, и его значение игнорируется." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Использовать значок состояния при запуске как приложения" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Устарело, не выполняет какие-либо действия." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Этот параметр устарел, и его значение игнорируется" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Использовать декорации на стороне окна (CSD)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Следует ли Gnote нарисовать заголовок окна или оставить эту работу для " "оконного менеджера. Возможные значения: «enabled» для их отрисовки, " "«disabled», чтобы оставить их оконному менеджеру, или разделенный запятыми " "список окружений рабочего стола, где Gnote должен сам рисовать декорации. " "Требуется перезапуск приложения." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:148 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Последний каталог экспорта в HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:149 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Последний каталог, в который экспортировались заметки с помощью модуля " "экспорта в HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Включать связанные заметки при экспорте в HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Последнее значение в поле «Экспортировать связанные заметки» в модуле " "экспорта в HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Включать все связанные заметки при экспорте в HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Последнее значение в поле «Включить все прочие связанные заметки» в модуле " "экспорта в HTML. Этот параметр используется вместе с параметром «Включать " "связанные заметки при экспорте в HTML» для того, чтобы определить, нужно ли " "включать все заметки (найденные рекурсивно) при экспорте в HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:165 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "ID клиента синхронизации" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:166 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Уникальный идентификатор данного клиента Gnote, используемый для связи с " "сервером синхронизации." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Путь к локальному серверу для синхронизации" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Путь к серверу синхронизации при использовании модуля службы синхронизации." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Выбранный модуль службы синхронизации" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Уникальный идентификатор для текущего настроенного модуля службы " "синхронизации." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Сохранённое поведение при конфликте синхронизации заметки" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Целое число, говорящее о том, что предпочтительнее: всегда выполнять " "действие при обнаружении конфликта, или же спрашивать пользователя. Это " "число отображается на внутреннюю структуру. 0 означает необходимость запроса " "подтверждения, таким образом пользователь может обрабатывать каждую " "конфликтную ситуацию в отдельности." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Таймаут автоматической фоновой синхронизации" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Целое значение, показывающее, как часто должна выполняться фоновая " "синхронизация ваших заметок (если синхронизация настроена). Любое значение " "меньше «1», отключает автоматическую синхронизацию. Минимально допустимое " "положительное значение — «5». Значение указывается в минутах." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:193 msgid "Online directory URI" msgstr "URI сетевого каталога" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:194 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "URL сетевого каталога, с которым выполняется синхронизация." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Принять сертификаты SSL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Используйте параметр wdfs «-ac», чтобы принять сертификаты SSL без участия " "пользователя." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 msgid "Share URL" msgstr "URL ресурса" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "URL ресурса WebDAV, с котором выполняется синхронизация." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210 msgid "Share username" msgstr "Имя пользователя" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Имя пользователя для доступа к ресурсу WebDAV." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:217 msgid "Timestamp format" msgstr "Формат метки времени" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:218 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Формат даты, который используется для пометки времени. Он следует за " "форматом времени(3)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:224 msgid "Time between checks" msgstr "Время между проверками" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Временной интервал между проверкой директории заметок (в секундах). " "Минимальное значение - 5." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141 #: data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Открыть меню действий" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: data/shortcuts-gnote.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: data/shortcuts-gnote.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: data/shortcuts-gnote.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Панель поиска" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Показать панель поиска" #: data/shortcuts-gnote.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Выделить следующее совпадение" #: data/shortcuts-gnote.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Выделить предыдущее совпадение" #: data/shortcuts-gnote.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Список заметок" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Создать новую заметку" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Открыть выделенную заметку" #: data/shortcuts-gnote.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Открыть выделенную заметку в новом окне" #: data/shortcuts-gnote.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Удалить выделенную заметку" #: data/shortcuts-gnote.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Просмотр заметки" #: data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Открыть меню действий с заметками" #: data/shortcuts-gnote.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: data/shortcuts-gnote.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Правка" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Отменить последнее изменение" #: data/shortcuts-gnote.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Повторить последнее изменение" #: data/shortcuts-gnote.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Создать ссылку на выделенный текст" #: data/shortcuts-gnote.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Переключить на жирный шрифт" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Переключить на накланенный шрифт" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Переключить на зачёркнутый шрифт" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Переключить подсветку текста" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Переключить фиксированную ширину" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Переключить подчёркнутый шрифт" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: data/shortcuts-gnote.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Включить маркеры/увеличить отступ для строки с выделением" #: data/shortcuts-gnote.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Уменьшить отступ/отключить маркеры для текущей строки" #: src/actionmanager.cpp:130 msgid "_New Note" msgstr "Со_здать заметку" #: src/actionmanager.cpp:131 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #: src/actionmanager.cpp:132 src/preferencesdialog.cpp:563 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/actionmanager.cpp:135 msgid "_About Gnote" msgstr "_О приложении" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Не удалось загрузить информацию о модуле!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Несовместимый модуль %s: ожидалось %s, но получилось %s" #: src/addinmanager.cpp:134 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Информация о модуле %s уже представлена" #: src/addinmanager.cpp:141 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s не реализует %s" #: src/addinmanager.cpp:156 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Модуль заметок %s уже присутствует" #: src/addinmanager.cpp:175 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Информация о модуле %s отсутствует" #: src/addinmanager.cpp:188 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Модуль заметок %s отсутствует" #: src/addinmanager.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Не удалось загрузить модуль %s для дополнения %s" #: src/addinmanager.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить информацию о дополнении %s: %s" #: src/addinmanager.cpp:351 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Попытка загрузки дополнение" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "Backlinks" msgstr "Обратные ссылки" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "Список заметок, ссылающихся на просматриваемую." #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Юбер Фигьер (Hubert Figuiere) и проект Tomboy" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76 msgid "What links here?" msgstr "Какие здесь ссылки?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:91 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Ссылки на Bugzilla" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Позволяет перетаскивать URL-адрес Bugzilla из браузера прямо в заметку " "Gnote. Номер ошибки вставляется в виде ссылки с маленьким значком ошибки " "рядом с ним." #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Юбер Фигьер (Hubert Figuiere) и проект Tomboy" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Можно использовать любую Bugzilla, просто перетаскивая ссылки в заметки. " "Если нужны специальные значки для определённых узлов, добавьте их сюда." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:146 msgid "Host Name" msgstr "Имя узла" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:152 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:168 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274 msgid "Select an icon..." msgstr "Выбрать значок..." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:415 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:288 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:322 #: src/utils.cpp:329 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276 #: src/searchnoteswidget.cpp:915 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:287 msgid "_Host name:" msgstr "_Имя узла:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:317 msgid "Error saving icon" msgstr "Ошибка при сохранении значка" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:318 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Не удалось сохранить файл значка." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333 msgid "Host name invalid" msgstr "Некорректное имя узла" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Необходимо указать имя действующего узла Bugzilla, чтобы использовать этот " "значок." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Действительно удалить этот значок?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:413 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Если удалить значок, он будет утерян навсегда." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:292 src/note.cpp:69 #: src/searchnoteswidget.cpp:917 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Ошибка при сохранении значка %s: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Экспортировать в GNOME ToDo" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Экспортирует отдельные заметки в виде задач GNOME ToDo" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Ауримас Церниус (Aurimas Černius)" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GTG XML загружен, но информация о интерфейсе не найдена" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс GTG из XML: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Не удалось создать D-Bus прокси для GTG" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Не удалось вызвать GTG: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспортировать в HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Экспортирует отдельные заметки в HTML." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Папка для экспорта в HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Экспортировать связанные заметки" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Включить все прочие связанные заметки" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:493 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "Экспортировать в HTML…" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Не удаётся открыть экспортированную заметку в веб-браузере: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Заметка экспортирована в «%1»." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140 msgid "Note exported successfully" msgstr "Заметка успешно экспортирована" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Не удалось экспортировать: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Путь к папке:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Выбрать папку синхронизации..." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:153 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Поле пути к папке пусто." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "" "Указанный путь к папке не существует, Gnote не удалось создать этот путь." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224 msgid "Local Folder" msgstr "Локальная папка" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Модуль синхронизации с локальным каталогом" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Синхронизация заметок Gnote с локальным файлом" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Ауримас Церниус (Aurimas Černius) и проект Tomboy" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксированная ширина" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Добавляет моноширинный стиль текста." #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:134 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "_Фиксированная ширина" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Модуль синхронизации с сетевым каталогом" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "Синхронизация заметок Gnote с сетевым каталогом" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Не удалось монтировать папку" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "_URI папки:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Пример: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "" "Пожалуйста, зарегистрируйте вашу учётную запись в «Сетевых учётных записях»" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "URI пуст" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "Поле URI пусто." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "Сетевая папка" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Вставить метку времени" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора." #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:91 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Выберите один из готовых форматов или укажите собственный." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:97 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Использовать _выбранный формат" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:122 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Использовать _собственный формат" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Обновление отклонено, ошибка чтения %s: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Ошибка чтения названия заметки из %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Ошибка создания заметки из %s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Обновление отклонено, ошибка сравнения %s: %s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Отслеживание каталога с заметками" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Слежение за каталогом с заметками." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Ауримас Церниус (Aurimas Černius) и оригинальные авторы Tomboy" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "_Интервал проверки директории:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32 msgid "Today: Template" msgstr "Сегодня: Шаблон" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34 msgid "Today: " msgstr "Сегодня: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "Не удалось создать заметку дня %s: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:143 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:144 msgid "Appointments" msgstr "Встречи" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "Note of the Day" msgstr "Заметка дня" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "Автоматически создаёт заметку «Сегодня» для быстрых набросков" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Дебарши Рэй (Debarshi Ray) и проект Tomboy" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Открыть Сегодня: Шаблон" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Измените заметку Сегодня: Шаблон, чтобы указать " "текст, появляющийся в заметках дня." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Printing Support" msgstr "Поддержка печати" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Позволяет выводить заметки на печать." #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Ошибка печати заметки" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Только для чтения" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Отметить содержащие заметки как «только для чтения»" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "" "Ауримас Церниус (Aurimas Černius), Дебарши Рэй (Debarshi Ray) и Ариф Байу " "Пурванто (Arief Bayu Purwanto)" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Замена названий" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Replace title with selection." msgstr "Замена названия выделенным текстом." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Пьер-Ив Люитен (Pierre-Yves Luyten)" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Special Notes" msgstr "Специальные заметки" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Показать специальные заметки, которые иначе скрыты" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Показать статистику" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:179 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Показать различную статистику о заметках." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Всего заметок" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107 msgid "Total Notebooks" msgstr "Всего блокнотов с заметками" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 заметка" msgstr[1] "Gnote" msgstr[2] "Gnote" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:115 msgid "Table of Contents" msgstr "Оглавление" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Навигация по длинным структурированным заметкам. Задайте заголовки разделов " "и подразделов в заметке, и оглавление отобразится в меню." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6 msgid "Luc Pionchon" msgstr "Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:142 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Справка об оглавлении" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Подсвечивать FIXME, TODO и XXX шаблоны в заметках." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Ауримас Церниус (Aurimas Černius), Ромен Тартьер (Romain Tartière)" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Импорт заметок Tomboy" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Импортирует заметки из Tomboy." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Юбер Фигьер (Hubert Figuiere)" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Добавляет функцию подчёркивания текста." #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Юбер Фигьер (Hubert Figuière) и проект Tomboy" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "Место назначения синхронизации %1 не существует!" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Не указан URL, имя пользователя или пароль." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Сбой при сохранении конфигурации в связке ключей GNOME:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Модуль синхронизации WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Синхронизации заметок Gnote по URL адресу WebDAV." #: src/dbus/remotecontrol.cpp:80 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Выдано исключение при создании заметки: %s" #: src/gnote.cpp:206 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Соединение D-Bus отсутствует, поиск оболочки и удаленное управление не " "работают." #: src/gnote.cpp:238 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Не удалось открыть окно комбинаций клавиш!" #: src/gnote.cpp:252 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "и авторы Tomboy." #: src/gnote.cpp:258 msgid "translator-credits" msgstr "" "Дмитрий Костенко \n" "Александр Прокудин \n" "Василий Фаронов \n" "Евгения Власова \n" "Urmas , 2011\n" "Yuri Myasoedov , 2012\n" "Артемий Судаков , 2020\n" "Ser82-png , 2022-2024" #: src/gnote.cpp:267 msgid "" "Copyright © 2010-2024 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Авторские права © 2010-2024 Aurimas Cernius\n" "Авторские права © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Авторские права © 2009 Hubert Figuiere\n" "Авторские права © 2004-2009 авторы Tomboy." #: src/gnote.cpp:271 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Простое, лёгкое в использовании приложение для ведения заметок." #: src/gnote.cpp:273 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/gnote.cpp:468 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Запустить Gnote в фоне." #: src/gnote.cpp:469 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Запустить Gnote как провайдер поиска оболочки GNOME." #: src/gnote.cpp:470 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Указать путь к каталогу с заметками." #: src/gnote.cpp:470 msgid "path" msgstr "путь" #: src/gnote.cpp:471 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Открыть окно поиска по всем заметкам с помощью текста поиска." #: src/gnote.cpp:471 src/gnote.cpp:476 msgid "text" msgstr "текст" #: src/gnote.cpp:472 msgid "Print version information." msgstr "Вывести информацию о версии." #: src/gnote.cpp:473 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Создать и показать новую заметку с произвольным заголовком." #: src/gnote.cpp:473 msgid "title" msgstr "заголовок" #: src/gnote.cpp:474 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Показать существующую заметку с соответствующим заголовком." #: src/gnote.cpp:474 msgid "title/url" msgstr "заголовок/ссылка" #: src/gnote.cpp:475 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Показывать самую первую заметку." #: src/gnote.cpp:476 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Искать и выделить текст в открытой заметке." #: src/gnote.cpp:480 msgid "A note taking application" msgstr "Программа для ведения заметок" #: src/gnote.cpp:480 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Параметры Gnote при запуске" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:664 msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: src/noteaddin.cpp:101 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Модуль уже удаляется" #: src/noteaddin.cpp:105 msgid "Window is not embedded" msgstr "Окно не встроено" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:350 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Исключение во время сохранения заметки: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:461 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Не удалось обновить формат заметки: %s" #: src/notebase.cpp:579 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Ошибка файловой системы: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Создать новый блокнот" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "_Название блокнота:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Это имя уже используется" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "Со_здать" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:71 msgid "New Note_book..." msgstr "_Создать блокнот..." #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:104 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "Шаблон для блокнота %1" #: src/notebooks/notebook.cpp:180 src/notemanagerbase.cpp:282 msgid "New Note" msgstr "Создать заметку" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:282 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Действительно удалить этот блокнот?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:283 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Заметки, принадлежащие к этому блокноту, не будут удалены, но они больше не " "будут связаны с этим блокнотом. Это действие нельзя отменить." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:109 msgid "Notebook" msgstr "Блокнот" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:144 msgid "_New notebook..." msgstr "_Создать блокнот..." #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148 msgid "No notebook" msgstr "Нет блокнотов" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:205 msgid "New Notebook" msgstr "Новый блокнот" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:209 msgid "Rename Notebook" msgstr "Переименовать блокнот" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:214 msgid "Open Template Note" msgstr "Открыть шаблон заметки" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:218 msgid "Delete Notebook" msgstr "Удалить блокнот" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:52 msgid "All" msgstr "Все" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86 msgid "Unfiled" msgstr "Неупорядоченные" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Важное" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:154 msgid "Active" msgstr "Активно" #: src/notebuffer.cpp:1398 msgid " tag mismatch" msgstr " тег не найден" #: src/notebuffer.cpp:1482 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Исключение: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Действительно удалить заметку «%1»?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Действительно удалить %1 заметку?" msgstr[1] "Действительно удалить %1% заметки?" msgstr[2] "Действительно удалить %1% заметок?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Если вы удалите заметку, она будет утеряна навсегда." #: src/note.cpp:101 msgid "Error saving note data." msgstr "Ошибка при сохранении данных заметки." #: src/note.cpp:102 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Во время сохранения заметки возникла ошибка. Проверьте, достаточно ли " "свободного места на диске, а также верны ли права доступа к каталогу ~/." "local/share/gnote. Подробности об ошибке находятся в файле ~/.gnote.log." #: src/note.cpp:652 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "Настройка содержимого тектста для закрытых заметок не поддерживается" #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:101 src/preferencesdialog.cpp:293 msgid "New Note Template" msgstr "Шаблон новой заметки" #: src/notemanagerbase.cpp:334 msgid "Describe your new note here." msgstr "Опишите здесь новую заметку." #: src/notemanager.cpp:115 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Первая заметка\n" "\n" "Добро пожаловать в Gnote!\n" "\n" "Используйте эту «Первую заметку», чтобы начать организовывать ваши идеи и " "мысли.\n" "\n" "Вы можете создавать новые заметки для записи своих идей, выбирая пункт " "«Создать новую заметку» в меню Gnote на панели GNOME. Заметки сохраняются " "автоматически.\n" "\n" "Затем упорядочите созданные заметки, соединив связанные идеи при помощи " "ссылок!\n" "\n" "Мы создали заметку под названием Использование ссылок в " "Gnote. Обратите внимание: всякий раз, когда мы вводим Использование ссылок в Gnote, этот текст " "автоматически подчёркивается. Щёлкните ссылку для открытия заметки." #: src/notemanager.cpp:134 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Использование ссылок в Gnote\n" "\n" "В Gnote можно связывать заметки между собой, выделяя текст в одной заметке и " "нажимая кнопку Связать на панели инструментов. После этого " "возникает новая заметка, а выделенный текст в текущей заметке " "подчёркивается.\n" "\n" "Если вы измените заголовок заметки, ссылки на неё из других заметок будут " "обновлены. Это предотвращает возникновение «разорванных» ссылок при " "переименовании заметок.\n" "\n" "Кроме того, если вы наберёте в тексте заметки название какой-либо другой " "заметки, то автоматически возникнет ссылка на неё." #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:149 src/notemanager.cpp:184 msgid "Start Here" msgstr "Первая заметка" #: src/notemanager.cpp:153 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Использование ссылок в Gnote" #: src/notemanager.cpp:157 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Ошибка в начале создания заметки: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:172 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Ошибка сравнения XML заметки, пропуск «%s»: %s" #: src/notemanager.cpp:383 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Ошибка при сохранении: %s" #: src/notemanager.cpp:388 #, c-format msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save" msgstr "Не удалось найти заметку с URL «%s». Сохранение невозможно" #: src/noterenamedialog.cpp:140 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Переименовать ссылки?" #: src/noterenamedialog.cpp:146 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "_Не переименовывать ссылки" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "_Rename Links" msgstr "_Переименовать ссылки" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Select None" msgstr "Снять выделение" #: src/noterenamedialog.cpp:150 msgid "Always show this _window" msgstr "_Всегда показывать это окно" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "_Всегда переименовывать ссылки" #: src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "Never rename _links" msgstr "_Никогда не переименовывать ссылки" #: src/noterenamedialog.cpp:170 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Переименовать ссылки в других заметках с «%1» на «%2»?\n" "\n" "Если не переименовать ссылки, они больше не будут ссылаться на что-либо." #: src/noterenamedialog.cpp:185 msgid "Rename Links" msgstr "Переименовать ссылки" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:195 src/synchronization/syncdialog.cpp:334 msgid "Note Title" msgstr "Заголовок заметки" #: src/noterenamedialog.cpp:233 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Дополнительно" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:356 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Связать с новой заметкой" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "_Важное" #: src/notewindow.cpp:334 msgid "_Delete…" msgstr "У_далить…" #: src/notewindow.cpp:376 msgid "Set properties of text" msgstr "Установить свойства текста" #: src/notewindow.cpp:388 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Эта заметка является шаблоном, который определяет содержимое по умолчанию " "для обычных заметок, эта заметка не будет показываться в меню заметок или " "окне поиска." #: src/notewindow.cpp:391 msgid "Convert to regular note" msgstr "Преобразовать в обычную заметку" #: src/notewindow.cpp:394 msgid "Save Se_lection" msgstr "Сохранить вы_деление" #: src/notewindow.cpp:398 msgid "Save _Title" msgstr "Сохранить _заголовок" #: src/notewindow.cpp:488 src/notewindow.cpp:598 msgid "Cannot create note" msgstr "Не удалось создать заметку" #: src/notewindow.cpp:957 msgid "_Highlight" msgstr "_Выделенный" #: src/notewindow.cpp:961 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальный" #: src/notewindow.cpp:962 msgid "S_mall" msgstr "_Маленький" #: src/notewindow.cpp:963 msgid "_Large" msgstr "_Большой" #: src/notewindow.cpp:964 msgid "Hu_ge" msgstr "_Огромный" #: src/preferencesdialog.cpp:122 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Параметры Gnote" #: src/preferencesdialog.cpp:129 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/preferencesdialog.cpp:130 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:131 src/sharp/pluginsmodel.cpp:205 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: src/preferencesdialog.cpp:132 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:136 src/preferencesdialog.cpp:729 #: src/preferencesdialog.cpp:966 src/preferencesdialog.cpp:1173 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:343 src/utils.cpp:319 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/preferencesdialog.cpp:174 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Модуль %s устарел" #: src/preferencesdialog.cpp:226 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Проверять орфографию при наборе" #: src/preferencesdialog.cpp:227 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Слова с ошибками будут подчёркиваться красным. Варианты исправления будут " "предлагаться в контекстном меню." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:237 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Включить автоматические _маркированные списки" #: src/preferencesdialog.cpp:238 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "Начните новый маркированный список, начав новую строку с символа «-»." #: src/preferencesdialog.cpp:246 msgid "Use custom _font" msgstr "Использовать другой _шрифт" #: src/preferencesdialog.cpp:262 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "При переименовании заметки, на которую есть ссылка: " #: src/preferencesdialog.cpp:266 msgid "Ask me what to do" msgstr "Спрашивать меня, что делать" #: src/preferencesdialog.cpp:267 msgid "Never rename links" msgstr "Никогда не переименовывать ссылки" #: src/preferencesdialog.cpp:268 msgid "Always rename links" msgstr "Всегда переименовывать ссылки" #: src/preferencesdialog.cpp:294 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Чтобы указать текст, используемый при создании новых заметок, воспользуйтесь " "шаблоном новой заметки." #: src/preferencesdialog.cpp:299 msgid "Open New Note Template" msgstr "Открыть шаблон новой заметки" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:345 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "_Автоматическая ссылка на заметку" #: src/preferencesdialog.cpp:346 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы создать ссылку, когда текст соответствует " "заголовку заметки." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:352 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Создавать ссылки на _URL адреса" #: src/preferencesdialog.cpp:353 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы создавать URL ссылки. При нажатии откроется URL с " "соответствующей программой." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:360 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "_Выделять ВикиСлова" #: src/preferencesdialog.cpp:361 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы автоматически выделять слова, " "КоторыеВыглядятВотТак. Если щёлкнуть на таком слове, будет создана " "заметка с таким именем." #: src/preferencesdialog.cpp:382 msgid "Ser_vice:" msgstr "Слу_жба:" #: src/preferencesdialog.cpp:455 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Таймаут автоматической фоновой _синхронизации (в минутах)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:477 msgid "_Advanced..." msgstr "Про_чие параметры..." #: src/preferencesdialog.cpp:482 msgid "Clear" msgstr "Очищать" #: src/preferencesdialog.cpp:509 src/preferencesdialog.cpp:987 msgid "Not configurable" msgstr "Нет изменяемых параметров" #: src/preferencesdialog.cpp:529 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Установлены следующие модули:" #: src/preferencesdialog.cpp:553 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: src/preferencesdialog.cpp:558 msgid "_Disable" msgstr "От_ключить" #: src/preferencesdialog.cpp:568 msgid "In_formation" msgstr "_Информация" #: src/preferencesdialog.cpp:709 msgid "Not Implemented" msgstr "Не реализовано" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:726 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: src/preferencesdialog.cpp:822 msgid "Choose Note Font" msgstr "Выбрать шрифт заметки" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:915 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Другие параметры синхронизации" #: src/preferencesdialog.cpp:918 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "При возникновении конфликтов между локальной заметкой и заметкой на сервере " "синхронизации:" #: src/preferencesdialog.cpp:922 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Всегда спрашивать меня, что делать" #: src/preferencesdialog.cpp:923 msgid "Rename my local note" msgstr "Переименовывать локальную заметку" #: src/preferencesdialog.cpp:925 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Заменять локальную заметку заметкой с сервера" #: src/preferencesdialog.cpp:1043 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/preferencesdialog.cpp:1044 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Не рекомендуется очищать параметры синхронизации. Возможно, вам потребуется " "снова синхронизировать все заметки, когда вы сохраните новые параметры." #: src/preferencesdialog.cpp:1055 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Установка новых параметров синхронизации" #: src/preferencesdialog.cpp:1056 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Вы отключили настроенную службу синхронизации. Ваши настройки синхронизации " "будут очищены. Возможно, вам снова придется синхронизировать все свои " "заметки при сохранении новых настроек." #: src/preferencesdialog.cpp:1118 msgid "Connection successful" msgstr "Подключение установлено" #: src/preferencesdialog.cpp:1119 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "Gnote готов к синхронизации заметок. Выполнить синхронизацию сейчас?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1145 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Проверьте информацию и попробуйте ещё раз. Файл журнала %1 может содержать " "дополнительную информацию об ошибке." #: src/preferencesdialog.cpp:1150 msgid "Error connecting" msgstr "Ошибка подключения" #: src/preferencesdialog.cpp:1213 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: src/preferencesdialog.cpp:1216 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/preferencesdialog.cpp:1220 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: src/recentchanges.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/recentchanges.cpp:280 msgid "Create New Note" msgstr "Создать новую заметку" #: src/recentchanges.cpp:303 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/recentchanges.cpp:380 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" "Родительский элемент встроенного поля не Gtk::Grid. Пожалуйста, сообщите об " "ошибке!" #: src/recentchanges.cpp:412 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" "Родительский элемент поиска не Gtk::Grid. Пожалуйста, сообщите об ошибке!" #: src/recentchanges.cpp:705 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "Попытка вывести на передний план виджет, не встроенный в окно" #: src/recentchanges.cpp:712 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "" "Попытка вывести на передний план виджет, который не является Gtk::Widget" #: src/recentchanges.cpp:912 msgid "No configured actions" msgstr "Нет изменяемых параметров" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс D-Bus %s: %s" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:242 msgid "Title match" msgstr "Совпадение названия" #: src/searchnoteswidget.cpp:246 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 совпадение" msgstr[1] "%1% совпадения" msgstr[2] "%1% совпадений" #: src/searchnoteswidget.cpp:555 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: src/searchnoteswidget.cpp:567 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: src/searchnoteswidget.cpp:743 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Нет совпадений в текущем блокноте.\n" "Щёлкните здесь для поиска во всех блокнотах." #: src/searchnoteswidget.cpp:747 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Щёлкните для поиска во всех блокнотах" #: src/searchnoteswidget.cpp:762 msgid "Matches" msgstr "Совпадения" #: src/searchnoteswidget.cpp:914 msgid "_New" msgstr "_Новая" #: src/searchnoteswidget.cpp:916 msgid "Open In New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: src/searchnoteswidget.cpp:1020 src/searchnoteswidget.cpp:1033 #: src/searchnoteswidget.cpp:1044 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "" "Не удалось проанализировать настройку поиска-сортировки (значение: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1021 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Ожидаемый формат - «столбик:позиция»" #: src/searchnoteswidget.cpp:1034 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Нераспознанный столбик %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1045 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Нераспознаваемая позиция %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Ошибка при сохранении %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Ошибка при получении символа dynamic_module_instanciate: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:176 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:179 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:181 msgid "Category" msgstr "Категория" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:196 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199 msgid "Desktop integration" msgstr "Интеграция с рабочим столом" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:202 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Ошибка XML: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "неизвестная ошибка сравнения" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "%1 завершилась с ошибкой" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "NULL таблица стилей, пожалуйста, отправьте баг репорт" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to upload note: %s" msgstr "Не удалось выгрузить заметку: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "Ошибка при выгрузке %1 заметки" msgstr[1] "Ошибка при выгрузке %1 заметок" msgstr[2] "Ошибка при выгрузке %1 заметок" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Исключение при завершении копирования заметки: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Исключение при завершении копирования заметки" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "Не удалось загрузить обновление %1 заметки" msgstr[1] "Не удалось загрузить обновление %1 заметок" msgstr[2] "Не удалось загрузить обновление %1 заметок" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Исключение во время очистки сервера при внесении данных. Целостность сервера " "в порядке, но могут быть некоторые лишние файлы. Ошибка: %s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Ошибка при обновлении блокировки: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Ошибка удаления старого замка синхронизации \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "Нераспознаваемый элемент last-sync-date в %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "Нераспознаваемый элемент last-sync-rev в %s" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98 msgid "Failure writing test file" msgstr "Запись тестового файла завершена с ошибкой" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:104 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "Во время попытки удалить тестовый файл произошла ошибка" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:116 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:93 msgid "Note Conflict" msgstr "Конфликт заметок" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:98 msgid " (old)" msgstr " (старая)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:138 msgid "Rename local note:" msgstr "Переименовать локальную заметку:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:145 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Обновить ссылки в соответствующих заметках" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:151 msgid "Overwrite local note" msgstr "Перезаписать локальную заметку" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:156 msgid "Always perform this action" msgstr "Всегда выполнять это действие" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:159 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:162 msgid "Note conflict detected" msgstr "Обнаружен конфликт заметок" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:164 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Версия на сервере «%1» конфликтует с локальной заметкой. Что сделать с " "локальной заметкой?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:309 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:461 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Получение блокировки синхронизации..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:464 msgid "Committing changes..." msgstr "Фиксация изменений..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:467 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Синхронизация заметок" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:468 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Синхронизация заметок..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:469 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Это может занять время, откиньтесь назад и наслаждайтесь!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:471 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Подключение к серверу..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:477 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Удаление заметок с сервера..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:481 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Получение новых или обновлённых заметок..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:493 msgid "Server Locked" msgstr "Сервер заблокирован" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:494 msgid "Server is locked" msgstr "Сервер заблокирован" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:495 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Один из ваших компьютеров в настоящий момент синхронизируется. Подождите " "пару минут и повторите попытку." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:499 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Подготовка с получению обновлений с сервера..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:502 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Подготовка к загрузке обновлений на сервер..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:505 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Загрузка обновлений на сервер..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:508 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Сбой синхронизации" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:509 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Не удалось выполнить синхронизацию" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:510 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "Не удалось синхронизировать заметки. Попробуйте ещё раз." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:516 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Синхронизация завершена" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:517 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Синхронизация завершена" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:518 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 заметка обновлена." msgstr[1] "%1% заметки обновлены." msgstr[2] "%1% заметок обновлено." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:519 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Заметки обновлены." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:524 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Синхронизация отменена" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:525 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Синхронизация отменена" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:526 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Синхронизация отменена. Теперь окно можно закрыть." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:530 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Синхронизация не настроена" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:531 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Синхронизация не настроена" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:532 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Настройте синхронизацию в диалоговом окне параметров." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:536 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Ошибка службы синхронизации" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:537 msgid "Service error" msgstr "Ошибка службы" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:538 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Ошибка подключения к службе синхронизации. Повторите попытку." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:552 msgid "Deleted locally" msgstr "Удалено локально" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:555 msgid "Deleted from server" msgstr "Удалено на сервере" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:558 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:561 msgid "Added" msgstr "Добавлено" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:564 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Изменения загружены на сервер" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:567 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Новая заметка загружена на сервер" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронизировать заметки" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:77 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:94 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:555 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Сообщить об ошибке. Ошибка при вызове: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:142 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Ошибка чистки после синхронизации дополнения: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:167 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Исключение при создании сервера синхронизации: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:370 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Сбой со следующими исключениями: %s" #: src/utils.cpp:74 #, c-format msgid "Failed to show help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #: src/utils.cpp:75 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Руководство по Gnote не найдено. Убедитесь, что установка была выполнена " "успешно." #: src/utils.cpp:81 msgid "Help not found" msgstr "Справка не найдена" #: src/utils.cpp:99 #, c-format msgid "Failed to open URL: %s" msgstr "Не удалось открыть URL: %s" #: src/utils.cpp:115 msgid "Cannot open location" msgstr "Не удалось открыть местоположение" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:176 msgid "Today, %1" msgstr "Сегодня, %1" #: src/utils.cpp:177 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:182 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "Завтра, %1" #: src/utils.cpp:183 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:188 msgid "Yesterday, %1" msgstr "Вчера, %1" #: src/utils.cpp:189 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:193 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:197 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:202 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/utils.cpp:213 msgid "No Date" msgstr "Без даты" #: src/utils.cpp:316 src/utils.cpp:330 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/utils.cpp:325 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: src/utils.cpp:326 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:191 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Без названия %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:224 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Заметка с названием %1 уже существует. Выберите другое название для " "этой заметки перед тем, как продолжить." #: src/watchers.cpp:239 msgid "Note title taken" msgstr "Название уже используется" #: src/watchers.cpp:306 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка офрографии" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Блокноты" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Создать блокнот..." #~ msgid "Re_name..." #~ msgstr "Пере_именовать..." #, c-format #~ msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" #~ msgstr "" #~ "NoteDirectoryWatcher: Неизвестная ошибка во время создания заметки из %s" #~ msgid "Failure when checking test file contents" #~ msgstr "Во время проверки тестового содержания файлов произошла ошибка" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "Sticky Notes Importer" #~ msgstr "Импорт из «Липких записок»" #~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." #~ msgstr "Импорт заметок из апплета «Липкие записки»." #~ msgid "Import from Sticky Notes" #~ msgstr "Импортировать из апплета «Липкие записки»" #~ msgid "No Sticky Notes found" #~ msgstr "Липкие записки не найдены" #~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." #~ msgstr "Подходящий файл апплета «Липкие записки» «%1» не найден." #~ msgid "Sticky Notes import completed" #~ msgstr "Импорт из апплета «Липкие записки» завершён" #~ msgid "%1 of %2 Sticky Notes were successfully imported." #~ msgstr "Успешно импортировано %1 из %2 \"липких записок\"." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без названия" #~ msgid "Sticky Note: " #~ msgstr "Липкая записка: " #~ msgid "(empty table of contents)" #~ msgstr "(пустая информация)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Под_чёркнутый" #, c-format #~ msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" #~ msgstr "Не удалось загрузить иконку (%s, %d): %s" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Жирный" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Курсив" #~ msgid "_Strikeout" #~ msgstr "_Зачёркнутый" #~ msgid "⦁ Bullets" #~ msgstr "⦁ Маркеры" #~ msgid "→ Increase indent" #~ msgstr "→ Увеличить отступ" #~ msgid "← Decrease indent" #~ msgstr "← Уменьшить отступ" #~ msgid "Expected widget to be a sub-menu!" #~ msgstr "Ожидаемый виджет будет в виде подменю!" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Заметки" #, c-format #~ msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s" #~ msgstr "Ошибка синхронизации со следующим исключением Glib: %s" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Копировать адрес ссылки" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Открыть ссылку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Note Window" #~ msgstr "Окно заметок" #~ msgid "Enable global keybindings" #~ msgstr "Включить глобальные комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-" #~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be " #~ "available from any application." #~ msgstr "" #~ "Если параметр включён, будут включены общесистемные комбинации клавиш из /" #~ "org/gnome/gnote/global-keybinding, что позволит эффективно использовать " #~ "Gnote во время работы в других приложениях." #~ msgid "Saved horizontal position of Search window" #~ msgstr "Сохранённое значение горизонтального положения окна поиска" #~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit." #~ msgstr "Определяет координату X окна поиска; сохраняется по закрытию Gnote." #~ msgid "Saved vertical position of Search window" #~ msgstr "Сохранённое значение вертикального положения окна поиска" #~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit." #~ msgstr "Определяет координату Y окна поиска; сохраняется по закрытию Gnote." #~ msgid "Enable closing notes with escape" #~ msgstr "Включить блокирование заметок клавишей Esc" #~ msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." #~ msgstr "" #~ "Если параметр включён, открытую заметку можно закрыть с помощью клавиши " #~ "Esc." #~ msgid "" #~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a " #~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main " #~ "application window, closing which makes application to exit." #~ msgstr "" #~ "Действует, если запущено как приложение. TRUE — показывать значок " #~ "состояния. FALSE — окно «Искать во всех заметках» используется как " #~ "основное, и при его закрытии происходит выход из приложения." #~ msgid "Show applet menu" #~ msgstr "Показывать меню апплета" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Глобальная комбинация клавиш для вызова меню апплета Gnote. Значение " #~ "должно выглядеть как «<Control>a» или «<Shift><Alt>F1». " #~ "Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, " #~ "так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «<Ctl>» и «<" #~ "Ctrl>». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш " #~ "для этого действия." #~ msgid "Open Start Here" #~ msgstr "Открыть «Первую заметку»" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Глобальная комбинация клавиш для открытия «Первой заметки». Значение " #~ "должно выглядеть как «<Control>a» или «<Shift><Alt>F1». " #~ "Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, " #~ "так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «<Ctl>» и «<" #~ "Ctrl>». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш " #~ "для этого действия." #~ msgid "Create a new Note" #~ msgstr "Создать новую заметку" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Глобальная комбинация клавиш для создания и показа новой заметки. " #~ "Значение должно выглядеть как «<Control>a» или «<Shift><" #~ "Alt>F1». Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как " #~ "заглавные, так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «<Ctl>» " #~ "и «<Ctrl>». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию " #~ "клавиш для этого действия." #~ msgid "Open Search Dialog" #~ msgstr "Открыть диалог поиска" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Глобальная комбинация клавиш для вызова диалога поиска заметок. Значение " #~ "должно выглядеть как «<Control>a» или «<Shift><Alt>F1». " #~ "Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, " #~ "так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «<Ctl>» и «<" #~ "Ctrl>». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш " #~ "для этого действия." #~ msgid "Open Recent Changes" #~ msgstr "Открыть недавние изменения" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Глобальная комбинация клавиш для вызова диалога недавних изменений. " #~ "Значение должно выглядеть как «<Control>a» или «<Shift><" #~ "Alt>F1». Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как " #~ "заглавные, так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «<Ctl>» " #~ "и «<Ctrl>». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию " #~ "клавиш для этого действия." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыход" #~ msgid "Quit Gnote" #~ msgstr "Завершить работу с Gnote" #~ msgid "Gnote Help" #~ msgstr "Справка Gnote" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О программе" #~ msgid "About Gnote" #~ msgstr "О Gnote" #~ msgid "TrayIcon" #~ msgstr "TrayIcon" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Создать новую заметку" #~ msgid "_Search All Notes" #~ msgstr "_Искать во всех заметках" #~ msgid "Open the Search All Notes window" #~ msgstr "Открыть окно поиска во всех заметках" #~ msgid "" #~ "There was an error connecting to the server. This may be caused by using " #~ "an incorrect user name and/or password." #~ msgstr "" #~ "Ошибка соединения с сервером. Ошибка может быть вызвана неправильно " #~ "указанным именем пользователя и/или паролем." #~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." #~ msgstr "Введите название блокнота, который хотите создать." #~ msgid "Create a new note in a notebook" #~ msgstr "Создать новую заметку в блокноте" #~| msgid "New Note_book..." #~ msgid "New Note_book" #~ msgstr "_Создать блокнот" #~| msgid "Unfiled Notes" #~ msgid "Pinned Notes" #~ msgstr "Прикреплённые заметки" #~ msgid "New \"%1%\" Note" #~ msgstr "Новая заметка «%1%»" #~ msgid "Place this note into a notebook" #~ msgstr "Поместить эту заметку в блокнот" #~ msgid "Find in This Note" #~ msgstr "Найти в этой заметке" #~ msgid "Te_xt" #~ msgstr "Те_кст" #~ msgid "_Find in This Note" #~ msgstr "_Найти в этой заметке" #~| msgid "Print" #~ msgid "Pin" #~ msgstr "Прикрепить" #~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" #~ msgstr "Связать выделенный текст с новой заметкой (Ctrl+L)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Текст" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "С_ервис" #~ msgid "Use tools on this note" #~ msgstr "Применить инструменты к этой заметке" #~ msgid "Delete this note" #~ msgstr "Удалить эту заметку" #~ msgid "Save Si_ze" #~ msgstr "Сохранить _размер" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Найти…" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Найти _следующее" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Найти _предыдущее" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Сл_едующий" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Предыдущее" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Найти:" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Полу_жирный" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "Add-ins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "Use Status _Icon" #~ msgstr "Использовать _значок состояния" #~ msgid "Listen for _Hotkeys" #~ msgstr "Реагировать на комбинации _клавиш" #~ msgid "" #~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " #~ "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" #~ "Alt>N" #~ msgstr "" #~ "Комбинации клавиш позволяют быстро обратиться к заметкам откуда угодно " #~ "простым нажатием клавиш. Примеры комбинаций: <Control><" #~ "Shift>F11, <Alt>N" #~ msgid "Show notes _menu" #~ msgstr "Показать _меню заметок" #~ msgid "Open \"_Start Here\"" #~ msgstr "Открыть «_Первую заметку»" #~ msgid "Open \"Search _All Notes\"" #~ msgstr "Открыть окно поиска во _всех заметках" #~ msgid "Automaticall_y Sync in Background Every" #~ msgstr "_Автоматически синхронизировать в фоне каждые" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "мин" #~| msgid "_New" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Искать:" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Время последнего изменения" #~ msgid "" #~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " #~ "sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured" #~ msgstr "" #~ "Этот модуль синхронизации не поддерживается на вашем компьютере. " #~ "Проверьте, установлен ли FUSE и %1%." #~| msgid "Could not save the icon file." #~ msgid "Could not read testfile." #~ msgstr "Не удалось прочитать тестовый файл." #~ msgid "Timeout connecting to server." #~ msgstr "Превышено допустимое время подключения к серверу." #~| msgid "Error printing note" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Ошибка подключения к серверу." #~ msgid "FUSE could not be enabled." #~ msgstr "Не удалость включить FUSE." #~| msgid "" #~| "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." #~ msgid "An error ocurred while connecting to the specified server" #~ msgstr "При подключении к указанному серверу произошла ошибка." #~ msgid "Could not enable FUSE" #~ msgstr "Не удалось включить FUSE" #~ msgid "" #~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " #~ "properly and try again." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить модуль FUSE. Проверьте правильность установки и " #~ "повторите попытку." #~| msgid "_Enable" #~ msgid "Enable FUSE?" #~ msgstr "Включить FUSE?" #~ msgid "Take notes" #~ msgstr "Ведение заметок" #~ msgid " (new)" #~ msgstr " (новая)" #~ msgid "%1% day ago, %2%" #~ msgid_plural "%1% days ago, %2%" #~ msgstr[0] "%1% день назад, %2%" #~ msgstr[1] "%1% дня назад, %2%" #~ msgstr[2] "%1% дней назад, %2%" #~ msgid "%1% day ago" #~ msgid_plural "%1% days ago" #~ msgstr[0] "%1% день назад" #~ msgstr[1] "%1% дня назад" #~ msgstr[2] "%1% дней назад" #~ msgid "In %1% day, %2%" #~ msgid_plural "In %1% days, %2%" #~ msgstr[0] "Через %1% день, %2%" #~ msgstr[1] "Через %1% дня, %2%" #~ msgstr[2] "Через %1% дней, %2%" #~ msgid "In %1% day" #~ msgid_plural "In %1% days" #~ msgstr[0] "Через %1% день" #~ msgstr[1] "Через %1% дня" #~ msgstr[2] "Через %1% дней" #~ msgid "Enable startup notes" #~ msgstr "Включить приветственные заметки" #~ msgid "" #~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically " #~ "be reopened at startup." #~ msgstr "" #~ "Если параметр включён, все заметки, оставленные открытыми перед выходом, " #~ "будут заново открыты при следующем запуске." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "S_ynchronize Notes" #~ msgstr "С_инхронизировать заметки" #~ msgid "Cannot create new note" #~ msgstr "Не удалось создать новую заметку" #~ msgid "Clos_e All Notes" #~ msgstr "Закрыть _все заметки" #~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" #~ msgstr "Искать в заметках (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Total: %1% note" #~ msgid_plural "Total: %1% notes" #~ msgstr[0] "Всего: %1% заметка" #~ msgstr[1] "Всего: %1% заметки" #~ msgstr[2] "Всего: %1% заметок" #~ msgid "Matches: %1% note" #~ msgid_plural "Matches: %1% notes" #~ msgstr[0] "Совпадает: %1% заметка" #~ msgstr[1] "Совпадает: %1% заметки" #~ msgstr[2] "Совпадает: %1% заметок" #~ msgid "Note_books" #~ msgstr "_Блокноты" #~ msgid "Create a new note in this notebook" #~ msgstr "Создать новую заметку в этом блокноте" #~ msgid "Open this notebook's template note" #~ msgstr "Открыть шаблон заметки для этого блокнота" #~ msgid "Delete the selected notebook" #~ msgstr "Удалить выделенный блокнот"