# Occitan translation for gnome-weather. # Copyright (C) 2013-2014 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-weather package. # Cédric Valmary , 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. # Cedric , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-weather master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-19 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 18:50+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot en òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:85 #: src/app/application.js:43 src/app/window.js:196 src/app/window.js:208 #: src/service/main.js:49 msgid "Weather" msgstr "Metèo" #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "Aficha lo temps que fa e las previsions" #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "A small application that allows you to monitor the current weather " "conditions for your city, or anywhere in the world." msgstr "" "Una pichona aplicacion que vos permet de susvelhar las condicions metèo dins " "vòstra vila o ont que siá dins lo mond." #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details " "for the current and next day, using various internet services." msgstr "" "Permet d'accedir a de previsions detalhadas fins a 7 jorns, amb de detalhs " "oraris pel jorn actual e l'endeman, en utilizant divèrses servicis Internet." #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24 msgid "" "It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the " "current conditions of the most recently searched cities by just typing the " "name in the Activities Overview." msgstr "" "Tanben, se pòt integrar a GNOME Shell, e permetre de veire las condicions " "actualas de quins vila configurada que siá en picant simplament son nom dins " "la vista d'ensemble de las activitats." #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:312 src/app/window.js:198 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13 msgid "Weather;Forecast;" msgstr "Meteorologia;Previsions;" #: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14 msgid "Allows weather information to be displayed for your location." msgstr "Permet d'afichar las previsions meteorologicas per vòstre emplaçament." #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6 msgid "Configured cities to show weather for" msgstr "Vilas que la metèo ne pòt èsser consultada" #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7 msgid "" "The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a " "GVariant returned by gweather_location_serialize()." msgstr "" "Los luòcs afichats sus la mapamonda de gnome-weather. Cada valor es una " "GVariant renviada per gweather_location_serialize()." #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14 msgid "The width of the main window." msgstr "La largor de la fenèstra principala." #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18 msgid "The height of the main window." msgstr "La nautor de la fenèstra principala." #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:22 msgid "Window maximized" msgstr "Fenèstra maximizada" #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23 msgid "Whether or not the window is maximized." msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada o pas." #: data/city.ui:25 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: data/day-entry.ui:20 msgid "Night" msgstr "Nuèit" #: data/day-entry.ui:33 msgid "Morning" msgstr "Matin" #: data/day-entry.ui:46 msgid "Afternoon" msgstr "Tantossada" #: data/day-entry.ui:59 msgid "Evening" msgstr "Serada" #: data/places-popover.ui:15 data/places-popover.ui:76 msgid "Search for a city" msgstr "Recercar una vila" #: data/weather-widget.ui:42 msgid "Places" msgstr "Emplaçaments" #: data/weather-widget.ui:92 msgid "_Hourly" msgstr "_Cada ora" #: data/weather-widget.ui:124 msgid "_Daily" msgstr "_Cada jorn" #: data/window.ui:6 msgid "Temperature Unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: data/window.ui:8 msgid "_Celsius" msgstr "_Celsius" #: data/window.ui:13 msgid "_Fahrenheit" msgstr "_Fahrenheit" #: data/window.ui:21 msgid "_About Weather" msgstr "_A prepaus de Metèo" #: data/window.ui:47 msgid "Welcome to Weather!" msgstr "La benvenguda a Metèo !" #: data/window.ui:48 msgid "To get started, select a location." msgstr "Per començar, causissètz un emplaçament." #: data/window.ui:54 msgid "Search for a city or country" msgstr "Recercar una vila o un país" #: data/window.ui:76 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/app/city.js:203 #, javascript-format msgid "Feels like %.0f°" msgstr "Sembla far %.0f°" #: src/app/city.js:234 msgid "Updated just now." msgstr "Actualizat ara meteis." #: src/app/city.js:239 #, javascript-format msgid "Updated %d minute ago." msgid_plural "Updated %d minutes ago." msgstr[0] "Actualizat fa %d minuta." msgstr[1] "Actualizat fa %d minutas." #: src/app/city.js:245 #, javascript-format msgid "Updated %d hour ago." msgid_plural "Updated %d hours ago." msgstr[0] "Actualizat fa %d ora." msgstr[1] "Actualizat fa %d oras." #: src/app/city.js:251 #, javascript-format msgid "Updated %d day ago." msgid_plural "Updated %d days ago." msgstr[0] "Actualizat fa %d jorn." msgstr[1] "Actualizat fa %d jorns." #: src/app/city.js:257 #, javascript-format msgid "Updated %d week ago." msgid_plural "Updated %d weeks ago." msgstr[0] "Actualizat fa %d setmana." msgstr[1] "Actualizat fa %d setmanas." #: src/app/city.js:262 #, javascript-format msgid "Updated %d month ago." msgid_plural "Updated %d months ago." msgstr[0] "Actualizat fa %d mes." msgstr[1] "Actualizat fa %d meses." #: src/app/dailyForecast.js:36 msgid "Daily Forecast" msgstr "Previsions del jorn" #: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90 msgid "Forecast not Available" msgstr "Previsions pas disponiblas" #. Translators: this is the time format for day and month name according to the current locale #: src/app/dailyForecast.js:219 msgid "%b %e" msgstr "%e %B" #: src/app/hourlyForecast.js:41 msgid "Hourly Forecast" msgstr "Prevision de l’ora" #: src/app/hourlyForecast.js:107 msgid "Now" msgstr "Ara" #. Translators: this is a time format without date used for AM/PM #: src/app/hourlyForecast.js:114 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%kh%M" #: src/app/window.js:195 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric Valmary (Tot en òc) \n" "Quentin PAGÈS" #: src/app/world.js:39 msgid "World view" msgstr "Vista mondiala" #. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum. #. The two values are already formatted, so it would be something like #. "7 °C / 19 °C" #: src/misc/util.js:103 #, javascript-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search #. It's the current weather conditions followed by the temperature, #. like "Clear sky, 14 °C" #: src/service/searchProvider.js:182 #, javascript-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Causir un luòc" #~ msgid "A weather application" #~ msgstr "Una aplicacion meteorologica" #~ msgid "Automatic location" #~ msgstr "Luòc automatic" #~ msgid "" #~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which " #~ "decides whether to fetch current location or not." #~ msgstr "" #~ "Lo luòc automatic es la valor de la clau automatic-location que determina " #~ "se cal recuperar lo luòc actual o pas." #~ msgid "City view" #~ msgstr "Vista de la vila" #~ msgid "Automatic Location" #~ msgstr "Luòc automatic" #~ msgid "Locating…" #~ msgstr "Localizacion en cors…" #~ msgid "Viewed Recently" #~ msgstr "Consultadas recentament" #~ msgid "Current conditions" #~ msgstr "Condicions actualas" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Recercar un emplaçament" #~ msgid "To see weather information, enter the name of a city." #~ msgstr "" #~ "Per veire las informacions meteorologicas, picatz lo nom d'una vila." #~ msgid "%e %b" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novèl" #~ msgid "About" #~ msgstr "A prepaus" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Uèi" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Deman" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Previsions" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "Search for a city:" #~ msgstr "Recercar una vila :" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar tot" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Ne seleccionar pas cap" #~ msgid "Click on locations to select them" #~ msgstr "Clicatz suls luòcs per los seleccionar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mai..." #~ msgid "Forecast for Today" #~ msgstr "Previsions per uèi" #~ msgid "Forecast for Tomorrow" #~ msgstr "Previsions per deman" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%B %d" #~ msgid "Monday night" #~ msgstr "Diluns de nuèit" #~ msgid "Monday afternoon" #~ msgstr "Diluns de tantòst" #~ msgid "Monday evening" #~ msgstr "Diluns de ser" #~ msgid "Tuesday night" #~ msgstr "Dimars de nuèit" #~ msgid "Tuesday morning" #~ msgstr "Dimars matin" #~ msgid "Tuesday afternoon" #~ msgstr "Dimars de tantòst" #~ msgid "Tuesday evening" #~ msgstr "Dimars de ser" #~ msgid "Wednesday night" #~ msgstr "Dimècres de nuèit" #~ msgid "Wednesday morning" #~ msgstr "Dimècres matin" #~ msgid "Wednesday afternoon" #~ msgstr "Dimècres de tantòst" #~ msgid "Wednesday evening" #~ msgstr "Dimècres de ser" #~ msgid "Thursday night" #~ msgstr "Dijòus de nuèit" #~ msgid "Thursday morning" #~ msgstr "Dijòus matin" #~ msgid "Thursday afternoon" #~ msgstr "Dijòus de tantòst" #~ msgid "Thursday evening" #~ msgstr "Dijòus de ser" #~ msgid "Friday night" #~ msgstr "Divendres de nuèit" #~ msgid "Friday morning" #~ msgstr "Divendres matin" #~ msgid "Friday afternoon" #~ msgstr "Divendres de tantòst" #~ msgid "Friday evening" #~ msgstr "Divendres de ser" #~ msgid "Saturday night" #~ msgstr "Dissabte de nuèit" #~ msgid "Saturday morning" #~ msgstr "Dissabte matin" #~ msgid "Saturday afternoon" #~ msgstr "Dissabte de tantòst" #~ msgid "Saturday evening" #~ msgstr "Dissabte de ser" #~ msgid "Sunday night" #~ msgstr "Dimenge de nuèit" #~ msgid "Sunday morning" #~ msgstr "Dimenge matin" #~ msgid "Sunday afternoon" #~ msgstr "Dimenge de tantòst" #~ msgid "Sunday evening" #~ msgstr "Dimenge de ser" #~ msgid "This morning" #~ msgstr "Aqueste matin" #~ msgid "Tomorrow night" #~ msgstr "Deman de nuèit" #~ msgid "Tomorrow morning" #~ msgstr "Deman matin" #~ msgid "Tomorrow afternoon" #~ msgstr "Deman de tantòst" #~ msgid "Tomorrow evening" #~ msgstr "Deman de ser" #~ msgid "%d selected" #~ msgid_plural "%d selected" #~ msgstr[0] "%d seleccionat" #~ msgstr[1] "%d seleccionats" #~ msgid "Add locations" #~ msgstr "Apondre d'emplaçaments" #~ msgid "Use the New button on the toolbar to add more world locations" #~ msgstr "" #~ "Utilizar lo boton Novèl de la barra d'aisinas per apondre de luòcs " #~ "dins lo mond" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retorn" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Cities" #~ msgstr "Vilas"