# Marian Vasile , 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-01 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 15:17+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 #: src/recentchanges.cpp:97 src/recentchanges.cpp:120 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "O aplicație simplă pentru luat notițe" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnote este o aplicație simplă de luat notițe pentru mediul desktop GNOME. " "Permite capturarea ideilor, conectarea lor folosind legături WikiWiki, " "gruparea carnețelelor și alte câteva funcționalități pentru utilizarea " "zilnică." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "Notițele pot fi tipărite sau exportate ca documente HTML." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "Gnote suportă de asemenea sincronizare, facilitând utilizarea mai multor " "dispozitive." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Luați notițe, legați idei și fiți organizați" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 msgid "Note-taker" msgstr "Carnețel de notițe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "notes;idea;link;organize;notă;notițe;idee;legătură;organizare;" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Dacă este definit la „true”, greșelile de ortografie vor fi subliniate cu " "roșu iar sugestiile pentru corectarea acestor greșeli vor fi afișate în " "meniul apărut atunci când se execută click dreapta pe mouse." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Creează legături automat când se tastează" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a crea automat o legătură, când textul se " "potrivește cu titlul notiței." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Creează legături pentru URL-uri din notițe" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a crea legături pentru URL-urile din notițe." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Activează marcarea colorată a CuvintelorWiki" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Activează această opțiune pentru a marca colorat cuvintele CareAratăAstfel. " "Un clic pe cuvânt va crea o notița cu acel nume." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Activează listele cu buline automate" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Activați această opțiune dacă doriți ca listele cu buline să fie folosite " "automat când folosiți - sau * la începutul unei linii." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Activează lipirea prin clic-mijloc pe iconiță" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Activați această opțiune dacă doriți să adăugați, prin clic-mijloc, conținut " "cu marcaj de timp în notița de „Începeți aici”." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Activează fontul personalizat" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Dacă este adevărat, va fi folosit la afișarea notițelor numele fontului " "definit în custom-font-face. În orice altă situație va fi folosit fontul " "implicit al sistemului." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Fonturi personalizate" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Dacă enable-custom-font este adevărată, numele fontului definit aici va fi " "utilizat ca font în momentul afișării notițelor." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Start Here Note" msgstr "Notița „Începeți aici”" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "URI-ul notiței care să fie notița „Începeți aici”. Ea va fi plasată " "întotdeauna în meniul Gnote și accesibilă cu ajutorul unei taste rapide." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Numărul minim de notițe de afișat în meniu" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Întreg ce determină numărul minim de notițe ce vor fi afișate în meniul de " "notițe Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "List of pinned notes" msgstr "Lista notițelor fixate" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Listă separată prin spații de URI-uri către notițele ce vor fi afișate " "întotdeauna în meniul Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Is main window maximized" msgstr "Este fereastra principală maximizată" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Dacă este adevărat, fereastra Gnote va fi maximizată." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Înălțimea salvată a ferestrei de căutare" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Determină înălțimea în pixeli a ferestrei de căutare; salvat de Gnote la " "ieșire." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Lățimea salvată a ferestrei de căutare" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Determină lățimea în pixeli a ferestrei de căutare; salvat de Gnote la " "ieșire." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Poziția de împărțit salvată a împărțitorului ferestrei de Căutare." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Determină poziția de împărțire în pixeli a ferestrei de Căutare; salvat de " "Gnote la ieșire." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Sortarea salvat a de fereastra de Căutare." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Determină sortarea inițială a ferestrei de Căutare." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Timp de așteptare montare FUSE (ms)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Timp (în milesecunde) în care Gnote așteaptă un răspuns atunci când " "folosește FUSE pentru a monta o partajare de sincronizare." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Dosar sincronizare la distanță SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "" "Calea către serverul SSH ce conține dosarul de sincronizare Gnote (opțional)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "URL server sincronizare SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "URL pentru serverul SSH conținând dosarul de sincronizare Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Nume utilizator sincronizare la distanță SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Numele de utilizator folosit pentru conectarea la serverul de sincronizare " "prin SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Port server sincronizare SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "Portul folosit pentru conectarea la serverul de sincronizare prin SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Comportamentul actualizării legăturilor la redenumirea notițelor" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Întreg care indică dacă există o preferință pentru executarea unei acțiuni " "specifice asupra legăturilor la redenumirea unei notițe, în loc de a întreba " "utilizatorul. Valorile mapează o enumerare internă. 0 indică faptul că " "utilizatorul dorește să fie întrebat la redenumirea legăturilor care există " "în alte notițe. 1 indică faptul că legăturile sunt șterse automat. 2 indică " "faptul că legăturile trebuie actualizate în funcție de numele notiței, " "astfel încât să fie funcționale." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Deprecated" msgstr "Învechită" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Această cheie este învechită și valoarea ei este ignorată." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Utilizează iconița de stare, când este pornită ca o aplicație" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Învechită, nu are niciun efect." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Această configurare este învechită și valoarea ei este ignorată" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Utilizează decorațiile de fereastră ale clientului" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Dacă Gnote trebuie să deseneze bara de titlu a ferestrei, sau să delegheze " "sarcina managerului de ferestre. Valorile posibile sunt „enabled” pentru a " "le desena, „disabled” pentru a le lăsa managerul de ferestre, sau o listă de " "medii desktop separate prin virgulă, unde Gnote ar trebui să deseneze " "decorațiile însăși. Necesită repornirea aplicației." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:148 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Ultimul dosar pentru export HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:149 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Ultimul dosar în care a fost exportată o notiță utilizând modulul „Export în " "format HTML”." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Exportă notițele legate ca HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Ultima configurare pentru căsuța de validare „Exportă notițele legate " "(interconectate)” din modulul Exportă în HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Exportă ca HTML toate notițele legate" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Ultima configurare pentru căsuța „Include toate notițele legate” din module " "Exportă ca HTML. Această configurare este folosită împreună cu configurarea " "„Exportă în HTML notițele legate” și este folosită pentru a specifica dacă " "toate notițele (găsite recursiv) trebuie să fie incluse în timpul unui " "export ca HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:165 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "ID client sincronizare" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:166 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Identificator unic pentru clientul Gnote, folosit în comunicarea cu un " "server de sincronizare." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Cale sincronizare server local" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Calea către serverul de sincronizare când este folosit modulul de " "sincronizare pe bază de sistem de fișiere." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Modul pentru serviciul de sincronizare ales" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Identificator unic pentru serviciul de sincronizare notițe, configurat " "curent." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "" "Comportamentul la rezolvarea conflictelor pentru sincronizarea notiței la " "salvare" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Întreg indicând dacă există o configurare în a executa un comportament " "specific la detectarea unui conflict, în locul solicitării utilizatorului. " "Valoarea reprezintă o enumerație internă, 0 indicând că utilizatorul dorește " "să fie solicitat la producerea unui conflict, astfel încât fiecare caz să " "poată fi analizat în parte." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Limită de timp pentru sincronizarea automată în fundal" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Valoare de întreg ce indică cât de frecvent să se sincronizeze în fundal " "notițele (când sincronizarea este configurată). Orice valoare mai mică de 1 " "indică dezactivarea sincronizării automate. Cea mai mică valoare pozitivă " "acceptată este 5. Valoarea este în minute." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:193 msgid "Online directory URI" msgstr "URI dosar online" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:194 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "URI către directorul online unde sunt sincronizate notițele." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Acceptă certificate SSL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Folosiți opțiunea wdfs „-ac” pentru a accepta certificate SSL fără a întreba " "utilizatorul." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 msgid "Share URL" msgstr "URL partajare" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "URL-ul partajării WebDAV la care notițele sunt sincronizate." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210 msgid "Share username" msgstr "Nume de utilizator partajare" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Numele de utilizator pentru a accesa partajarea WebDAV." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:217 msgid "Timestamp format" msgstr "Format marcaj timp" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:218 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Formatul datei folosit pentru marcajul de dată. Respectă formatul " "strftime(3)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:224 msgid "Time between checks" msgstr "Timpul dintre verificări" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Intervalul de timp dintre verificările directorului de notițe (în secunde). " "Valoarea minimă este 5." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Fereastra principală" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141 #: data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Deschide meniul cu acțiuni" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Ascunde bara de căutare" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: data/shortcuts-gnote.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Navighează la fila următoare" #: data/shortcuts-gnote.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Navighează la fila anterioară" #: data/shortcuts-gnote.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Bară de căutare" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Afișează bara de căutare" #: data/shortcuts-gnote.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Selectează următoarea potrivire" #: data/shortcuts-gnote.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Selectează potrivirea anterioară" #: data/shortcuts-gnote.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Listă notițe" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Creează notiță nouă" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Deschide notița selectată" #: data/shortcuts-gnote.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Deschide notița selectată într-o nouă fereastră" #: data/shortcuts-gnote.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Șterge notița selectată" #: data/shortcuts-gnote.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Vizualizare notiță" #: data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Deschide meniul cu acțiuni al notei" #: data/shortcuts-gnote.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Închide fila curentă" #: data/shortcuts-gnote.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editare" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Anulează ultima ediatre" #: data/shortcuts-gnote.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Refă ultima editare" #: data/shortcuts-gnote.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Creează o legătură către notiță pe textul selectat" #: data/shortcuts-gnote.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Formatare" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Comută aldin" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Comută italic" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Comută tăierea" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Comută evidențierea" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Comută lățimea fixă" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Comută sublinierea" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Mărește dimensiunea fontului" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Micșorează dimensiunea fontului" #: data/shortcuts-gnote.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Activează bulinele/crețe indentarea pentru linia selectată" #: data/shortcuts-gnote.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Scade indentarea/dezactivează bulinele pentru linia curentă" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_New Note" msgstr "Notiță _nouă" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: src/actionmanager.cpp:135 src/preferencesdialog.cpp:583 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: src/actionmanager.cpp:136 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Scurtături" #: src/actionmanager.cpp:137 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/actionmanager.cpp:138 msgid "_About Gnote" msgstr "_Despre Gnote" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor modulului!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Plugin incompatibil %s: se aștepta %s, dar s-a dat %s" #: src/addinmanager.cpp:147 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Informațiile despre pluginul de notițe %s sunt prezente deja" #: src/addinmanager.cpp:154 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s nu implementează %s" #: src/addinmanager.cpp:169 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Pluginul de notițe %s este prezent deja" #: src/addinmanager.cpp:187 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Informațiile despre pluginul de notițe %s sunt absente" #: src/addinmanager.cpp:200 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Pluginul de notițe %s este absent" #: src/addinmanager.cpp:236 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Eșec la găsirea modulului %s pentru adaosul %s" #: src/addinmanager.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor modulului pentru %s: %s" #: src/addinmanager.cpp:366 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Se încearcă încărcarea adaosurilor când sunt încărcate deja" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "Backlinks" msgstr "Legături inverse" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "Găsiți notele care sunt legate de cea vizualizată curent." #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière și proiectul Tomboy" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76 msgid "What links here?" msgstr "Ce leagă aici?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:91 msgid "(none)" msgstr "(niciunul)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Legături Bugzilla" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Permite copierea unui URL Bugzilla din navigatorul dumneavoastră direct într-" "o notiță Gnote. Numărul bug-ului este inserat ca legătură, având alăturată o " "iconiță sugestivă." #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere și proiectul Tomboy" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:121 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Puteți folosi orice instalare de bugzilla doar prin tragerea legăturilor pe " "notițe. Adăugați aici dacă doriți o iconiță diferită pentru un anumit server." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:150 msgid "Host Name" msgstr "Nume gazdă" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:156 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:176 msgid "_Remove" msgstr "E_limină" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278 msgid "Select an icon..." msgstr "Alegeți o iconiță..." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:359 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:274 #: src/utils.cpp:281 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:280 #: src/searchnoteswidget.cpp:999 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:291 msgid "_Host name:" msgstr "_Nume gazdă:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:321 msgid "Error saving icon" msgstr "Eroare la salvarea iconiței" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:322 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul iconiță." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:337 msgid "Host name invalid" msgstr "Nume gazdă nevalid" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:338 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Trebuie să specificați numele de gazdă al Bugzilla care va fi folosit cu " "această iconiță." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:416 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Doriți să ștergeți această iconiță?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:417 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți o iconiță ea va fi pierdută definitiv." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:423 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:363 src/note.cpp:69 #: src/searchnoteswidget.cpp:1001 src/searchnoteswidget.cpp:1036 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:437 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Eroare la eliminarea iconiței %s: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Exportă către Getting Things GNOME" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Exportă notițele individuale ca sarcini de Getting Things GNOME" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "S-a încărcat GTG XML, dar interfața nu a fost găsită" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Eșec la crearea interfeței GTG pentru XML: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Eșec la crearea unui proxy D-Bus pentru GTG" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Eșec la apelarea GTG: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportă în format HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Exportă notițele individuale în HTML." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Destinația pentru exportul HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Exportă notițele cu legătură (notițele interconectate)" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Include toate celelalte notițe legate" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:513 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportă în HTML…" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:129 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide notița într-un navigator web: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:133 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Notița a fost exportată în „%1”." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:142 msgid "Note exported successfully" msgstr "Notița a fost exportată cu succes" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:157 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:165 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Nu s-a putut exporta %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:168 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%1”" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "Cale _dosar:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Selectați dosarul de sincronizare..." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:153 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Câmpul de cale al dosarului este gol." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "Calea dosarului specificat nu există, și Gnote nu a putut să o creeze." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224 msgid "Local Folder" msgstr "Dosar local" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Plugin pentru serviciu de sincronizare a directorului local" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Sincronizează notițele Gnote la o cale din sistemul de fișiere local" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius și proiectul Tomboy" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Adaugă font de lățime fixă." #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:134 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "_Lățime fixă" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Plugin pentru servicii de sincronizare ale dosarelor online" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "Sincronizează notițele Gnote la un director online" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Eșec la montarea dosarului" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "_URI dosar:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Exemplu: google-drive://nume.prenume@gmail.com/notițe" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "Registrați-vă contul în Conturi Online" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "URI-ul este gol" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "Câmpul URI este gol." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "Dosar online" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Inserare marcaj de dată" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inserează data și ora curentă în poziția cursorului." #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:96 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "" "Alegeți unul dintre formatele predefinite sau folosiți unul personalizat." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:102 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Folosește formatul _selectat" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:127 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Folosește format_ul personalizat" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "" "Supraveghetor pentru directorul de notițe: Actualizarea abandonată, eroare " "la citirea %s: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "" "Supraveghetor pentru directorul de notițe: Eroare la citirea titlului " "notiței de la %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "" "Supraveghetor pentru directorul de notițe: Eroare la crearea notiței de la " "%s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "" "Supraveghetor pentru directorul de notițe: Actualizarea abandonată, eroare " "la parsarea %s: %s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Supraveghetor pentru directorul de notițe" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Supravegheați directorul Gnote pentru modificări la notițe." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius și autorii originali ai Tomboy" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "Interval de verificare al _directorului:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33 msgid "Today: Template" msgstr "Azi: șablon" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35 msgid "Today: " msgstr "Astăzi: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "Notița Zilei nu poate crea %s: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151 msgid "Appointments" msgstr "Întâlniri" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "Note of the Day" msgstr "Notița zilei" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "Creează automat o notiță „Azi” gata de lucru" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray și proiectul Tomboy" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Deschide azi: șablon" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Schimbă notița Azi: Șablon pentru a personaliza " "textul conținut de notița Azi." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Printing Support" msgstr "Asistență tipărire" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Permite tipărirea unei notițe." #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Ti_părește…" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Eroare la tipărirea notiței" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 din %2" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Doar citire" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Marchează unele notițe ca protejate la scriere" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray și Arief Bayu Purwanto" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Înlocuiește titlul" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Replace title with selection." msgstr "Înlocuiește titlul cu selecția." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Special Notes" msgstr "Notițele speciale" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Arată notițe speciale, care în mod normal sunt ascunse" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Arată statistici" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:176 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Arată statistici variate despre notițe." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Notițe în total" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:90 msgid "Total Notebooks" msgstr "Carnețele în total" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:117 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 notă" msgstr[1] "%1 note" msgstr[2] "%1 de note" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "Cuprins" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Navighează notițe lungi structurate. Stabilește secția și subsecția " "titlurilor în notița dumneavoastră, și Cuprinsul va fi afișat într-un meniu." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6 msgid "Luc Pionchon" msgstr "Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:137 msgid "Heading 1" msgstr "Titlu 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140 msgid "Heading 2" msgstr "Titlu 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:143 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Ajutor Cuprins" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "TODO" msgstr "DE FĂCUT" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Evidențiază mostrele FIXME, TODO și XXX în notițe." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Importator din Tomboy" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Importați-vă notițele din Tomboy." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuiere" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Adaugă posibilitatea de subliniere a textului." #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière și proiectul Tomboy" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "_Nume utilizator:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "Destinația de sincronizare %1 nu există!" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Câmpul URL, nume utilizator, sau parolă este gol." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Salvarea configurației în Inelul de chei GNOME a eșuat cu următorul mesaj:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Plugin de servicii de sincronizare WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Sincronizează notițele Gnote la un URL WebDAV." #: src/dbus/remotecontrol.cpp:80 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "O excepție a intervenit la crearea notiței: %s" #: src/gnote.cpp:206 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Nicio conexiune D-Bus disponibilă, căutarea în meniul Gnome și controlul la " "distanță nu vor funcționa." #: src/gnote.cpp:238 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Eșec la obținerea ferestrei cu scurtături!" #: src/gnote.cpp:252 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "și autorii originali ai Tomboy." #: src/gnote.cpp:258 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marian Vasile \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Daniel Șerbănescu , 2021-2022\n" "Florentina Mușat , 2023" #: src/gnote.cpp:267 msgid "" "Copyright © 2010-2023 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Drepturi de autor © 2010-2023 Aurimas Cernius\n" "Drepturi de autor © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Drepturi de autor © 2009 Hubert Figuiere\n" "Drepturi de autor © 2004-2009 autorii originali ai Tomboy." #: src/gnote.cpp:271 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Un carnețel de notițe pentru desktop ușor de utilizat." #: src/gnote.cpp:273 msgid "Homepage" msgstr "Pagina web" #: src/gnote.cpp:468 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Rulați Gnote în fundal." #: src/gnote.cpp:469 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Lansează Gnote ca furnizor de căutare în panoul GNOME." #: src/gnote.cpp:470 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Specificați calea către dosarul care conține notițele." #: src/gnote.cpp:470 msgid "path" msgstr "cale" #: src/gnote.cpp:471 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Deschide fereastra de căutare în toate notițele cu textul de căutare." #: src/gnote.cpp:471 src/gnote.cpp:476 msgid "text" msgstr "text" #: src/gnote.cpp:472 msgid "Print version information." msgstr "Tipărește informații despre versiune." #: src/gnote.cpp:473 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Creează și afișează o notiță nouă, cu titlu opțional." #: src/gnote.cpp:473 msgid "title" msgstr "titlu" #: src/gnote.cpp:474 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Afișează notița cu titlul potrivit." #: src/gnote.cpp:474 msgid "title/url" msgstr "titlu/url" #: src/gnote.cpp:475 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Afișează notița „Începeți aici”." #: src/gnote.cpp:476 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Caută și evidențiază text în notița deschisă." #: src/gnote.cpp:480 msgid "A note taking application" msgstr "Aplicație pentru notițe" #: src/gnote.cpp:480 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Opțiuni Gnote la pornire" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:664 msgid "Version %1" msgstr "Versiunea %1" #: src/noteaddin.cpp:101 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Pluginul este în curs de eliminare" #: src/noteaddin.cpp:105 msgid "Window is not embedded" msgstr "Fereastra nu este încorporată" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:220 src/note.cpp:348 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Excepție la salvarea notiței: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:460 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Eșec la actualizarea formatului notiței: %s" #: src/notebase.cpp:578 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Eroare la sistemul de fișiere: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Creează un carnețel nou" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "N_ume carnețel:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Nume deja în uz" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75 msgid "New Note_book..." msgstr "_Carnețel nou..." #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:94 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "Șablon carnețel %1" #: src/notebooks/notebook.cpp:169 src/notemanagerbase.cpp:292 msgid "New Note" msgstr "Notiță nouă" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:353 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Doriți să ștergeți acest carnețel?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:354 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Notițele din acest carnețel nu vor fi șterse, dar nu vor mai fi asociate " "acestui carnețel. Nu veți putea reveni asupra acestei acțiuni." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110 msgid "Notebook" msgstr "Carnețel" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:144 msgid "_New notebook..." msgstr "Carnețel _nou..." #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148 msgid "No notebook" msgstr "Niciun carnețel" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76 msgid "Unfiled" msgstr "Necompletat" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Important" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/notebuffer.cpp:1397 msgid " tag mismatch" msgstr "tagul nu are pereche" #: src/notebuffer.cpp:1481 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Excepție: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți „%1”?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți „%1” notiță?" msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți „%1” notițe?" msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți „%1” de notițe?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți o notiță, aceasta nu va mai putea fi recuperată." #: src/note.cpp:95 msgid "Error saving note data." msgstr "Eroare la salvarea datelor din notiță." #: src/note.cpp:96 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "S-a produs o eroare la salvarea notițelor. Verificați că aveți spațiu " "suficient pe disc și că aveți drepturi de scriere în ~/.local/share/gnote. " "Detaliile despre eroare se găsesc în ~/gnote.log." #: src/note.cpp:439 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Eroare la salvare: %s" #: src/note.cpp:662 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "" "Stabilirea conținutului de text pentru notele închise nu este suportată" #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:107 src/preferencesdialog.cpp:313 msgid "New Note Template" msgstr "Șablon notiță nouă" #: src/notemanagerbase.cpp:344 msgid "Describe your new note here." msgstr "Descrieți aici noua dumneavoastră notiță." #: src/notemanager.cpp:114 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Începeți " "aici\n" " \n" "Bine ați venit în Gnote !\n" "\n" "Folosiți notița „Începeți aici” pentru a începe să vă organizați ideile și " "gândurile.\n" "\n" "Puteți crea notițe noi pentru ideile dumneavoastră prin selectarea intrării " "„Creează o nouă notiță” din meniul Gnote din Panoul GNOME. Notița va fi " "salvată automat.\n" "\n" "Apoi organizați notițele prin crearea de legături între notițele conexe!\n" "\n" "Am creat a notiță cu numele Folosirea legăturilor în Gnote. Observați cum de fiecare dată când tastați Folosirea legăturilor în Gnote, textul este " "subliniat automat? Faceți clic pe legătură pentru a deschide notița." #: src/notemanager.cpp:133 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Folosirea legăturilor în Gnote\n" "\n" "Notițele din Gnote pot fi legate între ele prin selectarea textului din " "notița curentă și făcând clic pe butonul Legătură din bara de " "unelte. Astfel veți crea o nouă notiță și veți sublinia textul din notița " "curentă.\n" "\n" "Modificare titlului unei notițe va actualiza legăturile din alte notițe. " "Acest lucru previne ruperea legăturilor când o notiță este redenumită.\n" "\n" "De asemenea, dacă scrieți numele unei alte notițe în notița curentă, el va " "fi legat automat pentru dumneavoastră." #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:148 src/notemanager.cpp:183 msgid "Start Here" msgstr "Începeți aici" #: src/notemanager.cpp:152 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Folosirea legăturilor în Gnote" #: src/notemanager.cpp:156 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Eroare la creerea notițelor de început: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:171 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Eroare la parsarea XML-ului notiței, se omite „%s”: %s" #: src/noterenamedialog.cpp:142 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Redenumiți legăturile către notițe?" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "Nu re_denumi legăturile" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "_Rename Links" msgstr "_Redenumește legăturile" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/noterenamedialog.cpp:150 msgid "Select None" msgstr "Alege notiță" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Always show this _window" msgstr "Arată această _fereastră întotdeauna" #: src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Redenumește legăturile î_ntotdeauna" #: src/noterenamedialog.cpp:153 msgid "Never rename _links" msgstr "Nu redenumi niciodată _legăturile" #: src/noterenamedialog.cpp:171 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Redenumiți legăturile din alte notițe din „%1” în „%2”?\n" "\n" "Dacă nu redenumiți legăturile, nu vor mai lega la nimic." #: src/noterenamedialog.cpp:186 msgid "Rename Links" msgstr "Redenumire legături" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:196 src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Note Title" msgstr "Titlu notiță" #: src/noterenamedialog.cpp:234 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vansat" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:355 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Legătură către o nouă notiță" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "_Important" #: src/notewindow.cpp:335 msgid "_Delete…" msgstr "Șt_erge…" #: src/notewindow.cpp:375 msgid "Set properties of text" msgstr "Configurează proprietățile textului" #: src/notewindow.cpp:387 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Această notiță este un șablon. Determină conținutul implicit al notițelor " "normale, și nu va apărea în meniul de notițe sau fereastra de căutare." #: src/notewindow.cpp:390 msgid "Convert to regular note" msgstr "Convertește notiță simplă" #: src/notewindow.cpp:393 msgid "Save Se_lection" msgstr "Salvează se_lecția" #: src/notewindow.cpp:397 msgid "Save _Title" msgstr "Salvează _titlul" #: src/notewindow.cpp:487 src/notewindow.cpp:597 msgid "Cannot create note" msgstr "Nu se poate crea notița" #: src/notewindow.cpp:957 msgid "_Highlight" msgstr "_Evidențiere" #: src/notewindow.cpp:961 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/notewindow.cpp:962 msgid "S_mall" msgstr "M_ic" #: src/notewindow.cpp:963 msgid "_Large" msgstr "_Mare" #: src/notewindow.cpp:964 msgid "Hu_ge" msgstr "_Foarte mare" #: src/preferencesdialog.cpp:123 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Preferințe Gnote" #: src/preferencesdialog.cpp:130 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/preferencesdialog.cpp:131 msgid "Links" msgstr "Legături" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:132 src/sharp/pluginsmodel.cpp:215 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizare" #: src/preferencesdialog.cpp:133 msgid "Plugins" msgstr "Pluginuri" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:156 src/preferencesdialog.cpp:749 #: src/preferencesdialog.cpp:986 src/preferencesdialog.cpp:1193 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:347 src/utils.cpp:271 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/preferencesdialog.cpp:194 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Pluginul %s este absent" #: src/preferencesdialog.cpp:246 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Verificare ortografică în timpul scrierii" #: src/preferencesdialog.cpp:247 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Greșelile ortografice vor fi subliniate cu roșu, cu sugestii afișate în " "meniul contextual." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:257 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Activează listele cu _bulină automate" #: src/preferencesdialog.cpp:258 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "Începe o nouă listă cu buline începând linia cu caracterul „-”." #: src/preferencesdialog.cpp:266 msgid "Use custom _font" msgstr "Folosește _font personalizat" #: src/preferencesdialog.cpp:282 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "La redenumirea unei legături în notiță: " #: src/preferencesdialog.cpp:286 msgid "Ask me what to do" msgstr "Întreabă-mă ce să fac" #: src/preferencesdialog.cpp:287 msgid "Never rename links" msgstr "Nu redenumi niciodată legăturile" #: src/preferencesdialog.cpp:288 msgid "Always rename links" msgstr "Redenumește întotdeauna legăturile" #: src/preferencesdialog.cpp:314 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Folosește noul șablon pentru a specifica textul ce trebuie folosit la " "crearea unei noi notițe." #: src/preferencesdialog.cpp:319 msgid "Open New Note Template" msgstr "Deschide șablonul pentru notițe noi" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:365 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "Leagă _automat la notițe" #: src/preferencesdialog.cpp:366 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a crea o legătură când textul se potrivește " "cu titlul notiței." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:372 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Crează legături pentru _URL-uri" #: src/preferencesdialog.cpp:373 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a crea legături pentru URL-uri. Apăsarea pe " "clic va deschide URL-ul cu un program prestabilit." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:380 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Evidențiere Cuvinte_Wiki" #: src/preferencesdialog.cpp:381 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a evidenția cuvintele care arată " "ÎnFelulAcesta. Un clic pe cuvânt va crea o nouă notiță cu acel nume." #: src/preferencesdialog.cpp:402 msgid "Ser_vice:" msgstr "Ser_viciu:" #: src/preferencesdialog.cpp:475 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Intervalul de _sincronizare automată în fundal (în minute)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:497 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avansat..." #: src/preferencesdialog.cpp:502 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: src/preferencesdialog.cpp:529 src/preferencesdialog.cpp:1007 msgid "Not configurable" msgstr "Neconfigurabil" #: src/preferencesdialog.cpp:549 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Următoarele module sunt instalate:" #: src/preferencesdialog.cpp:573 msgid "_Enable" msgstr "Activ_ează" #: src/preferencesdialog.cpp:578 msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivează" #: src/preferencesdialog.cpp:588 msgid "In_formation" msgstr "In_formații" #: src/preferencesdialog.cpp:729 msgid "Not Implemented" msgstr "Nu a fost implementat" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:746 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferințe %1" #: src/preferencesdialog.cpp:842 msgid "Choose Note Font" msgstr "Alegeți font pentru notiță" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:935 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Alte opțiuni de sincronizare" #: src/preferencesdialog.cpp:938 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Când un conflict este detectat între o notiță locală și o notiță pe serverul " "de sincronizare configurat:" #: src/preferencesdialog.cpp:942 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Întreabă întotdeauna ce să fac" #: src/preferencesdialog.cpp:943 msgid "Rename my local note" msgstr "Redenumește notița locală" #: src/preferencesdialog.cpp:945 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Înlocuiește notița locală cu actualizarea serverului" #: src/preferencesdialog.cpp:1063 msgid "Are you sure?" msgstr "Sunteți sigur?" #: src/preferencesdialog.cpp:1064 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Curățarea configurărilor de sincronizare nu este recomandată. Puteți fi " "forțat să sincronizați toate notițele din nou când salvați noile configurări." #: src/preferencesdialog.cpp:1075 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Restabilirea configurărilor de sincronizare" #: src/preferencesdialog.cpp:1076 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Ați dezactivat serviciul de sincronizare configurat. Configurările de " "sincronizare nu vor fi curățate. Posibil să fiți forțat să sincronizați " "toate notițele din nou când salvați noile configurări." #: src/preferencesdialog.cpp:1138 msgid "Connection successful" msgstr "Conectat cu succes" #: src/preferencesdialog.cpp:1139 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "Gnote este pregătit să sincronizeze notițele. Doriți să le sincronizați acum?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1165 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Verificați informațiile și încercați din nou. Fișierul de jurnalizare %1 " "poate conține mai multe informații despre eroare." #: src/preferencesdialog.cpp:1170 msgid "Error connecting" msgstr "Eroare la conexiune" #: src/preferencesdialog.cpp:1233 msgid "Version:" msgstr "Versiunea:" #: src/preferencesdialog.cpp:1236 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/preferencesdialog.cpp:1240 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: src/recentchanges.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/recentchanges.cpp:280 msgid "Create New Note" msgstr "Creează o nouă notiță" #: src/recentchanges.cpp:303 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/recentchanges.cpp:379 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" "Părintele containerului înglobat nu este un Gtk::Grid, raportați eroarea!" #: src/recentchanges.cpp:409 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Părintele căutării nu este un Gtk::Grid, raportați eroarea!" #: src/recentchanges.cpp:705 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "Încearcă să trimiți un widget neînglobat în fereastră pe prim plan" #: src/recentchanges.cpp:712 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "Încearcă să trimiți un widget care nu este Gtk::Widget pe prim plan" #: src/recentchanges.cpp:917 msgid "No configured actions" msgstr "Nicio acțiune configurată" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Eșec la încărcarea interfeței D-Bus %s: %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:190 msgid "Notebooks" msgstr "Carnețele" #: src/searchnoteswidget.cpp:537 msgid "Note" msgstr "Notiță" #: src/searchnoteswidget.cpp:561 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/searchnoteswidget.cpp:733 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Niciun rezultat găsit în carnețelul selectat\n" "Apăsați aici pentru a căuta în toate notițele." #: src/searchnoteswidget.cpp:737 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Clic aici pentru a căuta în toate carnețelele" #: src/searchnoteswidget.cpp:755 msgid "Matches" msgstr "Rezultate" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:805 msgid "Title match" msgstr "Potrivire titlu" #: src/searchnoteswidget.cpp:809 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 potrivire" msgstr[1] "%1 potriviri" msgstr[2] "%1 de potriviri" #: src/searchnoteswidget.cpp:998 msgid "_New" msgstr "_Notiță nouă" #: src/searchnoteswidget.cpp:1000 msgid "Open In New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: src/searchnoteswidget.cpp:1033 msgid "_New..." msgstr "_Nouă..." #: src/searchnoteswidget.cpp:1034 msgid "_Open Template Note" msgstr "Deschide n_otița șablon" #: src/searchnoteswidget.cpp:1035 msgid "Re_name..." msgstr "Rede_numește…" #: src/searchnoteswidget.cpp:1162 src/searchnoteswidget.cpp:1175 #: src/searchnoteswidget.cpp:1186 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "Eșec la parsarea configurării sortării căutării (Valoare: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1163 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Format așteptat „coloană:ordine”" #: src/searchnoteswidget.cpp:1176 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Coloană nerecunoscută %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1187 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Ordine nerecunoscută %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Eroare la încărcarea %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Eroare la obținerea simbolului dynamic_module_instanciate: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:189 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:191 msgid "Category" msgstr "Categorie" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:206 msgid "Formatting" msgstr "Formatare" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Desktop integration" msgstr "Integrare desktop" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:212 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:219 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Eroare XML: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "eroare de parsare necunoscută" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "%1 eșuat" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "Foaie de stiluri cu valoarea NULL, raportați eroarea" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to upload note: %s" msgstr "Eșec la încărcarea notiței: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "Eșec la încărcarea a %1 notiță" msgstr[1] "Eșec la încărcarea a %1 notițe" msgstr[2] "Eșec la încărcarea a %1 de notițe" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Excepție la finalizarea copierii notiței: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Excepție la finalizarea copierii notiței" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "Eșec la descărcarea %1 actualizare de notițe" msgstr[1] "Eșec la descărcarea %1 actualizări de notițe" msgstr[2] "Eșec la descărcarea %1 de actualizări de notițe" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Eroare la curățarea pe server în timpul comiterii. Integritatea serverului " "este OK, dar pot fi fișiere exces rămase. Eroare este: %s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Eroare la actualizarea blocării: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Eroare la ștergerea vechiului lacăt de sincronizare „%s”: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "Element last-sync-date neparsabil în %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "Element last-sync-rev neparsabil în %s" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98 msgid "Failure writing test file" msgstr "Eșec la scrierea fișierului de test" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:104 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "Eșec la încercarea de eliminare a fișierului de test" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:116 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:97 msgid "Note Conflict" msgstr "Conflict de notițe" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:102 msgid " (old)" msgstr " (vechi)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:142 msgid "Rename local note:" msgstr "Redenumește notița locală:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:149 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Actualizează legăturile în notițele referențiate" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:155 msgid "Overwrite local note" msgstr "Suprascrie notița locală" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:160 msgid "Always perform this action" msgstr "Execută întotdeauna această acțiune" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:163 msgid "_Continue" msgstr "_Continuă" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:166 msgid "Note conflict detected" msgstr "Conflict de notițe detectat" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:168 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Versiunea serverului „%1” intră în conflict cu notița locală. Ce doriți să " "faceți cu notița locală?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:313 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:342 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:465 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Se obține blocarea pentru sincronizare..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:468 msgid "Committing changes..." msgstr "Se comit modificările..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:471 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Sincronizarea notițelor" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:472 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Se sincronizează notițele..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Aceasta poate dura ceva timp, relaxați-vă!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:475 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Se conectează la server..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:481 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Se șterg notițe de pe server..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:485 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Se descarcă notițe noi/actualizare..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:497 msgid "Server Locked" msgstr "Server blocat" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:498 msgid "Server is locked" msgstr "Serverul este blocat" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:499 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Unul dintre celelalte calculatoare se sincronizează momentan. Așteptați 2 " "minute și încercați din nou." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:503 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Se pregătește descărcarea actualizărilor de pe server..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:506 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Se pregătește încărcarea actualizărilor pe server..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:509 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Se încarcă notițe pe server..." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:512 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Sincronizare eșuată" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:513 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Eșec la sincronizare" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:514 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Nu s-a putut sincroniza notițele. Verificați detaliile de mai jos și " "încercați din nou." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:520 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Sincronizare completă" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Sincronizarea este completă" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:522 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 notiță actualizată." msgstr[1] "%1 notițe actualizată." msgstr[2] "%1 de notițe actualizată." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:523 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Notițele sunt acum actualizate." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:528 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Sincronizare anulată" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:529 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Sincronizarea a fost anulată" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:530 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Ați anulat sincronizarea. Puteți închide fereastra acum." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:534 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Sincronizare neconfigurată" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:535 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Sincronizarea nu este configurată" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:536 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Configurați sincronizarea în dialogul preferințe." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:540 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Eroare la serviciul de sincronizare" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:541 msgid "Service error" msgstr "Eroare de serviciu" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:542 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "" "Eroare la conectarea către serviciul de sincronizare. Încercați din nou." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:556 msgid "Deleted locally" msgstr "Șterge local" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:559 msgid "Deleted from server" msgstr "Șterge de pe server" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:562 msgid "Updated" msgstr "Actualizat" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:565 msgid "Added" msgstr "Adăugat" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:568 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "S-au încărcat modificările la server" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:571 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "S-a încărcat o nouă notiță la server" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Sincronizare notițe" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:77 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:94 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:556 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Raportați o eroare. Transmiterea a eșuat: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:142 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Eroare la curățarea modulului după sincronizare: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:167 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Excepție la creare SyncServer: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:371 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Sincronizarea a eșuat cu excepția următoare: %s" #: src/utils.cpp:77 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "„Manualul Gnote” nu a putut fi găsit. Verificați dacă instalarea a fost " "finalizată cu succes." #: src/utils.cpp:85 msgid "Help not found" msgstr "Fișierele de ajutor nu au fost găsite" #: src/utils.cpp:111 msgid "Cannot open location" msgstr "Dosarul nu poate fi deschis" #: src/utils.cpp:129 msgid "No Date" msgstr "Fără dată" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:144 msgid "Today, %1" msgstr "Astăzi, %1" #: src/utils.cpp:145 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:151 msgid "Yesterday, %1" msgstr "Ieri, %1" #: src/utils.cpp:152 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:158 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "Mâine, %1" #: src/utils.cpp:159 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:163 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:166 src/utils.cpp:175 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:172 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/utils.cpp:268 src/utils.cpp:282 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/utils.cpp:277 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: src/utils.cpp:278 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:194 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Neintitulat %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:226 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "O notiță cu titlul %1 există deja. Înainte de a continua, alegeți un " "alt nume pentru această notiță." #: src/watchers.cpp:241 msgid "Note title taken" msgstr "Titlu acceptat pentru notiță" #: src/watchers.cpp:308 msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Note Window" #~ msgstr "Fereastra notei" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Îna_poi" #, c-format #~ msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" #~ msgstr "" #~ "Supraveghetor pentru directorul de notițe: Eroare necunoscută la crearea " #~ "notiței de la %s" #~ msgid "Sticky Notes Importer" #~ msgstr "Importare notițe adezive" #~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." #~ msgstr "Importați-vă notițele din miniaplicația Notițe adezive." #~ msgid "Import from Sticky Notes" #~ msgstr "Importare din Notițe adezive" #~ msgid "No Sticky Notes found" #~ msgstr "Nu a fost găsită nicio notiță adezivă" #~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun fișier Notițe adezive în „%1”." #~ msgid "Sticky Notes import completed" #~ msgstr "Importare Notițe adezive completă" #~ msgid "%1 of %2 Sticky Notes were successfully imported." #~ msgstr "%1 din %2 notițe adezive au fost importate cu succes." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Neintitulat" #~ msgid "Sticky Note: " #~ msgstr "Notiță adezivă: " #~ msgid "(empty table of contents)" #~ msgstr "(conținut gol)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ubliniat" #, c-format #~ msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" #~ msgstr "Eșec la încărcarea iconiței (%s, %d): %s" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Aldin" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Italic" #~ msgid "_Strikeout" #~ msgstr "_Tăiat" #~ msgid "⦁ Bullets" #~ msgstr "⦁ Buline" #~ msgid "→ Increase indent" #~ msgstr "→ Mărește indentarea" #~ msgid "← Decrease indent" #~ msgstr "← Micșorează indentarea" #~ msgid "Expected widget to be a sub-menu!" #~ msgstr "Se aștepta ca widgetul să fie un submeniu!" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Failure when checking test file contents" #~ msgstr "Eșec la verificarea conținutului fișierului de test" #, c-format #~ msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s" #~ msgstr "Sincronizarea a eșuat cu următoarea excepție Glib %s" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiază adresa de legătură" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "Deschide _legătură" #~ msgid "Enable closing notes with escape" #~ msgstr "Activează închiderea notițelor cu tasta Esc" #~ msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, o notiță deschisă poate fi închisă prin apăsarea " #~ "tastei Esc." #~ msgid "Open notes in new window" #~ msgstr "Deschide notițe într-o nouă fereastră" #~ msgid "" #~ "Open notes in new window instead of replacing active content of the same " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Deschide notițele într-o nouă fereastră în loc să înlocuiască conținutul " #~ "aceleiași ferestre" #~ msgid "Save note window size and autosize note window to it" #~ msgstr "" #~ "Salvează dimensiunea ferestrei notiței și autodimensionează fereastra " #~ "notiței la ea" #~ msgid "" #~ "Saves note window size and automatically resizes main window to this " #~ "size, when note is opened." #~ msgstr "" #~ "Salvează dimensiunea ferestrei notiței și redimensionează automat " #~ "fereastra principală la dimensiunea ei, când notița este deschisă." #~ msgid "Save Si_ze" #~ msgstr "Salvează di_mensiunea" #~ msgid "Always _open notes in new window" #~ msgstr "Deschide întotdeauna notițele într-_o fereastră nouă" #~ msgid "All Notes" #~ msgstr "Toate notițele" #~ msgid "New \"%1\" Note" #~ msgstr "Notiță nouă în „%1”" #~ msgid "Enable global keybindings" #~ msgstr "Activează taste rapide globale" #~ msgid "" #~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-" #~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be " #~ "available from any application." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, configurările tastelor rapide în /org/gnome/gnote/" #~ "global-keybindings vor fi activate, permițând folosirea acțiunilor Gnote " #~ "din interiorul oricărei aplicații." #~ msgid "Show applet menu" #~ msgstr "Afișează meniu miniaplicație" #~ msgid "Open Start Here" #~ msgstr "Deschide „Începeți aici”" #~ msgid "Create a new Note" #~ msgstr "Creează o notiță nouă" #~ msgid "Open Search Dialog" #~ msgstr "Deschide fereastra de căutare" #~ msgid "Open Recent Changes" #~ msgstr "Deschide modificările recente" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Caută _următorul" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Caută _precedentul" #~ msgid "Could not read testfile." #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de test." #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Eroare la conexiunea către server." #~ msgid "An error occurred while connecting to the specified server" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul conectării la serverul specificat" #~ msgid "Enable FUSE?" #~ msgstr "Activați FUSE?" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accesorii" #~ msgid "Gnote Applet Factory" #~ msgstr "Gnote - fabrică de miniaplicații" #~ msgid "Simple and easy to use note-taking" #~ msgstr "Carnețel de notițe simplu și ușor de utilizat" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit." #~ msgstr "" #~ "Determină coordonata X a ferestrei de căutare; salvat de Gnote la ieșire." #~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit." #~ msgstr "" #~ "Determină coordonata Y a ferestrei de căutare; salvat de Gnote la ieșire." #~ msgid "Enable startup notes" #~ msgstr "Activează notițe la pornire" #~ msgid "" #~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically " #~ "be reopened at startup." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, toate notițele deschise la închiderea Gnote vor fi " #~ "deschise automat la pornire." #~ msgid "Saved horizontal position of Search window" #~ msgstr "Poziția orizontală salvată pentru fereastra de căutare" #~ msgid "Set to TRUE to activate" #~ msgstr "Definiți ca „TRUE” pentru activare" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tasta globală rapidă pentru crearea și afișarea unei noi notițe. Formatul " #~ "arată ca și „\"<Ctl>” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Analizatorul permite atât litere mari cât și litere mici și de asemenea " #~ "permite abrevieri de forma „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă definiți " #~ "opțiunea ca „disabled”, atunci nu va exista tastă rapidă pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tasta globală rapidă pentru deschiderea unei notițe „Începeți aici”. " #~ "Formatul arată ca și „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Analizatorul permite atât litere mari cât și litere mici și de asemenea " #~ "permite abrevieri de forma „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă definiți " #~ "ca „disabled”, atunci nu va exista tastă rapidă pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tasta globală rapidă pentru deschiderea dialogului „Căutare notițe”. " #~ "Formatul arată ca și „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Analizatorul permite atât litere mari cât și litere mici și de asemenea " #~ "permite abrevieri de forma „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă definiți " #~ "ca „disabled”, atunci nu va exista tastă rapidă pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tasta globală rapidă pentru deschiderea dialogului Modificări recente. " #~ "Formatul arată ca și „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Analizatorul permite atât litere mari cât și litere mici și de asemenea " #~ "permite abrevieri de forma „lt;Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă definiți " #~ "ca „disabled”, atunci nu va exista tastă rapidă pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tasta globală rapidă pentru deschiderea meniului miniaplicației " #~ "GnoteFormatul arată ca și „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" #~ "F1”. Analizatorul permite atât litere mari cât și litere mici și de " #~ "asemenea permite abrevieri de forma „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă " #~ "definiți ca „disabled”, atunci nu va exista tastă rapidă pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "The handler for \"note://\" URLs" #~ msgstr "Operatorul pentru URL-uri „note://”" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Creează o notiță nouă" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgid "Quit Gnote" #~ msgstr "Închide Gnote" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "Gnote Help" #~ msgstr "Ajutor Gnote" #~ msgid "About Gnote" #~ msgstr "Despre Gnote" #~ msgid "TrayIcon" #~ msgstr "Iconiță notificare" #~ msgid "_Search All Notes" #~ msgstr "_Caută în toate notițele" #~ msgid "S_ynchronize Notes" #~ msgstr "S_incronizează notițele" #~ msgid "Cannot create new note" #~ msgstr "Notița nouă nu poate fi creată" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Taste rapide" #~ msgid "Add-ins" #~ msgstr "Module de extensie" #~ msgid "Listen for _Hotkeys" #~ msgstr "Ascultă după _taste rapide" #~ msgid "" #~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " #~ "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" #~ "Alt>N" #~ msgstr "" #~ "Tastele rapide vă permit accesul rapid la notițele dumneavoastră prin " #~ "apăsarea unei singure combinații de taste. Exemplu de taste rapide: " #~ "<Ctrl><Shift>F11, <Alt>N." #~ msgid "Show notes _menu" #~ msgstr "Afișează _meniul notiței" #~ msgid "Open \"_Start Here\"" #~ msgstr "De_schide „Începeți aici”" #~ msgid "Open \"Search _All Notes\"" #~ msgstr "Deschide „C_aută în toate notițele”" #~ msgid "New Note %1%" #~ msgstr "Notiță nouă %1%" #~ msgid "Find in This Note" #~ msgstr "Caută în notița curentă" #~ msgid "Te_xt" #~ msgstr "Te_xt" #~ msgid "_Find in This Note" #~ msgstr "Cau_tă în notița curentă" #~ msgid "Clos_e All Notes" #~ msgstr "Închid_e toate notițele" #~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" #~ msgstr "Căutați în notițele dumneavoastră (Ctrl-Shift-F)" #~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" #~ msgstr "Leagă textul selectat la o nouă notiță (Ctrl-L)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Text" #~ msgid "Use tools on this note" #~ msgstr "Folosește uneltele în această notiță" #~ msgid "Delete this note" #~ msgstr "Șterge această notiță" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Caută..." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Următor" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Precedent" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Căutare:" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Aldin" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Dimensiune font" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "Sensibilitate l_a majuscule" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Căutare:" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Ultima modificare" #~ msgid "Total: %1% note" #~ msgid_plural "Total: %1% notes" #~ msgstr[0] "Total : %1% notiță" #~ msgstr[1] "Total : %1% notițe" #~ msgstr[2] "Total : %1% de notițe" #~ msgid "Matches: %1% note" #~ msgid_plural "Matches: %1% notes" #~ msgstr[0] "Potriviri: %1% notiță" #~ msgstr[1] "Potriviri: %1% notițe" #~ msgstr[2] "Potriviri: %1% de notițe" #~ msgid "Take notes" #~ msgstr "Luați notițe" #~ msgid " (new)" #~ msgstr " (nou)" #~ msgid "%1% day ago, %2%" #~ msgid_plural "%1% days ago, %2%" #~ msgstr[0] "%1% zi în urmă, %2%" #~ msgstr[1] "%1% zile în urmă, %2%" #~ msgstr[2] "%1% de zile în urmă, %2%" #~ msgid "%1% day ago" #~ msgid_plural "%1% days ago" #~ msgstr[0] "acum %1% zi" #~ msgstr[1] "acum %1% zile" #~ msgstr[2] "acum %1% de zile" #~ msgid "In %1% day, %2%" #~ msgid_plural "In %1% days, %2%" #~ msgstr[0] "În %1% zi, %2%" #~ msgstr[1] "În %1% zile, %2%" #~ msgstr[2] "În %1% de zile, %2%" #~ msgid "In %1% day" #~ msgid_plural "In %1% days" #~ msgstr[0] "În %1% zi" #~ msgstr[1] "În %1% zile" #~ msgstr[2] "În %1% de zile" #~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." #~ msgstr "Introduceți numele carnețelului pe care doriți să îl creați." #~ msgid "Note_books" #~ msgstr "_Carnețele" #~ msgid "Create a new note in a notebook" #~ msgstr "Crează notiță nouă într-un carnețel" #~ msgid "Create a new note in this notebook" #~ msgstr "Creează notiță nouă în acest carnețel" #~ msgid "Open this notebook's template note" #~ msgstr "Deschide notița șablon a acestui carnețel" #~ msgid "Delete Note_book" #~ msgstr "Șterge _carnețelul" #~ msgid "Delete the selected notebook" #~ msgstr "Șterge carnețelul selectat" #~ msgid "Place this note into a notebook" #~ msgstr "Puneți notița într-un carnețel"