# Czech translation of gnote. # Copyright (C) 2008, 2009 the author(s) of gnote. # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2008 Pavel Šefránek . # This file is distributed under the same license as the gnote. # # Miloslav Trmac , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Pavel Šefránek , 2008, 2009. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Lucas Lommer , 2008, 2009. # Marek Černocký , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 17:12+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 #: src/recentchanges.cpp:97 src/recentchanges.cpp:120 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Jednoduchá aplikace pro psaní poznámek" #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnote je jednoduchá aplikace pro pracovní prostředí GNOME sloužící k dělání " "poznámek. Každý den si v ní můžete zachytit své nápady a myšlenky, propojit " "je dohromady pomocí odkazů ve stylu WikiWiki, rozčlenit je do sešitů a nebo " "použít některé další doplňující funkce." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13 msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents." msgstr "Poznámky si můžete vytisknout nebo vyexportovat jako dokument v HTML." #: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14 msgid "" "Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple " "devices." msgstr "" "Gnote také podporuje synchronizaci, takže můžete poznámky jednoduše používat " "na více zařízeních naráz." #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Pomůže vám vyznat se ve svých poznámkách" #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 msgid "Note-taker" msgstr "Poznámky" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "poznámka;nápad;myšlenka;odkaz;uspořádat;" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Povolit hledání překlepů" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Je-li zapnuto, překlepy budou červeně podtrženy a návrhy správného zápisu " "budou zobrazovány v kontextové nabídce." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Automaticky vytvářet odkazy během psaní" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, aby se automaticky vytvářely odkazy v situaci, kdy se " "text shoduje s názvem poznámky." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Vytvářet odkazy pro adresy URL v poznámkách" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, aby se vytvářely odkazy pro adresy URL v poznámkách." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování WikiSlov" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, aby se zvýrazňovala slova, KteráVypadajíTakto. Kliknutím " "na slovo se vytvoří poznámka s takovým názvem." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Povolit automatické seznamy s odrážkami" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, jestliže chcete automaticky vytvářet seznamy s odrážkami " "napsaním - nebo * na začátek řádku." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Povolit vložení výběru kliknutím prostředního tlačítka na ikonu" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, jestliže chcete povolit vložení aktuálního výběru do " "poznámky „Začněte zde“ kliknutím prostředního tlačítka na ikonu Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 msgid "Enable custom font" msgstr "Povolit vlastní font" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude se název fontu nastavený v „custom_font_face“ používat " "při zobrazování poznámek. Jinak se bude používat výchozí font prostřední " "pracovní plochy." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 msgid "Custom Font Face" msgstr "Vlastní řez fontu" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Je-li volba „enable_custom_font“ zapnuta, bude se zde nastavený název fontu " "používat jako font pro zobrazování poznámek." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46 msgid "Start Here Note" msgstr "Poznámka Začněte zde" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "URI poznámky „Začněte zde“, která je vždy první v seznamu poznámek a má " "svoji vlastní klávesovou zkratku." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Minimální počet poznámek zobrazovaných v nabídce" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Celé číslo určující minimální počet poznámek zobrazovaných v nabídce " "poznámek Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 msgid "List of pinned notes" msgstr "Seznam připíchnutých poznámek" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Seznam URI poznámek, které by vždy měly být zobrazeny v nabídce poznámek " "Gnote. Položky seznamu jsou odděleny mezerami." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61 msgid "Is main window maximized" msgstr "Je hlavní okno maximalizováno?" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Je-li zapnuto, okno Gnote bude maximalizováno" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Nastavená výška vyhledávacího okna" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Výška vyhledávacího okna v obrazových bodech. Hodnota zůstává uchována i po " "ukončení aplikace Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Nastavená šířka vyhledávacího okna" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Šířka vyhledávacího okna v obrazových bodech. Hodnota zůstává uchována i po " "ukončení aplikace Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Uložená poloha oddělovače ve vyhledávacím okně" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Určuje v pixelech polohu oddělovače ve vyhledávacím okně. Ukládá se při " "ukončení aplikace Gnote." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Uložené třídění ve vyhledávacím okně" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Určuje počáteční třídění ve vyhledávacím okně." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Časový limit připojování FUSE (v ms)" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Časový limit (v milisekundách), po který se bude čekat na odezvu FUSE při " "připojování svazku k synchronizaci." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Složka vzdálené synchronizace pomocí SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "Umístění synchronizační složky na serveru SSH (volitelné)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "Adresa serveru synchronizace pomocí SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "Adresa serveru SSH, na kterém je umístěna synchronizační složka." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Uživatelské jméno vzdálené synchronizace pomocí SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Uživatelské jméno, které se použije k připojení k synchronizačnímu serveru " "pomocí SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Port synchronizace pomocí SSHFS" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Port, který se použije při připojení k synchronizačnímu serveru pomocí SSH." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Chování aktualizace odkazů při přejmenování poznámky" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Celočíselná hodnota představující předvolbu, zda vždy provádět určité " "chování ohledně aktualizace odkazu, když je poznámka přejmenována, místo aby " "na to byl dotazován uživatel. Hodnoty odpovídají internímu výčtu. 0 znamená, " "že si uživatel přeje být dotázán, když přejmenování poznámky může mít vliv " "na odkazy, které existují v jiných poznámkách. 1 znamená, že odkazy by měly " "být automaticky odstraněny. 2 znamená, že text odkazu by měl být " "aktualizován na nový název poznámky, takže bude nadále odkazovat na " "přejmenovanou poznámku." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131 msgid "Deprecated" msgstr "Zavrženo" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132 msgid "This key is deprecated and its value is ignored." msgstr "Tento klíč je zavržen a jeho hodnota je ignorována." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Použít stavovou ikonu, když je spuštěno jako aplikace" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Zavrženo, nijak se neprojeví" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 msgid "This setting is deprecated and its value is ignored" msgstr "Toto nastevní je zavrženo a jeho hodnota je ignorována." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Použít dekorování oken klientské strany" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Zda by měl Gnote vykreslovat vlastní záhlaví okna nebo to ponechat na " "okenním správci. Možné hodnoty jsou „enabled“ pro jeho vykreslování, " "„disabled“ pro ponechání této činnosti na okenním správci nebo čárkami " "oddělený seznam pracovních prostředí, ve kterých má Gnote vykreslovat " "dekorování sám. Vyžaduje restart aplikace." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:148 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Poslední složka exportu do HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:149 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Poslední složka, do které byla exportována poznámka pomocí zásuvného modulu " "Exportovat do HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Exportovat související poznámky do HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Poslední nastavení zaškrtávacího pole „Exportovat související poznámky“ v " "zásuvném modulu Exportovat do HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Exportovat všechny související poznámky do HTML" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Poslední nastavení zaškrtávacího pole „Zahrnout všechny související " "poznámky“ v zásuvném modulu Exportovat do HTML. Toto nastavení je používáno " "ve spolupráci s nastavením „Exportovat související poznámky do HTML“ a " "určuje, zda budou zahrnouty všechny související poznámky při exportu do HTML." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:165 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "ID synchronizačního klienta" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:166 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Jedinečný identifikátor klienta Gnote používaný při komunikaci se " "synchronizačním serverem." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Cesta k místnímu serveru synchronizace" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Cesta k synchronizačnímu serveru v případě používání doplňku pro " "synchronizaci systému souborů." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Nastavené synchronizační rozšíření" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "Jedinečný identifikátor nastaveného rozšíření synchronizace poznámek." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Výchozí akce při konfliktu poznámek" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Číselná hodnota, kterou se nastavuje chování ve chvíli, kdy se vyskytne " "konflikt synchronizace mezi poznámkami. Možné hodnoty najdete v dialogovém " "okně Předvolby -> Synchronizace -> Pokročilé. Akce jsou analogicky číslovány " "od 0 (vždy se zeptat) do 2." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Časový limit automatické synchronizace na pozadí" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Celočíselná hodnota určující, jak často se bude provádět na pozadí " "synchronizace vašich poznámek (pokud je synchronizace nastavená). Jakákoliv " "hodnota nižší než 1 znamená, že je synchronizace vypnutá. Nejnižší " "přijatelná kladná hodnota je 5. Hodnota představuje čas v minutách." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:193 msgid "Online directory URI" msgstr "Adresa URI on-line složky" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:194 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to." msgstr "Adresa URI do on-line složky, do které jsou poznámky synchronizovány." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Přijímat certifikáty SSL" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Chcete-li přijímat certifikáty SSL bez zobrazení výzvy, spouštějte wdfs s " "přepínačem „-ac“." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205 msgid "Share URL" msgstr "Adresa URL sdílení" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "Adresa URL sdílení WebDAV, do kterého jsou poznámky synchronizovány." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210 msgid "Share username" msgstr "Uživatelské jméno sdílení" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Uživatelské jméno pro přístup ke sdílení WebDAV." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:217 msgid "Timestamp format" msgstr "Formát časové značky" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:218 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Formát data, který se používá pro datové razítko. Vychází z formátů funkce " "strftime(3)." #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:224 msgid "Time between checks" msgstr "Doba mezi kontrolami" #: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Časový interval mezi kontrolami složky s poznámkami (v sekundách). Nejnižší " "možná hodnota je 5." #: data/shortcuts-gnote.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/shortcuts-gnote.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: data/shortcuts-gnote.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141 #: data/shortcuts-gnote.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Otevřít nabídku činností" #: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Skrýt vyhledávací lištu" #: data/shortcuts-gnote.ui:46 data/shortcuts-gnote.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: data/shortcuts-gnote.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Přejít na další záložku" #: data/shortcuts-gnote.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Přejít na předchozí záložku" #: data/shortcuts-gnote.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Vyhledávací lišta" #: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Zobrazit vyhledávací lištu" #: data/shortcuts-gnote.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next match" msgstr "Vybrat následující shodu" #: data/shortcuts-gnote.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous match" msgstr "Vybrat předchozí shodu" #: data/shortcuts-gnote.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Seznam poznámek" #: data/shortcuts-gnote.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Vytvořit novou poznámku" #: data/shortcuts-gnote.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Otevřít vybranou poznámku" #: data/shortcuts-gnote.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Otevřít vybranou poznámku v novém okně" #: data/shortcuts-gnote.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Smazat vybranou poznámku" #: data/shortcuts-gnote.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Note View" msgstr "Zobrazení poznámky" #: data/shortcuts-gnote.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open note actions menu" msgstr "Otevřít nabídku činností s poznámkou" #: data/shortcuts-gnote.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Zavřít stávající záložku" #: data/shortcuts-gnote.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: data/shortcuts-gnote.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Vrátit zpět poslední úpravu" #: data/shortcuts-gnote.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Znovu provést poslední úpravu" #: data/shortcuts-gnote.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Z vybraného textu udělat odkaz na poznámku" #: data/shortcuts-gnote.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: data/shortcuts-gnote.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Přepnout tučné" #: data/shortcuts-gnote.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Přepnout kurzívu" #: data/shortcuts-gnote.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Přepnout přeškrtnutí" #: data/shortcuts-gnote.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Přepnout tvýraznění" #: data/shortcuts-gnote.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Přepnout pevnou šířku" #: data/shortcuts-gnote.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Přepnout podtržení" #: data/shortcuts-gnote.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Zvětšit velikost fontu" #: data/shortcuts-gnote.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Zmenšit velikost fontu" #: data/shortcuts-gnote.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Zapnout odrážky/zvětšit odsazení pro vybrané řádky" #: data/shortcuts-gnote.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Zmenšit odsazení/vypnout odrážky pro vybrané řádky" #: src/actionmanager.cpp:133 msgid "_New Note" msgstr "_Nová poznámka" #: src/actionmanager.cpp:134 msgid "New _Window" msgstr "No_vé okno" #: src/actionmanager.cpp:135 src/preferencesdialog.cpp:583 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/actionmanager.cpp:136 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/actionmanager.cpp:137 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/actionmanager.cpp:138 msgid "_About Gnote" msgstr "O _aplikaci Gnote" #: src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Selhalo načtení informací o zásuvném modulu!" #: src/addininfo.cpp:140 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Nekompatibilní zásuvný modul %s: očekáván %s, obdržen %s" #: src/addinmanager.cpp:147 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Informace o zásuvném modulu %s pro poznámky jsou již přítomny" #: src/addinmanager.cpp:154 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "Doplněk %s neimplementuje rozhraní %s" #: src/addinmanager.cpp:169 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Zásuvný modul %s pro poznámky je již přítomen" #: src/addinmanager.cpp:187 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Informace o zásuvném modulu %s pro poznámky schází" #: src/addinmanager.cpp:200 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Zásuvný modul %s pro poznámky schází" #: src/addinmanager.cpp:236 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Selhalo vyhledání modulu %s pro doplněk %s" #: src/addinmanager.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Selhalo načtení informací o doplňku pro %s: %s" #: src/addinmanager.cpp:366 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Zkouší se načíst doplněk, který je už načten" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4 msgid "Backlinks" msgstr "Zpětné odkazy" #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "" "Podívejte se, které poznámky se odkazují na poznámku, kterou si právě " "prohlížíte." #: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere a projekt Tomboy" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77 msgid "What links here?" msgstr "Co sem odkazuje?" #: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:92 msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Odkazy do systému Bugzilla" #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Umožňuje přetáhnout URL systému Bugzilla z vašeho prohlížeče přímo do " "poznámky Gnote. Číslo chyby se vloží jako odkaz s malou ikonou chyby po boku." #: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6 #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6 #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere a projekt Tomboy" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:121 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Můžete použít systém bugzilla prostým přetažením odkazu do poznámky. Pokud " "chcete pro některé hostitele speciální ikonu, přidejte ji zde." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:150 msgid "Host Name" msgstr "Název hostitele" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:156 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:172 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:176 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278 msgid "Select an icon..." msgstr "Výběr ikony…" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279 #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:419 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45 #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:359 src/note.cpp:65 src/utils.cpp:274 #: src/utils.cpp:281 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:280 #: src/searchnoteswidget.cpp:999 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #. Extra Widget #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:291 msgid "_Host name:" msgstr "Náz_ev hostitele:" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:321 msgid "Error saving icon" msgstr "Chyba při ukládání ikony" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:322 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Nelze uložit soubor s ikonou." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:337 msgid "Host name invalid" msgstr "Neplatný název hostitele" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:338 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Musíte zadat platné jméno hostele systému Bugzilla pro použití s touto " "ikonou." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:416 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Opravdu odstranit tuto ikonu?" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:417 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Pokud odstraníte ikonu, bude navždy ztracena." #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:423 #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:363 src/note.cpp:69 #: src/searchnoteswidget.cpp:1001 src/searchnoteswidget.cpp:1036 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:437 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Chyba při odstraňování ikony %s: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4 #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Exportovat do Getting Things GNOME" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Exportuje jednotlivé poznámky jako úkoly Getting Things GNOME" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6 #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6 #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GTG XML je načteno, ale rozhraní nebylo nalezeno" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Selhalo vytvoření rozhraní GTG z XML: %s" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Selhalo vytvoření proxy D-Bus pro GTG" #: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Selhalo volání GTG: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportovat do HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Exportuje jednotlivé poznámky do HTML." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Cíl exportu do HTML" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Export linked notes" msgstr "Exportovat související poznámky" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Zahrnout všechny související poznámky" #. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here #. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46 #: src/preferencesdialog.cpp:513 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportovat do HTML…" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:129 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Nelze otevřít vyexportovanou poznámku ve webovém prohlížeči: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:133 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Vaše poznámka byla exportována do „%1“." #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:142 msgid "Note exported successfully" msgstr "Poznámka úspěšně exportována" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:157 #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:165 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Nelze exportovat: %s" #: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:168 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Nelze uložit soubor „%1“" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Umístění složky:" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110 #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Vybrat synchronizační složku…" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:153 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Nezadali jste umístění složky." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160 #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "" "Zadané umístění složky neexistuje a aplikace Gnote ho nemohla vytvořit." #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224 msgid "Local Folder" msgstr "Místní složka" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Zásuvný modul pro synchronizaci do místní složky" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Synchronizace poznámek Gnote do složky místního systému souborů" #: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius a projekt Tomboy" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4 msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šířka" #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Přidá styl fontu s pevnou šířkou." #: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:134 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "Pe_vná šířka" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4 msgid "Online Directory Sync Service Plugin" msgstr "Zásuvný modul pro synchronizaci do on-line složky" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory" msgstr "Synchronizace poznámek Gnote do on-line složky" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75 #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162 msgid "Failed to mount the folder" msgstr "Selhalo připojení složky" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102 msgid "Folder _URI:" msgstr "Adresa _URI složky:" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114 msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes" msgstr "Příklad: google-drive://jmeno.prijmeni@gmail.com/poznamky" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117 msgid "Please, register your account in Online Accounts" msgstr "Zaregistrujte prosím svůj účet v Účtech on-line" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132 msgid "The URI is empty" msgstr "Adresa URI je prázdná" #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133 msgid "URI field is empty." msgstr "Kolonka s adresou URI je prázdná." #: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175 msgid "Online Folder" msgstr "On-line složka" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4 #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Vložit časové razítko" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vloží na současnou pozici aktuální datum a čas." #. Label #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:96 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Zvolte jeden z předdefinovaných formátů nebo použití svého vlastního." #. Use Selected Format #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:102 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Používat _vybraný formát" #: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:127 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Používat v_lastní formát" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:227 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "" "Doplněk „Sledování složky s poznámkami“: Aktualizace přerušena, chyba čtení " "%s: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:254 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "" "Doplněk „Sledování složky s poznámkami“: Chyba čtení názvu poznámky z %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" msgstr "" "Doplněk „Sledování složky s poznámkami“: Neznámá chyba vytváření poznámky z " "%s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:268 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "" "Doplněk „Sledování složky s poznámkami“: Chyba vytváření poznámky z %s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:281 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "" "Doplněk „Sledování složky s poznámkami“: Aktualizace přerušena, chyba " "zpracování %s: %s" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Sledování složky s poznámkami" #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Sleduje složku s vašimi poznámkami ohledně změn ve vašich poznámkách." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius a původní autoři aplikace Tomboy." #: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46 msgid "_Directory check interval:" msgstr "Interval kontrol s_ložky:" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33 msgid "Today: Template" msgstr "Dnes: Šablona" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35 msgid "Today: " msgstr "Dnes:" #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49 #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:68 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "Doplněk „Poznámka dne“ nemůže vytvořit poznámku %s: %s" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151 msgid "Appointments" msgstr "Události" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4 msgid "Note of the Day" msgstr "Poznámka dne" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Automaticky vytváří poznámku „Dnes“ pro snadné poznamenávání průběžných " "nápadů a myšlenek" #: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray a projekt Tomboy" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Otevřít Dnes: Šablona" #: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Změňte poznámku Dnes: Šablona, abyste si " "nastavili podobu poznámky dne." #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4 msgid "Printing Support" msgstr "Podpora tisku" #: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Umožní vám poznámky vytisknout." #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Tisk…" #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Chyba při tisku poznámky" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 z %2" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4 #: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Jen ke čtení" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Označit některé poznámky jen ke čtení" #: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray a Arief Bayu Purwanto" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4 #: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52 msgid "Replace title" msgstr "Nahradit název" #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5 msgid "Replace title with selection." msgstr "Nahradit název výběrem." #: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39 #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4 msgid "Special Notes" msgstr "Speciální poznámky" #: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Zobrazit speciální poznámky, které ostatním zůstanou skryty" #: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Zobrazit statistiky" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4 #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:176 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Zobrazuje různorodé statistiky o poznámkách." #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87 msgid "Total Notes" msgstr "Poznámek celkem" #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:90 msgid "Total Notebooks" msgstr "Sešitů celkem" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:117 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 poznámka" msgstr[1] "%1 poznámky" msgstr[2] "%1 poznámek" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4 #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Usnadňuje pohyb v dlouhých poznámkách. Nastavte nadpisy oddílů a pododdílů " "ve své poznámce a v nabídce se vám zobrazí obsah." #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6 msgid "Luc Pionchon" msgstr "Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:137 msgid "Heading 1" msgstr "Nadpis 1" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140 msgid "Heading 2" msgstr "Nadpis 2" #: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:143 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Nápověda k obsahu" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Zvýrazňuje v poznámkách značky FIXME, TODO a XXX." #: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Import z aplikace Tomboy" #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Importuje vaše poznámky z aplikace Tomboy." #: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuiere" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Přidává možnost podtržení textu." #: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière a projekt Tomboy" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108 msgid "_URL:" msgstr "Adresa _URL:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113 msgid "User_name:" msgstr "Uživatelské jmé_no:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165 msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!" msgstr "Cíl synchronizace %1 neexistuje!" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Adresa URL, uživatelské jméno nebo heslo jsou prázdné." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Uložení nastavení do klíčenky GNOME selhalo s následující zprávou:\n" "\n" "%1" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Zásuvný modul synchronizační služby WebDAV" #: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Synchronizace poznámek Gnote na adresu WebDAV" #: src/dbus/remotecontrol.cpp:83 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Došlo k výjimce při vytváření poznámky: %s" #: src/gnote.cpp:206 msgid "" "No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work." msgstr "" "Není k dispozici připojení ke sběrnici D-Bus, proto nebude fungovat " "vyhledávání v shellu, ani vzdálené ovládání." #: src/gnote.cpp:238 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Selhalo zobrazení okna s klávesovými zkratkami!" #: src/gnote.cpp:252 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "a původní autoři aplikace Tomboy." #: src/gnote.cpp:258 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač , 2005, 2006\n" "Jakub Friedl , 2006, 2007\n" "Pavel Šefránek , 2008, 2009\n" "Petr Kovář , 2008, 2009\n" "Lucas Lommer , 2008, 2009\n" "Marek Černocký , 2009, 2010, 2011, 2012" #: src/gnote.cpp:267 msgid "" "Copyright © 2010-2023 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Copyright © 2010 – 2023 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009 – 2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004 – 2009 původní autoři Tomboy." #: src/gnote.cpp:271 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "" "Jednoduchá a snadno použitelná aplikace pro poznámky na pracovní ploše." #: src/gnote.cpp:273 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/gnote.cpp:468 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Spustit Gnote na pozadí" #: src/gnote.cpp:469 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Spustit Gnote jako poskytovatele vyhledávání pro GNOME Shell" #: src/gnote.cpp:470 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Určit cestu ke složce obsahující poznámky." #: src/gnote.cpp:470 msgid "path" msgstr "cesta" #: src/gnote.cpp:471 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Otevřít okno Hledat ve všech poznámkách s hledaným textem." #: src/gnote.cpp:471 src/gnote.cpp:476 msgid "text" msgstr "text" #: src/gnote.cpp:472 msgid "Print version information." msgstr "Vypsat informace o verzi." #: src/gnote.cpp:473 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Vytvořit a zobrazit novou poznámku s volitelným názvem." #: src/gnote.cpp:473 msgid "title" msgstr "název" #: src/gnote.cpp:474 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Zobrazit existující poznámku odpovídající názvem." #: src/gnote.cpp:474 msgid "title/url" msgstr "název/url" #: src/gnote.cpp:475 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Zobrazit poznámku „Začněte zde“." #: src/gnote.cpp:476 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Hledat a zvýraznit text v otevřené poznámce." #: src/gnote.cpp:480 msgid "A note taking application" msgstr "Aplikace na dělání poznámek" #: src/gnote.cpp:480 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Volby Gnote při spouštění" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: src/gnote.cpp:664 msgid "Version %1" msgstr "Verze %1" #: src/noteaddin.cpp:101 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Zásuvný modul byl již zlikvidován" #: src/noteaddin.cpp:105 msgid "Window is not embedded" msgstr "Okno není vloženo" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: src/notebase.cpp:220 src/note.cpp:348 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Došlo k výjimce při ukládání poznámky: %s" #. write failure, but not critical #: src/notebase.cpp:460 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Selhala aktualizace formátu poznámky: %s" #: src/notebase.cpp:578 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Chyba souborového systému: %s" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38 msgid "Create Notebook" msgstr "Vytváření sešitu" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "Náz_ev sešitu:" #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Název je používán" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75 msgid "New Note_book..." msgstr "Nový _sešit…" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: src/notebooks/notebook.cpp:94 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "Šablona sešitu %1" #: src/notebooks/notebook.cpp:169 src/notemanagerbase.cpp:293 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:353 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Opravdu odstranit tento sešit?" #: src/notebooks/notebookmanager.cpp:354 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Poznámky, které patří do tohoto sešitu, nebudou smazány, avšak už do něj " "nebudou patřit. Tato akce nemůže být vrácena zpět." #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110 msgid "Notebook" msgstr "Sešit" #. Add new notebook item #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:144 msgid "_New notebook..." msgstr "Nový _sešit…" #. Add the "(no notebook)" item at the top of the list #: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148 msgid "No notebook" msgstr "Žádný sešit" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47 msgid "All" msgstr "Všechny" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76 msgid "Unfiled" msgstr "Nezařazené" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107 msgctxt "notebook" msgid "Important" msgstr "Důležité" #: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/notebuffer.cpp:1397 msgid " tag mismatch" msgstr "Značka nemá svůj protějšek" #: src/notebuffer.cpp:1481 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Výjimka: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Opravdu smazat „%1“?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Opravdu smazat tuto %1 poznámku?" msgstr[1] "Opravdu smazat tyto %1 poznámky?" msgstr[2] "Opravdu smazat těchto %1 poznámek?" #: src/note.cpp:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Když poznámku smažete, bude navždy ztracena." #: src/note.cpp:95 msgid "Error saving note data." msgstr "Nepodařilo se uložit poznámku." #: src/note.cpp:96 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Došlo k chybě během pokusu uložit poznámku. Zkontrolujte, zda máte dostatek " "volného místa a můžete zapisovat do složky ~/.local/share/gnote. Podrobné " "chybové hlášení naleznete v ~/.gnote.log." #: src/note.cpp:439 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Chyba při ukládání: %s" #: src/note.cpp:662 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "Nastavení textového obsahu pro uzavřenou poznámku není podporováno" #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: src/notemanagerbase.cpp:107 src/preferencesdialog.cpp:313 msgid "New Note Template" msgstr "Nová šablona" #: src/notemanagerbase.cpp:346 msgid "Describe your new note here." msgstr "Sem napište svou novou poznámku." #: src/notemanager.cpp:114 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Začněte " "zde\n" "\n" "Vítejte v Gnote!\n" "\n" "Použijte poznámku „Začněte zde!“ k organizaci svých nápadů a myšlenek.\n" "\n" "Další poznámku si můžete vytvořit kliknutím na položku „Vytvořit novou " "poznámku“ v nabídce Gnote na svém panelu GNOME. Poznámka se ukládá " "automaticky během psaní.\n" "\n" "Propojte své nápady dohromady pomocí odkazů na relevantní informace v " "jednotlivých poznámkách!\n" "\n" "Vytvořili jsme pro vás poznámku Používání odkazů v Gnote. Všimli jste si, že pokaždé, když napíšeme Používání odkazů v Gnote, tak se text podtrhne? " "Klikněte na odkaz a zjistěte, jak se používají odkazy." #: src/notemanager.cpp:133 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Používání odkazů v Gnote\n" "\n" "Poznámky v Gnote mohou být vzájemně propojeny označením textu v aktuální " "poznámce a kliknutím na tlačítko Odkaz v liště nástrojů. Tímto " "vytvoříte novou poznámku s vyznačeným názvem a s tím také odkaz na ni.\n" "\n" "Změnou názvu poznámky se změní také odkazy na ni. Vyhnete se tak nefunkčním " "odkazům.\n" "\n" "Pokud použijete kdekoliv v poznámce název již existující poznámky, bude " "automaticky převeden na odkaz." #. Attempt to find an existing Start Here note #: src/notemanager.cpp:148 src/notemanager.cpp:183 msgid "Start Here" msgstr "Začněte zde" #: src/notemanager.cpp:152 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Používání odkazů v Gnote" #: src/notemanager.cpp:156 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Chyba při vytváření počátečních poznámek: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: src/notemanager.cpp:171 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Chyba při zpracování kódu XML poznámky, přeskakuje se „%s“: %s" #: src/noterenamedialog.cpp:142 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Přejmenovat odkazy na poznámku?" #: src/noterenamedialog.cpp:147 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "_Nepřejmenovat odkazy" #: src/noterenamedialog.cpp:148 msgid "_Rename Links" msgstr "_Přejmenovat odkazy" #: src/noterenamedialog.cpp:149 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/noterenamedialog.cpp:150 msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" #: src/noterenamedialog.cpp:151 msgid "Always show this _window" msgstr "_Vždy zobrazit toto okno" #: src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Vžd_y přejmenovat odkazy" #: src/noterenamedialog.cpp:153 msgid "Never rename _links" msgstr "Nikdy nepřejmenovat _odkazy" #: src/noterenamedialog.cpp:171 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Přejmenovat odkazy v jiných poznámkách z „%1“ na „%2“?\n" "\n" "Pokud tyto odkazy nepřejmenujete, budou odkazovat do prázdna." #: src/noterenamedialog.cpp:186 msgid "Rename Links" msgstr "Přejmenovat odkazy" #. Set up columns #: src/noterenamedialog.cpp:196 src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Note Title" msgstr "Název poznámky" #: src/noterenamedialog.cpp:234 msgid "Ad_vanced" msgstr "P_okročilé" #: src/notewindow.cpp:319 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/notewindow.cpp:321 msgid "_Redo" msgstr "Z_novu" #: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:355 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Odkaz na novou poznámku" #: src/notewindow.cpp:325 msgctxt "NoteActions" msgid "_Important" msgstr "Důlež_ité" #: src/notewindow.cpp:335 msgid "_Delete…" msgstr "O_dstranit…" #: src/notewindow.cpp:375 msgid "Set properties of text" msgstr "Nastavit vlastnosti textu" #: src/notewindow.cpp:387 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Tato poznámka slouží jako šablona. Je výchozím vzorem obsahu běžné poznámky " "a nezobrazuje se v nabídce poznámek a vyhledávacím okně." #: src/notewindow.cpp:390 msgid "Convert to regular note" msgstr "Převést na běžnou poznámku" #: src/notewindow.cpp:393 msgid "Save Se_lection" msgstr "U_ložit výběr" #: src/notewindow.cpp:397 msgid "Save _Title" msgstr "Uloži_t název" #: src/notewindow.cpp:487 src/notewindow.cpp:597 msgid "Cannot create note" msgstr "Nelze vytvořit poznámku" #: src/notewindow.cpp:957 msgid "_Highlight" msgstr "_Zvýraznění" #: src/notewindow.cpp:961 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: src/notewindow.cpp:962 msgid "S_mall" msgstr "_Malé" #: src/notewindow.cpp:963 msgid "_Large" msgstr "_Velké" #: src/notewindow.cpp:964 msgid "Hu_ge" msgstr "_Obrovské" #: src/preferencesdialog.cpp:123 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Předvolby Gnote" #: src/preferencesdialog.cpp:130 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/preferencesdialog.cpp:131 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/preferencesdialog.cpp:132 src/sharp/pluginsmodel.cpp:215 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizace" #: src/preferencesdialog.cpp:133 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #. Button to close dialog. #: src/preferencesdialog.cpp:156 src/preferencesdialog.cpp:749 #: src/preferencesdialog.cpp:988 src/preferencesdialog.cpp:1195 #: src/synchronization/syncdialog.cpp:347 src/utils.cpp:271 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/preferencesdialog.cpp:194 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Zásuvný modul %s schází" #: src/preferencesdialog.cpp:246 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Kontrola překlepů během psaní" #: src/preferencesdialog.cpp:247 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Překlepy budou červeně podtrženy a návrhy správného zápisu budou zobrazeny v " "kontextové nabídce." #. Auto bulleted list #: src/preferencesdialog.cpp:257 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Po_volit automatické seznamy s odrážkami" #: src/preferencesdialog.cpp:258 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "Při započetí nového řádku znakem „-“ začít nový seznam s odrážkami." #: src/preferencesdialog.cpp:266 msgid "Use custom _font" msgstr "Používat vlastní _font" #: src/preferencesdialog.cpp:282 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "Při přejmenování odkazované poznámky:" #: src/preferencesdialog.cpp:286 msgid "Ask me what to do" msgstr "Dotázat se mě, co udělat" #: src/preferencesdialog.cpp:287 msgid "Never rename links" msgstr "Odkazy nikdy nepřejmenovat" #: src/preferencesdialog.cpp:288 msgid "Always rename links" msgstr "Odkazy vždy přejmenovat" #: src/preferencesdialog.cpp:314 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "Použijte šablonu k upřesnění, jaký text se má vložit do nové poznámky." #: src/preferencesdialog.cpp:319 msgid "Open New Note Template" msgstr "Otevřít šablonu" #. internal links #: src/preferencesdialog.cpp:365 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "_Automaticky odkazovat na poznámky" #: src/preferencesdialog.cpp:366 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, aby se vytvářely odkazy v situaci, kdy se text shoduje s " "názvem poznámky." #. URLs #: src/preferencesdialog.cpp:372 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Vytvářet odkazy pro adresy _URL" #: src/preferencesdialog.cpp:373 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, aby se vytvářely odkazy pro adresy URL. Kliknutím se pak " "tyto adresy otevřou v příslušném programu." #. WikiWords... #: src/preferencesdialog.cpp:380 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Zvýrazňovat _WikiSlova" #: src/preferencesdialog.cpp:381 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, aby se zvýrazňovala slova, KteráVypadajíTakto. " "Kliknutím na slovo se vytvoří poznámka s takovým názvem." #: src/preferencesdialog.cpp:402 msgid "Ser_vice:" msgstr "Služ_ba:" #: src/preferencesdialog.cpp:475 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Četnost automatické s_ynchronizace na pozadí (v minutách)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: src/preferencesdialog.cpp:497 msgid "_Advanced..." msgstr "P_okročilé…" #: src/preferencesdialog.cpp:502 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: src/preferencesdialog.cpp:529 src/preferencesdialog.cpp:1009 msgid "Not configurable" msgstr "Nedostupné" #: src/preferencesdialog.cpp:549 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Máte nainstalovány následující zásuvné moduly:" #: src/preferencesdialog.cpp:573 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: src/preferencesdialog.cpp:578 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázat" #: src/preferencesdialog.cpp:588 msgid "In_formation" msgstr "In_formace" #: src/preferencesdialog.cpp:729 msgid "Not Implemented" msgstr "Není implementováno" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: src/preferencesdialog.cpp:746 msgid "%1 Preferences" msgstr "Předvolby %1" #: src/preferencesdialog.cpp:842 msgid "Choose Note Font" msgstr "Zvolte font poznámek" #. Create dialog #: src/preferencesdialog.cpp:937 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Další volby synchronizace" #: src/preferencesdialog.cpp:940 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Když nastane konflikt mezi místní poznámkou a poznámkou na nastaveném " "synchronizačním serveru:" #: src/preferencesdialog.cpp:944 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Vždy se mě zeptat, co dělat" #: src/preferencesdialog.cpp:945 msgid "Rename my local note" msgstr "Přejmenovat moji místní poznámku" #: src/preferencesdialog.cpp:947 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Zaměnit moji místní poznámku s poznámkou na serveru" #: src/preferencesdialog.cpp:1065 msgid "Are you sure?" msgstr "Jste si jisti?" #: src/preferencesdialog.cpp:1066 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Nedoporučuje se mazat nastavení synchronizace. Při příští synchronizaci " "můžete být znovu vyzváni k synchronizaci všech svých poznámek." #: src/preferencesdialog.cpp:1077 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Obnovuje se nastavení synchronizace" #: src/preferencesdialog.cpp:1078 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Zakázali jste nastavenou synchronizační službu. Veškeré její nastavení bude " "nyní smazáno. Může se stát, že při uložení nového nastavení budete muset " "synchronizovat všechny své poznámky znovu." #: src/preferencesdialog.cpp:1140 msgid "Connection successful" msgstr "Úspěšné připojení" #: src/preferencesdialog.cpp:1141 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "Aplikace Gnote je připravena synchronizovat vaše poznámky. Chcete je " "synchronizovat právě teď?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: src/preferencesdialog.cpp:1167 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Zkontrolujte prosím zadané informace a zkuste to znovu. Můžete se také " "zkusit o chybě najít více informací v souboru %1 se záznamem." #: src/preferencesdialog.cpp:1172 msgid "Error connecting" msgstr "Chyba připojování" #: src/preferencesdialog.cpp:1235 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: src/preferencesdialog.cpp:1238 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/preferencesdialog.cpp:1242 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/recentchanges.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/recentchanges.cpp:280 msgid "Create New Note" msgstr "Vytvořit novou poznámku" #: src/recentchanges.cpp:303 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/recentchanges.cpp:379 msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "Rodičem vloženého boxu není Gtk::Grid. Nahlaste to prosím jako chybu." #: src/recentchanges.cpp:409 msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!" msgstr "" "Rodičem vyhledávacího pole není Gtk::Grid. Nahlaste to prosím jako chybu." #: src/recentchanges.cpp:705 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window" msgstr "Pokus přenést do popředí widget, který není součástí okna" #: src/recentchanges.cpp:712 msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget" msgstr "Pokus přenést do popředí widget, který není Gtk::Widget" #: src/recentchanges.cpp:917 msgid "No configured actions" msgstr "Nenastavené akce" #: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Selhalo načtení rozhraní D-Bus %s: %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:190 msgid "Notebooks" msgstr "Sešity" #: src/searchnoteswidget.cpp:537 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: src/searchnoteswidget.cpp:561 msgid "Modified" msgstr "Změněna" #: src/searchnoteswidget.cpp:733 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Ve vybraném sešitu nebyl nalezen žádný výsledek.\n" "Kliknutím zde se prohledají všechny sešity." #: src/searchnoteswidget.cpp:737 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Kliknutím zde prohledáte všechny sešity" #: src/searchnoteswidget.cpp:755 msgid "Matches" msgstr "Odpovídá" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: src/searchnoteswidget.cpp:805 msgid "Title match" msgstr "Název odpovídá" #: src/searchnoteswidget.cpp:809 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 odpovídá" msgstr[1] "%1 odpovídají" msgstr[2] "%1 odpovídá" #: src/searchnoteswidget.cpp:998 msgid "_New" msgstr "_Nová" #: src/searchnoteswidget.cpp:1000 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otevřít v no_vém okně" #: src/searchnoteswidget.cpp:1033 msgid "_New..." msgstr "_Nový…" #: src/searchnoteswidget.cpp:1034 msgid "_Open Template Note" msgstr "_Otevřít šablonu" #: src/searchnoteswidget.cpp:1035 msgid "Re_name..." msgstr "Přejme_novat…" #: src/searchnoteswidget.cpp:1162 src/searchnoteswidget.cpp:1175 #: src/searchnoteswidget.cpp:1186 #, c-format msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):" msgstr "Selhalo zpracování nastavení hledání-řazení (hodnota: %s):" #: src/searchnoteswidget.cpp:1163 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Očekávaný formát „sloupec:pořadí“" #: src/searchnoteswidget.cpp:1176 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Nerozpoznaný sloupec %s" #: src/searchnoteswidget.cpp:1187 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Nerozpoznané pořadí %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Chyba při načítání modulu %s" #: src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Chyba při získávání symbolu dynamic_module_instanciate: %s" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:189 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:191 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:206 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:209 msgid "Desktop integration" msgstr "Integrace do pracovního prostředí" #. TRANSLATORS: Addin category. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:212 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: src/sharp/pluginsmodel.cpp:219 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Chyba XML: %s" #: src/sharp/xmlreader.cpp:219 msgid "unknown parse error" msgstr "neznámá chyba zpracování" #: src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "Funkce %1 selhala" #: src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "Prázdný stylopis, nahlaste prosím chybu" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to upload note: %s" msgstr "Selhalo nahrání poznámky: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143 msgid "Failed to upload %1 note" msgid_plural "Failed to upload %1 notes" msgstr[0] "Selhalo nahrání %1 poznámky" msgstr[1] "Selhalo nahrání %1 poznámek" msgstr[2] "Selhalo nahrání %1 poznámek" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237 #, c-format msgid "Exception when finishing note copy: %s" msgstr "Došlo k výjimce při dokončování kopírování poznámky: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240 msgid "Exception when finishing note copy" msgstr "Došlo k výjimce při dokončování kopírování poznámky" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263 msgid "Failed to download %1 note update" msgid_plural "Failed to download %1 note updates" msgstr[0] "Selhalo stažení %1 aktualizace poznámky" msgstr[1] "Selhalo stažení %1 aktualizací poznámky" msgstr[2] "Selhalo stažení %1 aktualizací poznámky" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Došlo k výjimce během čištění serveru při zařazování. Integrita serveru je " "vpořádku, ale mohou se někde povalovat nadbytečné soubory. Chyba byla: %s\n" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633 #, c-format msgid "Error updating lock: %s" msgstr "Chyba při aktualizaci zámku: %s" #: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Chyba při odstraňování starého synchronizačního zámku „%s“: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "Nepoužitelný prvek last-sync-date v %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "Nepoužitelný prvek last-sync-rev v %s" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98 msgid "Failure writing test file" msgstr "Selhal zápis testovacího souboru." #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:104 msgid "Failure when trying to remove test file" msgstr "Selhal pokus o odstranění testovacího souboru" #: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:116 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:97 msgid "Note Conflict" msgstr "Konflikt poznámky" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: src/synchronization/syncdialog.cpp:102 msgid " (old)" msgstr " (stará)" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:142 msgid "Rename local note:" msgstr "Přejmenovat místní poznámku:" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:149 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Aktualizovat odkazy v souvisejících poznámkách" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:155 msgid "Overwrite local note" msgstr "Přepsat místní poznámku" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:160 msgid "Always perform this action" msgstr "Vždy provádět tuto akci" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:163 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #. Set initial dialog text #: src/synchronization/syncdialog.cpp:166 msgid "Note conflict detected" msgstr "Nalezen konflikt poznámek" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:168 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Poznámka na serveru „%1“ koliduje s místní. Co chcete udělat s místní " "poznámkou?\"" #. Expander containing table #: src/synchronization/syncdialog.cpp:313 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:342 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:466 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Získává se synchronizační zámek…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:469 msgid "Committing changes..." msgstr "Zapisují se změny…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:472 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Synchronizace poznámek" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:473 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Vaše poznámky se synchronizují…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:474 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Tato operace může chvíli trvat, zkuste to později!" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:476 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Připojuje se k serveru…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:482 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Mažou se poznámky ze serveru…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:486 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Stahují se nové/aktualizované poznámky…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:498 msgid "Server Locked" msgstr "Server zamknut" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:499 msgid "Server is locked" msgstr "Server je zamknutý" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:500 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Jeden z vašich počítačů se právě synchronizuje. Počkejte prosím 2 minuty a " "poté to zkuste znovu." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:504 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Připravuje se stažení změn ze serveru…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:507 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Připravuje se nahrání změn na server…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:510 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Poznámky se nahrávají na server…" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:513 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Synchronizace selhala" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:514 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Nepodařilo se synchronizovat" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:515 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Nelze synchronizovat poznámky. Zkontrolujte podrobnosti a zkuste to znovu." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:521 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Synchronizace hotova" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:522 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Synchronizace proběhla úspěšně" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:523 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 poznámka byla aktualizována." msgstr[1] "%1 poznámky byly aktualizovány." msgstr[2] "%1 poznámek bylo aktualizováno." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:524 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Vaše poznámky jsou nyní aktuální." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:529 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Synchronizace zrušena" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:530 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Synchronizace byla zastavena" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:531 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Zastavili jste synchronizaci. Nyní můžete okno zavřít." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:535 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Synchronizace nenastavena" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:536 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Synchronizace není nastavena" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:537 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Nastavte prosím synchronizaci v dialogovém okně předvoleb." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:541 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Chyba synchronizační služby" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:542 msgid "Service error" msgstr "Chyba služby" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:543 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "" "Během pokusu připojit se k synchronizační službě došlo k chybě. Zkuste to " "znovu." #: src/synchronization/syncdialog.cpp:557 msgid "Deleted locally" msgstr "Smazáno místně" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:560 msgid "Deleted from server" msgstr "Smazáno ze serveru" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:563 msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:566 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:569 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Změny byly nahrány na server" #: src/synchronization/syncdialog.cpp:572 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Nová poznámka byla nahrána na server" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synchronizovat poznámky" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:77 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:94 #: src/synchronization/syncmanager.cpp:552 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Nahlaste chybu. Přetypování selhalo: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:142 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Chyba čištění doplňku po synchronizaci: %s" #: src/synchronization/syncmanager.cpp:167 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Došlo k výjimce při vytváření SyncServer: %s" #. top-level try #: src/synchronization/syncmanager.cpp:367 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Synchronizace selhala s následující výjimkou: %s" #: src/utils.cpp:77 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Nelze nalézt „Příručku aplikace Gnote“. Ověřte, zda byla v pořádku dokončena " "instalace." #: src/utils.cpp:85 msgid "Help not found" msgstr "Nápověda nebyla nalezena" #: src/utils.cpp:111 msgid "Cannot open location" msgstr "Nelze otevřít umístění" #: src/utils.cpp:129 msgid "No Date" msgstr "Žádný termín" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:144 msgid "Today, %1" msgstr "Dnes, %1" #: src/utils.cpp:145 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:151 msgid "Yesterday, %1" msgstr "Včera, %1" #: src/utils.cpp:152 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: src/utils.cpp:158 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "Zítra, %1" #: src/utils.cpp:159 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #. TRANSLATORS: date in current year. #: src/utils.cpp:163 msgid "%b %d" msgstr "%d. %B" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: src/utils.cpp:166 src/utils.cpp:175 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: src/utils.cpp:172 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: src/utils.cpp:268 src/utils.cpp:282 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/utils.cpp:277 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/utils.cpp:278 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: src/watchers.cpp:194 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Bez názvu %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: src/watchers.cpp:226 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Poznámka s názvem %1 již existuje. Než budete pokračovat, zvolte pro " "tuto poznámku jiný název." #: src/watchers.cpp:241 msgid "Note title taken" msgstr "Název poznámky používán" #: src/watchers.cpp:308 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolovat pravopis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Note Window" #~ msgstr "Okno s poznámkou" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zpět" #~ msgid "Sticky Notes Importer" #~ msgstr "Import lepicích poznámek" #~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." #~ msgstr "Importuje vaše poznámky z appletu Lepicí poznámky" #~ msgid "Import from Sticky Notes" #~ msgstr "Importovat z Lepicích poznámek" #~ msgid "No Sticky Notes found" #~ msgstr "Nenalezeny žádné lepicí poznámky" #~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." #~ msgstr "V „%1“ nebyl nalezen vhodný soubor lepicích poznámek." #~ msgid "Sticky Notes import completed" #~ msgstr "Import lepicích poznámek dokončen" #~ msgid "%1 of %2 Sticky Notes were successfully imported." #~ msgstr "%1 z %2 lepicích poznámek bylo úspěšně importováno." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Beze jména" #~ msgid "Sticky Note: " #~ msgstr "Lepicí poznámka: " #~ msgid "(empty table of contents)" #~ msgstr "(prázdný obsah)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Pod_tržené" #, c-format #~ msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" #~ msgstr "Selhalo načtení ikony (%s, %d): %s" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Tučné" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzíva" #~ msgid "_Strikeout" #~ msgstr "_Přeškrtnuté" #~ msgid "⦁ Bullets" #~ msgstr "⦁ Odrážky" #~ msgid "→ Increase indent" #~ msgstr "→ Zvětšit odsazení" #~ msgid "← Decrease indent" #~ msgstr "← Zmenšit odsazení" #~ msgid "Expected widget to be a sub-menu!" #~ msgstr "Očekáván widget typu podnabídka." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "Failure when checking test file contents" #~ msgstr "Selhala kontrola obsahu testovacího souboru" #, c-format #~ msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s" #~ msgstr "Synchronizace selhala s následující výjimkou Glib: %s" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Otevřít odkaz"