# Esperanto translation for gnome-weather. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-weather package. # Daniel PUENTES , 2015. # Nicolas MAIA < >, 2015. # Tirifto , 2019. # Carmen Bianca BAKKER , 2020. # Kristjan SCHMIDT , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-weather master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-19 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 00:31+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:85 #: src/app/application.js:43 src/app/window.js:196 src/app/window.js:208 #: src/service/main.js:49 msgid "Weather" msgstr "Vetero" #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "Montras veterajn statojn kaj prognozojn" #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "A small application that allows you to monitor the current weather " "conditions for your city, or anywhere in the world." msgstr "" "Eta aplikaĵo kiu permesas al vi observi la nunajn veterajn kondiĉojn de via " "urbo, aŭ ie ajn en la mondo." #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details " "for the current and next day, using various internet services." msgstr "" "Disponigas la atingon je detalaj prognozoj, ĝis 7 tagoj, kun hora detalo por " "la nuna kaj sekvanta tago, pere de diversaj retaj serviloj." #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24 msgid "" "It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the " "current conditions of the most recently searched cities by just typing the " "name in the Activities Overview." msgstr "" "Ĝi ankaŭ laŭvole integras kun la GNOME Ŝelo, permesante al vi vidi la nunajn " "kondiĉojn de la plej freŝe serĉitaj urboj per nura tajpo de ties nomo en la " "Superrigardo de Agoj." #: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:312 src/app/window.js:198 msgid "The GNOME Project" msgstr "La Projekto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13 msgid "Weather;Forecast;" msgstr "Vetero;Prognozo;" #: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14 msgid "Allows weather information to be displayed for your location." msgstr "Ebligas la vidigon de veter-informoj por via loko." #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6 msgid "Configured cities to show weather for" msgstr "Agorditaj urboj por kiuj montri la veteron" #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7 msgid "" "The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a " "GVariant returned by gweather_location_serialize()." msgstr "" "La montritaj lokoj de la monda vido de gnome-weather. Ĉiu valoro estas " "GVariant-liverita de gweather_location_serialize()." #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14 msgid "The width of the main window." msgstr "La larĝo de la ĉefa fenestro." #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18 msgid "The height of the main window." msgstr "La alto de la ĉefa fenestro." #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:22 msgid "Window maximized" msgstr "Fenestro maksimumigita" #: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23 msgid "Whether or not the window is maximized." msgstr "Ĉu fenestro estas maksimumigita." #: data/city.ui:25 msgid "Loading…" msgstr "Enlegante…" #: data/day-entry.ui:20 msgid "Night" msgstr "Nokto" #: data/day-entry.ui:33 msgid "Morning" msgstr "Mateno" #: data/day-entry.ui:46 msgid "Afternoon" msgstr "Posttagmezo" #: data/day-entry.ui:59 msgid "Evening" msgstr "Vespero" #: data/places-popover.ui:15 data/places-popover.ui:76 msgid "Search for a city" msgstr "Serĉi urbon" #: data/weather-widget.ui:42 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: data/weather-widget.ui:92 msgid "_Hourly" msgstr "Ĉiu_hore" #: data/weather-widget.ui:124 msgid "_Daily" msgstr "Ĉiu_tage" #: data/window.ui:6 msgid "Temperature Unit" msgstr "Temperatura unuo" #: data/window.ui:8 msgid "_Celsius" msgstr "_Celsio" #: data/window.ui:13 msgid "_Fahrenheit" msgstr "_Farenhejto" #: data/window.ui:21 msgid "_About Weather" msgstr "_Pri Vetero" #: data/window.ui:47 msgid "Welcome to Weather!" msgstr "Bonvenon al Vetero!" #: data/window.ui:48 msgid "To get started, select a location." msgstr "Por komenci, elektu lokon." #: data/window.ui:54 msgid "Search for a city or country" msgstr "Serĉi urbon aŭ landon" #: data/window.ui:76 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: src/app/city.js:203 #, javascript-format msgid "Feels like %.0f°" msgstr "Sentas kvazaŭ %.0f°" #: src/app/city.js:234 msgid "Updated just now." msgstr "Ĵus ĝisdatiĝis." #: src/app/city.js:239 #, javascript-format msgid "Updated %d minute ago." msgid_plural "Updated %d minutes ago." msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d minuto." msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d minutoj." #: src/app/city.js:245 #, javascript-format msgid "Updated %d hour ago." msgid_plural "Updated %d hours ago." msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d horo." msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d horoj." #: src/app/city.js:251 #, javascript-format msgid "Updated %d day ago." msgid_plural "Updated %d days ago." msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d tago." msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d tagoj." #: src/app/city.js:257 #, javascript-format msgid "Updated %d week ago." msgid_plural "Updated %d weeks ago." msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d semajno." msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d semajnoj." #: src/app/city.js:262 #, javascript-format msgid "Updated %d month ago." msgid_plural "Updated %d months ago." msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d monato." msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d monatoj." #: src/app/dailyForecast.js:36 msgid "Daily Forecast" msgstr "Taga prognozo" #: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90 msgid "Forecast not Available" msgstr "Prognozo ne disponeblas" #. Translators: this is the time format for day and month name according to the current locale #: src/app/dailyForecast.js:219 msgid "%b %e" msgstr "%-e-a de %b" #: src/app/hourlyForecast.js:41 msgid "Hourly Forecast" msgstr "Hora prognozo" #: src/app/hourlyForecast.js:107 msgid "Now" msgstr "Nun" #. Translators: this is a time format without date used for AM/PM #: src/app/hourlyForecast.js:114 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: src/app/window.js:195 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kristjan SCHMIDT\n" "Daniel PUENTES\n" "Nicolas MAIA\n" "Tirifto\n" "Carmen Bianca BAKKER " #: src/app/world.js:39 msgid "World view" msgstr "Monda vido" #. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum. #. The two values are already formatted, so it would be something like #. "7 °C / 19 °C" #: src/misc/util.js:103 #, javascript-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search #. It's the current weather conditions followed by the temperature, #. like "Clear sky, 14 °C" #: src/service/searchProvider.js:182 #, javascript-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #~ msgid "Automatic location" #~ msgstr "Aŭtomata lokado" #~ msgid "" #~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which " #~ "decides whether to fetch current location or not." #~ msgstr "" #~ "La aŭtomata lokado estas la valoro de la ŝaltilo automatic-location kiu " #~ "decidas ĉu venigi la nunan lokon aŭ ne." #~ msgid "City view" #~ msgstr "Urba vido" #~ msgid "Automatic Location" #~ msgstr "Aŭtomata loko" #~ msgid "Locating…" #~ msgstr "Lokante…" #~ msgid "Viewed Recently" #~ msgstr "Lastatempe vidita" #~ msgid "Current conditions" #~ msgstr "Aktualaj kondiĉoj" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Serĉi lokon" #~ msgid "To see weather information, enter the name of a city." #~ msgstr "Por vidi veter-informojn, enigu la nomon de urbo." #~ msgid "%e %b" #~ msgstr "%-b-a de %b" #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Elekti lokon" #~ msgid "A weather application" #~ msgstr "Vetera aplikaĵo" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgaŭ" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognozo" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "@APP_ID@" #~ msgstr "@APP_ID@" #~ msgid "About" #~ msgstr "Pri" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ĉesi" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Elekti ĉiujn" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Elekti neniun" #~ msgid "Click on locations to select them" #~ msgstr "Klaki sur lokoj por elekti ilin" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nuligi" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Pli…" #~ msgid "Forecast for Tomorrow" #~ msgstr "Prognozo por morgaŭ" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%B %d" #~ msgid "Monday night" #~ msgstr "Lundo nokte" #~ msgid "Monday afternoon" #~ msgstr "Lundo posttagmeze" #~ msgid "Monday evening" #~ msgstr "Lundo vespere" #~ msgid "Tuesday night" #~ msgstr "Mardo nokte" #~ msgid "Tuesday morning" #~ msgstr "Mardo matene" #~ msgid "Tuesday afternoon" #~ msgstr "Mardo posttagmeze" #~ msgid "Tuesday evening" #~ msgstr "Mardo vespere" #~ msgid "Wednesday night" #~ msgstr "Merkredo nokte" #~ msgid "Wednesday morning" #~ msgstr "Merkredo matene" #~ msgid "Wednesday afternoon" #~ msgstr "Merkredo posttagmeze" #~ msgid "Wednesday evening" #~ msgstr "Merkredo vespere" #~ msgid "Thursday night" #~ msgstr "Ĵaŭdo nokte" #~ msgid "Thursday morning" #~ msgstr "Ĵaŭdo matene" #~ msgid "Thursday afternoon" #~ msgstr "Ĵaŭdo posttagmeze" #~ msgid "Thursday evening" #~ msgstr "Ĵaŭdo vespere" #~ msgid "Friday night" #~ msgstr "Vendredo nokte" #~ msgid "Friday morning" #~ msgstr "Vendredo matene" #~ msgid "Friday afternoon" #~ msgstr "Vendredo posttagmeze" #~ msgid "Friday evening" #~ msgstr "Vendredo vespere" #~ msgid "Saturday night" #~ msgstr "Sabato nokte" #~ msgid "Saturday morning" #~ msgstr "Sabato matene" #~ msgid "Saturday afternoon" #~ msgstr "Sabato posttagmeze" #~ msgid "Saturday evening" #~ msgstr "Sabato vespere" #~ msgid "Sunday night" #~ msgstr "Dimanĉo nokte" #~ msgid "Sunday morning" #~ msgstr "Dimanĉo matene" #~ msgid "Sunday afternoon" #~ msgstr "Dimanĉo posttagmeze" #~ msgid "Sunday evening" #~ msgstr "Dimanĉo vespere" #~ msgid "This morning" #~ msgstr "Ĉi-matene" #~ msgid "Tomorrow night" #~ msgstr "Morgaŭ nokte" #~ msgid "Tomorrow morning" #~ msgstr "Morgaŭ matene" #~ msgid "Tomorrow afternoon" #~ msgstr "Morgaŭ posttagmeze" #~ msgid "Tomorrow evening" #~ msgstr "Morgaŭ vespere" #~ msgid "%d selected" #~ msgid_plural "%d selected" #~ msgstr[0] "%d elektite" #~ msgstr[1] "%d elektite" #~ msgid "Use the New button on the toolbar to add more world locations" #~ msgstr "" #~ "Uzu la Nova-butonon sur la ilobreto por aldoni pluajn mondajn " #~ "lokojn"