# Hungarian translation for gnote. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnote package. # # Gabor Torok , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. # Kalman Kemenczy , 2006. # Balint Laza , 2008. # István Nyitrai , 2009. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Balázs Meskó , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 21:01+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 #: src/recentchanges.cpp:99 src/recentchanges.cpp:121 msgid "Gnote" msgstr "Gnote jegyzettömb" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Egyszerű jegyzetkezelő alkalmazás" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "A Gnote egy egyszerű jegyzetkezelő alkalmazás a GNOME asztali környezethez. " "Lehetővé teszi ötletei feljegyzését, összekapcsolásukat WikiWiki-stílusú " "hivatkozásokkal, jegyzettömbökké csoportosításukat, valamint a mindennapos " "használatot megkönnyítő extra funkciói is vannak." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "A jegyzetek kinyomtathatók vagy HTML-dokumentumként exportálhatók." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "A Gnote támogatja a szinkronizálást is, így egyszerűvé téve a több eszközön " "való használatot." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Jegyzeteljen, kösse össze az ötleteket és maradjon összeszedett" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 msgid "Note-taker" msgstr "Jegyzetkezelő" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "jegyzetek;ötlet;hivatkozás;szervezés;" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Ha be van állítva, az elgépelések vörössel alá lesznek húzva és a javítási " "javaslatok a felbukkanó menüben jelennek meg." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Hivatkozások automatikus létrehozása gépeléskor" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Kapcsolja be hivatkozás automatikus létrehozásához, amikor a szöveg " "megegyezik egy jegyzet nevével." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Hivatkozások létrehozása a jegyzetekben lévő URL-ekhez" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "Hivatkozások létrehozása a jegyzetekben lévő URL-ekhez." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Wiki-szavak kiemelésének engedélyezése" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az IlyenAlakú szavak kiemeléséhez. Egy kattintás " "a szóra új jegyzetet hoz létre ezzel a névvel." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Automatikusan felsorolásjelezett listák engedélyezése" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Engedélyezze ezt a lehetőséget, ha szeretné, hogy a lista automatikusan " "felsorolásjelet kapjon, ha a sort - vagy * karakterrel kezdi." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Középső gombos beillesztés engedélyezése az ikonon" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Engedélyezze ezt a lehetőséget, ha szeretné, hogy a Gnote ikonra történő " "jobb kattintással időbélyeggel ellátott tartalom kerüljön a Kezdje Itt " "jegyzetbe." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Egyéni betűkészlet engedélyezése" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Ha be van állítva, a jegyzetek a custom-font-face kulcsban beállított " "betűkészlettel jelennek meg, egyébként a rendszer alapértelmezett " "betűkészlete lesz használva." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Egyéni jegyzet-betűkészlet" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Ha az enable-custom-font engedélyezve van, a jegyzetek az itt megadott nevű " "betűkészlettel jelennek meg." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Start Here Note" msgstr "Kezdje itt jegyzet" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "A „Kezdje itt” jegyzetként kezelendő jegyzet URI címe, amely mindig a Gnote " "jegyzetmenüjének tetején helyezkedik el és gyorsbillentyűvel is elérhető." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "A menüben megjelenő jegyzetek legkisebb száma" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "A Gnote jegyzetmenüben megjelenő jegyzetek legkisebb számát meghatározó " "egész." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "List of pinned notes" msgstr "Rögzített jegyzetek listája" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "A Gnote jegyzetmenüjében mindig megjelenítendő jegyzetek URI címeinek " "üreshely karakterekkel elválasztott listája." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Is main window maximized" msgstr "A főablak maximalizálva van-e" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Ha igaz, a Gnote ablaka maximalizálva lesz." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Keresés ablak mentett magassága" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Meghatározza a Keresés ablak magasságát képpontban, a Gnote kilépésekor " "tárolódik." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Keresés ablak mentett szélessége" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Meghatározza a Keresés ablak szélességét képpontban, a Gnote kilépésekor " "tárolódik." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Keresés ablak elválasztójának mentett függőleges elválasztópozíciója." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Meghatározza a Keresés ablak elválasztópozícióját képpontban, a Gnote " "kilépésekor tárolódik." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Keresés ablak mentett rendezése." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Meghatározza a Keresés ablak kiinduló rendezését." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "FUSE csatolás időkorlátja (ms)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "A Gnote ennyi ideig vár válaszra FUSE használatakor szinkronizálási " "megosztás csatolására." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "SSHFS távoli szinkronizálási mappa" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "A Gnote szinkronizálási könyvtár útvonala az SSH kiszolgálón." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "SSHFS szinkronizálási kiszolgáló URL címe" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "A Gnote szinkronizálási könyvtárat tartalmazó SSH kiszolgáló URL címe." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "SSHFS távoli szinkronizálási felhasználónév" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "A szinkronizációs szolgáltatáshoz SSH-n keresztüli csatlakozáskor " "használandó felhasználónév." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "SSHFS szinkronizálási kiszolgáló portja" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "A szinkronizációs szolgáltatáshoz SSH-n keresztül csatlakozáshoz használandó " "port." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Hivatkozásfrissítés viselkedése jegyzetek átnevezésekor" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Egész érték, amely jelzi hogy ütközés esetén a felhasználó megkérdezése " "nélkül mindig egy adott hivatkozásfrissítési viselkedésmód követendő-e " "jegyzetek átnevezésekor. Az értékek egy belső felsorolásra kerülnek " "leképezésre. A 0 esetén a felhasználó jegyzetek átnevezésekor ütközések " "esetén értesítést kér, ha a jegyzet átnevezése a meglévő jegyzetekben " "található hivatkozásokat érint. Az 1 azt jelzi, hogy a hivatkozásokat " "automatikusan el kell távolítani. A 2 azt jelzi, hogy a hivatkozás szövegét " "frissíteni kell az új jegyzetnévre, hogy az továbbra is ugyanarra a " "jegyzetre hivatkozzon." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Deprecated" msgstr "Elavult" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Ez a kulcs elavult, és az értéke figyelmen kívül lesz hagyva." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Állapotikon használata alkalmazásként való indításkor" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Elavult, nincs hatása." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Ez a beállítás elavult, és az értéke figyelmen kívül lesz hagyva" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Kliensoldali ablakdíszítések használata" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "A Gnote rajzolja-e az ablakának címsorát vagy hagyja az ablakkezelőre. " "Lehetséges értékek: „enabled” - kirajzolja azokat, „disabled” - az " "ablakkezelőre hagyja, vagy asztali környezetek vesszővel elválasztott " "listája, ahol önmagának a Gnote programnak kell kirajzolnia a díszítést. Az " "alkalmazás újraindítását igényli." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:141 msgid "Preferred color scheme to use" msgstr "Előnyben részesített használandó színséma" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142 msgid "" "The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the " "system, 'dark' and 'light'." msgstr "" "A használandó témaváltozat. A lehetséges értékek az üres karakterlánc a" " rendszer követéséhez, „dark” (sötét) és „light” (világos)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Utolsó HTML-be exportálás könyvtára" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "A HTML-be exportálás bővítménnyel jegyzet exportálására legutóbb használt " "könyvtár." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Hivatkozott jegyzetek exportálása HTML-be" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "A „Hivatkozott jegyzetek exportálása” jelölőnégyzet utolsó állapota a HTML-" "be exportálás bővítményen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:163 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Hivatkozott jegyzetek exportálása HTML-be" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:164 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "A HTML export bővítmény „Minden más hivatkozott jegyzet felvétele” " "jelölőnégyzetének utolsó beállítása. Ez a beállítás a „Hivatkozott jegyzetek " "exportálása HTML-be” beállítással együtt használandó annak megadására, hogy " "HTML-be exportáláskor a rekurzívan megtalált jegyzeteket fel kell-e venni." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Szinkronizációs kliens azonosítója" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Ezen Gnote kliens szinkronizációs kiszolgálóval való kommunikációban " "használt egyedi azonosítója." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Helyi szinkronizációs kiszolgáló útvonala" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "A fájlrendszer-szinkronizációs szolgáltatásbővítményhez használandó " "szinkronizációs kiszolgáló útvonala." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Kijelölt szinkronizációs szolgáltatás bővítmény" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "A jelenleg beállított jegyzetszinkronizációs szolgáltatás bővítmény egyedi " "azonosítója." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Jegyzetszinkronizálási ütközés mentett viselkedése" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Egész érték, amely jelzi hogy ütközés esetén a felhasználó megkérdezése " "nélkül mindig egy adott viselkedésmód követendő-e. Az értékek egy belső " "felsorolásra kerülnek leképezésre. A 0 esetén a felhasználó ütközések esetén " "értesítést kér, így azokat külön-külön kezelheti." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:190 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Automatikus háttér-szinkronizálás időkorlátja" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:191 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "A jegyzetek háttérben végzett szinkronizálásának gyakoriságát jelző egész " "érték (ha a szinkronizálás be van állítva). Az 1-nél kisebb érték a " "szinkronizálás kikapcsolt állapotát jelzi. A legkisebb elfogadható érték az " "5. Az érték percekben értendő." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:198 msgid "Online directory URI" msgstr "Online könyvtár URI" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:199 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "" "Az online könyvtár URI-ja, ahova a jegyzetek szinkronizálásra kerülnek." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "SSL tanúsítványok elfogadása" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "A „-ac” wdfs kapcsoló használata SSL tanúsítványok elfogadására a " "felhasználó megkérdezése nélkül." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210 msgid "Share URL" msgstr "Megosztási URL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "WebDAV megosztás, ahova a jegyzetek szinkronizálásra kerülnek." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:215 msgid "Share username" msgstr "Megosztás felhasználóneve" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:216 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Felhasználónév a WebDAV megosztás eléréséhez." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:222 msgid "Timestamp format" msgstr "Időbélyeg formátuma" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:223 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "Az időbélyeghez használt dátumformátum." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:229 msgid "Time between checks" msgstr "Ellenőrzések közötti idő" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:230 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "A jegyzetkönyvtárak ellenőrzései közötti idő (másodpercben). A minimális " "érték 5." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Főablak" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141 #: data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Műveletek menü megnyitása" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Keresősáv elrejtése" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: data/shortcuts-gnote.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ugrás a következő lapra" #: data/shortcuts-gnote.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ugrás az előző lapra" #: data/shortcuts-gnote.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Keresősáv" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Keresősáv megjelenítése" #: data/shortcuts-gnote.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Következő egyezés kijelölése" #: data/shortcuts-gnote.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Elősző egyezés kijelölése" #: data/shortcuts-gnote.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Jegyzetek listája" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Új jegyzet létrehozása" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Kiválasztott jegyzet megnyitása" #: data/shortcuts-gnote.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Kiválasztott jegyzet megnyitása új ablakban" #: data/shortcuts-gnote.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Kiválasztott jegyzet törlése" #: data/shortcuts-gnote.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Jegyzetnézet" #: data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Jegyzetműveletek menü megnyitása" #: data/shortcuts-gnote.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Jelenlegi lap bezárása" #: data/shortcuts-gnote.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Legutóbbi szerkesztés visszavonása" #: data/shortcuts-gnote.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Legutóbbi szerkesztés ismételt végrehajtása" #: data/shortcuts-gnote.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Jegyzethivatkozás létrehozása a kijelölt szövegen" #: data/shortcuts-gnote.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Félkövér szöveg bekapcsolása" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Dőlt szöveg bekapcsolása" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Áthúzott szöveg bekapcsolása" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Kiemelés bekapcsolása" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Rögzített szélességű szöveg bekapcsolása" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Aláhúzás bekapcsolása" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Betűméret növelése" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Betűméret csökkentése" #: data/shortcuts-gnote.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Lista engedélyezése/behúzás növelése a kijelölés sorában" #: data/shortcuts-gnote.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Behúzás csökkentése/lista letiltása a kijelölés sorában" #: src/actionmanager.cpp:130 msgid "_New Note" msgstr "Ú_j jegyzet" #: src/actionmanager.cpp:131 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: src/actionmanager.cpp:132 src/preferencesdialog.cpp:563 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_Shortcuts" msgstr "Gy_orsbillentyűk" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/actionmanager.cpp:135 msgid "_About Gnote" msgstr "A Gnote _névjegye" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Nem sikerült betölteni a bővítményinformációkat!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Nem kompatibilis bővítmény (%s): várt: %s, kapott: %s" #: src/addinmanager.cpp:134 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "%s jegyzetbővítmény-információ már jelen van" #: src/addinmanager.cpp:141 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s nem valósítja meg ezt: %s" #: src/addinmanager.cpp:156 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "%s jegyzetbővítmény már jelen van" #: src/addinmanager.cpp:175 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "%s jegyzetbővítmény-információ hiányzik" #: src/addinmanager.cpp:188 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "%s jegyzetbővítmény hiányzik" #: src/addinmanager.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Nem található a(z) %s modul a(z) %s bővítményhez" #: src/addinmanager.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a bővítményinformációkat ehhez: %s: %s" #: src/addinmanager.cpp:351 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Kísérlet már betöltött bővítmények betöltésére" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "Backlinks" msgstr "Visszahivatkozások" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "" "Az aktuálisan megjelenített jegyzetre hivatkozó jegyzetek megjelenítése." #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere és a Tomboy projekt" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76 msgid "What links here?" msgstr "Mi hivatkozik erre?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:91 msgid "(none)" msgstr "(semmi)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Bugzilla linkek" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Lehetővé teszi Bugzilla URL behúzását a böngészőből közvetlenül Gnote " "jegyzetbe. A hibaszám hivatkozásként kerül beszúrásra, mellette egy kis hiba " "ikonnal." #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere és a Tomboy projekt" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Bármely bugzillát használhatja, a hivatkozások jegyzetekbe húzásával. Ha " "bizonyos gépekhez adott ikont kíván társítani, itt felveheti azokat." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:146 msgid "Host Name" msgstr "Gépnév" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:152 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:168 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274 msgid "Select an icon..." msgstr "Válasszon ikont…" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:415 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:288 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:322 #: src/utils.cpp:329 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:287 msgid "_Host name:" msgstr "_Gépnév:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:317 msgid "Error saving icon" msgstr "Hiba az ikon mentése közben" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:318 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Nem sikerült elmenteni a ikonfájlt." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333 msgid "Host name invalid" msgstr "A gépnév érvénytelen" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "Meg kell adnia az ikonnal használandó Bugzilla érvényes gépnevét." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Biztosan törli ezt az ikont?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:413 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Ha töröl egy ikont, akkor az véglegesen elvész." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:292 src/note.cpp:69 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Hiba az ikon (%s) eltávolításakor: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Exportálás a Getting Things GNOME-ba" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Az egyes jegyzetek exportálása Getting Things GNOME feladatokká" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GTG XML betöltve, de a felület nem található" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a GTG felületet az XML-ből: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Nem sikerült létrehozni a D-Bus proxyt a GTG-hez" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Nem sikerült a GTG meghívása: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportálás HTML-be" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Az egyes jegyzetek HTML-be exportálása." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "A HTML-be exportálás célja" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Hivatkozott jegyzetek exportálása" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Minden más hivatkozott jegyzet felvétele" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:493 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportálás HTML-be…" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Nem nyitható meg az exportált jegyzet a webböngészőben: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "A jegyzet exportálásra került ide: „%1”." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140 msgid "Note exported successfully" msgstr "A jegyzet sikeresen exportálva" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Nem sikerült az exportálás: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "A(z) „%1” fájl mentése meghiúsult" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "Ma_ppaútvonal:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Szinkronizálási mappa kiválasztása…" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:153 msgid "Folder path field is empty." msgstr "A mappaútvonal mező üres." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "" "A megadott mappaútvonal nem létezik, és a Gnote nem volt képes létrehozni." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224 msgid "Local Folder" msgstr "Helyi mappa" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Helyi könyvtár szinkronizációs szolgáltatás bővítmény" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Jegyzetek szinkronizálása helyi útvonalra" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius és a Tomboy projekt" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Fixed Width" msgstr "Rögzített szélességű" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Rögzített szélességű betűtípus hozzáadása." #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:134 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "_Rögzített szélességű" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Online könyvtár szinkronizációs szolgáltatás bővítmény" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "A Gnote jegyzetek szinkronizálása egy online könyvtárral" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Nem sikerült csatolni a mappát" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "Mappa _URI:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Példa: google-drive://nev.csaladnev@gmail.com/notes" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "Regisztrálja a fiókját az Online fiókokban" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "Az URI üres" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "Az URI mező üres." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "Online mappa" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Időbélyeg beillesztése" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Beszúrja az aktuális dátumot és időt a kurzorpozícióba." #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:91 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "" "Válasszon egyet az előre definiált formátumok közül, vagy használja sajátját." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:97 msgid "Use _Selected Format" msgstr "A _kijelölt formátum használata" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:122 msgid "_Use Custom Format" msgstr "_Egyéni formátum használata" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: Frissítés megszakítva, hiba a(z) %s olvasásakor: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Hiba a jegyzet címének olvasásakor innen: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Hiba jegyzet létrehozásakor ebből: %s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: Frissítés megszakítva, hiba a(z) %s feldolgozásakor: %s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Jegyzetkönyvtár-figyelő" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "A jegyzetek változásainak keresése a Gnote jegyzetkönyvtárában." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius és a Tomboy eredeti szerzői" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "_Könyvtár-ellenőrzés gyakorisága:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32 msgid "Today: Template" msgstr "Ma: Sablon" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34 msgid "Today: " msgstr "Ma: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "A NoteOfTheDay nem tudja létrehozni ezt: %s: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:143 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:144 msgid "Appointments" msgstr "Találkozók" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y. %B %e., %A" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "Note of the Day" msgstr "A nap jegyzete" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Automatikusan létrehoz egy „Ma” jegyzetet a napi gondolatok egyszerű " "rögzítéséhez" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray és a Tomboy projekt" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "A Ma: Sablon _megnyitása" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "A Ma: Sablon jegyzet módosításával személyre " "szabhatja az új Ma jegyzetek szövegét." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Printing Support" msgstr "Nyomtatás támogatása" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Lehetővé teszi jegyzet kinyomtatását." #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Nyomtatás…" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Hiba a jegyzet nyomtatásakor" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2 / %1. oldal" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Egyes jegyzetek megjelölése csak olvashatóként" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray és Arief Bayu Purwanto" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Cím cseréje" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Replace title with selection." msgstr "Cím cseréje a kijelöléssel." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Special Notes" msgstr "Speciális jegyzetek" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Speciális, általában elrejtett jegyzetek megjelenítése" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Statisztikák megjelenítése" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:179 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Különböző statisztikák megjelenítése a jegyzetekről." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Jegyzetek összesen" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107 msgid "Total Notebooks" msgstr "Jegyzettömbök összesen" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 jegyzet" msgstr[1] "%1 jegyzet" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:115 msgid "Table of Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Navigáljon a hosszú, strukturált jegyzetekben. Állítson be szakasz és " "alszakasz fejléceket jegyzetében, és a Tartalomjegyzék megjelenik egy " "menüben." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon" msgstr "Aurimas Černius, Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139 msgid "Heading 1" msgstr "Címsor 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:142 msgid "Heading 2" msgstr "Címsor 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Tartalomjegyzék súgója" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "A FIXME, TODO és XXX minták kiemelése a jegyzetekben." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Tomboy importáló" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Jegyzetek importálása a Tomboyból." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuiere" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Lehetővé teszi a szöveg aláhúzását." #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière és a Tomboy projekt" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "A(z) %1 szinkronizálási cél nem létezik." #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Az URL, felhasználónév vagy jelszó mező üres." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A beállítások GNOME kulcstartóra mentése meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "WebDAV szinkronizálási szolgáltatás bővítmény" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Gnote jegyzetek szinkronizálása WebDAV URL-re." #: src/dbus/remotecontrol.cpp:80 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Kivétel történt a jegyzet létrehozásakor: %s" #: src/gnote.cpp:223 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Nem érhető el D-Bus kapcsolat, a Shell keresése és a távoli vezérlés nem fog " "működni." #: src/gnote.cpp:255 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Nem sikerült lekérni a gyorsbillentyűk ablakát." #: src/gnote.cpp:269 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "és a Tomboy eredeti szerzői." #: src/gnote.cpp:275 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Kéménczy Kálmán \n" "Laza Bálint \n" "Meskó Balázs \n" "Nyitrai István \n" "Török Gábor \n" "Úr Balázs " #: src/gnote.cpp:284 msgid "" "Copyright © 2010-2024 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Copyright © 2010-2024 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 a Tomboy eredeti szerzői." #: src/gnote.cpp:288 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Egyszerű és könnyen használható asztali jegyzetkezelő alkalmazás." #: src/gnote.cpp:290 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: src/gnote.cpp:485 msgid "Run Gnote in background." msgstr "A Gnote futtatása a háttérben." #: src/gnote.cpp:486 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "A Gnote futtatása GNOME parancsértelmező keresőszolgáltatóként." #: src/gnote.cpp:487 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Adja meg a jegyzeteket tartalmazó könyvtár útvonalát." #: src/gnote.cpp:487 msgid "path" msgstr "útvonal" #: src/gnote.cpp:488 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "A Keresés minden jegyzetben ablak megnyitása a keresőkifejezéssel." #: src/gnote.cpp:488 src/gnote.cpp:493 msgid "text" msgstr "szöveg" #: src/gnote.cpp:489 msgid "Print version information." msgstr "Verzióinformációk kiírása." #: src/gnote.cpp:490 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Új jegyzet létrehozása és megjelenítése, elhagyható címmel." #: src/gnote.cpp:490 msgid "title" msgstr "cím" #: src/gnote.cpp:491 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Az illeszkedő című meglévő jegyzet megjelenítése." #: src/gnote.cpp:491 msgid "title/url" msgstr "cím/url" #: src/gnote.cpp:492 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "A „Kezdje itt” jegyzet megjelenítése." #: src/gnote.cpp:493 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Szöveg keresése és kiemelése megnyitott jegyzetben." #: src/gnote.cpp:497 msgid "A note taking application" msgstr "Jegyzetkezelő alkalmazás" #: src/gnote.cpp:497 msgid "Gnote options at launch" msgstr "A Gnote indítási kapcsolói" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:681 msgid "Version %1" msgstr "%1 verzió" #: src/noteaddin.cpp:101 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "A bővítmény már betöltve" #: src/noteaddin.cpp:105 msgid "Window is not embedded" msgstr "Az ablak nincs beágyazva" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:350 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Kivétel a jegyzet mentésekor: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:461 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Nem sikerült frissíteni a jegyzet formátumát: %s" #: src/notebase.cpp:579 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Fájlrendszerhiba: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Jegyzettömb létrehozása" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "_Jegyzettömbnév:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "A név már foglalt" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:71 msgid "New Note_book..." msgstr "Új jeg_yzettömb…" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:104 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "%1 jegyzet sablon" #: src/notebooks/notebook.cpp:180 src/notemanagerbase.cpp:282 msgid "New Note" msgstr "Új jegyzet" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:282 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Biztosan törli ezt a jegyzettömböt?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:283 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "A jegyzettömbhöz tartozó jegyzetek nem kerülnek törlésre, de többé nem " "lesznek megtalálhatók ebben a jegyzettömbben. Ez a művelet nem vonható " "vissza." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:109 msgid "Notebook" msgstr "Jegyzettömb" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:144 msgid "_New notebook..." msgstr "Új jeg_yzettömb…" #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148 msgid "No notebook" msgstr "Nincs jegyzettömb" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:205 msgid "New Notebook" msgstr "Új jegyzettömb" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:209 msgid "Rename Notebook" msgstr "Jegyzettömb átnevezése" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:214 msgid "Open Template Note" msgstr "Sablonjegyzet megnyitása" #: src/notebooks/notebooksview.cpp:218 msgid "Delete Notebook" msgstr "Jegyzettömb törlése" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:52 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86 msgid "Unfiled" msgstr "Nem iktatott" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Fontos" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:154 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/notebuffer.cpp:1398 msgid " tag mismatch" msgstr " címke eltérés" #: src/notebuffer.cpp:1482 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Kivétel: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Biztosan törli ezt: „%1”?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Biztosan törli ezt a(z) %1 jegyzetet?" msgstr[1] "Biztosan törli ezt a(z) %1 jegyzetet?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ha töröl egy jegyzetet, akkor az véglegesen elvész." #: src/note.cpp:101 msgid "Error saving note data." msgstr "Hiba a jegyzet adatainak mentésekor." #: src/note.cpp:102 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Hiba történt a jegyzetek mentésekor. Ellenőrizze, hogy van-e szabad " "lemezterület és rendelkezik jogosultságokkal a ~/.local/share/gnote könyvtár " "írásához. A hiba részletei a ~/.gnote.log fájlban találhatók." #: src/note.cpp:652 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "A szövegtartalom beállítása nem támogatott a zárolt jegyzetekhez" #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:101 src/preferencesdialog.cpp:293 msgid "New Note Template" msgstr "Új jegyzet sablon" #: src/notemanagerbase.cpp:334 msgid "Describe your new note here." msgstr "Ide írhatja a jegyzet tartalmát." #: src/notemanager.cpp:115 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Kezdje " "itt\n" "\n" "Üdvözli a Gnote!\n" "\n" "Használja ezt a „Kezdje itt” jegyzetet ötletei és gondolatai " "rendszerezésének megkezdésére.\n" "\n" "A GNOME panel Gnote jegyzetek menüjének „Új jegyzet” menüpontja segítségével " "hozhat létre új jegyzeteket. A jegyzet automatikusan mentésre kerül.\n" "\n" "A jegyzeteket a kapcsolódó jegyzetek és ötletek összekapcsolásával " "rendszerezheti!\n" "\n" "Létrehoztunk egy Hivatkozások használata a Gnoteban című jegyzetet. Észrevette, hogy a Hivatkozások " "használata a Gnoteban hivatkozást leírva a program " "automatikusan aláhúzza azt? Kattintson a hivatkozásra a jegyzet " "megnyitásához." #: src/notemanager.cpp:134 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Hivatkozások használata a Gnoteban\n" "\n" "A Gnote jegyzetei összekapcsolhatók az aktuális jegyzetben egy szövegrész " "kijelölésével és a fenti eszköztár Hivatkozás gombjára " "kattintással. Ennek hatására létrejön egy új jegyzet és a jegyzet címe " "aláhúzva jelenik meg az aktuális jegyzetben.\n" "\n" "Egy jegyzet címének módosítása frissíti a más jegyzetekben meglévő " "hivatkozásokat. Ez megelőzi törött linkek létrejöttét a jegyzetek átnevezése " "esetén.\n" "\n" "Ezen kívül, ha az aktuális jegyzetben leírja egy másik jegyzet nevét, az " "automatikusan hivatkozássá alakul." #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:149 src/notemanager.cpp:184 msgid "Start Here" msgstr "Kezdje itt" #: src/notemanager.cpp:153 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Hivatkozások használata a Gnoteban" #: src/notemanager.cpp:157 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Hiba a kezdő jegyzetek létrehozásakor: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:172 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Hiba a jegyzet XML feldolgozásakor, „%s” kihagyása: %s" #: src/notemanager.cpp:383 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Hiba a mentéskor: %s" #: src/notemanager.cpp:388 #, c-format msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save" msgstr "Nem volt „%s” URI-val rendelkező jegyzet található, nem lehet menteni" #: src/noterenamedialog.cpp:140 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Átnevezi a jegyzet hivatkozásait?" #: src/noterenamedialog.cpp:146 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "_Nem nevezem át" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "_Rename Links" msgstr "_Hivatkozások átnevezése" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Select None" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: src/noterenamedialog.cpp:150 msgid "Always show this _window" msgstr "Min_dig jelenjen meg ez az ablak" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "_Mindig átnevezem" #: src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "Never rename _links" msgstr "S_oha nem nevezem át" #: src/noterenamedialog.cpp:170 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Átnevezi a hivatkozásokat más jegyzetekben erről: „%1” erre: „%2”?\n" "\n" "Ha nem nevezi át a hivatkozásokat, akkor azok nem fognak semmire sem " "hivatkozni." #: src/noterenamedialog.cpp:185 msgid "Rename Links" msgstr "Hivatkozások átnevezése" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:195 src/synchronization/syncdialog.cpp:334 msgid "Note Title" msgstr "Jegyzet neve" #: src/noterenamedialog.cpp:233 msgid "Ad_vanced" msgstr "Spe_ciális" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:356 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Hivatkozás egy új jegyzetre" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "_Fontos" #: src/notewindow.cpp:334 msgid "_Delete…" msgstr "_Törlés…" #: src/notewindow.cpp:376 msgid "Set properties of text" msgstr "Szöveg beállításai" #: src/notewindow.cpp:388 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Ez a jegyzet egy sablon jegyzet. A normál jegyzetek alap tartalmát határozza " "meg, és nem jelenik meg a jegyzet menüben vagy a keresés ablakban." #: src/notewindow.cpp:391 msgid "Convert to regular note" msgstr "Átalakítás normál jegyzetté" #: src/notewindow.cpp:394 msgid "Save Se_lection" msgstr "_Kijelölés mentése" #: src/notewindow.cpp:398 msgid "Save _Title" msgstr "_Cím mentése" #: src/notewindow.cpp:488 src/notewindow.cpp:598 msgid "Cannot create note" msgstr "Nem hozható létre jegyzet" #: src/notewindow.cpp:958 msgid "_Highlight" msgstr "_Kiemelés" #: src/notewindow.cpp:962 msgid "_Normal" msgstr "N_ormál" #: src/notewindow.cpp:963 msgid "S_mall" msgstr "Ki_csi" #: src/notewindow.cpp:964 msgid "_Large" msgstr "_Nagy" #: src/notewindow.cpp:965 msgid "Hu_ge" msgstr "Óriá_si" #: src/preferencesdialog.cpp:122 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Gnote beállítások" #: src/preferencesdialog.cpp:129 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/preferencesdialog.cpp:130 msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:131 src/sharp/pluginsmodel.cpp:205 msgid "Synchronization" msgstr "Szinkronizálás" #: src/preferencesdialog.cpp:132 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:136 src/preferencesdialog.cpp:729 #: src/preferencesdialog.cpp:966 src/preferencesdialog.cpp:1173 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:343 src/utils.cpp:319 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/preferencesdialog.cpp:174 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "%s bővítmény hiányzik" #: src/preferencesdialog.cpp:226 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés gépelés közben" #: src/preferencesdialog.cpp:227 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Az elgépelések vörössel alá lesznek húzva, a javítási javaslatok a " "felbukkanó menüben jelennek meg." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:237 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "A_utomatikusan felsorolásjelezett listák engedélyezése" #: src/preferencesdialog.cpp:238 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "Kezdjen új felsorolásos listát az új sort „-” karakterrel kezdve." #: src/preferencesdialog.cpp:246 msgid "Use custom _font" msgstr "_Egyéni betűkészlet használata" #: src/preferencesdialog.cpp:262 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "Hivatkozott jegyzet átnevezésekor: " #: src/preferencesdialog.cpp:266 msgid "Ask me what to do" msgstr "Mindig kérdezzen" #: src/preferencesdialog.cpp:267 msgid "Never rename links" msgstr "Soha ne nevezze át a hivatkozásokat" #: src/preferencesdialog.cpp:268 msgid "Always rename links" msgstr "Mindig nevezze át a hivatkozásokat" #: src/preferencesdialog.cpp:294 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Az új jegyzet sablon segítségével megadható az új jegyzet létrehozásakor " "használandó szöveg." #: src/preferencesdialog.cpp:299 msgid "Open New Note Template" msgstr "Új jegyzet sablon megnyitása" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:345 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "Automatikus _hivatkozás a jegyzetekre" #: src/preferencesdialog.cpp:346 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Kapcsolja be hivatkozás létrehozásához, amikor a szöveg megegyezik egy " "jegyzet nevével." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:352 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Hivatkozások létrehozása _URL-ekhez" #: src/preferencesdialog.cpp:353 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót hivatkozások létrehozásához URL-ekhez. Egy " "kattintás az URL-re megnyitja azt a megfelelő programmal." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:360 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "_Wiki-szavak kiemelése" #: src/preferencesdialog.cpp:361 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az IlyenAlakú szavak kiemeléséhez. Egy " "kattintás a szóra új jegyzetet hoz létre, ezzel a névvel." #: src/preferencesdialog.cpp:382 msgid "Ser_vice:" msgstr "S_zolgáltatás:" #: src/preferencesdialog.cpp:455 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "_Automatikus háttér-szinkronizálás gyakorisága (perc)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:477 msgid "_Advanced..." msgstr "Spe_ciális…" #: src/preferencesdialog.cpp:482 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/preferencesdialog.cpp:509 src/preferencesdialog.cpp:987 msgid "Not configurable" msgstr "Nem konfigurálható" #: src/preferencesdialog.cpp:529 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "A következő bővítmények vannak telepítve:" #: src/preferencesdialog.cpp:553 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: src/preferencesdialog.cpp:558 msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" #: src/preferencesdialog.cpp:568 msgid "In_formation" msgstr "In_formáció" #: src/preferencesdialog.cpp:709 msgid "Not Implemented" msgstr "Nincs megvalósítva" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:726 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 beállításai" #: src/preferencesdialog.cpp:822 msgid "Choose Note Font" msgstr "Jegyzet betűkészletének kiválasztása" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:915 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "A szinkronizálás további beállításai" #: src/preferencesdialog.cpp:918 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Ha a helyi és a beállított szinkronizálási kiszolgálón található jegyzet " "között ütközés van:" #: src/preferencesdialog.cpp:922 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Mindig kérdezzen" #: src/preferencesdialog.cpp:923 msgid "Rename my local note" msgstr "Nevezze át a helyi jegyzetet" #: src/preferencesdialog.cpp:925 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Cserélje a helyi jegyzetet a kiszolgálón találhatóra" #: src/preferencesdialog.cpp:1043 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos benne?" #: src/preferencesdialog.cpp:1044 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "A szinkronizálás beállításainak törlése nem ajánlott. Új beállítások " "mentésekor szükség lehet a jegyzetek újraszinkronizálására." #: src/preferencesdialog.cpp:1055 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Szinkronizálás beállításainak visszaállítása" #: src/preferencesdialog.cpp:1056 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Letiltotta a beállított szinkronizációs szolgáltatást. A szinkronizációs " "beállításai törlésre kerülnek. Új beállítások mentésekor szükség lehet a " "jegyzetek újraszinkronizálására." #: src/preferencesdialog.cpp:1118 msgid "Connection successful" msgstr "A kapcsolódás sikeres" #: src/preferencesdialog.cpp:1119 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "A Gnote készen áll a jegyzetei szinkronizálására. Kívánja azokat most " "szinkronizálni?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1145 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Ellenőrizze az információkat, és próbálkozzon újra. A(z) %1 naplófájl " "további információkat tartalmazhat a hibáról." #: src/preferencesdialog.cpp:1150 msgid "Error connecting" msgstr "Hiba a csatlakozáskor" #: src/preferencesdialog.cpp:1213 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: src/preferencesdialog.cpp:1216 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: src/preferencesdialog.cpp:1220 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/recentchanges.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/recentchanges.cpp:281 msgid "Create New Note" msgstr "Új jegyzet létrehozása" #: src/recentchanges.cpp:304 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/recentchanges.cpp:382 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "A beágyazott doboz szülője nem Gtk::Grid, jelentse a hibát!" #: src/recentchanges.cpp:407 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "A keresés beviteli mezőjének szülője nem Gtk::Grid, jelentse a hibát!" #: src/recentchanges.cpp:737 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "" "Kísérlet egy olyan felületi elem előtérbe hozására, amely nincs beágyazva az " "ablakba" #: src/recentchanges.cpp:744 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "" "Kísérlet egy olyan felületi elem előtérbe hozására, amely nem Gtk::Widget" #: src/recentchanges.cpp:944 msgid "No configured actions" msgstr "Nincsenek beállított műveletek" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) %s D-Bus felületet: %s" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:242 msgid "Title match" msgstr "Címtalálat" #: src/searchnoteswidget.cpp:246 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 találat" msgstr[1] "%1 találat" #: src/searchnoteswidget.cpp:548 msgid "Note" msgstr "Jegyzet" #: src/searchnoteswidget.cpp:560 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/searchnoteswidget.cpp:732 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Nincs találat a kijelölt jegyzettömbben.\n" "Kattintson ide az összes jegyzetben való kereséshez." #: src/searchnoteswidget.cpp:736 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Kattintson ide az összes jegyzetben való kereséshez" #: src/searchnoteswidget.cpp:751 msgid "Matches" msgstr "Találat" #: src/searchnoteswidget.cpp:1003 src/searchnoteswidget.cpp:1016 #: src/searchnoteswidget.cpp:1027 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a „search-sorting” beállítást (érték: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1004 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "A várt formátum: „oszlop:sorrend”" #: src/searchnoteswidget.cpp:1017 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Ismeretlen oszlop: %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1028 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Ismeretlen sorrend: %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Hiba %s betöltésekor" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Hiba a dynamic_module_instanciate szimbólum lekérésekor: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:176 msgid "Name" msgstr "Gépnév" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:179 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:181 msgid "Category" msgstr "Kategória" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:196 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199 msgid "Desktop integration" msgstr "Integráció asztali környezettel" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:202 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML-hiba: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "ismeretlen feldolgozási hiba" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "%1 meghiúsult" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "NULL stíluslap, küldjön hibajelentést" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to upload note: %s" msgstr "Nem sikerült feltölteni a jegyzetet: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "Nem sikerült feltölteni %1 jegyzetet" msgstr[1] "Nem sikerült feltölteni %1 jegyzetet" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Kivétel a jegyzet másolatának befejezésekor: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Kivétel a jegyzet másolatának befejezésekor" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "Nem sikerült letölteni %1 jegyzetfrissítést" msgstr[1] "Nem sikerült letölteni %1 jegyzetfrissítést" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Kivétel a kiszolgáló tisztítása során véglegesítés közben. A kiszolgáló " "integritása hibátlan, de néhány fölösleges fájl jelen lehet. A hibaüzenet: " "%s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Hiba a zár frissítésekor: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Hiba a régi szinkronizációs zár („%s”) törlésekor: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "Feldolgozhatatlan last-sync-date elem itt: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "Feldolgozhatatlan last-sync-rev elem itt: %s" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98 msgid "Failure writing test file" msgstr "A tesztfájl írása sikertelen" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:104 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "A tesztfájl eltávolításának kísérlete sikertelen" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:116 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:93 msgid "Note Conflict" msgstr "Jegyzetütközés" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:98 msgid " (old)" msgstr " (régi)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:138 msgid "Rename local note:" msgstr "Helyi jegyzet átnevezése:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:145 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Hivatkozások frissítése a hivatkozó jegyzetekben" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:151 msgid "Overwrite local note" msgstr "Helyi jegyzet felülírása" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:156 msgid "Always perform this action" msgstr "Mindig ezen művelet végrehajtása" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:159 msgid "_Continue" msgstr "_Folytatás" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:162 msgid "Note conflict detected" msgstr "Jegyzetütközés" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:164 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "A(z) „%1” kiszolgálón található verziója ütközik a helyi jegyzettel. Mit " "kíván tenni a helyi jegyzettel?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:309 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:463 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Szinkronizálási zár beszerzése…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:466 msgid "Committing changes..." msgstr "Változások véglegesítése…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:469 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Jegyzetek szinkronizálása" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:470 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "A jegyzetek szinkronizálása…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:471 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Ez eltarthat egy ideig, kis türelmet." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:479 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Jegyzetek törlése a kiszolgálóról…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:483 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Új/frissített jegyzetek letöltése…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:495 msgid "Server Locked" msgstr "Kiszolgáló zárolva" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:496 msgid "Server is locked" msgstr "A kiszolgáló zárolva van" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:497 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "A számítógépeinek egyike jelenleg szinkronizál. Várjon két percet, és " "próbálkozzon újra." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:501 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Frissítések letöltésének előkészítése a kiszolgálóról…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:504 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Frissítések feltöltésének előkészítése a kiszolgálóra…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:507 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Jegyzetek feltöltése a kiszolgálóra…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:510 msgid "Synchronization Failed" msgstr "A szinkronizálás meghiúsult" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:511 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Nem sikerült szinkronizálni" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:512 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "A jegyzetek nem szinkronizálhatók. Vizsgálja meg az alábbi részleteket, és " "próbálkozzon újra." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:518 msgid "Synchronization Complete" msgstr "A szinkronizálás befejeződött" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:519 msgid "Synchronization is complete" msgstr "A szinkronizálás befejeződött" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:520 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 jegyzet frissítve." msgstr[1] "%1 jegyzet frissítve." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "A jegyzetei naprakészek." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:526 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "A szinkronizálás megszakítva" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:527 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "A szinkronizálás megszakítva" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:528 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Megszakította a szinkronizálást. Bezárhatja az ablakot." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:532 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "A szinkronizálás nincs beállítva" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:533 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "A szinkronizálás nincs beállítva" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:534 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Állítsa be a szinkronizálást a beállítások párbeszédablakban." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:538 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Szinkronizációsszolgáltatás-hiba" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:539 msgid "Service error" msgstr "Szolgáltatáshiba" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:540 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "" "Hiba a szinkronizációs szolgáltatáshoz csatlakozás során. Próbálkozzon újra." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:554 msgid "Deleted locally" msgstr "Helyileg törölve" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:557 msgid "Deleted from server" msgstr "A kiszolgálóról törölve" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:560 msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:563 msgid "Added" msgstr "Felvéve" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:566 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Változások feltöltve a kiszolgálóra" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:569 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Új jegyzet feltöltve a kiszolgálóra" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Jegyzetek szinkronizálása" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:77 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:94 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:555 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Hiba jelentése. Eldobás sikertelen: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:142 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Hiba a bővítmény tisztításakor a szinkronizálás után: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:167 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Hiba a SyncServer létrehozásakor: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:370 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "A szinkronizálás meghiúsult a következő kivétellel: %s" #: src/utils.cpp:74 #, c-format msgid "Failed to show help: %s" msgstr "Nem sikerült megjeleníteni a súgót: %s" #: src/utils.cpp:75 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "A „Gnote jegyzetkezelő kézikönyve” nem található. Ellenőrizze, hogy a " "telepítés sikeresen fejeződött-e be." #: src/utils.cpp:81 msgid "Help not found" msgstr "Nem található súgó" #: src/utils.cpp:99 #, c-format msgid "Failed to open URL: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az URL-t: %s" #: src/utils.cpp:115 msgid "Cannot open location" msgstr "Nem lehet megnyitni a helyet" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:176 msgid "Today, %1" msgstr "Ma, %1" #: src/utils.cpp:177 msgid "Today" msgstr "Ma" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:182 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "Holnap, %1" #: src/utils.cpp:183 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:188 msgid "Yesterday, %1" msgstr "Tegnap, %1" #: src/utils.cpp:189 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:193 msgid "%b %d" msgstr "%b. %e." #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:197 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:202 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/utils.cpp:213 msgid "No Date" msgstr "Nincs dátum" #: src/utils.cpp:316 src/utils.cpp:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/utils.cpp:325 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: src/utils.cpp:326 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:191 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Névtelen %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:230 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Már létezik %1 nevű jegyzet. A folytatáshoz válasszon másik nevet." #: src/watchers.cpp:245 msgid "Note title taken" msgstr "A jegyzet neve foglalt" #: src/watchers.cpp:312 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"