# German translation of Gnote. # Copyright (C) 2004 Alex Graveley # This file is distributed under the same license as the Gnote package. # # This translation is a fork of Tomboy. # # # Philipp Meier , 2004. # Frank Arnold , 2004-2006. # Jochen Skulj , 2006-2009. # Hendrik Richter , 2006-2009. # Andre Klapper , 2008. # Paul Seyfert , 2011. # Stefan Melmuk , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Christian Kirbach , 2012, 2013, 2020. # Benjamin Steinwender , 2014. # Bernd Homuth , 2015. # Mario Blättermann , 2009-2012, 2016-2019, 2020. # Jürgen Benvenuti , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-19 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-20 16:48+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 #: src/recentchanges.cpp:97 src/recentchanges.cpp:120 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Eine einfache Notizzettel-Anwendung" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnote ist eine einfache Anwendung zum Anlegen von Notizen für die GNOME-" "Arbeitsumgebung. Sie ermöglicht es, Ihre Ideen festzuhalten, sie im Stile " "eines Wikis zu verknüpfen, in Notizbücher zu gruppieren und enthält einige " "weitere Funktionen zum alltäglichen Gebrauch." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "Notizen können gedruckt oder als HTML-Dokumente exportiert werden." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "Gnote unterstützt ebenfalls ein Abgleichen Ihrer Daten, sodass eine " "Verwendung auf mehreren Geräten einfach wird." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Notizen aufnehmen, Ideen verknüpfen und den Überblick behalten" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 msgid "Note-taker" msgstr "Notizanwendung" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "Notiz;Idee;Zettel;Liste;organisieren;" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Wenn diese Option auf »true« gesetzt ist, werden Fehler in der " "Rechtschreibung rot unterstrichen und bei einem Rechtsklick darauf wird ein " "Vorschlag zur Korrektur angezeigt." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Beim Tippen automatisch Verknüpfungen erstellen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, um automatisch einen Verweis anzulegen, " "wenn der Text mit dem Notiztitel übereinstimmt." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Verweise für Adressen in Notizen erstellen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Verweise für Adressen in Notizen " "erstellen zu lassen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "WikiWord-Hervorhebung ermöglichen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um Worte hervorzuheben, »DieAussehenWieDieses«. " "Durch einen Klick auf das Wort wird eine Notiz mit diesem Namen erstellt." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Automatische Aufzählungslisten aktivieren" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass eine Aufzählungsliste " "automatisch erzeugt wird, sobald Sie ein - oder * am Zeilenanfang eingeben." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "" "Einfügen durch Klicken der mittleren Maustaste auf das Symbol aktivieren" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie in der Lage sein möchten, durch einen " "Klick der mittleren Maustaste auf das Gnote-Symbol den Zeitstempel-Inhalt in " "die »Hier Starten«-Notiz einzufügen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Eigene Schriftart ermöglichen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Wenn diese Option auf »wahr« gesetzt ist, wird die Schriftart zur Anzeige " "der Notizen verwendet, welche in »custom-font-face« eingetragen wurde. " "Anderenfalls wird die voreingestellte Schriftart der Benutzeroberfläche " "genutzt." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Eigene Schriftart" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Wenn »enable-custom-font« auf »wahr« gesetzt ist, wird die hier gesetzte " "Schriftart zur Anzeige der Notizen verwendet." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Start Here Note" msgstr "»Hier starten«-Notiz" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Die Notiz-Adresse (URI) der Notiz, die als »Hier starten«-Notiz verwendet " "werden soll. Diese ist immer unten im Gnote-Menü zu finden und außerdem per " "Tastenkombination erreichbar." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Mindestanzahl der im Notizenmenü anzuzeigenden Notizen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Ganzzahl, welche die Mindestanzahl der im Gnote-Notizenmenü anzuzeigenden " "Notizen bestimmt." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "List of pinned notes" msgstr "Liste der angehefteten Notizen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Notiz-Adressen (URIs) für solche " "Notizen, die immer im Gnote-Notizenmenü erscheinen sollen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Is main window maximized" msgstr "Legt fest, ob das Hauptfenster maximiert ist" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Falls wahr, so maximiert Gnote das Hauptfenster." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Gespeicherte Höhe des Suchfensters" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Bestimmt die Höhe des Suchfensters in Pixel, die beim Beenden von Gnote " "gespeichert wurde." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Gespeicherte Breite des Suchfensters" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Bestimmt die Breite des Suchfensters in Pixel, die beim Beenden von Gnote " "gespeichert wurde." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Gespeicherte Position des Teilers des Suchfensters." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Bestimmt die Position des Teilers im Suchfenster in Pixel, die beim Beenden " "von Gnote gespeichert wurde." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Sortierung des Suchfensters gespeichert." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Legt die erstmalige Sortierreihenfolge des Suchfensters fest." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Zeitablauf (ms) für das FUSE-Einhängen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Zeit (in Millisekunden), die Gnote beim Einhängen einer Freigabe mittels " "FUSE für den Abgleich warten soll." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Ordner für entfernten SSHFS-Abgleich" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "Pfad auf dem SSH-Server zum Abgleichsordner für Gnote (optional)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "Server-Adresse für entfernten SSHFS-Abgleich" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "Adresse des SSH-Servers, der den Abgleichsordner für Gnote beinhaltet." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Benutzername für entfernten SSHFS-Abgleich" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Der Benutzername, der beim Verbinden mit einem Abgleichserver über SSH " "verwendet wird." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Server-Port für entfernten SSHFS-Abgleich" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Der Port, der beim Verbinden mit einem Abgleichserver über SSH verwendet " "wird." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Verhalten beim Aktualisieren von Verknüpfungen in umbenannten Notizen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Ganzzahl, die angibt, ob es eine Festlegung gibt, beim Erkennen eines " "Konfliktes beim Ändern des Verhaltens beim Umbenennen von Notizen immer ein " "spezifisches Verfahren zu durchlaufen, statt das Problem dem Benutzer zu " "melden. Die Werte sind einer internen Aufzählung zugeordnet. 0 legt fest, " "dass beim Auftreten eines Konfliktes dieser an den Benutzer gemeldet werden " "soll, sodass von Fall zu Fall entschieden werden kann, wie mit der " "Konfliktsituation umgegangen werden soll. 1 bedeutet, dass Verknüpfungen " "automatisch entfernt werden sollen. 2 bedeutet, dass die Verknüpfung auf den " "neuen Namen der Notiz umbenannt werden soll, sodass die korrekte Verknüpfung " "zur umbenannten Notiz erhalten bleibt." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Deprecated" msgstr "Veraltet" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Dieser Schlüssel ist veraltet und sein Wert wird ignoriert." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Statussymbol beim Starten als Anwendung verwenden" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Veraltet, hat keine Auswirkungen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und ihr Wert wird ignoriert" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Gnote die Fensterverzierung überlassen" # Wer denkt sich solche Hilfstexte aus? #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Legt fest, ob Gnote seine eigenen Fenster verziert oder diese Aufgabe dem " "Fenstermanager überlässt. Mögliche Einstellungen sind »aktiviert«, um " "Fenster über Gnote zu verzieren oder »deaktiviert«, um sie dem " "Fenstermanager zu überlassen. Alternativ kann eine mit Kommata getrennte " "Liste von Arbeitsumgebungen angelegt werden, in denen Gnote für " "Fensterverzierungen selbst verantwortlich ist. Diese Einstellung wird erst " "bei einem Neustart aktiv." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:148 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML-Export: Letzter Ordner" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:149 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Der letzte Ordner, in den eine Notiz über die »In HTML exportieren«-" "Erweiterung exportiert wurde." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML-Export: Verknüpfte Notizen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Die letzte Einstellung des Ankreuzfelds »Verknüpfte Notizen exportieren« in " "der »In HTML exportieren«-Erweiterung." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML-Export: Alle verknüpften Notizen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Die letzte Einstellung für das Ankreuzfeld »Verknüpfte Notizen exportieren« " "in der HTML-Export-Erweiterung. Diese Einstellung wird in Verbindung mit der " "Einstellung für »HTML-Export: Verknüpfte Notizen« genutzt, um festzulegen, " "ob alle (rekursiv gefundenen) Notizen in den Export nach HTML einbezogen " "werden sollen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:165 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Abgleich-Client-Kennung" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:166 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Eindeutiger Schlüssel für diesen Gnote-Client, der für die Kommunikation mit " "einem Abgleich-Server verwendet wird." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Lokaler Pfad des Abgleich-Servers" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Pfad zum Abgleich-Server bei Verwendung der Dateisystem-Abgleich-Erweiterung." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Ausgewählte Abgleich-Erweiterung" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Eindeutiger Schlüssel für die momentan konfigurierte Erweiterung für den " "Abgleich der Notizen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Gespeichertes Verhalten für Konflikte bei dem Abgleich der Notizen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Ganzzahl, die angibt, ob es eine Festlegung gibt, beim Erkennen eines " "Konfliktes immer ein spezifisches Verhalten durchzulaufen statt das Problem " "dem Benutzer zu melden. Die Werte sind einer internen Aufzählung zugeordnet. " "0 legt fest, dass beim Auftreten eines Konfliktes dieser an den Benutzer " "gemeldet werden soll, sodass von Fall zu Fall entschieden werden kann, wie " "mit der Konfliktsituation umgegangen werden soll." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim automatischen Abgleichen im Hintergrund" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Ganzzahlwert, der festlegt, wie oft ein Abgleich Ihrer Notizen im " "Hintergrund ausgeführt werden soll, sofern der Abgleich konfiguriert ist. " "Jeder Wert kleiner als 1 gibt an, dass der Abgleich deaktiviert ist. Der " "niedrigste akzeptable positive Wert ist 5. Der Wert wird in Minuten " "angegeben." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:193 msgid "Online directory URI" msgstr "Online-Ordner-Adresse" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:194 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "Adresse des Online-Ordners für den Abgleich der Notizen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "SSL-Zertifikate akzeptieren" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "wdfs-Option »-ac« zum Akzeptieren von SSL-Zertifikaten ohne Nachfrage beim " "Benutzer verwenden." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 msgid "Share URL" msgstr "Adresse der Freigabe" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "Adresse der WebDAV-Freigabe für den Abgleich der Notizen." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210 msgid "Share username" msgstr "Benutzername für die Freigabe" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Benutzername für den Zugriff auf die WebDAV-Freigabe." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:217 msgid "Timestamp format" msgstr "Zeitstempel-Format" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:218 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Das Datumsformat, das für den Zeitstempel verwendet wird. Es folgt den " "Vorgaben von strftime(3)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:224 msgid "Time between checks" msgstr "Zeitintervall zwischen Prüfungen" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Zeitintervall zwischen Prüfungen des Notizordners (in Sekunden). Kleinster " "Wert ist 5." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141 #: data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Aktionen-Menü öffnen" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Suchleiste verbergen" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: data/shortcuts-gnote.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Nächsten Reiter auswählen" #: data/shortcuts-gnote.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Vorherigen Reiter auswählen" #: data/shortcuts-gnote.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: data/shortcuts-gnote.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Nächsten Treffer auswählen" #: data/shortcuts-gnote.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Vorherigen Treffer auswählen" #: data/shortcuts-gnote.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Notizliste" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Neue Notiz anlegen" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Ausgewählte Notiz öffnen" #: data/shortcuts-gnote.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Ausgewählte Notiz in neuem Fenster öffnen" #: data/shortcuts-gnote.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Ausgewählte Notiz löschen" #: data/shortcuts-gnote.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Notizansicht" #: data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Aktionen-Menü öffnen" #: data/shortcuts-gnote.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" #: data/shortcuts-gnote.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Letzte Bearbeitung rückgängig machen" #: data/shortcuts-gnote.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen" #: data/shortcuts-gnote.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Verweis zur Notiz mit dem ausgewählten Text erstellen" #: data/shortcuts-gnote.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Fettschrift aktivieren/deaktivieren" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Kursivschrift aktivieren/deaktivieren" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Durchgestrichene Schrift aktivieren/deaktivieren" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Hervorhebung aktivieren/deaktivieren" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Feste Breite aktivieren/deaktivieren" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Unterstreichung aktivieren/deaktivieren" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: data/shortcuts-gnote.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "" "Aufzählungszeichen/Einzugserhöhung für die Zeile mit der Auswahl aktivieren" #: data/shortcuts-gnote.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "" "Aufzählungszeichen deaktivieren und Einzug verringern für die aktuelle Zeile" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_New Note" msgstr "_Neue Notiz" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: src/actionmanager.cpp:135 src/preferencesdialog.cpp:549 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/actionmanager.cpp:136 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: src/actionmanager.cpp:137 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/actionmanager.cpp:138 msgid "_About Gnote" msgstr "_Info zu Gnote" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Erweiterungsinformationen konnten nicht geladen werden!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Inkompatible Erweiterung %s: erwartet wurde %s, erhalten %s" #: src/addinmanager.cpp:147 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Erweiterungsinformation %s bereits vorhanden ist" #: src/addinmanager.cpp:154 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s implementiert nicht %s" #: src/addinmanager.cpp:169 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Beachten Sie, dass die Erweiterung %s bereits vorhanden ist" #: src/addinmanager.cpp:187 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Beachten Sie, dass die Erweiterungsinformation %s nicht vorhanden ist" #: src/addinmanager.cpp:200 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Notiz-Erweiterung %s fehlt" #: src/addinmanager.cpp:236 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Auffinden des Moduls %s für Erweiterung %s schlug fehl" #: src/addinmanager.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Scheitern beim Laden der Erweiterungsinformationen für %s: %s" #: src/addinmanager.cpp:366 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Es wird versucht, die Erweiterungen zu laden, die bereits geladen sind" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "Backlinks" msgstr "Backlinks" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "" "Anzeigen der Notizen, deren Verweise auf die gegenwärtig betrachtete Notiz " "zeigen." #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere und das Tomboy-Projekt" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77 msgid "What links here?" msgstr "Was verweist hierauf?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:92 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Bugzilla-Verweise" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, eine Bugzilla-Adresse aus Ihrem Browser direkt in eine " "Gnote-Notiz zu ziehen. Die Fehlerberichts-Nummer wird als Verweis in Form " "eines kleinen Symbols daneben dargestellt." #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere und das Tomboy-Projekt" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:121 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Sie können jedes Bugzilla-Fehlererfassungssystem zum Ziehen von Verweisen in " "Notizen verwenden. Falls Sie ein bestimmtes, vom Bugzilla-Rechnernamen " "abhängiges Symbol verwenden wollen, können Sie es hier angeben." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:150 msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:156 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:176 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278 msgid "Select an icon..." msgstr "Symbol wählen …" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:359 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:274 #: src/utils.cpp:281 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:280 #: src/searchnoteswidget.cpp:1058 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:291 msgid "_Host name:" msgstr "_Rechnername:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:321 msgid "Error saving icon" msgstr "Fehler beim Speichern des Symbols" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:322 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Symboldatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:337 msgid "Host name invalid" msgstr "Ungültiger Rechnername" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:338 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Sie müssen den mit diesem Symbol zu verwendenden Bugzilla-Rechnernamen " "angeben." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:416 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Dieses Symbol wirklich löschen?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:417 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Ein gelöschtes Symbol ist für immer verloren." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:423 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:363 src/note.cpp:69 #: src/searchnoteswidget.cpp:1060 src/searchnoteswidget.cpp:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:437 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Symbols %s: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Exportieren nach »Dinge erledigen«" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Individuelle Notizen als Aufgaben für »Dinge erledigen« exportieren" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GTG XML geladen, aber die Schnittstelle wurde nicht gefunden" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Erstellen der GTG-Schnittstelle aus XML schlug fehl: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Erstellen des D-Bus-Proxy für GTG schlug fehl" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Aufruf von GTG schlug fehl: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Export to HTML" msgstr "HTML exportieren" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Individuelle Notizen in HTML exportieren." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Ziel für HTML-Export" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Verknüpfte Notizen exportieren" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Alle anderen verknüpften Notizen einschließen" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:489 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "In HTML exportieren …" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:129 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Die exportierte Notiz konnte nicht im Webbrowser geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:133 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Ihre Notiz wurde nach »%1« exportiert." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:142 msgid "Note exported successfully" msgstr "Notizen wurden erfolgreich exportiert" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:157 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:165 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Es konnte nicht exportiert werden: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:168 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Datei »%1« konnte nicht gespeichert werden." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Ordnerpfad:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Ordner für den Abgleich auswählen …" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:153 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Feld für Ordnerpfad ist leer." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "" "Der angegebene Ordnerpfad existiert nicht und konnte von Gnote nicht erzeugt " "werden." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaler Ordner" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Abgleich-Erweiterung für lokalen Ordner" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Gnote-Notizen mit einem Pfad im lokalen Dateisystem abgleichen" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius und das Tomboy-Projekt" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Fügt eine Schrift fester Breite hinzu." #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:134 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "Feste _Breite" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Abgleich-Erweiterung für Online-Ordner" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "Gnote-Notizen mit einem Online-Ordner abgleichen" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Einhängen des Ordners ist fehlgeschlagen" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "_Adresse des Ordners:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Beispiel: google-drive://name.nachname@gmail.com/notes" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "Bitte registrieren Sie Ihr Benutzerkonto in Online-Konten" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "Die Adresse ist leer" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "Adressfeld ist leer." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "Online-Ordner" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Zeitstempel einfügen" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" "Fügt die aktuelle Zeit und das Datum an der Position der Eingabemarke ein." #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:96 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Wählen Sie eines der vordefinierten Formate aus." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:102 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Au_sgewähltes Format verwenden" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:127 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Ben_utzerdefiniertes Format verwenden" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:227 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: Aktualisieren abgebrochen, Fehler beim Lesen von %s: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:254 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Fehler beim Lesen des Notiztitels von %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: Unbekannter Fehler beim Erstellen der Notiz aus %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:268 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Fehler beim Erstellen der Notiz aus %s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:281 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "" "NoteDirectoryWatcher: Aktualisieren abgebrochen, Fehler beim Analysieren von " "%s: %s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Notizordner-Überwachung" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Überwachen Sie Ihren Notizordner auf Änderungen an Ihren Notizen." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius und die Originalautoren von Tomboy" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "Prüfintervall für _Ordner:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33 msgid "Today: Template" msgstr "Vorlage »Heute:«" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35 msgid "Today: " msgstr "Heute: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:68 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "NotizDesTages konnte %s nicht erstellen: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151 msgid "Appointments" msgstr "Termine" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "Note of the Day" msgstr "Notiz des Tages" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Legt automatisch eine »Heute:«-Notiz zum einfachen Festhalten alltäglicher " "Gedanken an" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray und das Tomboy-Projekt" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "Vorlage »Heute:« öffnen" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Ändern Sie die Notiz Vorlage »Heute:«, um den " "Text neuer »Heute:«-Notizen anzupassen." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Printing Support" msgstr "Druckunterstützung" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Ermöglicht Ihnen das Drucken einer Notiz." #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Fehler beim Drucken der Notiz" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Bestimmte Notizen als nur lesbar markieren" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray und Arief Bayu Purwanto" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Titel ersetzen" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Replace title with selection." msgstr "Titel durch diese Auswahl ersetzen." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Special Notes" msgstr "Besondere Notizen" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Spezielle Notizen zeigen, die andernfalls verborgen sind" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Statistiken zeigen" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:176 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Verschiedene Statistiken über Notizen anzeigen." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Notizen insgesamt" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:90 msgid "Total Notebooks" msgstr "Notizbücher insgesamt" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:117 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 Notiz" msgstr[1] "%1 Notizen" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhalt" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Durch lange, strukturierte Notizen bewegen. Überschriften für Abschnitte und " "Unterabschnitte in Ihren Notizen festlegen, und das Inhaltsverzeichnis wird " "in einem Menü erscheinen." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6 msgid "Luc Pionchon" msgstr "Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:137 msgid "Heading 1" msgstr "Überschrift 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140 msgid "Heading 2" msgstr "Überschrift 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:143 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Hilfe zum Inhaltsverzeichnis" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Die Muster »FIXME«, »TODO« und »XXX« in Notizen hervorheben." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Tomboy-Import" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Importieren Ihrer Notizen aus Tomboy." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuiere" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Fügt die Möglichkeit zum Unterstreichen von Text hinzu." #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière und das Tomboy-Projekt" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "_Adresse:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "Benutzer_name:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "Das Abgleichziel %1 existieren nicht!" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Feld für Adresse, Benutzername oder Passwort ist leer." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Speichern der Konfiguration in den GNOME-Schlüsselbund ist mit folgender " "Meldung gescheitert:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Abgleich-Erweiterung für WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Gnote-Notizen mit einer WebDAV-Adresse abgleichen." #: src/dbus/remotecontrol.cpp:83 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Ausnahme trat beim Erstellen der Notiz auf: %s" #: src/gnote.cpp:206 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Es ist keine D-Bus-Verbindung verfügbar. Die Shell-Suche und der Fernzugriff " "werden nicht funktionieren." #: src/gnote.cpp:238 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Tastenkombinationen-Fenster konnte nicht erzeugt werden!" #: src/gnote.cpp:252 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "und die Originalautoren von Tomboy." #: src/gnote.cpp:258 msgid "translator-credits" msgstr "" "Philipp Meier \n" "Frank Arnold \n" "Jochen Skulj \n" "Hendrik Richter \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Benjamin Steinwender \n" "Bernd Homuth \n" "Christian Kirbach \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/gnote.cpp:267 msgid "" "Copyright © 2010-2023 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Copyright © 2010-2023 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 Originalautoren von Tomboy." #: src/gnote.cpp:271 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Eine einfache und leicht zu bedienende Anwendung für Notizen." #: src/gnote.cpp:273 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/gnote.cpp:467 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Gnote im Hintergrund ausführen." #: src/gnote.cpp:468 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Gnote als Suchanbieter in der GNOME-Shell ausführen." #: src/gnote.cpp:469 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Pfad zum Ordner angeben, der die Notizen enthält." #: src/gnote.cpp:469 msgid "path" msgstr "path" #: src/gnote.cpp:470 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Fenster zum Durchsuchen aller Notizen öffnen." #: src/gnote.cpp:470 src/gnote.cpp:475 msgid "text" msgstr "text" #: src/gnote.cpp:471 msgid "Print version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #: src/gnote.cpp:472 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Eine neue Notiz anlegen und anzeigen, mit einem optionalen Titel." #: src/gnote.cpp:472 msgid "title" msgstr "title" #: src/gnote.cpp:473 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Eine vorhandene Notiz dieses Titels anzeigen." #: src/gnote.cpp:473 msgid "title/url" msgstr "title/url" #: src/gnote.cpp:474 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Zeigt die »Hier starten«-Notiz an." #: src/gnote.cpp:475 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Text in einer geöffneten Notiz suchen und hervorheben." #: src/gnote.cpp:479 msgid "A note taking application" msgstr "Eine Notizzettel-Anwendung" #: src/gnote.cpp:479 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Optionen beim Start von Gnote" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:663 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: src/noteaddin.cpp:101 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Erweiterung wird bereits aufgeräumt" #: src/noteaddin.cpp:105 msgid "Window is not embedded" msgstr "Fenster ist nicht eingebettet" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:225 src/note.cpp:348 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Ausnahme beim Speichern der Notiz: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:465 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Aktualisieren des Notizformats schlug fehl: %s" #: src/notebase.cpp:583 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Dateisystem-Fehler: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Notizbuch anlegen" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "N_otizbuchname:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Name bereits vergeben" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "_Anlegen" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75 msgid "New Note_book..." msgstr "Neues Notiz_buch …" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:94 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "Notizbuch-Vorlage %1" #: src/notebooks/notebook.cpp:169 src/notemanagerbase.cpp:293 msgid "New Note" msgstr "Neue Notiz" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:353 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Dieses Notizbuch wirklich löschen?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:354 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Die Notizen, die zu diesem Notizbuch gehören, werden nicht gelöscht, sind " "aber nicht länger diesem Notizbuch zugeordnet. Diese Aktion kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110 msgid "Notebook" msgstr "Notizbuch" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:144 msgid "_New notebook..." msgstr "Neues Notiz_buch …" #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148 msgid "No notebook" msgstr "Kein Notizbuch" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76 msgid "Unfiled" msgstr "Nicht zugeordnet" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/notebuffer.cpp:1397 msgid " tag mismatch" msgstr "Tag stimmt nicht überein" #: src/notebuffer.cpp:1481 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Ausnahme: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Wollen Sie »%1« wirklich löschen?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Diese %1 Notiz wirklich löschen?" msgstr[1] "Diese %1 Notizen wirklich löschen?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ein gelöschte Notiz ist für immer verloren." #: src/note.cpp:95 msgid "Error saving note data." msgstr "Fehler beim Speichern der Notizdaten." #: src/note.cpp:96 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Beim Speichern Ihrer Notizen trat ein Fehler auf. Bitte überprüfen Sie, ob " "Ihnen ausreichend Speicherplatz und die notwendigen Zugriffsrechte in ~/." "local/share/gnote zur Verfügung stehen. Details zu dem Fehler finden Sie in " "~/.gnote.log." #: src/note.cpp:435 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Fehler beim Speichern: %s" #: src/note.cpp:660 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "" "Das Festlegen eines Inhalts für geschlossene Notizen wird nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:107 src/preferencesdialog.cpp:280 msgid "New Note Template" msgstr "Neue Notizbuchvorlage" #: src/notemanagerbase.cpp:346 msgid "Describe your new note here." msgstr "Beschreiben Sie Ihre neue Notiz hier." #: src/notemanager.cpp:114 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Hier " "starten\n" "\n" "Willkommen bei Gnote!\n" "\n" "Benutzen Sie diese »Hier starten«-Notiz als Ausgangspunkt, um Ihre Ideen und " "Gedanken zu ordnen.\n" "\n" "Sie können neue Notizen zum Festhalten Ihrer Ideen anlegen, indem Sie den " "Menüpunkt »Neue Notiz anlegen« aus dem Gnote-Notizenmenü in Ihrem GNOME-" "Panel auswählen.\n" "\n" "Dann ordnen Sie die von Ihnen angelegten Notizen, indem Sie " "zusammengehörende Notizen und Ideen miteinander verknüpfen.\n" "\n" "Wir haben eine Notiz Verknüpfungen in Gnote nutzen angelegt. Beachten Sie, wie jedes Mal, wenn Sie Verknüpfungen in Gnote nutzen eingeben, dieses " "automatisch unterstrichen wird. Klicken Sie auf diese Verknüpfung, um die " "Notiz zu öffnen." #: src/notemanager.cpp:133 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Verknüpfungen in Gnote nutzen\n" "\n" "Notizen in Gnote können verknüpft werden, indem man einen Text markiert und " "den Knopf Gewählten Text mit einer neuen Notiz verknüpfen in " "der oberen Werkzeugleiste anklickt. Dies bewirkt, dass eine neue Notiz " "angelegt wird und der Notiztitel in der aktuellen Notiz unterstrichen wird.\n" "\n" "Ändert man den Titel einer Notiz, aktualisiert dies auch die Verknüpfungen " "in anderen Notizen. Dies verhindert, dass durch das Umbenennen von Notizen " "defekte Verknüpfungen entstehen.\n" "\n" "Weiterhin ist es so, dass, wenn Sie den Titel einer anderen Notiz in Ihrer " "aktuellen Notiz eingeben, diese automatisch für Sie verknüpft wird." #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:148 src/notemanager.cpp:183 msgid "Start Here" msgstr "Hier starten" #: src/notemanager.cpp:152 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Verknüpfungen nutzen in Gnote" #: src/notemanager.cpp:156 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Startnotizen: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:171 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Analysieren des XML der Notiz, überspringe »%s«: %s" #: src/noterenamedialog.cpp:142 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Notizverknüpfungen umbenennen?" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "Verknüpfungen _nicht umbenennen" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "_Rename Links" msgstr "Verknüpfungen _umbenennen" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/noterenamedialog.cpp:150 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Always show this _window" msgstr "Dieses Fenster immer an_zeigen" #: src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Verknüpfungen _immer umbenennen" #: src/noterenamedialog.cpp:153 msgid "Never rename _links" msgstr "Verknüpfungen _nie umbenennen" #: src/noterenamedialog.cpp:171 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Verknüpfungen in anderen Notizen von »%1« " "nach »%2« umbenennen?\n" "\n" "Falls Sie die Verknüpfungen nicht umbenennen, werden sie nicht mehr " "funktionieren." #: src/noterenamedialog.cpp:186 msgid "Rename Links" msgstr "Verknüpfungen umbenennen" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:196 src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Note Title" msgstr "Notiztitel" #: src/noterenamedialog.cpp:234 msgid "Ad_vanced" msgstr "Er_weitert" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:355 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Verknüpfung zu neuer Notiz" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "_Wichtig" #: src/notewindow.cpp:335 msgid "_Delete…" msgstr "_Löschen …" #: src/notewindow.cpp:375 msgid "Set properties of text" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/notewindow.cpp:387 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Diese Notiz ist eine Vorlage. Sie legt lediglich den vorgegebenen Inhalt " "regulärer Notizen fest und wird nicht im Notizmenü oder im Suchfenster " "angezeigt." #: src/notewindow.cpp:390 msgid "Convert to regular note" msgstr "In reguläre Notiz umwandeln" #: src/notewindow.cpp:393 msgid "Save Se_lection" msgstr "Auswah_l speichern" #: src/notewindow.cpp:397 msgid "Save _Title" msgstr "_Titel speichern" #: src/notewindow.cpp:487 src/notewindow.cpp:597 msgid "Cannot create note" msgstr "Notiz konnte nicht angelegt werden" #: src/notewindow.cpp:957 msgid "_Highlight" msgstr "_Hervorheben" #: src/notewindow.cpp:961 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/notewindow.cpp:962 msgid "S_mall" msgstr "_Klein" #: src/notewindow.cpp:963 msgid "_Large" msgstr "_Groß" #: src/notewindow.cpp:964 msgid "Hu_ge" msgstr "_Riesig" #: src/preferencesdialog.cpp:99 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Gnote-Einstellungen" #: src/preferencesdialog.cpp:106 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/preferencesdialog.cpp:107 msgid "Links" msgstr "Verweise" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:108 src/sharp/pluginsmodel.cpp:215 msgid "Synchronization" msgstr "Abgleichen" #: src/preferencesdialog.cpp:109 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:132 src/preferencesdialog.cpp:715 #: src/preferencesdialog.cpp:954 src/preferencesdialog.cpp:1158 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:347 src/utils.cpp:271 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/preferencesdialog.cpp:170 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Die Erweiterung %s ist nicht vorhanden" #: src/preferencesdialog.cpp:222 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Rechtschreibprüfung während der Eingabe" #: src/preferencesdialog.cpp:223 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Rechtschreibfehler werden rot unterstrichen und Korrekturvorschläge werden " "im Kontextmenü angezeigt." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:233 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "_Automatische Aufzählungslisten aktivieren" #: src/preferencesdialog.cpp:234 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "" "Beginnen Sie eine neue Aufzählungsliste, indem Sie eine neue Zeile mit dem " "Zeichen »-« beginnen." #: src/preferencesdialog.cpp:242 msgid "Use custom _font" msgstr "Eigene _Schriftart verwenden" #: src/preferencesdialog.cpp:258 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "Wenn eine verknüpfte Notiz umbenannt wird: " #: src/preferencesdialog.cpp:262 msgid "Ask me what to do" msgstr "Immer fragen, was zu tun ist" #: src/preferencesdialog.cpp:263 msgid "Never rename links" msgstr "Verknüpfungen nie umbenennen" #: src/preferencesdialog.cpp:264 msgid "Always rename links" msgstr "Verknüpfungen immer umbenennen" #: src/preferencesdialog.cpp:281 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Verwenden Sie die Vorlage für neue Notizen, um festzulegen, welcher Text " "beim Anlegen einer neuen Notiz verwendet werden soll." #: src/preferencesdialog.cpp:286 msgid "Open New Note Template" msgstr "Vorlage für neue Notizen öffnen" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:332 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "_Automatisch auf Notizen verweisen" #: src/preferencesdialog.cpp:333 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit ein Verweis auf Notizen erstellt " "wird, deren Notiztitel mit dem Text übereinstimmt." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:339 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Verweise für _Adressen erstellen" #: src/preferencesdialog.cpp:340 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Verweise für Adressen zu erstellen. " "Durch einen Klick auf diese Adresse wird das zugehörige Programm geöffnet." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:347 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "_WikiWords hervorheben" #: src/preferencesdialog.cpp:348 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um Worte hervorzuheben, " "DieAussehenWieDieses. Ein Klick auf das Wort wird eine Notiz mit " "diesem Namen erstellen." #: src/preferencesdialog.cpp:380 msgid "Ser_vice:" msgstr "_Dienst:" #: src/preferencesdialog.cpp:429 src/preferencesdialog.cpp:977 msgid "Not configurable" msgstr "Nicht konfigurierbar" #: src/preferencesdialog.cpp:451 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "" "Zeitinter_vall zum automatischen Abgleichen im Hintergrund (in Minuten)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:473 msgid "_Advanced..." msgstr "_Erweitert …" #: src/preferencesdialog.cpp:478 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/preferencesdialog.cpp:515 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Die folgenden Erweiterungen sind installiert:" #: src/preferencesdialog.cpp:539 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: src/preferencesdialog.cpp:544 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: src/preferencesdialog.cpp:554 msgid "In_formation" msgstr "In_formation" #: src/preferencesdialog.cpp:695 msgid "Not Implemented" msgstr "Nicht implementiert" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:712 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1-Einstellungen" #: src/preferencesdialog.cpp:808 msgid "Choose Note Font" msgstr "Schriftart der Notizen auswählen" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:903 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Andere Abgleichsoptionen" #: src/preferencesdialog.cpp:906 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Wenn ein Konflikt zwischen einer lokalen Notiz und einer Notiz auf einem " "konfigurierten Abgleich-Server erkannt wird:" #: src/preferencesdialog.cpp:910 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Immer fragen, was zu tun ist" #: src/preferencesdialog.cpp:911 msgid "Rename my local note" msgstr "Meine lokale Notiz umbenennen" #: src/preferencesdialog.cpp:913 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Meine lokale Notiz mit der Aktualisierung des Servers ersetzen" #: src/preferencesdialog.cpp:1033 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/preferencesdialog.cpp:1034 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Das Löschen Ihrer Abgleichseinstellungen wird nicht empfohlen. Sie sind " "möglicherweise gezwungen, all Ihre Notizen neu abzugleichen, wenn Sie Ihre " "neuen Einstellungen speichern." #: src/preferencesdialog.cpp:1045 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Abgleichseinstellungen werden zurückgesetzt" #: src/preferencesdialog.cpp:1046 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Sie haben die konfigurierten Abgleichsdienste deaktiviert. Ihre " "Abgleichseinstellungen werden nun gelöscht. Sie sind möglicherweise " "gezwungen, all Ihre Notizen neu abzugleichen, wenn Sie Ihre Einstellungen " "neu speichern." #: src/preferencesdialog.cpp:1104 msgid "Connection successful" msgstr "Verbindungsaufbau erfolgreich" #: src/preferencesdialog.cpp:1105 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "Gnote ist bereit, Ihre Notizen abzugleichen. Möchten Sie diese nun " "abgleichen?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1131 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre Informationen und versuchen Sie es erneut. Die " "Protokolldatei %1 könnte weitere Informationen zu diesem Fehler enthalten." #: src/preferencesdialog.cpp:1136 msgid "Error connecting" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/preferencesdialog.cpp:1198 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/preferencesdialog.cpp:1201 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/preferencesdialog.cpp:1205 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/recentchanges.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/recentchanges.cpp:280 msgid "Create New Note" msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #: src/recentchanges.cpp:303 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/recentchanges.cpp:379 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" "Das übergeordnete Element der eingebetteten Box ist kein Gtk::Grid. Bitte " "melden Sie den Fehler!" #: src/recentchanges.cpp:409 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" "Das übergeordnete Element des Suchfelds ist kein Gtk::Grid. Bitte melden Sie " "den Fehler!" #: src/recentchanges.cpp:705 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "" "Versuchen, ein Widget in den Vordergrund zu bringen, das nicht im Fenster " "eingebettet ist" #: src/recentchanges.cpp:712 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "" "Versuchen, ein Widget in den Vordergrund zu bringen, das nicht Gtk::Widget " "ist" #: src/recentchanges.cpp:917 msgid "No configured actions" msgstr "Keine Aktionen konfiguriert" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Laden der D-Bus-Schnittstelle %s schlug fehl: %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:190 msgid "Notebooks" msgstr "Notizbücher" #: src/searchnoteswidget.cpp:590 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/searchnoteswidget.cpp:614 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/searchnoteswidget.cpp:792 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Keine Ergebnisse im ausgewählten Notizbuch gefunden.\n" "Hier klicken, um alle Notizen zu durchsuchen." #: src/searchnoteswidget.cpp:796 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Hier klicken, um alle Notizbücher zu durchsuchen" #: src/searchnoteswidget.cpp:814 msgid "Matches" msgstr "Stimmt überein" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:864 msgid "Title match" msgstr "Titel-Übereinstimmung" #: src/searchnoteswidget.cpp:868 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 Treffer" msgstr[1] "%1 Treffer" #: src/searchnoteswidget.cpp:1057 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/searchnoteswidget.cpp:1059 msgid "Open In New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/searchnoteswidget.cpp:1092 msgid "_New..." msgstr "_Neu …" #: src/searchnoteswidget.cpp:1093 msgid "_Open Template Note" msgstr "Notizvorlage _öffnen" #: src/searchnoteswidget.cpp:1094 msgid "Re_name..." msgstr "_Umbenennen …" #: src/searchnoteswidget.cpp:1221 src/searchnoteswidget.cpp:1234 #: src/searchnoteswidget.cpp:1245 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einstellung suchen-sortieren (Wert: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1222 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Erwartetes Format »Spalte:Ordner«" #: src/searchnoteswidget.cpp:1235 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Unbekannte Spalte %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1246 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Unbekannte Reihenfolge %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Symbols dynamic_module_instanciate: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:189 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:191 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:206 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Desktop integration" msgstr "Integration in die Arbeitsumgebung" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:212 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:219 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML-Fehler: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "unbekannter Fehler beim Analysieren" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "%1 schlug fehl" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "NULL-Stylesheet, bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to upload note: %s" msgstr "Hochladen der Notiz schlug fehl: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "Hochladen %1 Notiz schlug fehl" msgstr[1] "Hochladen von %1 Notizen schlug fehl" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Ausnahme beim Abschluss der Notizkopie: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Ausnahme beim Abschluss der Notizkopie" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "Herunterladen von %1 Notizaktualisierung ist fehlgeschlagen" msgstr[1] "Herunterladen von %1 Notizaktualisierungen ist fehlgeschlagen" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Ausnahme beim Aufräumen des Servers während des Einspielens. Server-" "Integrität ist OK, aber es könnten einige überschüssige Dateien " "herumschwirren. Der Fehler ist: %s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Sperre: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Löschen der alten Abgleichssperre »%s«: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "Last-sync-date Element in %s ist nicht analysierbar" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "Last-sync-rev-Element in %s ist nicht analysierbar" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98 msgid "Failure writing test file" msgstr "Schreiben der Testdatei ist gescheitert" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:103 msgid "Failure when checking test file contents" msgstr "Prüfen des Inhalts der Testdatei ist fehlgeschlagen" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:109 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "Entfernen der Testdatei ist fehlgeschlagen" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:121 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:97 msgid "Note Conflict" msgstr "Notizkonflikt" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:102 msgid " (old)" msgstr " (alt)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:142 msgid "Rename local note:" msgstr "Lokale Notiz umbenennen:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:149 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Verknüpfungen in referenzierenden Notizen aktualisieren" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:155 msgid "Overwrite local note" msgstr "Lokale Notiz überschreiben" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:160 msgid "Always perform this action" msgstr "Immer diese Aktion durchführen" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:163 msgid "_Continue" msgstr "_Fortfahren" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:166 msgid "Note conflict detected" msgstr "Notizkonflikt erkannt" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:168 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Die Server-Version von »%1« steht im Konflikt mit Ihrer lokalen Notiz. Wie " "möchten Sie mit Ihrer lokalen Notiz umgehen?" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:313 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:342 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:466 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Sync-Lock wird angefordert …" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:469 msgid "Committing changes..." msgstr "Änderungen werden gespeichert …" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:472 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Notizen abgleichen" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Ihre Notizen werden abgeglichen …" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:474 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Dies kann eine Weile dauern. Entspannen Sie sich und genießen Sie es!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:476 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Verbindung mit Server wird aufgebaut …" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:482 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Notizen werden vom Server gelöscht …" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:486 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Neue/aktualisierte Notizen werden heruntergeladen …" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:498 msgid "Server Locked" msgstr "Server gesperrt" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:499 msgid "Server is locked" msgstr "Server ist gesperrt" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:500 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Einer Ihrer anderen Rechner wird gerade abgeglichen. Bitte warten Sie 2 " "Minuten und versuchen Sie es erneut." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:504 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Das Herunterladen der Aktualisierungen vom Server wird vorbereitet …" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:507 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Das Hochladen der Aktualisierungen zum Server wird vorbereitet …" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:510 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Notizen werden zum Server hochgeladen …" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:513 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Abgleich gescheitert" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:514 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Abgleich gescheitert" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:515 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Notizen konnten nicht abgeglichen werden. Überprüfen Sie die unten " "angegebenen Details und versuchen Sie es erneut." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Abgleich abgeschlossen" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:522 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Abgleich ist abgeschlossen" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:523 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 Notiz aktualisiert." msgstr[1] "%1 Notizen aktualisiert." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:524 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Ihre Notizen sind jetzt auf dem aktuellen Stand." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:529 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Abgleich abgebrochen" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:530 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Abgleich wurde abgebrochen" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:531 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "" "Sie haben den Abgleich abgebrochen. Sie können das Fenster jetzt schließen." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:535 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Abgleich nicht konfiguriert" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:536 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Abgleich ist nicht konfiguriert" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:537 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Bitte konfigurieren Sie den Abgleich im Einstellungen-Dialog." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:541 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Fehler des Abgleichsdienstes" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:542 msgid "Service error" msgstr "Dienstfehler" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:543 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "" "Fehler beim Verbinden zum Abgleichsdienst. Bitte versuchen Sie es erneut." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:557 msgid "Deleted locally" msgstr "Lokal gelöscht" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:560 msgid "Deleted from server" msgstr "Vom Server gelöscht" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:563 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:566 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:569 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Änderungen auf Server hochgeladen" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:572 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Neue Notiz wurde auf den Server hochgeladen" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Notizen abgleichen" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:77 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:94 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:552 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht. Typenumwandlung fehlgeschlagen: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:142 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Fehler beim Aufräumen der Erweiterung nach dem Abgleich: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:167 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Ausnahme beim Erstellen von SyncServer: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:367 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Der Abgleich schlug fehl mit folgender Meldung: %s" #: src/utils.cpp:77 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Das »Gnote-Notizen-Handbuch« konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Ihre Installation erfolgreich abgeschlossen wurde." #: src/utils.cpp:85 msgid "Help not found" msgstr "Hilfe wurde nicht gefunden" #: src/utils.cpp:111 msgid "Cannot open location" msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden" #: src/utils.cpp:129 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:144 msgid "Today, %1" msgstr "Heute, %1" #: src/utils.cpp:145 msgid "Today" msgstr "Heute" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:151 msgid "Yesterday, %1" msgstr "Gestern, %1" #: src/utils.cpp:152 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:158 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "Morgen, %1" #: src/utils.cpp:159 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:163 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:166 src/utils.cpp:175 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:172 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/utils.cpp:268 src/utils.cpp:282 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/utils.cpp:277 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: src/utils.cpp:278 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:194 msgid "(Untitled %1)" msgstr "Unbenannt %1" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:226 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Es gibt bereits eine Notiz mit dem Titel %1. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen für diese Notiz." #: src/watchers.cpp:241 msgid "Note title taken" msgstr "Titel der Notiz übernommen" #: src/watchers.cpp:308 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "Sticky Notes Importer" #~ msgstr "Import aus dem Klebezettel-Applet" #~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." #~ msgstr "Importieren Ihrer Notizen aus dem Klebezettel-Applet." #~ msgid "Import from Sticky Notes" #~ msgstr "Import aus dem Klebezettel-Applet" #~ msgid "No Sticky Notes found" #~ msgstr "Keine Klebezettel gefunden" #~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." #~ msgstr "Es wurde keine nutzbare Klebezettel-Datei in »%1%« gefunden." #~ msgid "Sticky Notes import completed" #~ msgstr "Import aus dem Klebezettel-Applet ist abgeschlossen" #~ msgid "%1 of %2 Sticky Notes were successfully imported." #~ msgstr "" #~ "%1% von %2% Klebezetteln wurden erfolgreich importiert." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sticky Note: " #~ msgstr "Klebezettel: " #~ msgid "(empty table of contents)" #~ msgstr "(leeres Inhaltsverzeichnis)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Unterstreichen" #, c-format #~ msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Symbols (%s, %d): %s" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fett" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Strikeout" #~ msgstr "_Durchgestrichen" #~ msgid "⦁ Bullets" #~ msgstr "⦁ Aufzählungspunkte" #~ msgid "→ Increase indent" #~ msgstr "Einzug erhöhen" #~ msgid "← Decrease indent" #~ msgstr "Einzug verringern" #~ msgid "Expected widget to be a sub-menu!" #~ msgstr "Ein Untermenü wurde als Widget erwartet!" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #, c-format #~ msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s" #~ msgstr "Der Abgleich schlug mit folgender Glib-Ausnahme fehl: %s" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse _kopieren" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "Verknüpfung ö_ffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Note Window" #~ msgstr "Notizfenster" #~ msgid "Enable closing notes with escape" #~ msgstr "Schließen von Notizen mit Escape aktivieren" #~ msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, kann eine geöffnete Notiz durch Betätigen der Escape-" #~ "Taste geschlossen werden." #~ msgid "Open notes in new window" #~ msgstr "Notizen in neuem Fenster öffnen" #~ msgid "" #~ "Open notes in new window instead of replacing active content of the same " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Notizen in einem neuen Fenster öffnen anstatt aktiven Inhalt des selbsen " #~ "Fensters zu ersetzen" #~ msgid "Save note window size and autosize note window to it" #~ msgstr "Fenstergröße von Notizen speichern und automatisch anpassen" #~ msgid "" #~ "Saves note window size and automatically resizes main window to this " #~ "size, when note is opened." #~ msgstr "" #~ "Speichert die Notizen-Fenstergröße und passt beim Programmstart das " #~ "Hauptfenster automatisch an die Größe an." #~ msgid "Save Si_ze" #~ msgstr "_Größe speichern" #~ msgid "Always _open notes in new window" #~ msgstr "Notizen immer in neuem _Fenster öffnen" #~ msgid "All Notes" #~ msgstr "Alle Notizen" #~ msgid "Enable global keybindings" #~ msgstr "Globale Tastenbelegungen aktivieren" #~ msgid "" #~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-" #~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be " #~ "available from any application." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option auf »WAHR« gesetzt ist, werden die globalen " #~ "Tastenbelegungen aktiviert, welche in »/org/gnome/gnote/global-" #~ "keybindings« definiert sind. Dies ermöglicht nützliche Gnote-Aktionen aus " #~ "jeder Anwendung heraus." #~ msgid "Show applet menu" #~ msgstr "Applet-Menü anzeigen" #~ msgid "Open Start Here" #~ msgstr "»Hier starten« öffnen" #~ msgid "Create a new Note" #~ msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #~ msgid "Open Search Dialog" #~ msgstr "Suchdialog öffnen" #~ msgid "Open Recent Changes" #~ msgstr "Letzte Änderungen öffnen" #~ msgid "" #~ "There was an error connecting to the server. This may be caused by using " #~ "an incorrect user name and/or password." #~ msgstr "" #~ "Beim Verbinden zum Server ist ein Fehler aufgetreten. Dieses wurde " #~ "möglicherweise durch einen nicht korrekten Benutzernamen und/oder ein " #~ "nicht korrektes Passwort verursacht." #~ msgid "Remote call to %s failed" #~ msgstr "Entfernter Aufruf von %s schlug fehl" #~ msgid "Gnote is already running. Exiting..." #~ msgstr "Gnote läuft bereits. Beenden …" #~ msgid "Could not connect to remote instance." #~ msgstr "Es konnte nicht mit der entfernten Instanz verbunden werden." #~ msgid "New \"%1\" Note" #~ msgstr "Neue Notiz »%1«" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "_Nächster Treffer" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "_Vorheriger Treffer" #~ msgid "" #~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " #~ "sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured" #~ msgstr "" #~ "Dieses Abgleich-Addin wird auf Ihrem Rechner nicht unterstützt. Bitte " #~ "stellen Sie sicher, dass FUSE und %1 korrekt installiert und konfiguriert " #~ "sind." #~ msgid "Could not read testfile." #~ msgstr "Testdatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "Write test failed." #~ msgstr "Schreibtest gescheitert." #~ msgid "Timeout connecting to server." #~ msgstr "Zeitablauf beim Verbinden zum Server." #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zum Server." #~ msgid "FUSE could not be enabled." #~ msgstr "FUSE konnte nicht aktiviert werden." #~ msgid "An error occurred while connecting to the specified server" #~ msgstr "Beim Verbinden zum angegebenen Server ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Could not enable FUSE" #~ msgstr "FUSE konnte nicht aktiviert werden" #~ msgid "" #~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " #~ "properly and try again." #~ msgstr "" #~ "Das FUSE-Modul konnte nicht geladen werden. Bitte überprüfen Sie, ob es " #~ "installiert ist, und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Enable FUSE?" #~ msgstr "FUSE aktivieren?" #~ msgid "" #~ "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" #~ "\n" #~ "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " #~ "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" #~ "etc/modules." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen gewählte Abgleich erfordert, dass das FUSE-Modul geladen " #~ "ist.\n" #~ "\n" #~ "Um diese Meldung zukünftig zu vermeiden, sollten Sie FUSE beim Starten " #~ "laden. Fügen Sie »modprobe fuse« in /etc/init.d/boot.local oder »fuse« " #~ "in /etc/modules hinzu."