# Romanian translation for gnome-user-docs # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Daniel Șerbănescu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-30 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-11 00:32+0300\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-18 19:56+0000\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glosar" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplicație" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the Volume Control. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "O miniaplicație este o aplicație mică, interactivă, care este situată într-un panou, de exemplu Control volum. Fiecare miniaplicație deține o interfață simplă, la care se poate opera cu mausul sau cu tastatura." #: C/glossary.xml:13(glossterm) #: C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "desktop - suprafața de lucru" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows." msgstr "Este acea porțiune din mediul GNOME Desktop în care se pot afișa interfețele grafice precum panourile și ferestrele." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "fondul suprafeței de lucru" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Este imaginea sau culoarea ce se va aplica suprafeței dumneavoastră de lucru." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "obiect specific suprafeției de lucru" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "Este o pictogramă pe suprafața de lucru (pe desktop) pe care o puteți folosi pentru a accesa fișierele, directoarele și aplicațiile dumneavoastră. Puteți folosi aceste obiecte specifice suprafeței de lucru pentru a avea acces rapid la fișierele, directoarele și aplicațiile pe care le folosiți frecvent." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nume DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Este un identificator (nume) literal pentru un calculator sau o rețea." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "sertar" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon." msgstr "Un sertar este o extensie glisantă ce poate fi adaugată unui panou și pe care puteți să îl deschideți sau să îl închideți acționând asupra pictogramei de pe panou." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extensie fișier" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "Este ultima porțiune a numelui unui fișier, după ultimul punct (.) al numelui. De exemplu, extensia fișierului imagine.jpeg este jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "Extensia fișierului poate identifica tipul unui fișier. Managerul de fișiere Nautilus folosește această informație când determină ce să facă atunci când doriți să deschideți un fișier. Pentru mai multe informații despre aceasta consultați ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formatare" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media." msgstr "Formatarea unui suport media înseamnă pregătirea acelui suport pentru a fi capabil să utilizeze un anume tip de sistem de fișiere. Când formatați un suport media veți suprascrie informațiile deja existente pe acel suport." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "Aplicație conformă GNOME" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "O aplicație care utilizează bibliotecile de programare standard din GNOME se numește aplicație conformă GNOME. De exemplu managerul de fișiere Nautilus și editorul de text gedit sunt aplicații conforme GNOME." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "adresă IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Este un identificator numeric unic pentru un calculator sau o rețea." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "taste pentru acces rapid" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "A keyboard shortcut is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "Aceste taste pentru acces rapid sunt taste sau combinații de taste care vă oferă o cale alternativă, față de cea standard, de a executa o anumită acțiune." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "lansator" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "Un lansator pornește o anumită aplicație, execută o comandă, sau deschide un fișier. Un lansator poate sta într-un panou sau într-un meniu." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "bară de meniu" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application." msgstr "Bara de meniu este o bară în partea superioară a ferestrei unei aplicații, care conține meniurile aplicației." #: C/glossary.xml:97(glossterm) #: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the image/png MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "Un tip MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) identifică formatul unui fișier. Tipul MIME permite aplicațiilor să citească fișierul. De exemplu, o aplicație de email poate utiliza tipul MIME image/png pentru a detecta dacă o imagine de tip PNG (Portable Networks Graphic) a fost atașată unui email." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montare" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "A monta un sistem de fișiere înseamnă a face acel sistem disponibil pentru accesare. Când montați un sistem de fișiere acel sistem de fișiere este atașat ca subdirector al sistemului dumneavoastră de fișiere." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "panou" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "Un panou este o subdiviziune a unei ferestre. De exemplu fereastra aplicației Nautilus conține un panou lateral și un panou de afișare." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "unealtă de preferinţe" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop." msgstr "Este o aplicație software dedicată care controlează o porțiune particulară a comportamentului mediului grafic (desktop) GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) #: C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) #: C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "taste pentru acces rapid (shortcut keys)" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "Tastele pentru acces rapid sunt taste sau combinații de taste care vă oferă posibilitatea să executați rapid o anumită acțiune." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "ordinea de suprapunere" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen." msgstr "Ordinea de suprapunere desemnează modul de afișare, una peste alta, a ferestrelor pe ecranul dumneavoastră." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "bară de stare" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "Bara de stare este o porțiune în partea inferioară a unei ferestre în care sunt furnizate informații despre starea curentă a obiectului afișat în ferestră." #: C/glossary.xml:149(glossterm) #: C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "legătură simbolică" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points." msgstr "Este un tip special de fișier care redirecționează (indică) către un alt director sau fișier. Când executați o acțiune asupra unei legături simbolice acțiunea se execută asupra fișierului sau directorului către care indică acea legătură; acțiunea este redirecționată către fișierul sau directorul către care indică legătura simbolică." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "bară de unelte" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "O bară de unelte este bara care conține butoane care corespund comenzilor cele mai folosite dintr-o aplicație. În mod obișnuit bara de unelte se află sub o bară de meniu." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificator de resurse uniform" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI." msgstr "Un identificator de resurse uniform (URI) este un șir care indentifică o anumită locație într-un sistem de fișiere sau pe web. De exemplu, adresa unei pagini web este un URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizator de resurse uniforme" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web." msgstr "Un localizator de resurse uniform(URL) este adresa unei locații anume pe Web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "afișare" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "A Nautilus component that enables you to display a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. Nautilus also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "Este o componentă a aplicației Nautilus care vă permite vizualizarea unui director într-un anume fel. De exemplu Nautilus are un mod de afișare pictograme care vă permite afișarea conținutului unui director sub formă de pictograme (iconițe). Nautilus are de asemenea un mod de afișare listă care vă permite afișarea conținutului unui director sub forma unei liste." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "spațiu de lucru" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "Un spațiu de lucru este o zonă discretă a suprafeței de lucru (desktop) GNOME în care puteți lucra." #: C/gosfeedback.xml:2(title) #: C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Sugestii și reclamații" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME." msgstr "Această secțiune conține informații despre cum se raportează erorile de programare din mediul GNOME, despre cum se pot face sugestii și comentarii despre aplicațiile din GNOME sau despre documentație și modalitățile în care puteți ajuta la dezvoltarea proiectului GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Raportarea erorilor de programare" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "Dacă ați găsit o eroare în una dintre aplicațiile GNOME, vă rugăm să o raportați! Programatorii implicați în proiectul GNOME chiar citesc aceste rapoarte și încearcă să repare aceste erori. Vă rugăm să redactați un raport cât mai precis când descrieți circumstanțele în care a apărut eroarea (ce comandă ați introdus? ce butoane ați apăsat?). Dacă există și un mesaj de eroare, aveți grijă să îl introduceți și pe acesta." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "Cea mai ușoară cale de a raporta erorile de programare este să folosiți Bug Buddy, utilitarul pentru raportarea erorilor de programare specific mediului GNOME. Acesta se va lansa automat când într-o aplicație apare o eroare. Detaliile de care au nevoie cei care se ocupă de proiectul GNOME sunt colectate în mod automat, dar vă puteți oferi sprijinul furnizând informații despre ce operațiune efectuați în momentul în care a apărut eroarea." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the GNOME bug tracking database. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "De asemenea puteți raporta erorile de programare sau puteți consulta lista erorilor cunoscute dacă vă conectați la GNOME bug tracking database. Trebuie să vă înregistrați înainte de a putea raporta erorile în acest mod - și nu uitați să citiți Ghidul de raportare a erorilor de programare." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, Inkscape, a vector graphics application, is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using Bug Buddy, it will automatically send bug reports to the correct database." msgstr "Rețineți că unele dintre aplicațiile GNOME sunt dezvoltate în afara platformei GNOME, sau de către societățile comerciale (aceste produse sunt încă software liber). De exemplu, Inkscape, o aplicație de grafică vectorială, este dezvoltată la SourceForge. Raportarea erorilor și comentariile cu privire la aceste produse ar trebui să fie direcționate către respectivelor organizații sau companii. Dacă utilizați Bug Buddy, acesta va trimite automat rapoartele de erori la baza de date corectă." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Sugestii și comentarii" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "Dacă aveți o sugestie sau doriți o caracteristică nouă pentru una din aplicații puteți de asemenea să o faceți utilizând baza de date pentru urmărirea erorilor. Trimiteți sugestia dumneavoastră ca un raport de eroare așa cum se descrie în și în etapa corespunzătoare selectați Severity: Enhancement." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentarii despre documentație" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting Component: docs at appropriate steps (or general if there is no docs component). If your comment is about general GNOME documentation (such as GNOME Users Guide) rather than specific application manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "Dacă găsiți inexactități sau erori de tipar în unul din documentele din GNOME sau aveți comentarii sau sugestii referitoare la documentație, vă rugăm să ni le aduceți la cunoștință. Cel mai ușor puteți face acest lucru trimițând un raport de eroare așa cum s-a explicat înainte și selectați în etapa corespunzătoare Component: docs (sau general dacă nu există componenta docs). În cazul în care comentariul dumneavoastră se referă documentația GNOME în general ( precum GNOME Users Guide) și nu la manualul de folosire al unei aplicații selectați Product: gnome-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME documentation." msgstr "Ca metodă alternativă puteți trimite comentariile dumneavoastră prin email la adresa Proiectul de documentație GNOME folosind serviciul listei de mail; adresa noastră este gnome-doc-list@gnome.org. Dacă nu aveți experiență în programare dar doriți să vă implicați în dezvoltarea proiectului GNOME - alăturați-vă echipei GDP și ajutați la îmbunătățirea documentației GNOME." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Cum puteți participa la dezvoltarea proiectului GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement." msgstr "Sperăm să vă facă plăcere să utilizați mediul grafic GNOME și să găsiți utilizarea lui productivă. Totuși, întotdeauna există loc pentru îmbunătățiri." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." msgstr "GNOME vă invită să vă alăturați comunității noastre de software liber dacă aveți timp la dispoziție. Există multe secțiuni disponibile. GNOME are nevoie de programatori, dar și de traducători, scriitori de documentație, persoane care să testeze aplicațiile, artiști, scriitori, și altele." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "Pentru mai multe informații despre cum puteți participa la dezvoltarea proiectului GNOME, vă rugăm să vizitați http://live.gnome.org/JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "Pentru a afla mai multe informații despre transmiterea de sugestii și comentarii despre mediul GNOME, cum ar fi raportarea erorilor, sugestii și corectarea documentației, consultați ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Unelte și utilitare" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "Această secțiune descrie o parte din uneltele și aplicațiile utilitare specifice mediului grafic (desktop) GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Rularea aplicațiilor" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Fereastra de dialog Rulare aplicații, folosind" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "The Run Application dialog gives you access to the command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "Fereastra de dialog Rulare aplicații vă oferă acces la linia de comandă. Când rulați un program în fereastra de dialog Rulare aplicații, nu veți primi mesajele specifice rulării programului în linia de comandă." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Pentru a rula un program din linia de comandă parcurgeți următoarele etape:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Dintr-un panou" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "You can add the Run Application button to any panel. See . Click on the Run Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "Puteți adăuga butonul Rulare aplicații în orice panou. Consultați . Apăsați butonul Rulare aplicații din panou pentru a deschide fereastra de dialog Rulare aplicații." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Utilizarea tastelor de acces rapid" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "Press AltF2. You can change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "Apăsați combinația de taste AltF2. Puteți modifica aceste taste de acces rapid a aplicației Rulare aplicații din utilitarul pentru opțiuni preferate Combinații de taste." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "Open the Run Application dialog in any of the following ways: " msgstr "Deschideți fereastra de dialog Rulare aplicații folosind oricare din metodele următoare: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Se afișează fereastra de dialog Rulare aplicații." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications." msgstr "În câmpul liber introduceți comanda pe care doriți să o rulați sau alegeți una din lista aplicațiilor cunoscute." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org." msgstr "Dacă introduceți doar locația unui fișier atunci va fi lansată aplicația corespunzătoare pentru a-l deschide. Dacă introduceți adresa unei pagini web atunci navigatorul implicit de Internet va deschide acea pagină. Pentru paginile web atașați prefixul http://, ca în http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run." msgstr "Pentru a alege o comandă care ați rulat-o anterior, apăsați butonul săgeată în jos de lângă câmpul de introducere a comenzii, apoi alegeți comanda pe care vreți să o rulați." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "You can also use the Run with file button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "Puteți de asemenea să utilizați butonul Rulează cu fișier pentru a adăuga un fișier la comandă. De exemplu introduceți emacs pentru comandă și apoi alegeți un fișier pentru a-l edita." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "Select the Run in terminal option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run." msgstr "Selectați opțiunea Rulare în terminal pentru a rula aplicația sau comanda într-o fereastră de terminal. Selectați această opțiune pentru cazul aplicațiilor sau comenzilor care nu crează o fereastră în care să ruleze (nu au interfață grafică, GUI)." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "Click on the Run button on the Run Application dialog." msgstr "Apăsați butonul Rulează din fereastra de dialog Rulare aplicații." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Realizaţi o captură de ecran" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "capturi de ecran, cum se fac" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Puteți face o captură de ecran în oricare din următoarele moduri:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Din orice panou" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "You can add a Take Screenshot button to any panel. For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a screenshot of the entire screen." msgstr "Puteti adăuga butonul „Realizează o captură de ecran” în orice panou. Pentru a afla cum se adaugă un buton pe panou consultați . Efectuați clic pe butonul „Realizează o captură de ecran” pentru a face o „poză” a întregului ecran." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Utilizați taste de acces rapid" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Pentru a realiza o captură de ecran, folosiți următoarele taste de acces rapid:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Taste de acces rapid implicite" #: C/gostools.xml:96(para) #: C/gostools.xml:152(para) #: C/gospanel.xml:1089(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) #: C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Funcție" #: C/gostools.xml:104(keycap) #: C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) #: C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Realizează o captură a întregului ecran." #: C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) #: C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) #: C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) #: C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) #: C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) #: C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) #: C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Fă o captură de ecran a ferestrei active." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to modify the default shortcut keys." msgstr "Puteți folosi utilitarul Combinații de taste pentru a modifica combinațiile de taste implicite." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Din bara de meniu" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "Alegeți AplicațiiAccesoriiRealizează o captură de ecran." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Din Terminal" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "You can use the gnome-screenshot command to take a screenshot. The gnome-screenshot command takes a screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "Puteți utiliza comanda gnome-screenshot pentru a executa o captură de ecran. Comanda gnome-screenshot va executa o captură a întregului ecran și va afișa fereastra de dialog Salvare captură. Utilizați fereastra de dialog Salvare captură pentru a salva captura de ecran realizată." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "You can also use options on the gnome-screenshot command as follows:" msgstr "Puteți folosi opțiuni pentru comanda gnome-screenshot după cum urmează:" #: C/gostools.xml:149(para) #: C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3922(para) #: C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Face o fotografie ferestrei active." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "secunde" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "Realizează o captură de ecran după un interval de timp specificat în secunde și afișează fereastra de dialog Salvează captura de ecran. Utilizați fereastra de dialog Salvează captura de ecran pentru a salva poza pe care ați realizat-o." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Realizează o captură de ecran care include chenarul ferestrei." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Realizează o captură de ecran care nu include chenarul ferestrei." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Fă o captură de ecran și adaugă un efect de înclinație in jurul acesteia." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Fă o captură de ecran și adaugă un efect de contur în jurul acesteia." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "Deschide o fereastră de dialog în care puteți alege opțiunile dorite, înainte de a realiza captura de ecran." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Afișează opțiunile pentru comandă." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the Save button. You can also use the Copy to Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop." msgstr "După ce ați efectuat o captură de ecran, se va deschide fereastra de dialog Salvează captura de ecran. Pentru a salva captura de ecran ca un fișier imagine introduceți numele dorit pentru fișier, alegeți locul în care doriți să o salvați din lista derulantă și apăsați butonul Salvează. Mai puteți folosi opțiunea Copy to Clipboard pentru a copia imaginea pe clipboard sau puteți transfera direct imaginea într-o altă aplicație prin tragerea și plasarea pozei în aplicația respectivă." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) #: C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) #: C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "The Yelp Help Browser application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "Aplicația Yelp Help Browser vă permite să afișați documentația referitoare la GNOME și la alte componente într-o gamă variată de formate. Aceste formate pot fi fișiere docbook, fișiere HTML, pagini de manual, pagini info (suportul pentru pagini man și info poate fi compilat opțional). În ciuda numărului mare de formate suportate Yelp încearcă să ofere un aspect unitar indiferent de formatul documentului original." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "Yelp Help Browser is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor este internaționalizat, adică are posibilitatea să afișeze documente în limbi diferite. Documentele trebuie localizate sau traduse pentru fiecare limbă în parte și instalate corespunzător pentru ca Navigatorul de ajutor Yelp să le poată afișa." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Lansarea programului Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Lansarea aplicației Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "You can start Yelp Help Browser in the following ways:" msgstr "Puteți porni aplicația Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor astfel:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Meniul Sistem" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Selectați Ajutor și suport" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Linia de comandă" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Executați comanda următoare:yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "When you start Yelp Help Browser, you will see the following window appear." msgstr "Când porniți Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor veți observa deschizându-se fereastra următoare." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Fereastra aplicației Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "Yelp Help Browser contains the following elements in " msgstr " Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor conține următoarele elemente " #: C/gostools.xml:329(interface) #: C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Bara de meniu" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Fișier" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window." msgstr "Puteți folosi aces meniu pentru a deschide o fereastră nouă, să afișați informații despre această pagină de documentație, să tipăriți documentația curentă sau să închideți fereastra." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editare" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "Puteți folosi acest meniu pentru a copia, selecta, căuta sau pentru a alege opțiunile preferate." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Navigare" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents." msgstr "Puteți utiliza acest meniu pentru a naviga înainte și înapoi, către pagina de cuprins. Când afișați un document în format DocBook utilizați acest meniu pentru a naviga la capitolul anterior, la cel următor sau la cuprins." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Utilizați acest meniu pentru a adăuga sau a edita paginile favorite" #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the About menuitem. Open this document with the Contents menuitem or by pressing F1." msgstr "Afișați informații despre Yelp - navigatorul de asistență și ajutor și despre cei care au colaborat la acest proiect selectând opțiunea de meniu Despre. Deschideți acest document pe care îl citiți acum selectând opțiunea de meniu Conținut sau apăsând tasta funcțională F1." #: C/gostools.xml:388(interface) #: C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Folosiți acest buton pentru a naviga înapoi în istoricul documentului." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Folosiți acest buton pentru a naviga înainte în istoricul documentului." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Sumar" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "Folosiţi acest buton pentru a vă întoarce la pagina de cuprins (vizibil în )." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Panou de navigare" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need." msgstr "Panoul lateral al navigatorului este locul în care este afișat cuprinsul documentației. Utilizați acest panou pentru a naviga spre documentația pe care doriți să o consultați." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Utilizarea aplicației Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Deschiderea unui document" #: C/gostools.xml:447(para) msgid "In an application, click HelpContents" msgstr "Într-o aplicație, apăsați AjutorConținut" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Utilizați Cuprinsul pentru a naviga la documentul dorit." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." msgstr "Aveți posibilitatea să glisați un fișier XML DocBook de la Nautilus la fereastra sau lansatorul Yelp." #: C/gostools.xml:461(para) msgid "Press the F1 key." msgstr "Apăsați tasta F1." #: C/gostools.xml:443(para) msgid "To open a document in Yelp Help Browser: " msgstr "Pentru a deschide un document în Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor: " #: C/gostools.xml:466(para) msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "Alternativ, puteți consulta un anumit document invocând navigatorul Yelp din linia de comandă sau trăgând fișiere în Yelp. Pentru mai multe detalii consultați ." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Deschiderea unei ferestre noi" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Pentru a deschide o fereastră nouă procedați astfel:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "Click FileNew Window" msgstr "Din meniul principal al navigatorului Yelp selectați FişierFereastră nouă" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "Use the key combination CtrlN" msgstr "Utilizați combinația de taste CtrlN" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Despre acest document" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Pentru a afișa informaţii despre documentul curent deschis procedați astfel:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "Click FileAbout This Document" msgstr "Din meniul principal al navigatorului Yelp selectați FişierDespre acest document" #: C/gostools.xml:506(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "Această opțiune este disponibilă doar pentru documentația în format DocBook. Notițele legale și autorii documentației sunt de regulă listați in această secțiune." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Tipăriți o pagină" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "To print any page that you are able to view in Yelp Help Browser:" msgstr "Pentru a tipări orice pagină pe care o puteți afișa în Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor procedați astfel:" #: C/gostools.xml:519(para) msgid "Click FilePrint this Page" msgstr "Din meniul principal al navigatorului Yelp selectați FișierTipărește această pagină" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Tipărirea unui document" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Pentru a tipări un document în întregime procedați astfel:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "Click FilePrint this Document" msgstr "Din meniul principal al navigatorului Yelp selectați FișierTipărește acest document" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Această opțiune este disponibilă doar pentru documentația in format DocBook." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Închiderea unei ferestre" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "To close a window in Yelp Help Browser, do the following:" msgstr "Pentru a închide o fereastră în Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor, procedaţi astfel:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "Click FileClose Window" msgstr "Din meniul principal al navigatorului Yelp selectați FișierÎnchide fereastra" #: C/gostools.xml:562(para) msgid "Use the key combination CtrlW" msgstr "Folosiți combinația de taste CtrlW" #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Alegerea opțiunilor preferate" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "Pentru a seta opțiunile preferate în Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor procedați astfel:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "Click EditPreferences" msgstr "Din meniul principal al navigatorului Yelp selectați EditarePreferințe" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "A window will appear that looks like :" msgstr "Va apărea o fereastră care arată astfel:" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor fereastra de Preferințe" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "The options that are available in this dialog have the following functions:" msgstr "Opțiunile prezente în această fereastră de dialog indeplinesc următoarele funcții:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Folosește fonturile sistemului" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa documentația utilizând caracterele implicite utilizate de mediul grafic GNOME." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text Variable Width or Fixed Width." msgstr "Pentru a utiliza caractere proprii pentru afișarea documentației deselectați această opțiune și apăsați butoanele din dreptul textului Lățime variabilă sau Lățime fixă." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Lățime variabilă" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type." msgstr "Acesta este setul de caractere care va fi folosit când nu este necesară utilizarea caracterelor statice sau cu dimensiune fixată. Majoritatea textelor va fi de acest tip." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories." msgstr "Acestea sunt caracterele ce vor fi folosite când toate literele folosite în text trebuie să aibă aceeași dimensiune. Acest tip de caracter este folosit, de regulă, pentru scrierea comenzilor, liniilor de program sau în alte texte care se încadrează în aceste categorii." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navigare folosind tastatura" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "Selectați această opțiune pentru a vedea carul sau cursorul în . Acest lucru vă permite să navigați în document mult mai ușor prin afișarea locului unde se află cursorul în document." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Navigare înapoi în istoricul documentului" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Pentru a naviga înapoi în istoricul documentului procedați astfel:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "Click GoBack" msgstr "Selectați NavigareÎnapoi" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "Use the key combination AltLeft" msgstr "Folosiți combinația de taste AltSăgeată stânga" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "Apăsați butonul Înapoi din Bara de unelte" #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Navigare înainte în istoricul documentului" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Pentru a naviga înainte în istoricul documentului procedați astfel:" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "Click GoForward" msgstr "Selectați opțiunea de meniu NavigareÎnainte" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "Use the key combination AltRight" msgstr "Folosiți combinația de taste AltSăgeată dreapta" #: C/gostools.xml:692(para) msgid "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "Apăsați butonul Înainte din Bara de unelte" #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Selectarea capitolelor" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Pentru a selecta capitolelor care vă interesează procedați astfel:" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "Click GoHelp Topics" msgstr "Efectuați clic pe opțiunea NavigareSumar pentru ajutor" #: C/gostools.xml:713(para) msgid "Use the key combination AltHome" msgstr "Folosiți combinația de taste AltHome" #: C/gostools.xml:718(para) msgid "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "Folosiți butonul Sumar pentru ajutor din Bara de unelte" #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Navigare la secțiunea precedentă" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Pentru a naviga la secțiunea precedentă procedați astfel:" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "Click GoPrevious Section" msgstr "Selectați opțiunea de meniu NavigareSecțiunea anterioară" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "Use the key combination AltUp" msgstr "Folosiți combinația de taste AltSăgeată sus" #: C/gostools.xml:743(para) #: C/gostools.xml:767(para) #: C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Această opțiune este disponibilă doar pentru documentele în format DocBook." #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Navigare la secțiunea următoare" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Pentru a naviga la secțiunea următoare procedați astfel:" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "Click GoNext Section" msgstr "Selectați opțiunea de meniu NavigareSecțiunea următoare" #: C/gostools.xml:763(para) msgid "Use the key combination AltDown" msgstr "Folosiți combinația de taste AltSăgeată jos" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Navigarea către Conținut" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Pentru a naviga către conținutul unui document procedați astfel:" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "Click GoContents" msgstr "Selectați opțiunea NavigareConținut" #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Adaugă la Favorite" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Pentru a adăuga o pagină la Favorite puteți proceda astfel:" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "Selectați opțiunea de meniu FavoriteAdaugă la Favorite" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "Use the key combination CtrlD" msgstr "Utilizați combinația de taste CtrlD" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "A window will appear that looks like ." msgstr "Va apărea o fereastră care arată precum aceasta ." #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Fereastra Adaugă la favorite" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "Introduceți numele paginii favorite pe care doriți să o adăugați în câmpul Titlu. Apoi apăsați butonul Adaugă pentru a adăuga pagina favorită sau apăsati butonul Cancel pentru a anula cererea." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editare favorite" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Pentru a edita colecția de pagini favorite puteți proceda astfel:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "Click BookmarksEdit Bookmarks..." msgstr "Selectați opțiunea de meniu FavoriteEditare favorite..." #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use the key combination CtrlB" msgstr "Folosiți combinația de taste CtrlB" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "A window will appear that looks like ." msgstr "Va apărea o fereastră care arată precum aceasta ." #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Fereastra Editare favorite" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "You can manage your bookmarks using this window in the following ways:" msgstr "Puteți gestiona paginile favoritele utilizând această fereastră în următoarele moduri:" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Deschide" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Utilizați acest buton pentru a deschide pagina favorită selectată într-o fereastră nouă." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Redenumire" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Utilizați acet buton pentru a redenumi titlul paginii favorite selectate." #: C/gostools.xml:877(guibutton) #: C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Utilizați acest buton pentru a șterge pagina favorită selectată din colecța de pagini favorite." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "Once you are finished managing your bookmarks, click the Close button to exit the Edit Bookmarks Window." msgstr "Dupa ce ați încheiat operația de gestionare a paginilor favorite apăsați butonul Închide pentru a ieși din Fereastra Editare favorite." #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Cum se obține ajutor" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "To get help using Yelp Help Browser (and see this document):" msgstr "Pentru a afla cum se folosește Yelp - navigatorul de asistență și ajutor (și să vedeti aest document) procedați astfel:" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "Click HelpContents" msgstr "Selectați AjutorConținut" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Caracteristici avansate" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Deschiderea documentelor specifice" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Deschiderea documentelor din managerul de fișiere" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in Nautilus File Manager, or drag the icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "Pentru a deschide un document, precum un fișier XML, din managerul de fișiere descideți documentul în managerul de fișiere Nautilus sau trageți pictograma din Nautilus în panoul de documente a lui Yelp sau în lansatorul Yelp." #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Utilizarea liniei de comandă pentru a deschide documente" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:" msgstr "Navigatorul pentru ajutor Yelp poate deschide documente din linia de comandă. Pot fi folosite mai multe tipuri de URI (Uniform Resource Identifiers). Dintre acestea se pot aminti:" #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Folosiți acest tip de URI dacă doriți să deschideți fișierul cu yelp, ca în exemplul de mai jos:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr " sau " #: C/gostools.xml:948(para) msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format." msgstr "Utilizați acest tip de URI pentru a accesa paginile de ajutor GNOME, care sunt de regulă scrise în format DocBook." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "Dacă doriți să accesați o pagină de ajutor dintr-o secțiune anume, adăugați un semn de întrebare după URI, urmat de identificatorul secțiunii." #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "Folosiți acest URI când doriți să accesați o pagină anume de manual. Puteți adăuga secțiunea paginii de manual pe care doriți sa o vedeți, dacă sunt mai multe pagini de manual cu același nume. Numărul secțiunii ar trebui să fie atașat în paranteze și prin urmare poate fi necesar să pune argumentul în ghilimele pentru ca shell să nu interpreteze parantezele." #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "sau" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Utilizați acest URI când doriți să accesați o anumită pagină info GNU." #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Reîmprospătarea conținutului la cerere" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "Yelp Help Browser supports the CtrlR shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made." msgstr "Yelp - navigatorul pentru asistență și ajutor permite folosirea combinației de taste CtrlR care va reîncărca documentul de tip DocBook care este deja deschis. Această acțiune permite programatorilor să urmărească modificările pe măsură ce acestea sunt făcute." #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Mai multe informații" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "This section details some of the helper applications which Yelp Help Browser uses, and provides resources where you can get more information about Yelp Help Browser." msgstr "Această secțiune detaliază anumite aplicații folosite de Navigatorul de asistență și ajutor Yelp, și oferă resurse de unde puteți obține mai multe informații despre Navigatorul de asistență și ajutor Yelp" #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Listă de titluri" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document." msgstr "Navigatorul de asistență și ajutor Yelp folosește o listă de titluri pentru a genera un cuprins pentru documentații DocBook și HTML și de asemenea urmărește traducerile pentru fiecare document." #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilitare pentru documentația GNOME" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:" msgstr "Documentația distribuită cu GNOME folosește un set de utilitare pentru a executa diverse operații precum:" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Ușurarea traducerii documentelor în diferite limbi." #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "Asigură un set de utilitare pentru a ajuta la împachetarea și instalarea documentației în locațiile corecte și înregistrarea documentației cu scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Execută conversia din formatul DocBook într-un format potrivit pentru afișare." #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "Yelp Help Browser relies on GNOME XSLT Stylesheets to perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system." msgstr "Navigatorul de asistență și ajutor Yelp se bazează pe GNOME XSLT Stylesheets pentru a efectua conversia din format DocBook în format HTML. Utilitarele GNOME pentru realizarea documentației contează pe autorii aplicațiilor să instaleze și să înregistreze documentația în cadrul sistemului de ajutor." #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Pagina oficială și lista de mail" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "For further information on Yelp Help Browser, please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "Pentru mai multe informații despre Yelp - navigatorul de asistentă și ajutor, vizitați pagina oficială a proiectului de documentație http://live.gnome.org/Yelp sau abonați-vă la lista de mail gnome-doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Cum vă puteți alătura proiectului de documentație GNOME" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/DocumentationProject" msgstr "Dacă doriți să ajutați la producerea și actulalizarea documentației proiectului GNOME vizitați pagina oficială a proiectului de documentație GNOME: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) #: C/gospanel.xml:1049(None) msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sesiunile desktopului" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Are nevoie de o introducere mai bună" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Acest capitol necesită muncă" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "Acest capitol vă oferă informațiile de care aveți nevoie pentru a intra sau pentru a închide mediul GNOME și pentru a porni, gestiona și încheia o sesiune desktop." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Pornirea unei sesiuni" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) #: C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) #: C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) #: C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) #: C/goscustdesk.xml:2848(primary) #: C/goscustdesk.xml:2878(primary) msgid "sessions" msgstr "sesiuni:" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "se proneşte" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "A session is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on." msgstr "O sesiune se definește ca perioada de timp pe care o petreceți folosind mediul GNOME, de la autentificare până la deautentificare. Pe durata unei sesiuni veți folosi aplicațiile dumneavoastră, veți tipări documente, veți naviga pe Internet ș.a.m.d.." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "Autentificarea în GNOME pornește sesiunea. Ecranul de autentificare este poarta de intrare în mediul desktop GNOME: este locul în care vă introduceți numele de utilizator și parola și selectați opțiuni precum limba pe care doriți ca GNOME să o folosească pentru sesiunea dumneavoastră." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "În mod normal deautentificarea va încheia sesiunea, dar puteți alege să salvați starea sesiunii dumneavoastră și să o restaurați când veți utiliza din nou mediul GNOME: consultați ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Autentificarea în GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) #: C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "se autentifică" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "la sesiune" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "pornire sesiune" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Pentru a vă autentifica într-o sesiune parcurgeți următoarele etape:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "On the login screen, click on the Session icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already." msgstr "În ecranul de autentificare, efectuați clic pe pictograma Sesiuni. Alegeți opțiunea Desktop GNOME din lista mediilor desktop disponibile. Cei mai mulți dintre utilizatori nu trebuie să parcurgă această etapă pentru că mediul GNOME este deja mediul desktop implicit." #: C/gosstartsession.xml:66(para) #: C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "Enter your username in the Username field on the login screen, then press Return." msgstr "Introduceți numele dumneavoastră de utilizator în câmpul Nume utilizator din ecranul de autentificare și apoi apăsați tasta Enter." #: C/gosstartsession.xml:70(para) #: C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "Enter your password in the Password field on the login screen, then press Return." msgstr "Introduceți parola dumneavoastră în câmpul Parolă din ecranul de autentificare și apoi apăsați tasta Enter." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer." msgstr "După ce vă autentificați, mediul GNOME se va încărca și va dura o scurtă durată de timp până când acesta va porni. Când încărcarea s-a terminat veți putea vedea desktopul și veți putea începe să utilizați calculatorul dumneavoastră." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "La prima autentificare, administratorul de sesiune pornește o sesiune nouă. Dacă ați deshis o sesiune înainte și ați salvat configurările pentru sesiunea precedentă când ați închis sesiunea, atunci administratorul de sesiune restabilește sesiunea precedentă." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the System icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "Dacă doriți să închideți sau să reporniți calculatorul înainte de a vă autentifica atunci efectuați clic pe pictograma Sistem din ecranul de autentificare. Se va afișa o fereastră de dialog. Din această fereastră selectați opțiunea pe care o doriți și apoi apăsați butonul OK." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a System icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the Other icon, or by clicking a separate Shut Down button." msgstr "Distribuitorul sau vânzătorul de la care ați achiziționat sistemul este posibil să fi modificat ecranul de autentificare în așa fel încât nu veți mai avea o pictogramă Sistem. În acest caz opțiunea de oprire a calculatorului poate fi găsită acționând pictograma Altele sau prin acționarea unui buton separat Oprire." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Utilizarea unei alte Limbi" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "limbă diferită, autentificare" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "limbă, autentificare în altă" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "sesiune în altă limbă" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions." msgstr "Pentru a vă autentifica într-o sesiune într-o altă limbă parcurgeți următoarele etape." #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "On the login screen, click on the Language icon. Choose the language you require from the list of available languages." msgstr "În ecranul de autentificare efectuați clic pe pictograma Limbă. Alegeți limba dorită din lista cu limbile disponibile." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "Când vă autentificați într-o sesiune într-o altă limbă, veți modifica limba folosită de către interfața grafică dar nu veți modifica și aranjamentul pentru tastatură. Pentru a alege un alt aranjament pentru tastatură utilizați mini-aplicația Indicator tastatură." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a Language icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the Other icon." msgstr "Distribuitorul sau comerciantul sistemului dumneavoastră poate să fi modificat ecranul de pornire în așa fel să nu mai conțină o iconiță pentru Limbă. În acest caz, opțiunea pentru schimbarea limbii sesiunii poate fi găsită apăsând pe Altă iconiță." #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Blocarea ecranului dumneavoastră" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) #: C/gospanel.xml:1052(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Pictograma Blocare ecran" #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) #: C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1068(primary) msgid "locking screen" msgstr "blocarea ecranului" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) #: C/gospanel.xml:1062(secondary) #: C/gospanel.xml:1065(primary) msgid "Lock button" msgstr "Butonul de blocare" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the screensaver runs." msgstr "Blocarea ecranului previne accesul la aplicațiile și informațiile dumneavoastră, permițându-vă să lăsați calculatorul nesupravegheat. Cât timp ecranul este blocat va rula aplicația Economizor de ecran." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Pentru a bloca ecranul efectuați una din acțiunile următoare:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "Choose SystemLock Screen." msgstr "Selectați SistemBlochează ecranul." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "If the Lock Screen button is present on a panel, click on the Lock Screen button." msgstr "Dacă butonul Blocare ecran este prezent în vreun panou atunci apăsați butonul Blocare ecran." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "The Lock Screen button is not present on the panels by default. To add it, see ." msgstr "În mediul GNOME butonul Blocare ecran nu este prezent implicit în panouri. Pentru a-l adăuga consultați ." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "Pentru a debloca ecranul mișcați mausul sau apăsați orice tastă, introduceți parola în fereastra de dialog și apoi apăsați tasta Enter." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click Switch User. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen." msgstr "Dacă un alt utilizator dorește să utilizeze calculatorul cât timp ecranul este blocat, acesta poate să miște mausul sau să apese orice tastă de pe tastatură și apoi să apese butonul Comutare utilizatori. Se va afișa ecranul de logare și utilizatorul se poate autentifica în contul său. Acest utilizator nu va putea să acceseze niciuna dintre aplicațiile sau informațiile dumneavoastră. După ce acest utilizator se va deautentifica, ecranul se va bloca din nou și veți putea să accesați sesiunea dumneavoastră după ce deblocați ecranul." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click Leave Message. Type your message into the box and press Save. Your message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "Puteți lăsa un mesaj pentru utilizatorul care și-a blocat ecranul. Mișcați mausul și apoi efectuați clic pe Leave Message. Tastați mesajul dumneavoastră în câmpul text și apăsați butonul Save. Mesajul dumneavoastră va fi afișat când utilizatorul respectiv își va debloca ecranul." #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Configurarea programelor care vor porni automat după ce vă autentificați" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) #: C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) #: C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) #: C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) #: C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) #: C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) #: C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) #: C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) #: C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2570(primary) #: C/goscustdesk.xml:2844(primary) msgid "preference tools" msgstr "intrumente de preferințe" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2845(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sesiuni" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "pornire" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called startup programs. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in." msgstr "Puteți alege ca anumite programe să fie pornite automat când deschideți o sesiune. De exemplu, ați dori ca un navigator de internet să fie pornit de îndată ce deschideți sesiunea. Programele care pornesc automat când deschideți o sesiune sunt numite programe de pornire. Programele de pornire sunt salvate automat și închise în siguranță de către administratorul de sesiune atunci când închideți sesiunea, și sunt repornite atunci când deschideți o sesiune nouă." #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "The Sessions preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "Unealta de preferințe Sesiuni vă permite să stabiliți programele care sunt pornite automat după ce vă autentificați. Interfața programului are două taburi, tabul Programe de pornit și tabul Opțiuni." #: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Tabul Programe de pornit" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs." msgstr "Puteți folosi tabul Programe de pornit pentru a adăuga, modifica și șterge programele ce pot fi rulate automat la pornirea mediului desktop." #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in." msgstr "Această secțiune conține o listă cu programele ce pot fi rulate automat la pornirea mediului desktop. Lista prezintă o descriere scurtă pentru fiecare program împreună cu o căsuță de bifat, care arată dacă programul este selectat sau nu. Programele din listă, care nu sunt selectate, nu vor fi rulate automat după ce v-ați autentificat." #: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Selectarea/Deselectarea programelor pornite automat" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program." msgstr "Pentru a selecta un program pentru a fi rulat automat la pornirea sistemului, bifați căsuța corespunzătoare acelui program." #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Pentru a dezactiva rularea automată a unui program la pornirea sistemului, deselectați căsuța corespunzătoare programului." #: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Adăugarea unui nou program de pornit" #: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Pentru a adăuga un program nou, care să fie rulat automat la pornirea sistemului, procedați astfel:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "Click Add. This will open the Add Startup Program dialog box." msgstr "Apăsați butonul Add. Se va deschide fereastra de dialog Adaugă un program de pornit." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "Use the Name text box to specify a name for the new startup program." msgstr "Utilizați câmpul text Nume pentru a specifica numele noului program ce va fi rulat automat la pornirea sistemului." #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "Use the Command text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If you do not know the exact command, click Browse to choose the path of the command." msgstr "Utilizați câmpul text Comandă pentru a menționa comanda care va apela programul. De exemplu, comanda gedit va porni aplicația Editor de text Gedit. Dacă nu știți comanda exactă, apăsați butonul Răsfoire pentru a alege calea către comandă." #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "Enter a description of the application in the Comments text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs." msgstr "În câmpul text Comentariu introduceți o descriere pentru aplicația aleasă. Această descriere va apărea în lista cu programele care se rulează automat la pornirea sistemului." #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "Click Add. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "Apăsați butonul Adaugă. Aplicația va fi adăugată în lista cu programele care se rulează automat la pornirea sistemului, iar căsuța corespunzătoare programului va fi bifată." #: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Eliminarea unui program de pornit" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click Remove." msgstr "Pentru a șterge un program din lista programelor care se rulează automat la pornirea sistemului, selectați programul din listă și apăsați butonul Elimină." #: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Editarea unui program care se rulează automat la pornirea sistemului" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click Edit. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in this dialog." msgstr "Pentru a edita un program, selectați programul din lista aplicațiilor care se rulează automat la pornirea sistemului și apăsați butonul Editare. Pentru mai multe informații despre opțiunile disponibile, consultați ." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Secțiunea Opțiuni sesiune" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click Remember Currently Running Application before logging out." msgstr "Managerul de sesiune poate memora aplicațiile care rulau în momentul în care încheiați sesiunea și le poate porni automat când vă autentificați din nou. Dacă doriți să se întâmple acest lucru de fiecare dată când încheiați sesiunea, selectați opțiunea Memorează automat aplicațiile ce rulează la deautentificare. Dacă doriți să se întâmple acest lucrudoar o singură dată, apăsați butonul Memorează aplicațiile ce rulează în acest moment înainte de încheierea sesiunii." #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Încheierea unei sesiuni" #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "sfârșit" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) #: C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "ieșire" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "ieșire" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "închidere" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:" msgstr "După ce ați terminat lucrul la calculator puteți alege să efectuați una din acțiunile următoare:" #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "Închideți sesiunea, lăsați calculatorul pregătit pentru ca un nou utilizator să înceapă lucrul cu el. Pentru a închide sesiunea GNOME, intrați în SistemIeșire nume utilizator ." #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that appears." msgstr "Oprinți calculatorul dumneavoastră. Pentru a-l opri, intați în SistemOprire și apăsați pe butonul Oprire din fereastra care va apărea." #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "Depending on your computer's configuration, you can also Hibernate your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "În funcție de configurația calculatorului dumneavoastră, puteți de asemenea să puneți calculatorul pe Hibernare. În timpul hibernării, vă fi folosită mai puțină energie, însă toate aplicațiile și documentele pe care le-ați deschis sunt păstrate și vor rămâne deschise când veți reveni din hibernare. Puteți să reveniți din hibernare prin mișcarea mausului sau apăsarea unei taste." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and Suspend. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power." msgstr "Unii producători și unele distribuții vă permit să puneți calculatorul pe hibernare în două feluri, adesea numite hibernare și Suspendare. Amândouă vor păstra fișierele și aplicațiile deschise, dar una va opri calculatorul, în timp ce cealaltă va lăsa calculatorul pornit într-o stare în care folosește puțină energie." #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "Când încheiați o sesiune, aplicațiile care sunt deschise și au fișiere în lucru nesalvate vă vor avertiza. Puteți alege fie să salvați lucrările fie să anulați operația de Ieșire sau de închidere a calculatorului." #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can select an option to automatically save your current settings." msgstr "Înainte de terminarea unei sesiuni, aveți posibilitatea de a salva configurările curente, pentru a restaura sesiunea ulterior. În unealta pentru preferințe Sesiuni, puteți selecta opțiunea care salvează automat configurările dumneavoastră curente." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1022(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1136(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1169(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1204(None) msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1250(None) msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1328(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1518(None) msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1550(None) msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1570(None) msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Utilizarea panourilor" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop." msgstr "Acest capitol descrie cum să folosiți panourile superior și inferior ale mediului desktop GNOME, cum să personalizați obiectele care apar în ele și cum să adăugați alte panouri pe desktop." #: C/gospanel.xml:21(primary) #: C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) #: C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) #: C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) #: C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "panouri" #: C/gospanel.xml:22(secondary) #: C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) #: C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2889(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introducere" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more." msgstr "Un panou este o zonă din desktopul GNOME unde aveți acces la anumite acțiuni și informații, indiferent de starea ferestrelor aplicațiilor dumneavoastră. De exemplu din panourile implicite GNOME puteți lansa aplicații, puteți vedea data și ora, puteți controla volumul sunetului și multe altele." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "Puteți personaliza panourile așa cum doriți. Puteți modifica aspectul și comportamentul și puteți adăuga sau șterge obiecte din panou. Puteți crea mai multe panouri și puteți alege diferite proprietăți, obiecte și culori și imagini de fond pentru oricare dintre ele. Puteți, de asemenea, să ascundeți panourile." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels." msgstr "Implicit mediul desktop GNOME conține un panou în partea de sus a ecranului si un panou în partea de jos a ecranului. Capitolele următoare vor descrie aceste panouri." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panoul din partea superioară" #: C/gospanel.xml:37(secondary) #: C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) #: C/gospanel.xml:1504(primary) #: C/gospanel.xml:1509(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "panoul din partea superioară" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Implicit panoul din partea superioară conține următoarele obiecte:" #: C/gospanel.xml:45(para) #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "Este posibil ca distribuția dumneavoastră GNOME să fi modificat dispunerea implicită a obiectelor din panou." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Mini-aplicația Bara de meniu" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see ." msgstr "Bara de meniuri conține meniurile Aplicații, Locații și Sistem. Pentru mai multe informații despre bara de meniuri, consultați ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Un set de pictograme pentru lansatoare de aplicații" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the Help Browser. Click on any launcher icon to open the corresponding application." msgstr "Numărul exact al pictogramelor depinde de distribuția dumneavoastră GNOME, dar, în general, veți găsi cel puțin un lansator pentru Navigatorul web, un lasator pentru Clientul de e-mail și un lansator pentru Navigatorul pentru ajutor și suport. Efectuați clic pe oricare dintre pictogramele afișate pentru a porni aplicația dorită." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Mini-aplicația Zona de notificare" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see ." msgstr "Afișează pictograme ale altor aplicații care pot necesita atenția dumneavoastră sau care doriți să le accesați fără să părăsiți fereastra aplicației curente. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible." msgstr "Până când vreo aplicație va adăuga o pictogramă, în zona de notificare va fi vizibilă doar o bară verticală mică și îngustă." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Mini-aplicația Ceas" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "The Clock shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the Locations expansion label. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "Aplicația Ceas arată ora și data curente. Efectuați clic pe pictograma cu timpul curent pentru a afișa un calendar în miniatură. Puteți afișa harta lumii dacă efectuați clic pe butonul extensibil Locuri din partea inferioară a calendarului în miniatură. Pentru mai multe informații, consultați Manualul mini-aplicației Ceas." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Mini-aplicația Control volum" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "The Volume Control enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "Aplicația Control volum vă permite să controlați volumul semnalului audio redat de difuzoarele (boxele) prezente în sistemul dumneavoastră. Pentru mai multe informații, consultați Manualul Control volum." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "panoul din partea de susiconița listă ferestre iconița Selectare ferestre" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "The Window Selector lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see ." msgstr "Selectare ferestre listează toate ferestrele deschise. Pentru a aduce o anumită fereastră în prim-plan, apăsați clic pe iconița selectare ferestre din dreapta extremă a panoului din partea de sus, apoi selectați fereastra. Pentru mai multe despre aceste lucruri, consultați ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panoul din partea inferioară a ecranului" #: C/gospanel.xml:93(secondary) #: C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) #: C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "panoul din partea inferioară a ecranului" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Implicit panoul din partea inferioară a ecranului conține următoarele obiecte:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "conținutul implicit" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Butonul Afișare Desktop" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "Acționați acest buton pentru a minimiza toate ferestre deschise pentru a afișa doar desktopul. Acționați din nou butonul pentru a restaura ferestrele la starea anterioară primei acționări a butonului." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Mini-aplicația Listă ferestre" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "Displays a button for each window that is open. The Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, see ." msgstr "Afișează câte un buton pentru fiecare fereastră deschisă. Listă ferestre vă permite să minimizați și să restaurați ferestrele. Pentru mai multe informații, consultați ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Mini-aplicația Comutator spații de lucru" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see ." msgstr "Vă permite să comutați între spațiile de lucru. Pentru mai multe informații despre spațiile de lucru consultați ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Lucrul cu panourile" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "administrare" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Următoarele capitole vor descrie modul în care puteți lucra cu panourile." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel." msgstr "Pentru a interacționa cu un panou, trebuie să acționați cu mausul întrun loc liber de pe panou și nu pe un obiect de pe panou. Dacă butoanele de ascundere a panoului sunt prezente, atunci puteți efectua clic cu butonul de mijloc al mausului sau puteți efectua clic dreapta pe unul dintre aceste butoane de ascundere, pentru a selecta panoul." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Mutarea unui panou" #: C/gospanel.xml:138(secondary) #: C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "mutare" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "Pentru a muta un panou într-o altă parte a ecranului, apăsați și mențineți tasta ALT și trageți panoul către noua sa locație. Clic pe orice spațiu liber din panou pentru a începe glisarea." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand property." msgstr "Un panou care nu este configurat să se extindă pe toată lungimea poate fi tras de la marginea ecranului și poziționat oriunde. Pentru mai multe detalii despre cum pot fi configurate proprietățile de extindere a panourilor consultați ." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Proprietăți panou" #: C/gospanel.xml:149(secondary) #: C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) #: C/gospanel.xml:1403(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modificarea proprietăților" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "Puteți modifica proprietățile oricărui panou precum poziția panoului, cum să se comporte un panou ascuns și aspectul vizual." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose Properties. The Panel Properties dialog contains two tabbed sections, General and Background." msgstr "Pentru a modifica proprietățile unui panou efectuați clic dreapta într-un loc liber de pe panou si din meniul contextual alegeți Proprietăți. Fereastra de dialog Proprietăți panou conține două pagini: General și Fond." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Pagina General din fereastra de dialog Proprietăți panou" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "In the General tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the General tabbed section:" msgstr "În pagina General puteți modifica dimensiunea panoului, poziția și proprietățile pentru panoul ascuns. Următorul tabel descrie elementele de dialog din pagina General:" #: C/gospanel.xml:167(para) #: C/gospanel.xml:253(para) #: C/gospanel.xml:1425(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) #: C/gosnautilus.xml:3036(para) #: C/gosnautilus.xml:3158(para) #: C/gosnautilus.xml:3405(para) #: C/gosnautilus.xml:3976(para) #: C/gosnautilus.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) #: C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) #: C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) #: C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) #: C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) #: C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) #: C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2625(para) #: C/goscustdesk.xml:2695(para) #: C/goscustdesk.xml:2757(para) #: C/goscustdesk.xml:2893(para) #: C/goscustdesk.xml:2968(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Element de dialog" #: C/gospanel.xml:170(para) #: C/gospanel.xml:256(para) #: C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1428(para) #: C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) #: C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) #: C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) #: C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3039(para) #: C/gosnautilus.xml:3161(para) #: C/gosnautilus.xml:3296(para) #: C/gosnautilus.xml:3408(para) #: C/gosnautilus.xml:3633(para) #: C/gosnautilus.xml:3781(para) #: C/gosnautilus.xml:3925(para) #: C/gosnautilus.xml:3979(para) #: C/gosnautilus.xml:4066(para) #: C/gosnautilus.xml:4134(para) #: C/gosnautilus.xml:4217(para) #: C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) #: C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) #: C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) #: C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) #: C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) #: C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) #: C/goscustdesk.xml:2628(para) #: C/goscustdesk.xml:2698(para) #: C/goscustdesk.xml:2760(para) #: C/goscustdesk.xml:2896(para) #: C/goscustdesk.xml:2971(para) msgid "Description" msgstr "Descriere" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel." msgstr "Selectează poziția panoului pe ecran. Bifați poziția dorită pentru panou." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) #: C/gospanel.xml:1436(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Utilizați căsuța de bifare pentru a specifica dimensiunea panoului." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Extindere" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen." msgstr "Implicit un panou se extinde pe întreaga lungime a marginii de ecran unde este poziționat panoul. Un panou care nu este extins poate fi mutat de pe margine în orice loc de pe ecran." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Ascundere automată" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "Selectați această opțiune dacă doriți ca panoul să fie vizibil doar atunci când treceți cursorul mausului pe deasupra lui. Panoul se ascunde de pe ecran, de-a lungul dimensiunii celei mai mari a panoului, lăsând doar o mică porțiune din acesta vizibilă de-a lungul marginii desktopului. Mișcați cursorul mausului peste porțiunea vizibilă a panoului, pentru a-l face vizibil pe desktop." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) #: C/gospanel.xml:1458(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Afișarea butoanelor de ascundere" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa butoane de ascundere la ambele capete ale panoului. Apăsând unul din aceste butoane panoul se va ascunde în direcția butonului apăsat, mai puțin butonul de ascundere de la capătul celălalt. Apăsați acet buton pentru a restaura panoul la dimensiunea sa reală." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) #: C/gospanel.xml:1469(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Săgeți pe butoanele de ascundere" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa săgeți pe butoanele de ascundere, dacă butoanele de ascundere există." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Pagina proprietăților fondului" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "You can choose the type of background for the panel in the Background tab. The choices are as follows:" msgstr "Puteți alege tipul fondului pentru panou din pagina Fond. Puteți alege din următoarele opțiuni:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Nimic (se folosește tema sistemului)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications." msgstr "Selectați această opțiune pentru a permite panoului sa folosească opțiunile din utilitarul de preferințe Aspect. Acest lucru permite ca fondul panoului să aibă același aspect cu al desktopului și al celorlalte aplicații." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Culoare solidă" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the Color button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "Selectați această opțiune pentru a specifica o singură culoare pentru fondul panoului. Apăsați butonul Culoare pentru a afișa dialogul de selectare a culorii. Selectați culoarea pe care o doriți din dialogul de selectare a culorii." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "Use the Style slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "Pentru a specifica gradul de transparență sau opacitatea culorii, folosiți cursorul Stil. De exemplu, pentru a face panoul transparent, poziționați cursorul către capătul Transparent." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagine de fond" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click OK." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a putea selecta o imagine pentru fondul panoului. Acționați butonul de navigare pentru a căuta un fișier care conține poza dorită. După ce ați selectat fișierul dorit apăsați butonul OK." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "Modificarea fondului" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:" msgstr "Puteți, de asemenea, să trageți o culoare sau o imagine într-un panou pentru a seta culoarea sau imaginea ca fond pentru panou. Puteți trage o culoare sau o imagine din mai multe aplicații. De exemplu:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Puteți trage o culoare din orice fereastră de selectare de culori." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "You can drag an image file from the Nautilus file manager to set it as the background of the panel." msgstr "Puteți trage o imagine din managerul de fișiere Nautilus pentru a o stabili ca imagine de fond pentru panou." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems dialog in Nautilus file manager to a panel to set it as the background." msgstr "Puteți trage o culoare sau un model din fereastra de dialog Fonduri și embleme a mangerului de fișiere Nautilus într-un panou pentru a o seta ca fond." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "Apăsați Închide pentru a închide fereastra de dialog Proprietăți panou." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ascunderea unui panou" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "ascundere" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible." msgstr "Puteți ascunde sau afișa un panou dacă acesta are butoane de ascundere. Dacă butoanele de ascundere nu sunt vizibile pe un panou, modificați proprietățile panoului în așa fel încât butoanele de ascundere sa fie vizibile." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "Butoanele de ascundere se găsesc la fiecare capăt al panoului. Butoanele de ascundere pot conține opțional o pictogramă sub formă de săgeată. În imaginea următoare se pot observa butoanele de ascundere." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Un panou orizontal și unul vertical, ambele cu butoane de ascundere." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible." msgstr "Pentru a ascunde un panou, efectuați clic pe unul dintre butoanele de ascundere. Panoul se va restrânge în direcția săgeții de pe butonul de ascundere. Butonul de ascundere de la celălalt capăt al panoului va rămâne vizibil." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible." msgstr "Pentru a afișa din nou panoul apăsați butonul de ascundere vizibil. Panoul se va extinde în direcția săgeții de pe butonul de ascundere. După extindere ambele butoane de ascundere vor fi vizibile." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "Puteți configura un panou în așa fel încât să se ascundă automat. Când alegeți opțiunea de ascundere automată, panoul se ascunde automat când cursorul mausului nu este deasupra panoului. Panoul reapare atunci când treceți cursorul mausului peste porțiunea ecranului în care se găsește panoul. Pentru a selecta opțiunea de ascundere automată a panoului, modificați proprietățile panoului." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Adăugarea unui panou nou" #: C/gospanel.xml:365(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "adăugare nou" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose New Panel. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences." msgstr "Pentru a adăuga un panou efectuați clic dreapta pe un loc liber dintr-un panou oarecare și alegeți opțiunea Panou nou din meniul contextual. Noul panou va fi adăugat mediului GNOME. Noul panou nu conține nici un obiect. Puteți personaliza panoul așa cum doriți." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Ștergerea unui panou" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "ștergere" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "Pentru a șterge un panou din mediul GNOME efectuați clic dreapta în panoul pe care doriți să-l ștergeți și apoi alegeți, din meniul contextual, opțiunea Șterge acest panou." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "Întotdeauna trebuie să aveți măcar un panou în mediul GNOME. Dacă aveți un singur panou în mediul GNOME atunci nu puteți șterge acel panou." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Obiecte pentru panou" #: C/gospanel.xml:395(secondary) #: C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) #: C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) #: C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) #: C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) #: C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1006(primary) #: C/gospanel.xml:1061(primary) #: C/gospanel.xml:1148(primary) #: C/gospanel.xml:1181(primary) #: C/gospanel.xml:1216(primary) #: C/gospanel.xml:1239(primary) #: C/gospanel.xml:1278(primary) #: C/gospanel.xml:1315(primary) #: C/gospanel.xml:1540(primary) msgid "panel objects" msgstr "obiecte pentru panou" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels." msgstr "Această secțiune descrie obiectele pe care le puteți adăuga și folosi din panouri." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interacțiunea cu obiectele pentru panou" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interactiunarea cu" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:" msgstr "Puteți utiliza mausul pentru a interacționa cu un obiect din panou în următoarele moduri:" #: C/gospanel.xml:410(term) #: C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Clic stânga" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Lansează un obiect de panou" #: C/gospanel.xml:416(term) #: C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Clic cu butonul de mijloc" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Vă permite să apucați un obiect și să îl trageți într-o nouă locație." #: C/gospanel.xml:423(term) #: C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Clic dreapta" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Deschide meniul contextual al panoului." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Selectarea unei mini-aplicații" #: C/gospanel.xml:434(primary) #: C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) #: C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1536(primary) msgid "applets" msgstr "mini-aplicații" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "selctare" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "Se aplică unele restricții în cea ce privește locul în care puteți efectua clic pe o mini-aplicație pentru a putea afișa meniul contextual sau pentru a putea muta mini-aplicația, după cum urmează:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the Window List applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the Window List applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." msgstr "Unele mini-aplicații au meniuri contextuale specifice mini-aplicației în cauză care se deschid atunci când efectuați clic dreapta într-o anumită zonă a mini-aplicației. De exemplu mini-aplicația Listă ferestre are un mâner vertical în partea din stânga și butoane care reprezintă ferestrele deschise în partea din dreapta. Pentru a deschide meniul contextual pentru mini-aplicația Listă ferestre trebuie să efectuați clic dreapta pe mânerul din partea stânga. Dacă efectuați clic dreapta în partea dreaptă a mini-aplicației se va deschide meniul contextual pentru butoane." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the Command Line applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet." msgstr "Unele mini-aplicații au zone pe care nu o puteți utiliza pentru a selecta mini-aplicația. De exemplu mini-aplicația Linie de comandă are un câmp unde introduceți comenzile. Nu veți putea efectua clic cu butonul de mijloc sau clic dreapta în acest câmp pentru a selecta mini-aplicația. Pentru a putea selecta mini-aplicația trebuie să efectuați clic cu butonul de mijloc sau clic dreapta într-o altă parte a mini-aplicației." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Adăugarea unui obiect pe panou" #: C/gospanel.xml:472(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "adăugare" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Pentru a adăuga un obiect pe panou parcurgeți următoarele etape:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "Efectuați clic dreapta într-un loc liber de pe panou pentru a deschide meniul contextual." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Alegeți opțiunea Adaugă pe panou." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "The Add to Panel dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "Se va deschide fereastra de dialog Adaugă pe panou. Obiectele pentru panou sunt listate alfabetic, cu lansatoare în parte superioară." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "You can type a part of the name or description of an object in the find box. This will narrow the list to those objects that match what you type." msgstr "Puteți tasta o parte a numelui sau a descrierii unui obiect în caseta de căutare. Lucrul acesta va scurta lista obiectelor care se încadrează în criteriul dumneavoastră de căutare." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "To restore the full list, delete the text in the find box." msgstr "Pentru a restaura lista întreagă ștergeți textul introdus în caseta de căutare." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click Add to add it at the spot on the panel where you first right-clicked." msgstr "Fie trageți un obiect din listă pe panou, fie selectați obiectul din listă și apăsați butonul Adaugă pentru a-l adăuga pe panou în locul unde ați efectuat clic dreapta." #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "You can also add any item in the Applications menu to the panel: right-click the menu item and choose Add this launcher to panel." msgstr "Puteți adăuga, de asemenea, orice element din meniul Aplicații panoului: apăsați clic dreapta pe elementul din meniu și selectați Adaugă acest lansator la panou." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can drag a .desktop file on to your panels to add the launcher to the panel." msgstr "Fiecare lansator corespunde unui fișier .desktop. Puteți trage un fișier .desktop în panou pentru a adăuga lansatorul respectiv pe panou." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modificarea proprietăților unui obiect" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Comanda care pornește lansatorul unei aplicații." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Locația fișierului sursă pentru un meniu." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Pictograma care reprezintă obiectul." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: " msgstr "Unele obiecte pentru panou precum lansatoarele sau sertarele au câte un set de proprietăți asociate. Proprietățile sunt diferite pentru fiecare tip de obiect în parte. Proprietățile specifică detalii precum sunt următoarele: " #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Pentru a modifica proprietățile unui obiect, procedați astfel:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "meniu contextual obiect panou, ilustrare" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in ." msgstr "Efectuați clic dreapta pe obiect pentru a deschide meniul contextual al obiectului așa cum se arată în ." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Meniul contextual al unui obiect pentru panou" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move." msgstr "Meniul contextual al unui obiect pentru panou. Opțiunile de meniu: Proprietăți, Ștergere din panou, Blocare, Mutare." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the Properties dialog depend on which object you select in step 1." msgstr "Selectați Proprietăți. Utilizați fereastra de dialog Proprietăți pentru a modifica proprietățile după cum doriți. Proprietățile afișate în fereastra de dialog Proprietăți depind de tipul obiectului ales la pasul 1." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Închideți fereastra de dialog Proprietăți." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Mutarea unui obiect pentru panou" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "Puteți muta un obiect pentru panou în cadrul panoului și dintr-un panou în altul. Puteți muta, de asemenea, obiectele între panouri și sertare." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location." msgstr "Pentru a muta un obiect pentru panou îl selectați și mențineți cu butonul de mijloc și îl trageți în noua locație. După ce eliberați butonul de mijloc obiectul va fi ancorat de noua locație." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:" msgstr "Ca metodă alternativă pentru a muta un obiect pentru panou puteți utiliza meniul contextual după cum urmează:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "Efectuați clic dreapta pe obiect și apoi alegeți Mutare din meniul contextual." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "Mutați săgeata mausului în noua locație pentru obiect și apoi efectuați clic cu oricare buton al mausului pentru a ancora obiectul în noua locație. Această locație poate fi în oricare din panourile curente din mediul GNOME." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:" msgstr "Mișcările unui obiect pentru panou afectează poziția altor obiecte de pe panou. Pentru a controla cum se mișcă obiectele într-un panou, puteți specifica un mod de mișcare. Pentru a specifica un mod de mișcare apăsați una din următoarele taste în timp ce mutați obiectul pentru panou." #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Tastă" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Modul de mișcare" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Fără tastă" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Mișcarea prin comutare" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode." msgstr "Obiectul comută locurile cu alte obiecte din panou. Mișcarea prin permutare este modul de mișcare implicit." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Tasta Alt" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Mișcare liberă" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel." msgstr "Obiectul sare peste alte obiecte pentru panou în următorul loc liber de pe panou." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Tasta Shift" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Mișcare de împingere" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Obiectul pentru panou împinge celelalte obiecte dealungul panoului." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Blocarea unui obiect pentru panou" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "blocare" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "blocarea obiectelor pentru panou" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects." msgstr "Puteți bloca obiectele pentru panou pentru ca obiectele să rămână în aceeași poziție pe panou. Utilizați această proprietate dacă nu doriți ca un anume obiect pentru panou să își modifice poziția când mutați alte obiecte pentru panou." #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select Lock To Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "Pentru a fixa un obiect în poziția sa curentă de pe panou, efectuați clic dreapta pe obiect pentru a deschide meniul contextual, apoi selectați opțiunea Fixează pe paboul. Pentru a lăsa obiectul liber pe panou, deselectați această opțiune." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Ștergerea unui obiect pentru panou" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "eliminare" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "Pentru a șterge un obiect de pe panou efectuați clic dreapta pe obiect, pentru a deschide meniul contextual, apoi alegeți opțiunea Elimină din panou." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Mini-aplicații" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "O mini-aplicație este o aplicație de dimensiuni reduse care se găsește pe unul dintre panouri. În figura următoare sunt prezentate, de la stânga la dreapta, următoarele mini-aplicații:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "Window List: Displays the windows currently open on your system." msgstr "Listă ferestre: Afișează ferestrele curente deschise." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "Volume Control: Enables you to control the volume of the speaker on your system." msgstr "Control volum: Vă permite să controlați volumul sunetului în difuzoarele conectate la sistem." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "Ceas: Arată data și ora curentă." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Exemple de mini-aplicații. Contextul descrie imaginea." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Lansatoare" #: C/gospanel.xml:706(secondary) #: C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) #: C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "lansatoare" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "A launcher is an object that performs a specific action when you open it." msgstr "Un lansator este un obiect care execută o anumită acțiune atunci când îl apelați." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "Puteți găsi lansatoare în panouri, în bara de meniu a panoului și pe desktop. Un lansator este reprezentat de o pictogramă în una sau toate aceste locații." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Puteți utiliza un lansator pentru a efectua oricare din următoarele acțiuni:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Porniți o anumtiă aplicație." #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Executați o comandă." #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Deschideți un director." #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Deschideți navigatorul de Internet la o anumită pagină web." #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "Deschideți Identificatorii de resurse uniforme speciali (URI-uri). Spațiul de lucru GNOME conține URI-uri speciale care vă permit să accesați funcții particulare din administratorul de fișier.Locațiile URI specialeși lansatori" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "Puteți modifica proprietățile unui lansator. De exemplu, proprietățile unui lansator includ numele lansatorului, pictograma care reprezintă lansatorul, modul cum lansatorul este executat. Pentru mai multe informatii despre modificarea proprietăților lansatorului consultați ." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons." msgstr "În anumte situații un lansator dintr-un meniu nu afișează nicio pictogramă. Acest lucru se poate întâmpla dacă nu a fost specificată nici o pictogramă de afișat sau dacă întregul meniu este configurat să nu afișeze pictograme." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Adăugarea unui lansator pe un panou" #: C/gospanel.xml:744(secondary) #: C/gospanel.xml:991(secondary) #: C/gospanel.xml:1275(secondary) #: C/gospanel.xml:1364(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "adăugare pe panou" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Puteți adăuga un lansator pe un panou în unul din următoarele moduri:" #: C/gospanel.xml:750(para) #: C/gospanel.xml:1369(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Din meniul contextual al panoului" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to Panel. The Add to Panel dialog opens." msgstr "Efectuați clic dreapta într-un loc liber de pe panou și apoi alegeți opțiunea Adaugă pe panou. Se va deschide fereastra de dialog Adaugă pe panou." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "Pentru a crea un lansator nou selectați din listă opțiunea Lansator aplicații personalizat. Se va deschide ferastra de dialog Creare lansator. Pentru mai multe informații despre proprietățile descrise în această fereastră de dialog consultați ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select Application Launcher from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items." msgstr "Ca metodă alternativă de adăugare a unui lansator existent pe un panou, selectați Lansator aplicații din listă. Alegeți lansatorul pe care îl doriți din lista de articole de meniu." #: C/gospanel.xml:760(para) #: C/gospanel.xml:1381(term) msgid "From any menu" msgstr "Din oricare dintre meniuri" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "Pentru a adăuga un lansator pe un panou pentru o aplicație din meniu, efectuați una din operațiile următoare:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Deschideți meniul care conține lansatorul. Trageți lansatorul pe panou cu butonul stânga al mausului." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose Add this launcher to panel. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened." msgstr "Deschideți meniul care conține lansatorul și efectuați clic dreapta pe titlul lansatorului. Din meniul contextual care se deschide, alegeți opțiunea Adaugă acest lansator la panou. Această metodă nu va funcționa decât dacă lansatorul este într-un submeniu al meniului pe care l-ați deschis." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Din managerul de fișiere" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the .desktop file for the launcher in your file system, then drag the .desktop file to the panel." msgstr "Pentru a adăuga un lansator pe panou din managerul de fișiere, căutați fișierul .desktop al lansatorului în sistemul dumneavoastră de fișiere și trageți fișierul .desktop pe panou." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modificarea unui lansator" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:" msgstr "Pentru a modifica proprietățile unui lansator de pe panou parcurgeți pașii următori:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Efectuați clic dreapta pe lansator pentru a deschide meniul contextual al obiectului." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "Choose Properties. Use the Launcher Properties dialog to modify the properties as required. For more information on the Launcher Properties dialog, see ." msgstr "Selectați Proprietăți. Utilizați fereastra de dialog Proprietăți lansator pentru a modifica după dorință proprietățile. Pentru mai multe informații despre fereastra de dialog Proprietăți lansator consultați ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "Click Close to close the Launcher Properties dialog." msgstr "Apăsați butonul Închide pentru a închide fereastra de dialog Proprietăți lansator." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Proprietăți lansator" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "Când creați sau editați un lansator puteți configura următoarele proprietăți:" #: C/gospanel.xml:811(term) #: C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tip" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:" msgstr "Folosiți lista derulantă pentru a specifica dacă lansatorul acesta pornește o aplicație sau deschide o locație:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Lansatorul pornește o aplicație." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicație în terminal" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Lansatorul pornește o aplicație prin intermediul unei ferestre de terminal." #: C/gospanel.xml:825(term) #: C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Locație" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Lansatorul deschide un fișier, o pagină web sau altă locație." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the Location option will not be available." msgstr "Dacă editați un lansator de locație, această listă derulantă nu va fi afișată. Dacă editați un lansator de aplicație, opțiunea Locație nu va fi disponibilă." #: C/gospanel.xml:836(term) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nume" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "Acesta este numele care va fi afișat dacă adăugați lansatorul într-un meniu sau pe desktop." #: C/gospanel.xml:842(term) #: C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Comandă" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see ." msgstr "Pentru un lansator care execută o comandă, specifică o comandă de executat atunci când apăsați lansatorul. Pentru modele de comenzi consultați ." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click Browse to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "Pentru un lansator de locație, specificați locația care va fi deschisă. Apăsați clic pe Răsfoiește pentru a selecta locația din calculatorul dumneavoastră, sau tastați o adresă de internet pentru a lansa o pagină web. Pentru exemple de locații, consultați " #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel." msgstr "Acesta este afișat atunci când treceți mausul pe deasupra pictogramei lansatorului de pe panou." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "Pentru a modifica pictograma lansatorului apăsați butonul pictogramei din fereastra de dialog de creare lansator, care reprezintă pictograma curentă. Se va afișa fereastra de dialog pentru selectarea pictogramelor. Selectați o pictogramă din această fereastră de dialog." #: C/gospanel.xml:867(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Comenzi lansator și locații" #: C/gospanel.xml:870(para) msgid "Examples of commands and locations that you can use in the Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "Exemple pentru comenzile și locațiile pe care le puteți folosi în fereastra de dialog Proprietăți lansator sunt enumerate mai jos." #: C/gospanel.xml:872(para) msgid "If you choose Application or Application in Terminal from the Type drop-down box, the Command text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "Dacă alegeți opțiunea Aplicație sau Applicație în terminal din lista derulantă Tip, se va afișa câmpul text Comandă. În tabelul următor se prezintă câteva exemple pentru comenzi și acțiunile pe care aceste comenzi le execută:" #: C/gospanel.xml:881(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Exemplu comandă" #: C/gospanel.xml:884(para) #: C/gospanel.xml:935(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) #: C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) #: C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) #: C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: C/gospanel.xml:892(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:896(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Pornește aplicația de editor de text gedit." #: C/gospanel.xml:902(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/utilizator/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:906(para) msgid "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the gedit text editor application." msgstr "Deschide fișierul /home/utilizator/loremipsum.txt în editorul de text gedit." #: C/gospanel.xml:912(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/utilizator/Proiecte" #: C/gospanel.xml:916(para) #: C/gospanel.xml:958(para) msgid "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser window." msgstr "Deschide directorul /home/utilizator/Proiecte în fereastra navigatorului de fișiere." #: C/gospanel.xml:922(para) msgid "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:special URIslaunchers" msgstr "Dacă alegeți opțiunea Locație din lista derulantă Tip, atunci se va afișa câmpul text Locație. În tabelul următor sunt prezentate câteva exemple de locații și efectul pe care îl are acționarea lansatorului:URI specialelansatoare" #: C/gospanel.xml:932(para) msgid "Sample Location" msgstr "Exemplu locație" #: C/gospanel.xml:943(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/utilizator/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:947(para) msgid "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default viewer for its file type." msgstr "Deschide fișierul /home/utilizator/loremipsum.txt în aplicația implicită asociată acestui tip de fișier." #: C/gospanel.xml:954(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/utilizator/Proiecte" #: C/gospanel.xml:964(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:968(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Deschide pagina de Internet GNOME în navigatorul web implicit." #: C/gospanel.xml:974(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:978(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Deschide pagina FTP GNOME în navigatorul implicit de Internet." #: C/gospanel.xml:988(title) #: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: C/gospanel.xml:990(primary) #: C/gospanel.xml:995(see) #: C/gospanel.xml:1002(primary) #: C/gospanel.xml:1057(primary) #: C/gospanel.xml:1144(primary) #: C/gospanel.xml:1177(primary) #: C/gospanel.xml:1212(primary) #: C/gospanel.xml:1235(primary) msgid "buttons" msgstr "butoane" #: C/gospanel.xml:994(primary) msgid "action buttons" msgstr "butoanele cu acțiuni" #: C/gospanel.xml:997(para) msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions." msgstr "Puteți adăuga butoane pe panouri pentru a avea acces rapid la acțiuni și funcții folosite frecvent." #: C/gospanel.xml:1000(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Butonul de Închidere forțată" #: C/gospanel.xml:1003(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Închidere forțată" #: C/gospanel.xml:1007(secondary) #: C/gospanel.xml:1010(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Butonul de Închidere forțată" #: C/gospanel.xml:1013(primary) msgid "terminating applications" msgstr "închiderea aplicațiilor" #: C/gospanel.xml:1016(primary) #: C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "aplicații" #: C/gospanel.xml:1017(secondary) msgid "terminating" msgstr "terminare" #: C/gospanel.xml:1025(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Pictograma Închidere forțată." #: C/gospanel.xml:1029(para) msgid "The Force Quit button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example." msgstr "Butonul Închide forțat vă permite să efectuați clic pe o fereastră pentru a închide forțat o aplicație. Acest buton este util dacă doriți să închideți o aplicație care nu mai răspunde la comenzi, de exemplu, o aplicație care a „înghețat”." #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "To add a Force Quit button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Force Quit from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Pentru a adăuga butonul Închide forțat efectuați clic dreapta într-un loc liber dintr-un panou. Alegeți opțiunea Adaugă la panou apoi alegeți Închide forțat din fereastra de dialog Adaugă la panou. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gospanel.xml:1037(para) msgid "To terminate an application, click on the Force Quit button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "Pentru a închide forțat o aplicație, efectuați clic pe butonul Închide forțat, apoi efectuați clic pe fereastra aplicației pe care doriți să o închideți. Dacă nu doriți să închideți forțat o aplicație după ce ați acționat butonul Închide forțat, atunci apăsați tasta Esc." #: C/gospanel.xml:1043(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Butonul Blocare ecran" #: C/gospanel.xml:1058(secondary) msgid "Lock" msgstr "Blocare" #: C/gospanel.xml:1070(para) msgid "The Lock Screen button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password." msgstr "Butonul Blocare ecran va bloca ecranul și va activa economizorul de ecran în momentul în care acționați acest buton. Pentru a putea accesa din nou sesiunea dumneavoastră, trebuie să introduceți parola de autentificare." #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "To add a Lock Screen button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Pentru a adăuga butonul Blocare ecran pe un panou efectuați clic dreapta în orice loc liber de pe panou. Selectați opțiunea Adaugă pe panou, apoi alegeți Blocare ecran din fereastra de dialog „Adaugă pe panou”. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gospanel.xml:1075(para) msgid "Right-click on the Lock Screen button to open a menu of screensaver-related commands. describes the commands that are available from the menu." msgstr "Acționați butonul Blocare ecran pentru a deschide meniul de comenzi referitoare la economizorul de ecran. În sunt descrise comenzile accesibile în acest meniu." #: C/gospanel.xml:1079(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Opțiunile meniului Blocare ecran" #: C/gospanel.xml:1086(para) msgid "Menu Item" msgstr "Opțiuni meniu" #: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Activare economizor de ecran" #: C/gospanel.xml:1101(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Activează economizorul de ecran imediat." #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "This will also lock the screen if you have set Lock screen when screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "Aceasta va bloca de asemenea ecranul dacă ați definit Blochează ecranul când economizorul este activ din instrumentul de preferințe Economizor de ecran." #: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Blocare ecran" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the Lock Screen button." msgstr "Va bloca ecranul imediat. Această comandă execută aceeași funcție cu cea a butonului Blocare ecran." #: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: C/gospanel.xml:1124(para) msgid "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "Deschide instrumentul de preferințe Economizorul de ecran, cu care puteți configura tipul economizorului de ecran care este afișat atunci când blocați ecranul." #: C/gospanel.xml:1132(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Butonul Ieșire" #: C/gospanel.xml:1139(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Pictograma Ieșire." #: C/gospanel.xml:1145(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Ieșire" #: C/gospanel.xml:1149(secondary) #: C/gospanel.xml:1152(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Butonul Ieșire" #: C/gospanel.xml:1154(para) msgid "The Log Out button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account." msgstr "Butonul Ieșire din cont vă permite să încheiați sesiunea GNOME sau să comutați în contul altui utilizator." #: C/gospanel.xml:1156(para) msgid "To add a Log Out button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Log Out from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Pentru a adăuga un buton Ieșire din cont pe un panou, efectuați clic dreapta într-un loc liber de pe panou. Din meniul contextual alegeți opțiunea Adaugă la panou, apoi alegeți mini-aplicația Ieșire din fereastra de dialog Adaugă la panou. Pentru mai multe informații, consultați ." #: C/gospanel.xml:1160(para) msgid "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog that appears." msgstr "Pentru a încheia sesiunea sau pentru a comuta între utilizatori, apăsați butonul Ieșire și apoi apăsați butonul corespunzător opțiunii dumneavoastră în fereasatra de dialog care va apărea." #: C/gospanel.xml:1165(title) msgid "Run Button" msgstr "Buton Pornire aplicații" #: C/gospanel.xml:1172(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Pictograma Rulare aplicații." #: C/gospanel.xml:1178(secondary) msgid "Run" msgstr "Pornește" #: C/gospanel.xml:1182(secondary) #: C/gospanel.xml:1185(primary) msgid "Run button" msgstr "Butonul Pornire aplicații" #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list." msgstr "Butonul Pornire aplicații deschide fereastra de dialog Pornire aplicații, care vă permite să porniți o aplicație selectând-o dintr-o listă." #: C/gospanel.xml:1190(para) msgid "To add a Run button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Run Application from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Pentru a adăuga butonul Pornire aplicații la un panou, efectuați clic dreapta într-un loc liber de pe panou. Alegeți opțiunea Adaugă la panou, apoi alegeți opțiunea Pornire aplicații... din fereastra de dialog Adaugă la panou. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gospanel.xml:1194(para) msgid "To open the Run Application dialog, click on the Run button." msgstr "Pentru a deschide ferastra de dialog Pornire aplicații efectuați clic pe butonul Pornire aplicații." #: C/gospanel.xml:1196(para) msgid "For more information on the Run Application dialog, see ." msgstr "Pentru mai multe informații despre fereastra de dialog Pornire aplicații, consultați ." #: C/gospanel.xml:1200(title) msgid "Search Button" msgstr "Butonul Căutare" #: C/gospanel.xml:1207(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Pictograma utilitarului Căutare." #: C/gospanel.xml:1213(secondary) msgid "Search" msgstr "Căutare" #: C/gospanel.xml:1217(secondary) #: C/gospanel.xml:1220(primary) msgid "Search button" msgstr "Butonul Căutare" #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "Butonul Căutare deschide Unealta de căutare, care vă permite să cautați fișiere în calculator." #: C/gospanel.xml:1225(para) msgid "To add a Search button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Search for Files from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Pentru a adăuga un buton de Căutare într-o panou, faceți clic-dreapta intr-un loc liber de pe panou. Alegeți Adaugă la panou, apoi alegeți Căutare fișiere din fereastra de dialog Adaugă la panou. Pentru mai multe despre acest lucru consultați ." #: C/gospanel.xml:1227(para) msgid "To open the Search Tool, click on the Search button." msgstr "Pentru a deschide Unealta de căutare, faceți clic pe butonul Căutare." #: C/gospanel.xml:1229(para) msgid "For more information on the Search Tool, see the Search Tool Manual." msgstr "Pentru mai multe informații despre utilitarul Căutare consultați Manualul utilitarului Căutare." #: C/gospanel.xml:1233(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Butonul „Afișare desktop”" #: C/gospanel.xml:1236(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimizarea ferestrelor" #: C/gospanel.xml:1240(secondary) #: C/gospanel.xml:1244(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Butonul de minimizare a ferestrelor" #: C/gospanel.xml:1253(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Pictograma Afișare desktop." #: C/gospanel.xml:1257(para) msgid "You can use the Show Desktop button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "Puteți utiliza butonul Afișare desktop pentru a minimiza toate ferestrele deschise pentru a afișa desktopul." #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "To add a Show Desktop button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Show Desktop from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Pentru a adăuga un buton Afișează desktopul pe un panou, efectuați clic dreapta într-un loc liber de pe panou. Din meniul contextual alegeți opțiunea Adaugă la panou, apoi alegeți mini-aplicația Afișează desktopul din fereastra de dialog Adaugă la panou. Pentru mai multe informații, consultați ." #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show Desktop button. To restore all windows to their previous state, click it again." msgstr "Pentru a minimiza toate ferestrele și pentru a arăta desktopul, faceți clic pe butonul Arată desktop. Pentru a restaura toate ferestrele la starea lor precedentă, apăsați butonul din nou." #: C/gospanel.xml:1268(title) msgid "Menus" msgstr "Meniuri" #: C/gospanel.xml:1274(primary) #: C/gospanel.xml:1279(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "meniuri" #: C/gospanel.xml:1281(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Pe panouri puteți adăuga următoarele tipuri de meniuri:" #: C/gospanel.xml:1284(para) msgid "Menu Bar: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "Bara de meniuri: Puteți accesa aproape toate aplicațiile standard, comenzile și opțiunile de configurare din meniurile din Bara de meniuri. Bara de meniuri conține meniurile Aplicații, Locații și Sistem." #: C/gospanel.xml:1288(para) msgid "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Pentru a adăuga Bara de meniuri pe un panou, efectuați clic dreapta într-un loc liber de pe panou. Alegeți opțiunea Adaugă la panou, apoi alegeți opțiunea Bară meniu din fereastra de dialog Adaugă la panou. Pentru mai multe informații, consultați ." #: C/gospanel.xml:1294(para) msgid "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result." msgstr "Meniul principal: Meniul principal conține aceleași elemente ca și Bara de meniuri, dar aranjează elementele într-un singur meniu în loc de trei. În consecință, va ocupa mai puțin loc pe panou." #: C/gospanel.xml:1297(para) msgid "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Pentru a adăuga Meniu principal pe un panou, efectuați clic dreapta într-un loc liber de pe panou. Alegeți opțiunea Adaugă la panou, apoi alegeți Meniu principal din fereastra de dialog Adaugă la panou. Pentru mai multe informații, consultați ." #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "Submeniuri: Puteți adăuga un submeniu din Bara de meniuri sau din Meniul principal, direct pe panou. De exemplu, puteți adăuga submeniul Jocuri din meniul Aplicații direct pe panou." #: C/gospanel.xml:1306(para) msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose Entire menuAdd this as menu to panel." msgstr "Pentru a adăuga un submeniu pe un panou, deschideți submeniul, efectuați clic dreapta pe un lansator, apoi alegeți opțiunea Întreg meniulAdaugă ca meniu la panou." #: C/gospanel.xml:1313(title) msgid "Drawers" msgstr "Sertare" #: C/gospanel.xml:1316(secondary) #: C/gospanel.xml:1317(see) #: C/gospanel.xml:1342(primary) #: C/gospanel.xml:1346(primary) #: C/gospanel.xml:1363(primary) #: C/gospanel.xml:1393(primary) #: C/gospanel.xml:1402(primary) msgid "drawers" msgstr "sertare" #: C/gospanel.xml:1319(para) msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel." msgstr "Un sertar este o extensie a unui panou. Puteți deschide și închide un sertar în același mod în care afișați sau ascundeți un panou. Un sertar poate conține toate tipurile de obiecte pe care le poate conține și un panou, inclusiv lansatoare, meniuri, mini-aplicații și alte sertare. Când deschideți un sertar, puteți utiliza obiectele în același fel în care folosiți obiectele de panou." #: C/gospanel.xml:1324(para) msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "În figura alăturată este afișat un sertar care conține două obiecte de panou." #: C/gospanel.xml:1331(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Sertar deschis. Contextul descrie imaginea." #: C/gospanel.xml:1335(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Săgeata de pe pictogramă indică faptul că acesta reprezintă un sertar sau un meniu." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels." msgstr "Puteți adăuga, muta și șterge obiecte din sertar în același mod în care adăugați, mutați și ștergeți obiecte de pe panou." #: C/gospanel.xml:1340(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Deschiderea și închiderea unui sertar" #: C/gospanel.xml:1343(secondary) msgid "opening" msgstr "deschidere" #: C/gospanel.xml:1347(secondary) msgid "closing" msgstr "închidere" #: C/gospanel.xml:1349(para) msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:" msgstr "Pentru a deschide un sertar, efectuați clic pe pictograma sertarului de pe panou. Puteți închide un sertar dacă procedați astfel:" #: C/gospanel.xml:1353(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Efectuați clic pe pictograma sertarului." #: C/gospanel.xml:1356(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Efectuați clic pe butonul de ascundere al sertarului." #: C/gospanel.xml:1361(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Adăugarea unui sertar pe panou" #: C/gospanel.xml:1366(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Puteți adăuga un sertar pe panou astfel:" #: C/gospanel.xml:1372(para) msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to Panel." msgstr "Efectuați clic dreapta într-un loc liber de pe panou, apoi alegeți opțiunea Adaugă la panou." #: C/gospanel.xml:1374(para) msgid "In the Add to Panel dialog, select Drawer. Click Add, then click Close." msgstr "În fereastra de dialog Adaugă la panou selectați opțiunea Sertar. Apăsați butonul Adaugă și apoi butonul Închide." #: C/gospanel.xml:1383(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Puteți adăuga un meniu ca obiect sertar pe panou." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose Entire menuAdd this as drawer to panel." msgstr "Pentru a adăuga un meniu ca sertar pe panou deschideți meniul de pe panou. Efectuați clic dreapta pe un lansator din meniu și din meniul contextual selectați opțiunea Tot meniulAdăugare ca sertar pe panou." #: C/gospanel.xml:1391(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Adăugarea unui obiect într-un sertar" #: C/gospanel.xml:1394(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "adăugarea obiectelor la" #: C/gospanel.xml:1396(para) msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see ." msgstr "Puteți adăuga un obiect într-un sertar în același fel în care adăugați obiecte pe panouri. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gospanel.xml:1400(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Modificarea proprietăților obiectelor Sertar" #: C/gospanel.xml:1405(para) msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons." msgstr "Puteți modifica proprietățile fiecărui sertar individual. De exemplu, puteți modifica aspectul sertarului și puteți specifica dacă acesta să aibă sau nu butoane de ascundere." #: C/gospanel.xml:1408(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Pentru a modifica proprietățile unui sertar parcurgeți următoarele etape:" #: C/gospanel.xml:1411(para) msgid "Right-click on the drawer, then choose Properties to display the Drawer Properties dialog. The dialog displays the General tabbed section." msgstr "Efectuați clic dreapta pe sertar, apoi alegeți opțiunea Proprietăți pentru a afișa fereastra de dialog Proprietățile sertarului. Fereastra de dialog afișează pagina cu proprietăți Generale." #: C/gospanel.xml:1416(para) msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "Din pagina de dialog selectați proprietățile pentru sertar. Tabelul următor descrie elementele prezente în pagina General:" #: C/gospanel.xml:1440(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Specifică lățimea sertarului când acesta este deschis." #: C/gospanel.xml:1446(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "Alegeți o pictogramă care să reprezinte sertarul. Efectuați clic pe butonul Alegere pictogramă pentru a afișa fereastra de dialog pentru selectarea pictogramelor. Selectați o pictogramă din fereastra de dialog și apoi apăsați butonul OK pentru a confirma opțiunea aleasă." #: C/gospanel.xml:1462(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa butoanele de ascundere pe sertar. Când acționați unul din butoane, sertarul se va închide." #: C/gospanel.xml:1473(para) msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa săgeți pe butoanele de ascundere, opțiunea este activă dacă opțiunea pentru afișarea butoanelor de închidere este selectată." #: C/gospanel.xml:1482(para) msgid "You can use the Background tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see ." msgstr "Puteți utiliza secțiunea Fundal pentru a configura fundalul pentru sertar. Pentru a afla mai multe informații despre modul de utilizare a secțiunii Fundal, consultați . De asemenea, puteți trage și plasa o imagine sau o culoare pe un sertar pentru a selecta o culoare sau o imagine pentru fundalul unui sertar. Pentru mai multe informații, consultați ." #: C/gospanel.xml:1488(para) msgid "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "Acționați butonul Închide pentru a închide fereeastra de dialog Proprietățile sertarului." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1495(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Obiecte implicite pentru Panou" #: C/gospanel.xml:1497(para) msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop." msgstr "Acest capitol se va ocupa despre obiectele pentru panou care apar implicit în mediul GNOME." #: C/gospanel.xml:1500(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Mini-aplicația Selectare ferestre" #: C/gospanel.xml:1505(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "pictograma selectare ferestre" #: C/gospanel.xml:1508(primary) msgid "window selector" msgstr "selectare ferestre" #: C/gospanel.xml:1511(para) msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the Window Selector applet. The following figure shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "Puteți vedea o listă cu ferestrele aplicațiilor care sunt deschise la un moment dat. De asemenea puteți să vă îndreptați atenția către o anumită fereastră. Pentru a afișa lista ferestrelor efectuați clic pe mini-aplicația Selectare ferestre" #: C/gospanel.xml:1521(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Mini-aplicația Selector ferestre, afișată în panoul superior." #: C/gospanel.xml:1525(para) msgid "To give focus to a window, select the window from the Window Selector applet." msgstr "Pentru a aduce o fereastră în prim-plan selectați fereastra din mini-aplicația Selectare ferestre." #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "The Window Selector lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line." msgstr "Mini-aplicația Selector ferestre afișează ferestrele din toate spațiile de lucru. Ferestrele din toate spațiile de lucru, altele decât spațiul de lucru curent, sunt afișate sub o linie separatoare." #: C/gospanel.xml:1532(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Mini-aplicația Zona de notificare" #: C/gospanel.xml:1537(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Zona de notificare" #: C/gospanel.xml:1541(secondary) #: C/gospanel.xml:1545(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Mini-aplicația Zona de notificare" #: C/gospanel.xml:1553(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Pictograma Zona de notificare" #: C/gospanel.xml:1557(para) msgid "The Notification Area applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the CD Player application to play a CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the Notification Area applet." msgstr "Pictograma mini-aplicației Zona de notificare afișează pictograme pentru diferite aplicații pentru a indica activitatea din aceste aplicații. De exemplu când utilizați aplicația CD Player pentru a reda un CD, se va afișa pictograma unui CD în mini-aplicația Zona de notificare. Imaginea alăturată înfățișează pictograma unui CD în mini-aplicația Zona de notificare." #: C/gospanel.xml:1566(title) #: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) #: C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Bara de meniuri" #: C/gospanel.xml:1573(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Aplicația Bara de meniu. Meniuri: Aplicații, Locuri, Sistem." #: C/gospanel.xml:1577(para) msgid "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the Menu Bar. For more on using the Menu Bar, see ." msgstr "Bara de meniuri conține meniurile Aplicatii, Locații și Sistem. Puteți accesa aproape toate aplicațiile standard, comenzile și opțiunile de configurare prin intermediul meniurilor din Bara de meniuri. Pentru mai multe informații despre modul de utilizare a Barei de meniuri, consultați ." #: C/gospanel.xml:1588(title) msgid "Window List" msgstr "Listă ferestre" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "The Window List applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the Window List buttons." msgstr "Aplicația Listă ferestre vă permite să administrați ferestrele care sunt deschise în desktopul GNOME. Listă ferestre folosește un buton pentru a reprezenta fiecare fereastră sau grup de ferestre care este deschis. Starea butoanelor din fiecare aplicație variază depinzând de starea ferestrei a cărui buton o reprezintă. Următorul tabel explică stările posibile ale butoanelor din Listă ferestre" #: C/gospanel.xml:1597(para) msgid "State" msgstr "Stare" #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "Indicates..." msgstr "Indică..." #: C/gospanel.xml:1603(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "Butonul este apăsat" #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The window has focus." msgstr "Fereastra este în prim-plan." #: C/gospanel.xml:1607(para) msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "Butonul apare estompat. Textul care apare în buton este încadrat de paranteze drepte." #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Fereastra este minimizată." #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Butonul nu este apăsat și nu este estompat." #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Fereastra este afișată pe desktop și nu este minimizată." #: C/gospanel.xml:1615(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Exită un număr de paranteze la sfârșitul titlului butonului." #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Butonul reprezintă un grup de butoane." #: C/gospanel.xml:1624(title) #: C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #: C/gospanel.xml:1625(para) msgid "You can use Window List to perform the following tasks:" msgstr "Puteți folosi Listă ferestre pentru a executa următoarele sarcini:" #: C/gospanel.xml:1628(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Să aduceți o fereastră în prim-plan" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "Dacă apăsați clic pe un buton care reprezintă o fereastră din Listă ferestre, care este pe desktop dar nu este în prim-plan, aplicația aduce acea fereastră în prim-plan." #: C/gospanel.xml:1632(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Pentru a minimiza o fereastră" #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "Dacă apăsați clic pe butonul din Listă ferestre care reprezintă o fereastră în prim plan, aplicația minimizează fereastra." #: C/gospanel.xml:1636(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Pentru a restaura o fereastră care este minimizată" #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "Dacă apăsați pe un buton „Listă ferestre” care reprezintă o fereastră minimizată, aplicația restaurează acea fereastră." #: C/gospanel.xml:1641(para) msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List." msgstr "Puteți schimba ordinea butoanelor din Listă Ferestre prin glisarea unui buton într-o altă locație din Lista ferestre." #: C/gospanel.xml:1646(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: C/gospanel.xml:1647(para) msgid "To configure the Window List, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose Preferences. The following preferences can be changed:" msgstr "Pentru a configura Listă Ferestre, apăsați clic dreapta pe operatorul din partea stângă a butoanelor ferestrei, apoi selectați Preferințe. Preferințele următoarele pot fi modificate:" #: C/gospanel.xml:1656(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Conținut Listă ferestre" #: C/gospanel.xml:1658(para) msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:" msgstr "Pentru a specifica ce ferestre vor fi afișate în Lisă Ferestre, alegeți una dintre următoarele opțiuni:" #: C/gospanel.xml:1661(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Afișarea ferestrelor din spațiul de lucru curent" #: C/gospanel.xml:1662(para) msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa doar ferestrele deschise în spațiul de lucru curent." #: C/gospanel.xml:1664(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Arată ferestrele de pe toate spațiile de lucru" #: C/gospanel.xml:1665(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa toate ferestrele deschise din toate spațiile de lucru." #: C/gospanel.xml:1671(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Gruparea ferestrelor" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:" msgstr "Pentru a specifica dacă Lista ferestre ar trebui sa grupeze ferestrele care aparțin aceleiași aplicații, alegeți unul din următoarele opțiuni:" #: C/gospanel.xml:1676(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Nu grupează ferestrele niciodată" #: C/gospanel.xml:1677(para) msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button." msgstr "Selectați această opțiune pentru a nu mai grupa niciodată ferestrele aceleiași aplicații într-un sigur buton." #: C/gospanel.xml:1680(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Grupează ferestrele când spațiul este limitat" #: C/gospanel.xml:1681(para) msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted." msgstr "Selectați această opțiune pentru a grupa ferestrele aceleiași aplicații într-un singur buton atunci când spațiul de pe panou limitat." #: C/gospanel.xml:1684(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Grupează ferestrele întotdeauna" #: C/gospanel.xml:1685(para) msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button." msgstr "Selectați acestă opțiune pentru a grupa întotdeauna ferestrele aceleiași aplicații într-un singur buton." #: C/gospanel.xml:1691(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurarea ferestrelor minimizate" #: C/gospanel.xml:1693(para) msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options." msgstr "Pentru a defini modul în care se comportă Listă ferestre la restaurarea ferestrelor, alegeți una dintre următoarele opțiuni:" #: C/gospanel.xml:1696(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Restaurare în spațiul de lucru curent" #: C/gospanel.xml:1697(para) msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace." msgstr "Selectați această opțiune pentru a restaura o fereastră în spațiul de lucru curent, chiar dacă inițial fereastra respectivă nu aparținea acestui spațiu de lucru." #: C/gospanel.xml:1699(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Restaurare în spațiul de lucru originar" #: C/gospanel.xml:1700(para) msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet." msgstr "Selectați această opțiune pentru a comuta la spațiul de lucru în care fereastra a fost inițial, când se restaurează fereastra din aplicație." #: C/gospanel.xml:1703(para) msgid "These options are only available if Show windows from all workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "Aceste opțiuni sunt disponibile numai dacă opțiunea Afișează ferestre din toate spațiile de lucru este selectată în secțiunea dialogului Conținut listă ferestre" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Desktop - Privire generală" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include Windows, Workspaces, and Applications. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components." msgstr "Acest capitol vă va prezenta câteva din componentele de bază ale desktop-ului. Aceste componente includ Ferestre,Spații de lucru și Aplicații. Aproape toată munca (sau joaca) pe care o desfășurați în GNOME va implica aceste componente de bază." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here." msgstr "Acest capitol descrie configurația implicită pentru GNOME. Vânzătorul sau administratorul sistemului dumneavoastră este posibil să fi schimbat această configurație pentru a arăta diferit față de ce vom prezenta în continuare." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "Componentele mediului GNOME, introducere" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "După ce porniți o sesiune desktop pentru prima dată trebuie să vedeți ecranul de pornire implicit, cu panouri, ferestre și diverse pictograme." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "Componentele importante ale mediului GNOME sunt după cum urmează:" #: C/gosoverview.xml:47(term) #: C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "Biroul (desktop în engleză) în sine este suprafața de lucru pe care sunt puse toate componentele mediului desktop, exact așa cum ați aranja obiecte similare pe un birou sau o masă de lucru din viața reală. Pe desktop puteți plasa obiecte pentru a accesa fișiere și directoare rapid sau pentru a porni aplicații pe care le folosiți frecvent. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Panouri" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "The panels are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." msgstr "Panourile sunt două bare afișate dealungul părților inferioare și superioare ale ecranului. Implicit în panoul superior sunt afișate bara meniului principal, data și ora și o serie de pictograme ale lansatoarelor unor aplicații. În panoul inferior sunt afișate implicit lista ferestrelor deschise și comutatorul spațiilor de lucru." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called panel applets. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see ." msgstr "Panourile pot fi personalizate pentru a conține o gamă variată de utilitare cum ar fi alte meniuri și lansatoare și aplicații de dimensiuni reduse denumite mini-aplicații pentru panou. De exemplu puteți configura panoul dumneavoastră să afișeze condițiile meteorologice din locația unde vă aflați. Pentru mai multe informații consultați secțiunea ." #: C/gosoverview.xml:63(term) #: C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a titlebar at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see ." msgstr "Multe aplicații rulează în cadrul uneia sau mai mutor ferestre. Puteti afișa mai multe ferestre, pe biroul dumneavoastră, simultan. Ferestrele pot fi redimensionate și mutate funcție de cerințele particulare ale muncii dumneavoastră. Fiecare fereastră are o bară de titlu în partea superioară care conție butoane cu ajutorul căror puteți minimiza, maximiza și închide fereastra. Pentru mai multe informații consultați secțiunea ." #: C/gosoverview.xml:74(term) #: C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Spații de lucru" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see ." msgstr "Puteți împărții biroul în mai multe spații de lucru separate. Fiecare spațiu de lucru poate conține mai multe ferestre permițându-vă astfel să grupați aplicațiile după sarcini înrudite în spații de lucru separate. Pentru mai multe informații despre lucrul cu spațiile de lucru consultați secțiunea ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Manager de fișiere" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "The Nautilus file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See for more information." msgstr "Managerul de fișiere Nautilus asigură accesul către fișierele, directoarele și aplicațiile dumneavoastră. În managerul de fișiere puteți gestiona conținutul directoarelor și puteți deschide fișierele cu aplicațiile asociate lor. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Centrul de control" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "Puteţi personaliza calculatorul utilizând Centrul de control, care poate fi găsit în meniul Sistem din panoul superior. Fiecare instrument de preferințe din Centrul de control vă permite să schimbați o anumită parte a comportamentului calculatorului. Pentru mai multe informații despre Centrul de control consultați ." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop." msgstr "Administratorul sau vânzătorul sistemului dumneavoastră poate face modificări ale configurărilor adaptate nevoilor dumneavoastră, așa că desktopul dumneavoastră este posibil să nu arate exact cum este descris în acest manual. Cu toate acestea, manualul oferă o introducere utilă despre modul de folosire a componentelor desktopului dumneavoastră." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Mediul desktop" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to." msgstr "Desktopul se află în spatele tutor celorlalte componente de pe ecran. Când nu sunt alte ferestre deschise, desktopul este partea aceea de ecran care se intinde de la panoul superior până la panoul inferior. Pe desktop puteți pune fișere și directoare pe care doriți să le accesați mai ușor." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Desktopul mai are câteva obiecte speciale, cum ar fi:" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "The Computer icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer." msgstr "Pictograma Computer, care vă permite accesul la CD-uri, la mediile amovibile precum dischetele floppy și la întregul sistem de fișiere (cunoscut și sub numele de sistemul de fișiere rădăcină). Implicit nu aveți permisiunile de securitate necesare citirii fișierelor celorlalți utilizatori sau a editării fișierelor de sistem, dar este posibil să aveți nevoie de astfel de drepturi de acces, dacă doriți să configurați ceva precum un server web pe calculatorul dumneavoastră." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "Your Home Folder, labelled username's Home, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the Places menu." msgstr "Directorul dumneavoastră Acasă, denumit directorul Acasă al utilizatorului, în care se află toate fișierele personale. De asemenea, puteți accesa acest director din meniul Locații." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "The Trash is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "Coșul de Gunoi este un director special în care sunt plasate fișierele și directoarele de care nu mai aveți nevoie. Pentru mai multe informații, consultați ." #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop." msgstr "Când introduceți un CD, un dispozitiv flash, un alt mediu amovibil sau un dispozitiv care conține fișiere precum un dispozitiv de redare audio sau o cameră foto digitală, atunci se va afișa pe desktop o pictogramă care reprezintă dispozitivul corespunzător mediului folosit." #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:" msgstr "Pe măsură ce vă desfășurați activitatea la calculator, suprafața de lucru se poate aglomera cu ferestrele aplicațiilor cu care lucrați. Pentru a afișa rapid desktopul minimizând toate ferestrele, folosiți una din următoarele metode:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "Click on the Show Desktop button at the far left of the bottom panel." msgstr "Apăsați butonul Afișare Desktop din extrema stângă a panoului inferior." #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "Press CtrlAltD." msgstr "Apăsați combinația de taste CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "Efectuând oricare dintre aceste acțiuni încă o dată va restaura ferestrele la starea inițială. Ca metodă alternativă pentru a vedea desktopul puteți comuta într-un alt spațiu de lucru." #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see ." msgstr "Puteți modifica imaginea sau culoarea de fond a desktopului. Pentru mai multe informații despre acest lucru consultați ." #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called Desktop. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself." msgstr "Fișierele și directoarele pe care le puneți pe desktop sunt stocate într-un director special din interiorul directorul dumneavoastră Acasă, denumit directorul Desktop. Ca în oricare alt dosar, puteți pune fișiere și dosare direct în acest dosar conținut în directorul dumneavoastră Acasă. Singura diferență este aceea că orice plasați în dosarul Desktop va fi afișat și pe desktopul propriuzis și va fi vizibil pe ecran." #: C/gosoverview.xml:144(primary) #: C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "ferestre" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) #: C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "privire de ansamblu" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "A window is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "O fereastră este o suprafată rectangulară, de regulă cu un chenar de jur împrejur și cu o bară de titlu în partea superioară. Puteți asimila o fereastră ca fiind un ecran în ecran. Fiecare fereastră afișează o aplicație, permițându-vă să aveți mai mult de o aplicație vizibile și să efectuați mai multe operații în același timp. Gândiți-vă la ferestre ca la foile de pe un birou: de exemplu ele pot sta una peste alta sau una lângă alta." #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see ." msgstr "Puteți controla atât poziția ferestrei pe ecran cât și dimensiunea ei. Puteți controla care fereastre se pot suprapune peste altele în așa fel încât cea cu care lucrați să fie intotdeauna deasupra. Pentru mai multe informații despre mutarea și redimensionarea ferestrelor consultați ." #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user." msgstr "Mai multe ferestre nu înseamnă neapărat mai multe aplicații. O aplicație are o fereastră principală și, le cererea utilizatorului, poate deschide ferestre suplimentare." #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them." msgstr "În continuarea acestei secțiuni se vor prezenta tipurile diferite de ferestre și modul în care puteți interacționa cu acestea." #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Tipuri de ferestre" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Există două tipuri de ferestre principale:" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Ferestre aplicație" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear." msgstr "Ferestrele de tip aplicație permit operațiile de minimizare, maximizare și închidere prin intermediul butoanelor din bara de titlu. Când deschideți o aplicație, de regulă, veți vedea deschizându-se o fereastră de acest tip." #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Ferestre de dialog" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you." msgstr "Ferestrele de dialog apar le cererea unui ferestre de tip aplicație. O fereastră vă poate avertiza cu privire la o problemă apărută, vă poate cere confirmarea unei acțiuni sau va cere să introduceți ceva." #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress." msgstr "De exemplu, dacă cereți unei aplicații să salveze un document, o fereastră de dialog vă va întreba unde doriți să salvați noul fișier. Dacă cereți unei aplicații să se închidă în timp ce este încă ocupată, este posibil să fiți intrebat dacă doriți să abandonați lucrarea în desfășurare." #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called modal dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called transient dialogs." msgstr "Unele ferestre de dialog nu vă permit să interacționați cu fereastra principală decât după ce ați închis dialogul: acestea se numesc dialoguri modale. Altele pot fi lăsate deschise în timp ce lucrați în fereastra principală a aplicației: acestea se numesc dialoguri tranzitorii." #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting Copy), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet." msgstr "Puteți selecta textul dintr-o fereastră de dialog. Astfel vi se va permite să îl copiați pe clipboard (efectuând clic dreapta pe text și selectând opțiunea Copiază) și să îl lipiți într-o altă aplicație. Acest lucru este util când doriți să citați textul pe care îl vedeți în fereastra de dialog, atunci când solicitați ajutor pe Internet." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Cum se lucrează cu ferestrele" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress." msgstr "Puteți modifica dimensiunea și poziția ferestrelor pe ecran. Acest lucru vă permite să afișați mai mult de o singură aplicație pe ecran și să efectuați mai multe sarcini simultan. De exemplu, poate doriți să citiți textul dintr-o pagină web atunci când folosiți simultan un program de procesare text sau poate doriți să vă îndreptați atenția către o altă aplicație pentru a efectua altă sarcină sau pentru a-i verifica evoluția." #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "You can minimize a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can maximise a window to fill the whole screen so you can give it your full attention." msgstr "Puteți minimiza o fereastră dacă sunteți interesați să o vedeți. Această acțiune va ascunde fereastra. Puteți maximiza o fereastră pentru a se afișa pe tot ecranul și astfel să-i acordați toată atenția." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the titlebar because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed." msgstr "Multe din aceste acțiuni sunt efectuate utilizând mausul în diferite porțiuni ale chenarului ferestrei (pentru mai multe informații despre utilizarea mausului consultați ). Partea superioară a chenarului ferestrei, numită bara de titlu pentru că tot acolo este afișat și titlul ferestrei, conține câteva butoane cu care se poate modifica modul în care este afișată fereastra." #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid " shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button." msgstr " prezintă bara de titlu a ferestrei unei aplicații uzuale. De la stânga la dreapta, aceasta conține butonul pentru Meniul ferestrei, titlul ferestrei, butonul de minimizare, butonul de maximizare și butonul de închidere a ferestrei." #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Bara de titlu pentru o fereastră obișnuită de tip aplicație" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Bara de titlu a ferestrei de tip aplicație." #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" msgstr "Toate acțiunile pot fi efectuate din Meniul ferestrei. Pentru a-l deschide efectuați clic pe butonul Meniului ferestrei din extremitatea stângă a barei de titlu. Acțiunile comune pot fi executate și cu ajutorul tastelor pentru acces rapid: pentru o listă scurtă a acestora consultați . Mai jos sunt prezentate acțiunile pe care le puteți efectua într-o fereastră, cu mausul sau cu tastatura:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Mutarea ferestrei" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame." msgstr "Trageți bara de titlu pentru a muta fereastra. Puteți efectua clic stânga cu mausul în orice parte a barei de titlu, exceptând butoanele din ambele extremități, pentru a începe operația de mutare." #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press AltF7, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "De asemenea puteți alege opțiunea Mutare din Meniul ferestrei sau apăsați combinatia de taste AltF7 și apoi ori mișcați mausul ori apăsați tastele săgeți de pe tastatură pentru a muta fereastra." #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the window." msgstr "De asemenea puteți apăsa și menține tasta Alt și apoi să trageți de orice parte a ferestrei pentru a o muta." #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "Pe măsură ce mutați fereastra unele părți ale ecranului vor opune ceva rezistență la mișcare. Acest lucru se întâmplă pentru a vă oferi posibilitatea de a alinia mai ușor fereasra cu marginile desktopului, cu panourile și cu marginile altor ferestre." #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "You can also press-and-hold Shift while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." msgstr "De asemenea puteți să apăsați și să mențineți tasta Shift în timp ce mutați fereastra pentru a forța mutarea doar în colțurile ecranului sau ale altor ferestre." #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the 7, 9, 1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "Dacă tasta Num Lock nu este activă atunci puteți folosi tastele săgeți de pe tastatura numerică precum și combinațiile 7, 9, 1 și 3 pentru a muta fereastra pe diagonală." #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionarea ferestrei" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action." msgstr "Trageți de una din margini pentru a mări sau pentru a micșora fereastra pe partea marginii selectate. Trageți de un colț pentru a modifica două laturi simultan. Indicatorul de redimensionare va apărea când mausul este în poziția corectă pentru a efectua acțiunea de tragere." #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press AltF8. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "De asemenea puteți alege opțiunea Redimensionare din Meniul ferestrei sau apăsați combinația de taste AltF8. Va apărea indicatorul de redimensionare al mausului. Mișcați mausul în direcția în care doriți să efectuați redimensionarea sau apăsați tastele săgeți de pe tastatură. Indicatorul se va modifica arătând spre marginea unde se va face redimensionarea. Acum puteți folosi mausul sau tastele săgeți pentru a deplasa marginea ferestrei indicate. Efectuați clic cu mausul sau apăsați tasta Enter pentru a valida modificările. Pentru a anula redimensionarea apăsați tasta Escape și fereastra se va întoarce la dimensiunile inițiale." #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizarea ferestrei" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the window list on the bottom edge panel or the window selector in the top panel." msgstr "Apăsați butonul Minimizare din bara de titlu, este butonul cel mai din stânga din grupul de trei butoane din dreapta. Această acțiune va ascunde fereastra. Fereastra poate fi restaurată în poziția inițială pe ecran din butonul Listă ferestre de pe panoul inferior sau de la butonul selector fereastră din panoul superior." #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press AltF9." msgstr "De asemenea puteți selecta opțiunea Minimizare din Meniul ferestrei sau prin apăsarea combinației de taste AltF9." #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title." msgstr "O fereastră minimizată este afișată în Listă ferestre și în Selector fereastră cu titlul între paranteze drepte [ ]." #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizarea ferestrei" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)." msgstr "Apăsați butonul Maximizare din bara de titlu; este butonul din mijloc din grupul de trei butoane dinpartea dreaptă. Prin această acțiune fereastra va „umple” ecranul (panourile vor rămâne vizilbile)." #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press AltF10, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "De asemenea puteți selecta optiunea Maximizare din Meniul ferestrei sau prin apăsarea combinației de taste AltF10 sau dacă efectuați clic dublu în orice loc de pe bara de tittlu exceptând butoanele din capetele barei de titlu." #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "Dacă preferați, puteți asocia pentru clic dublu acțiunea de rulare sub bara de titlu a ferestrei: pentru mai multe amănunte consultați ." #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Demaximizarea ferestrei" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen." msgstr "Când o fereastră este maximizată apasați din nou butonul de Maximizare pentru a restaura fereastra la poziția și dimensiunea inițiale pe ecran." #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press AltF5, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "De asemenea, puteți selecta opțiunea Demaximizare din Meniul ferestrei, să apăsați combinația de taste AltF5 sau să efectuați clic dublu în orice parte a barei de titlu exceptând butoanele de la cele capetele barei de titlu." #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Închiderea ferestrei" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "Efectuați clic pe butonul de Închidere, este cel din extrema dreaptă din grupul de trei butoane din partea dreaptă a barei de titlu. Închiderea ferestrei poate duce și la închiderea aplicației propriuzise. Aplicația vă va cere confirmarea în cazul în care fereastra conține rezultate nesalvate." #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "Comenzile pentru spațiu de lucru sau o legătură către ele probabil că vor fi adăugate în această secțiune" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Aducerea unei ferestre în prim-plan" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of theme." msgstr "Pentru a lucra cu o aplicație trebuie să îi aduceți fereastra în prim-plan, să îi activați fereastra de lucru. Când o fereastră este activă, orice acțiune precum clic cu butoanele mausului, introducerea de text sau acționarea tastelor rapide sunt adresate aplicației din acea fereastră. Doar o singură fereastră poate fi în prim plan la un anumit moment. O fereastră care este activă va fi afișată deasupra tuturor celorlalte ferestre, în așa fel încât să nu o obtureze nimic. Fereastra activă poate avea și o altă înfățișare funcție de opțiunile stabilite de dumneavoastră în Tematică." #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Puteți activa o fereastră folosind una din metodele următoare:" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Cu ajutorul mausului, efectuați clic cu butonul stânga al mausului în orice porțiune a ferestrei inactive și fereastra va deveni vizibilă." #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "On the bottom panel, click on the window list button that represents the window in the Window List." msgstr "Pe panoul inferior apăsați butonul Listă ferestre care reprezintă fereastra în aplicația Listă ferestre." #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "On the top panel, click the window list icon and choose the window you want to switch to from the list. The window list icon is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "În panoul de sus, apăsați clic pe iconița listă ferestre și alegeți din listă fereastra la care vreți să comutați. Iconița listă ferestre se află în dreapta extremă a panoului, și simbolul ei se potrivește cu cel al butonului meniu al ferestrei curente." #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "Dacă fereastra asupra căreia doriți să vă îndreptați atenția se află în alt spațiu de lucru, veți fi trimis în acel spațiu de lucru. Pentru mai multe informații despre spațiile de lucru consultați ." #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "With the keyboard, hold the Alt key and press the Tab key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding Alt, press Tab to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the Alt key. Using ShiftTab instead of just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "Folosind tastatura, apăsați și mențineți tasta Alt și apăsați tasta Tab. Se va deschide o fereastră în care sunt afișate pictograme reprezentând fiecare fereastră. Cu tasta Alt menținută apăsată, apăsați tasta Tab pentru a muta selecția în cadrul listei de pictograme: un cadru dreptunghiular negru va încadra pictograma selectată și poziția ferestrei căreia îi corespunde este evidențiată cu un chenar negru. Când fereastra pe care doriți să o vedeți este selectată, eliberați tasta Alt. Dacă folosiți combinația de taste ShiftTab în loc de Tab simplu, mutarea selecției se va face în sens invers." #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "Puteți personaliza combinația de taste pe care să o folosiți pentru această acțiune cu utilitarul Combinații de taste." #: C/gosoverview.xml:338(primary) #: C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "spații de lucru" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces." msgstr "Spațiile de lucru vă permit să gestionați ce ferestre să fie deschise pe ecran. Vă puteți imagina că spatiile de lucru sunt niște ecrane virtuale pe care le puteți permuta în orice moment. Fiecare spațiu de lucru conține același desktop, aceleași panouri și aceleași meniuri. Dar puteți deschide aplicații diferite și ferestre diferite în oricare dintre spațiile de lucru. Aplicațiile deschise în fiecare din spațiile de lucru vor rămâne unde au fost deschise când treceți dintr-un spațiu de lucru în altul." #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the Workspace Switcher applet at the right of the bottom panel. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." msgstr "Implicit sunt disponibile patru spații de lucru. Puteți permuta între ele cu miniaplicatia Comutator spații de lucru din partea dreaptă a panoului inferior. Acesta oferă o reprezentare in miniatură, cu niște pictograme, a spațiilor de lucru. Apăsați pe unul dintre ele pentru a trece în spațiul de lucru ales. În miniaplicația Comutator spații de lucru conține patru spații de lucru. Ultimul spațiu de lucru nu conține ferestre curente deschise. Spațiul de lucru curent este evidențiat." #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Spațiile de lucru afișate în miniaplicația Comutator spații de lucru" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Comutator spații de lucru. Figura nu are nevoie de comentarii." #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see ." msgstr "Fiecare spațiu de lucru poate avea oricâte aplicații deschise în el. Numărul de spații de lucru poate fi personalizat: pentru mai multe amănunte consultați ." #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "Spațiile de lucru vă permit să vă organizați desktopul GNOME când rulați mai multe aplicații simultan. Un mod de a lucra cu spațiile de lucru este să alocați fiecărui spațiu de lucru o anumită funcție: de exemplu unul pentru email, altul pentru navigare pe Internet, altul pentru grafică, etc.. Dar fiecare are propriile preferințe și din acest punct de vedere nu aveți nici o restricție în modul în care vă organizați spațiile de lucru." #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Comutarea între spațiile de lucru" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "comutare între" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Puteți permuta spațiile de lucru folosind una din următoarele metode:" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "In the Workspace Switcher applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "În miniaplicația Comutator spații de lucru apăsați spațiul de lucru în care doriți să lucrați." #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "Mutați indicatorul mausului deasupra miniaplicației Comutator spații de lucru din panoul inferior și rotiți rotița mausului." #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "Press CtrlAltright arrow to switch to the workspace on the right of the current workspace." msgstr "Apăsați combinația de taste CtrlAltsăgeată dreapta pentru a trece în spațiul de lucru din dreapta spațiului de lucru curent." #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current workspace." msgstr "Apăsați combinația de taste CtrlAltsăgeată stânga pentru a trece în spațiul de lucru din stânga spațiului de lucru curent." #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the Workspace Switcher applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "Tastele rapide săgeți funcționează în concordanță cu dispunerea spațiilor de lucru în miniaplicația Comutator spații de lucru Dacă ați modificat panoul și spațiile sunt afișate vertical și nu orizontal, atunci folosiți combinațiile de taste CtrlAltSăgeată sus și CtrlAltSăgeată jos pentru a naviga dintr-un spațiu de lucru în altul." #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Cum se adaugă spații de lucru" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "specificarea numărului de" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the Workspace Switcher applet, then choose Preferences. The Workspace Switcher Preferences dialog is displayed. Use the Number of workspaces spin box to specify the number of workspaces that you require." msgstr "Pentru a adăuga spații de lucru în desktopul GNOME efectuați clic dreapta pe miniaplicația Comutator spații de lucru și alegeți opțiunea Preferințe. Se va afișa fereastra de dialog Preferințe comutator spații de lucru. Din căsuța Număr de spații alegeți numărul de spații de lucru dorit." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "An application is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application." msgstr "O aplicație este un tip de program de calculator care vă permite să efectuați o anumită sarcină. Puteți folosi aplicații pentru a crea documente în format text cum ar fi scrisorile sau rapoartele; le puteți folosi la calcul tabelar sau la navigarea pe Internet sau le puteți folosi la crearea, editarea sau vizionarea imaginilor sau filmelor. Pentru fiecare dintre aceste sarcini folosiți o aplicație diferită." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "To launch an application, open the Applications menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see ." msgstr "Pentru a lansa o aplicație deschideți meniul Aplicații și alegeți aplicația dorită din submeniuri. Pentru mai multe informații despre aceasta consultați ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Dintre aplicațiile care fac parte din GNOME pot fi amintite următoarele:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting." msgstr "Gedit editorul de text care poate citi, crea sau modifica orice tip de text simplu fără tehnoredactare." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "Dicționar care vă prmite să căutați anumiți termeni în anumite dicționare." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "Image Viewer can display single image files, as well as large image collections." msgstr "Eog programul de afișare poate reda o singură imagine sau poate afișa colecții ce cuprind un număr mare de imagini." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "Calculator care este o aplicație ce vă permite să efectuați calcule simple, financiare sau științifice." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "Character Map lets you choose letters and symbols from the Unicode character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard." msgstr "Selector caractere vă permite să alegeți litere și simboluri din setul de caractere Unicode, pe care sa le lipiți în orice aplicație. Dacă scrieți în mai multe limbi, nu toate caracterele de care aveți nevoie sunt prezente pe tastatura standard." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File Manager window opens showing that location." msgstr "Managerul de fișiere Nautilus afișează directoarele dumneavoastră și conținutul acestora. Îl puteți utiliza pentru a copia, a muta și a clasifica fișierele dumneavoastră și pentru a accesa CD-urile, dispozitivele flash USB și orice alte medii amovibile. Când alegeți un element din meniulLocații, se va deschide o fereastră a Managerului de fișiere Nautilus care va afișa acea locație." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "Terminal care vă permite să aveți acces la linia de comandă." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications." msgstr "Printre aplicațiile standard se mai pot enumera jocuri, aplicații pentru redarea audio sau video, navigtorul de Internet, unelte software pentru accesibilitate și utilitare pentru gestionarea sistemului. Distribuitorul sau vânzătorul de la care ați achiziționat sistemul, este posibil să fi adăugat și alte aplicații, precum un program de procesare text și un editor pentru grafică. De asemenea, vă mai poate furniza și o modalitate de a instala și alte programe suplimentare." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features." msgstr "Toate aplicațiile GNOME au multe caracteristici comune iar acest lucru vă ușurează învățarea și lucrul cu alte aplicații noi GNOME. În continuare se vor descrie o parte dintre aceste caracteristici." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Caracteristici comune" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the gedit text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "Aplicațiile care sunt furnizate cu mediul desktop GNOME împărtășesc mai multe caracteristici comune, precum dialoguri similare pentru deschidere și salvare și pictograme asemănătoare. Acest lucru se datorează faptului că toate aplicațiile au fost dezvoltate folosind platforma de dezvoltare GNOME. O aplicație dezvoltată folosind această platformă se numește aplicație conformă GNOME. De exemplu, Nautilus și editorul de text gedit sunt aplicații conforme GNOME." #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "Dintre caracteristicile aplicațiilor conforme GNOME pot fi enumerate:" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aspect unitar" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the Appearance preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications." msgstr "Aplicațiile conforme GNOME au un aspect unitar. Puteți folosi unealta de preferințe Aspect pentru a modifica aspectul aplicațiilor dumneavoastră care sunt conforme GNOME." #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Bare de meniuri, bare de unelte și bare de stare" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the Help menu always contains an About menu item." msgstr "Majoritatea aplicațiilor conforme GNOME au o bară de meniuri, o bară de unelte și o bară de stare. Bara de meniuri are, de regulă, o structură similară; de exemplu, meniul Ajutor conține întotdeauna elementul de meniu Despre." #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, Nautilus contains a location bar." msgstr "O bară de unelte este o bară care este dispusă sub bara de meniuri. O bară de unelte conține butoane pentru comenzile folosite în mod curent. O bară de stare este o bară dispusă în partea inferioară a ferestrei, care furnizează informații despre starea curentă a ceea ce vedeți în fereastră. Aplicațiile mai pot conține și alte bare. De exemplu, Nautilus conține și o bară pentru locații." #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Taste implicite pentru acces rapid" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See for a list of common shortcut keys." msgstr "Aplicațiile conforme GNOME folosesc aceleași taste pentru acces rapid pentru a efectua aceleași acțiuni. Pentru o listă a tastelor de acces rapid uzuale, consultați ." #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Operația de Tragere și Plasare" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "Când efectuați o acțiune de tragere și plasare într-o aplicație conformă GNOME, se va recunoaște formatul elementului pe care îl trageți și acesta va fi prelucrat în maniera specifică tipului elementului. De exemplu, când trageți un fișier de tip HTML dintr-o fereastră Nautilus în fereastra unui navigator web, atunci fișierul va fi afișat în format HTML în navigatorul web. Cu toate acestea, dacă trageți fișierul HTML într-un editor de text, atunci fișierul va fi afișat în format text obișnuit în editorul de text." #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Cum se lucrează cu fișierele" #: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You open a file to examine it or work on it, and you save a file to store your work. When you are done working with a file, you close it." msgstr "Relultatul muncii realizate cu ajutorul unei aplicații este stocat în fișiere. Acestea se pot afla pe discul fix al calculatorului sau pe un mediu amovibil precum un dispozitiv flash USB. Puteți deschide un fișier pentru a-l examina sau pentru a lucra cu el și puteți salva un fișier pentru a stoca rezultatul muncii. După ce ați terminat de lucrat cu un fișier îl veți închide." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail." msgstr "Toate aplicațiile GNOME folosesc aceleași ferestre de dialog pentru deschiderea și salvarea fișierelor, oferindu-vă astfel o interfață unitară." #: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Alegerea unui fișier pentru a fi deschis" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "The Open File dialog allows you to choose a file to open in an application." msgstr "Dialogul Deschide fișier vă permite să alegeți un fișier pe care să-l deschideți în aplicație." #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file." msgstr "Panoul din dreapta ferestrei de dialog cuprinde lista fișierelor și directoarelor din locația curentă. Puteți folosi mausul sau tastele săgeți pentru a selecta un fișier." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:" msgstr "Odată selectat un fișier din listă efectuați una din următoarele acțiuni pentru a-l deschide:" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click Open." msgstr "Apăsați butonul Deschide." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Return." msgstr "Apăsați tasta Enter." #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Apăsați tasta Spațiu." #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Efectuați clic dublu pe fișier." #: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the Open File dialog updates to show the contents of that folder or location." msgstr "Dacă ați deschis un director sau o locație în loc de un fișier atunci fereastra de dialog Deschide fișier se va actualiza și va afișa conținutul directorului sau locației." #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "Pentru a schimba locația afișată în panoul din dreapta al ferestrei de dialog efectuați una din următoarele acțiuni:" #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Deschiderea unui director care se află în locația curentă." #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your bookmarks." msgstr "Deschiderea unui element din panoul lateral. Acest panou afișează locuri precum directorul dumneavoastră Documente, directorul dumneavoastră Acasă, medii amovibile precum CD-uri sau dispozitive flash, locații din rețeaua dumneavoastră și locațiile dumneavoastră favorite." #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit." msgstr "Apăsarea unuia din butoanele din bara de cale de deasupra panoului unde sunt listate fișierele. Aceasta afișează ierarhia directoarelor care contin locația curentă. Folosiți butoanele săgeată de la capetele butonului dacă lista care reprezintă calea este prea lungă pentru a fi afișată în întregime." #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "The lower part of the Open File dialog may contain further options specific to the current application." msgstr "Partea inferioară a dialogului Deschide fișier poate conține opțiuni specifice aplicației curente." #: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrarea listei de fișiere" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file." msgstr "Puteți restricționa lista de fișiere în așa fel încât să se afișeze doar fișierele de un anumit tip. Pentru a realiza acest lucru, alegeți un tip de fișier din lista derulantă de sub panoul listei de fișiere. Lista tipului de fișiere depinde de aplicația curentă. De exemplu, o aplicație de grafică va afișa o listă cu diferite formate pentru imagini și o aplicație pentru editare text va afișa o listă cu diferite tipuri de fișiere text." #: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Căutare-în-timp-ce-tastați" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "Dacă știți numele fișierului pe care doriți să-l deschideți, începeți să-l tastați: lista de fișiere vă va arăta fișierele care încep cu literele pe care le tastați. Cu tastele săgeți puteți selecta doar din lista cu aceste fișiere. Caracterele pe care le tastați apar înntr-o mini-fereastră, la baza listei de fișiere." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Pentru a anula operațiunea de căutare în timp real apăsați tasta Esc." #: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Alegerea unui director" #: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use Archive Manager to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing Open when a folder is selected will choose that folder." msgstr "Uneori este posibil să aveți nevoie să deschideți un director pentru a lucra cu el și nu un fișier. De exemplu dacă folosiți Administrator arhive pentru a extrage fișiere dintr-o arhivă aveți nevoie să alegeți un director pentru a plasa fișierele extrase în el. În acest caz fișierele din directorul ales au culorile estompate și apăsarea butonului Deschide când este selectat un director, va alege acel director." #: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "Deschide locație" #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press CtrlL or click the button at the top left of the window to show (or hide) the Location field. Alternatively, begin typing a full path starting with / to show the Location field." msgstr "Puteți tasta calea absolută sau calea relativă către fișierul pe care doriți să îl deschideți. Apăsați combinația de taste CtrlL sau efectuați clic pe butonul din partea stângă a ferestrei pentru a afișa sau a ascunde câmpul Locații. Alternativ, începeți să tastați calea completă începând cu / pentru a afișa câmpul Locații." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with / or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full filename:" msgstr "Tastați o cale din locația curentă sau o cale absolută începând cu / sau cu ~/. Pentru a simplifica operația de tastare a căii complete, câmpul Locație are următoarele caracteristici:" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use down arrow and up arrow and Return to choose from the list." msgstr "O listă derulantă cu fișierele și directoarele posibile este afișată pe măsură ce tastați. Folosiți tastele săgeată jos și săgeată sus și apoi tasta Enter pentru a alege un obiect din listă." #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is Documents, then the entire name appears in the field." msgstr "Dacă numele parțial tastat indentifică unic un fișier sau un director atunci numele acestuia este completat automat. Apăsați tasta Tab pentru a accepta textul sugerat. De exemplu dacă tastați „Do” și dacă singurul obiect din director care începe cu „Do” este directorul Documents, atunci întregul nume va apărea în câmpul de căutare." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Deschiderea locațiilor aflate la distanță" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the Location field." msgstr "Puteți deschide fișiere aflate într-o locație la distanță alegând locația din panoul din stânga sau prin tastarea căii de acces către locația la distanță în câmpul Locații." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it." msgstr "Dacă aveți nevoie de parolă pentru a accesa locația la distanță atunci aceasta vi se va cere în momentul în care deschideți locația." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Adăugarea și ștergerea locațiilor Favorite" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose Add to Bookmarks. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "Pentru a adăuga locația curentă în lista Favorite, apăsați butonul Adaugă, sau efectuați clic dreapta pe un director din lista de fișiere și din meniul contextual alegeți opțiunea Adaugă favorit. Puteți adăuga oricare director afișat în lista de fișiere a locației curente prin tragerea acestuia în lista Favorite." #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "Pentru a șterge un element din lista Favorite, îl selectați și apoi apăsați butonul Elimină." #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "Modificările pe care le aduceți listei Favorite afectează, de asemenea, și meniul Locuri. Pentru mai multe informații despre Favorite, consultați ." #: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Afișarea fișierelor ascunse" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose Show Hidden Files. For more on hidden files, see ." msgstr "Pentru a afișa fișierele ascunse în lista de fișiere, efectuați clic dreapta în lista de fișiere și din meniul contextual alegeți opțiunea Arată fișiere ascunse. Pentru mai multe informații despre fișierele ascunse consultați ." #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Salvarea unui fișier" #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose FileSave As." msgstr "Prima dată când salvați rezultatul muncii într-o aplicație, dialogul Salvează ca vă va cere un loc și un nume pentru fișierul de salvat. Când salvați același fișier la diferite intervale de timp sau cu alte ocazii, acest lucru se va face în locația și cu numele ales prima dată și nu vi se va mai cere să introduceți locația și numele pentru fișierul de salvat. Dacă doriți să salvați același fișier sub alt nume și/sau în altă locație, alegeți opțiunea FișierSalvează ca." #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "Puteți introduce un nume și alegeți o locație pentru salvare din lista derulantă Favorite și din cea a locațiilor folosite curent." #: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Salvarea într-o altă locație" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the Browse for other folders expansion label. This shows a file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "Pentru a salva fișierul într-o locație care nu este în lista derulantă, efectuați clic pe butonul Browse for other folders. Prin aceasta se va afișa o fereastră similară cu ce oferită de opțiunea Deschide." #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "The expanded Save File dialog has the same features as the Open File dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." msgstr "Fereastra extinsă de dialog Salvează are aceleași funcții cu ale ferestrei de dialog Deschide, precum filtrare, căutarea în timp real și adăugarea și ștergerea favoritelor." #: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Înlocuirea unui fișier existent" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "Dacă tastați numele unui fișier care există deja, veți fi întrebat dacă doriți să înlocuiți fișierul existent cu lucrarea curentă. Puteți realiza același lucru dacă alegeți fișierul pe care doriți să-l suprascrieți din fereastra de dialog." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Tastarea unei căi" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "To specify a path to save a file, type it into the Name field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use down arrow and up arrow and Return to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press Tab to complete the name." msgstr "Pentru a specifica o cale pentru salvarea unui fișier trebuie să o tastați în câmpul Nume. Imediat ce începeți să tastați se va afișa o listă derulantă cu numele directoarelor posibile. Folosiți tastele săgeată jos și săgeată sus și Enter pentru a selecta ceva din listă. Dacă doar un singur fișier sau director se potivește cu numele parțial pe care l-ați tastat, atunci tastați Tab pentru a completa numele." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Crearea unui dosar nou" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the Create Folder button. Type a name for the new folder and press Return. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder." msgstr "Dacă doriți să creați un director nou în care să salvați fișierul, apăsați butonul Creează director. Tastați numele pentru noul dosar și apăsați tasta Enter. Puteți alege să salvați fișierul dumneavoastră în dosarul nou, așa cum ați proceda cu oricare alt dosar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) #: C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) #: C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) #: C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) #: C/gosbasic.xml:417(None) msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) #: C/gosbasic.xml:434(None) msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) #: C/gosbasic.xml:451(None) msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) #: C/gosbasic.xml:470(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Lucrul cu fișiere" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "This chapter describes how to use the Nautilus file manager." msgstr "Acest capitol va descrie modul în care se folosește managerul de fișiere Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:43(primary) #: C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) #: C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) #: C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) #: C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) #: C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) #: C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) #: C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) #: C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) #: C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) #: C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) #: C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) #: C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) #: C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) #: C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) #: C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) #: C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) #: C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) #: C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) #: C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) #: C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) #: C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) #: C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) #: C/gosnautilus.xml:2988(primary) #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) #: C/gosnautilus.xml:3248(primary) #: C/gosnautilus.xml:3273(primary) #: C/gosnautilus.xml:3343(primary) #: C/gosnautilus.xml:3347(primary) #: C/gosnautilus.xml:3385(primary) #: C/gosnautilus.xml:3518(primary) #: C/gosnautilus.xml:3601(primary) #: C/gosnautilus.xml:3606(primary) #: C/gosnautilus.xml:3905(primary) #: C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "manager de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Caracteristici funcționale ale managerului de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "The Nautilus file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:" msgstr "Managerul de fișiere Nautilus asigură o cale simplă și integrată de a vă gestiona fișierele și aplicațiile. Puteți folosi managerul de fișiere pentru a efectua următoarele acțiuni:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Crearea de directoare și documente" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Afișarea fișierelor și directoarelor dumneavoastră" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Căutarea și gestionarea fișierelor" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Rularea „scripturilor” și lansarea aplicațiilor" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizarea aspectului fișierelor și directoarelor" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Deschiderea locațiilor speciale din calculatorul dumneavoastră" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Inscripționarea datelor pe CD sau DVD" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalarea și ștergerea caracterelor" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily." msgstr "Managerul de fișiere vă permite să vă organizați fișierele în directoare. Directoarele pot conține fișiere și pot conține, de asemenea, alte directoare. Folosirea directoarelor vă permite căutarea mai ușoară a fișierelor dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "Nautilus also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer." msgstr "De asemenea, Nautilus se ocupă de gestionarea desktopului. Desktopul se găsește sub toate celelalte elemente afișate pe ecranul dumneavoastră. Desktopul reprezintă o componentă activă a modului în care utilizați calculatorul dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "Orice utilizator are un Director Acasă. Directorul Acasă conține toate fișierele utilizatorului. Desktopul este un alt director. Desktopul conține pictograme speciale care vă permit accesul ușor către Directorul Acasă al utilizatorilor, coșul de Gunoi și, de asemenea, către medii amovibile cum ar fi dischete floppy, CD-uri sau dispozitive flash USB." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "Nautilus is always running while you are using GNOME. To open a new Nautilus window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from Places menu on the top panel." msgstr "Nautilus este întotdeauna în funcțiune atunci când utilizați mediul desktop GNOME. Pentru a deschide o nouă fereastră Nautilus, efectuați clic dublu pe o pictogramă adecvată de pe desktop cum ar fi, de exemplu Acasă sau Computer, sau selectați o opțiune din Meniul Locuri din panoul superior." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "În mediul GNOME multe lucruri sunt fișiere, precum documentele procesoarelor de text, foile de calcul tabelar, fotografii, filme și muzică." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Prezentarea managerului de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "Nautilus provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set Nautilus to always use this by selecting (or deselecting) Always open in browser windows in the Behavior tab of the Nautilus preferences dialog." msgstr "Nautilus are două moduri în care puteți interacționa cu sistemul dumneavoastră de fișiere: modul spațial și modul navigator. Puteți decide ce mod lucru preferați și să configurați Nautilus să folosească întotdeauna această opțiune selectând (deselectând) opțiunea Deschide întotdeauna în ferestre de navigare din pagina Comportament din fereastra de dialog du preferințe Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured Nautilus to use browser mode by default." msgstr "Modul de lucru Spațial este modul de lucru implicit în mediul desktop GNOME, dar distribuitorul dumneavoastră, vânzătorul sistemului sau administratorul sistemului dumneavoastră este posibil să fi configurat Nautilus să folosească implicit modul de lucru navigator." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "În continuare se vor prezenta diferențele dintre cele două moduri de lucru:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modul de lucru navigator: navigați prin directoarele și fișierele dumneavoastră" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder." msgstr "Fereastra managerului de fișiere este un navigator cu ajutorul căruia puteți afișa orice locație. Deschiderea unui director va actualiza fereastra curentă a managerului de fișiere astfel încât în aceasta se va afișa conținutul directorului accesat." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information." msgstr "În afara conținutului directoarelor, fereastra navigatorului mai conține o bară de unelte pentru acțiunile curente, o bară de locații care afișează locația curentă în ierarhia directoarelor, și un panou lateral care poate conține diferite tipuri de informații." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see ." msgstr "În modul de lucru navigator, de regulă veți avea deschise în același timp mai puține ferestre ale managerului de fișiere. Pentru mai multe informații despre cum se folosește managerul de fișiere în modul de lucru navigator consultați ." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus în mod de lucru navigator." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus în mod de lucru navigator." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modul spațial: tratați fișierele și directoarele dumneavoastră ca obiecte" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')." msgstr "Fereastra managerului de fișiere reprezintă un anume director în particular. Deschiderea unui alt director duce la deschiderea unei alte ferestre a managerului de fișiere care va afișa conținutul acelui director. De fiecare dată când veți deschide un anume director, veți observa că fereastra se va deschide și va fi afișată în același loc pe ecran și având aceeași dimensiune, ca atunci când ați deschis-o ultima dată (acesta este motivul pentru care acest mod de lucru se numește „mod spațial”)." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see " msgstr "Folosirea modului spațial poate duce la deschiderea pe ecran a multor ferestre ale managerului de fișiere. Pe de altă parte însă, unii utilizatori consideră că reprezentarea fișierelor și directoarelor ca și cum acestea ar fi obiecte reale cu o locație anume, face lucrul cu acestea mult mai ușor." #: C/gosnautilus.xml:105(title) #: C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) #: C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Trei directoare deschise în Modul spațial" #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "Notice how, when in spatial mode, Nautilus indicates an open folder with a different icon." msgstr "Rețineți cum, atunci când sunteți în Modul spațial, Nautilus afișează cu o altă pictogramă un director deschis." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modul de lucru spațial" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navigarea" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "The following section describes how to browse your system using the Nautilus file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each Nautilus window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in Nautilus." msgstr "Acest capitol descrie modul în care să navigați în sistemul dumneavoastră folosind managerul de fișiere Nautilus configurat în mod de lucru spațial. În mod spațial, fiecare fereastră Nautilus corespunde unui singur director. Când deschideți un director, fereastra acestuia va apărea în același loc pe ecran unde ați avut-o deschisă ultima dată. Acesta este comportamentul implicit al managerului de fișiere Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:134(para) #: C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "Pentru a face o comparație între modul de lucru navigator și modul de lucru spațial, consultați ." #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Ferestrele modului spațial" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:" msgstr "De fiecare dată când deschideți un director se va deschide o fereastră nouă. Pentru a deschide un director efectuați una din acțiunile următoare:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "Efectuați clic dublu pe pictograma directorului de pe desktop sau dintr-o fereastră deja deschisă" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "Selectați directorul și apăsați combinația de taste CtrlO." #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "Select the folder, and press Altdown arrow" msgstr "Selectați directorul și apăsați combinația de taste Altsăgeată jos" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "Alegeți o opțiune din meniul Locuri din panoul superior. În acest meniu se găsește directorul dumneavoastră Acasă precum și directoarele pe care le-ați marcat ca favorite. Pentru mai multe informații despre favorite, consultați ." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down Shift when double-clicking, or press ShiftAltdown arrow." msgstr "Pentru a închide directorul curent în timp ce deschideți altul nou, mențineți apăsată tasta Shift când efectuați clic dublu sau apăsați combinația de taste ShiftAltsăgeată jos." #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid " shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder." msgstr " se poate observa o fereastră în mod spațial care afișează conținultul directorului Computer." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "Conținutul unui director în mod spațial.file managericon viewillustration" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Afișarea unui director în modul de lucru spațial." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "In spatial mode each open Nautilus windows shows only one location. Selecting a second location will open a second Nautilus window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "În modul de lucru spațial fiecare fereastră Nautilus deschisă afișează conținutul unei singure locații. Selectarea unei a doua locații va duce la deschiderea unei a doua ferestre Nautilus. Datorită faptului că fiecare locație reține poziția anterioară de pe ecran în care a mai fost deschisă, vă permite să recunoașteți cu ușurință directoarele când aveți mai multe deschise simultan." #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. shows an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "Unii consideră modul spațial mai bun, mai ales când se efectuează operații de mutare a fișierelor și directoarelor, alții găsesc copleșitor numărul mare de ferestre deschise. prezintă un exemplu de navigare în mod spațial, cu mai multe locații deschise." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere within the bounds of a Nautilus window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar." msgstr "Deoarece în modul spațial ecranul se va umple cu ferestre Nautilus, este important să le puteți repoziționa. În loc să trageți fereastra cu ajutorul barei de titlu în poziția dorită, puteți apăsa și menține tasta Alt în timp ce efectuați clic oriunde în interiorul unei ferestre Nautilus și astfel o puteți repoziționa cu ușurință." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componentele ferestrei modului spațial" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid " describes the components of file object windows." msgstr " descrie componentele unei ferestre în mod spațial." #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Componentele ferestrei modului spațial" #: C/gosnautilus.xml:195(para) #: C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Componentă" #: C/gosnautilus.xml:208(para) #: C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Conține meniuri pe care le folosiți pentru a efectua diferite acțiuni în managerul de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:209(para) #: C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane." msgstr "De asemenea, puteți deschide un meniu contextual din managerul de fișiere. Pentru a deschide acest meniu contextual, efectuați clic dreapta într-o fereastră a managerului de fișiere. Elementele afișate în acest meniu depind de locul în care efectuați clic dreapta. De exemplu, dacă efectuați clic dreapta pe un fișier sau un director, puteți alege dintre acțiunile specifice fișierelor sau directoarelor. Dacă efectuați clic dreapta într-un loc liber din panoul de afișare, puteți alege acțiuni specifice afișării obiectelor în panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:220(para) #: C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Panoul de afișare" #: C/gosnautilus.xml:223(para) #: C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Afișează conținutul urmăoarelor elemente:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) #: C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Directoare" #: C/gosnautilus.xml:229(para) #: C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) #: C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "Situri FTP" #: C/gosnautilus.xml:232(para) #: C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Locații partajate Windows" #: C/gosnautilus.xml:235(para) #: C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Servere WebDAV" #: C/gosnautilus.xml:238(para) #: C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Locații care corespund unor URI speciale" #: C/gosnautilus.xml:245(para) #: C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Bara de stare" #: C/gosnautilus.xml:248(para) #: C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Afișează informații de stare." #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Butonul de selectare a directorului părinte" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it." msgstr "Această listă derulantă afișează ierarhia directorului. Alegeți un director din listă pentru a-l deschide." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "Hold down Shift while choosing from the list to close the current folder as you open the new one." msgstr "Mențineți apăsată tasta Shift în timp ce alegeți din listă, pentru a închide directorul curent atunci când se va deschide directorul nou." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Afișarea directorului dumneavoastră Acasă în fereastra modului spațial" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) #: C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) #: C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) #: C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Locația Acasă" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) #: C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "afișare" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Pentru a afișa directorul dumneavoastră Acasă procedați în unul din următoarele moduri:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "Efectuați clic dublu pe obiectul Acasă de pe desktop." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "Din bara de meniuri a ferestrei unui director alegeți opțiunea LocuriDirector Acasă." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "Din bara de meniuri a panoului superior alegeți opțiunea LocuriDirector Acasă." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Fereastra modului spațial afișează conținutul directorului dumneavoastră Acasă." #: C/gosnautilus.xml:290(title) #: C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Afișarea unui director părinte" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "Un director părinte este un director care conține directorul curent. Pentru a afișa conținutul directorului părinte al directorului curent, efectuați una din acțiunile următoare:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "Choose FileOpen Parent." msgstr "Selectați opțiunea FișierDeschide părinte." #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "Press Altup arrow." msgstr "Apăsați combinația de taste Altsăgeată sus." #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Alegeți locația din butonul de selectare a directorului părinte din partea de jos stânga a ferestrei." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down Shift while choosing from the parent folder selector, or press ShiftAltup arrow." msgstr "Pentru a închide directorul curent în timp ce se deschide directorul părinte, apăsați și mențineți tasta Shift când faceți alegerea din butonul de selectare a directorului părinte, sau apăsați combinația de taste ShiftAltsăgeată sus." #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Închiderea directoarelor" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "Pentru a închide directoarele puteți apăsa butonul de închidere a ferestrei, dar acesta poate că nu este cel mai eficient mod de a închide mai multe ferestre. Dacă doriți să afișați doar directorul curent și nu și pe care le-ați deschis pentru a ajunge la el, selectați opțiunea FișierÎnchide toate dosarele părinte." #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Afișarea unui director într-o fereastră în mod navigator" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "Dacă doriți să afișați un singur director în mod de lucru navigator, iar pentru celelalte directoare să continuați lucrul în mod spațial, parcurgeți etapele următoare:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Selectarea unui director când sunteți în mod de lucru spațial." #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "Choose FileBrowse Folder." msgstr "Alegeți opțiunea FișierExplorează dosarul." #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Deschiderea unei locații" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "Puteți deschide un director sau altă locație, în mod de lucru spațial, tastându-i numele." #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "Selectați opțiunea LFișierDeschide locație..., și tastați calea sau adresa (URI) locației pe care doriți să o deschideți." #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Mod de lucru navigator" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "The following section describes how to browse your system using the Nautilus file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder." msgstr "Capitolul următor descrie cum să navigați în sistemul dumneavoastră folosind managerul de fișiere Nautilus în „mod de lucru navigator”. În mod de lucru navigator deschiderea unui director va actualiza managerul de fișiere curent în așa fel încât se va afișa conținutul noului director." #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Fereastra navigatorului de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "Alegeți opțiunea AplicațiiUnelte de sistemNavigator de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder." msgstr "Când sunteți în mod spațial puteți să deschideți un director în mod de lucru navigator efectuând clic dreapta pe acel director și alegând opțiunea Explorează dosarul din meniul contextual. Se va deschide o nouă fereastră a managerului de fișiere în mod de lucru navigator, care va afișa conținutul directorului selectat." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "If Nautilus is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "Dacă Nautilus este configurat să se deschidă întotdeauna în mod navigator, când efectuatuați clic dublu pe orice director se va deschide fereastra navigatorului, consultați ." #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "Puteți accesa navigatorul de fișiere aplicând una din metodele următoare: " #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Afișarea conținutului unui director în fereastra navigatorului de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Un director în fereastra navigatorului de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home toolbar button might have another designation, for example, Documents." msgstr "În unele distribuții ale mediului desktop GNOME, butonul Acasă din bara de unelte poate avea altă destinație, cum ar fi directorul Documente." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Componentele ferestrei navigatorului de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid " describes the components of a file browser window." msgstr " descrie componentele ferestrei unui navigator de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentele ferestrei navigatorului de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Conține butoane pe care le folosiți pentru a efectua diferite acțiuni în managerul de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "Back Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster." msgstr "Înapoi Vă întoarce în locația vizitată anterior. Lista derulantă alăturată butonului conține locațiile vizitate recent și o puteți folosi pentru a vă întoarce la ele mai repede." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "Forward Performs the opposite function to the Back toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present." msgstr "Înainte Efectuează operația inversă butonului Înapoi. Dacă într-o operație anterioară ați navigat înapoi atunci acest buton vă permite să vă întoarceți de unde ați plecat." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "Up Moves up one level to the parent of the current folder." msgstr "Sus Navigați un nivel mai sus, în directorul părinte al directorului curent." #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Reîncarcă Reîmprospătează afișarea conținutului directorului curent." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Acasă Deschide directorul dumneavoastră Acasă." #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Computer Deschide directorul Computer." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Caută fișiere... Deschide bara pentru căutare." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Bara locației" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see . In all three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "Bara de locații este o unealtă foarte puternică pe care o puteți folosi pentru a naviga în sistemul de fișiere. Aceasta poate fi reprezentată în trei moduri diferite, funcție de selecția dumneavoastră. Pentru a afla mai multe despre folosirea barei de locații consultați . În toate cele trei reprezentări bara de locații va conține întotdeauna următoarele elemente:" #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in the view pane." msgstr "Butoanele Lupă: Acestea vă permit să modificați dimensiunea obiectelor afișate în panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "View as drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane." msgstr "Lista derulantă Vizualizare: Aceasta vă permite să alegeți cum vor fi afișate obiectele în panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Panoul lateral" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Poate realiza următoarele funcții:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Afișarea informațiilor despre fișierul sau directorul curent." #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Vă permite navigarea către fișierele dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:" msgstr "Pentru a afișa panoul lateral alegeți opțiunea VizualizarePanou lateral. Panoul lateral conține o listă derulantă care vă permite să alegeți ce veți afișa în panoul lateral. Puteți alege dintre următoarele opțiuni:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Locuri" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Afișează locurile care prezintă un anumit interes." #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3630(para) #: C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Informații" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action." msgstr "Afișează pictograma și informații despre directorul curent. În panoul lateral pot apărea butoane; aceste butoane vă permit efectuarea unor acțiuni în directorul curent, altele decât acțiunile implicite." #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the Tree to navigate through your files." msgstr "Afișează o reprezentare ierarhizată a sistemului dumneavoastră de fișiere. Puteți utiliza modul de afișare Arbore pentru a naviga prin sistemul dumneavoastră de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Istoric" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited." msgstr "Conține o listă cu fișierele, directoarele, siturile FTP și adresele URI pe care le-ați accesat recent." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Notițe" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Vă permite să adăugați notițe fișierelor și directoarelor dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Conține embleme pe care le puteți adăuga fișierelor și directoarelor dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "To close the side pane, click on the X button at the top right of the side pane." msgstr "Pentru a închide panoul lateral, apăsați butonul X din colțul dreapta sus al panoului lateral." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Afișarea și ascunderea componentelor ferestrei navigatorului de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) #: C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "componente fereastă, afișare și ascundere" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the menu:" msgstr "Pentru a afișa sau a ascunde oricare dintre componentele navigatorului de fișiere descrise în selectați una dintre următoarele opțiuni din meniu:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the side pane again, choose ViewSide Pane again. Alternatively you may press F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "Pentru a ascunde panoul lateral alegeți opțiunea VizualizarePanou lateral. Pentru a afișa din nou panoul lateral alegeți din nou opțiunea VizualizarePanou lateral. Mai puteți folosi tasta funcțională F9 pentru a comuta între afișarea și ascunderea panoului lateral." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the toolbar again, choose ViewMain Toolbar again." msgstr "Pentru a ascunde bara de unelte alegeți opțiunea VizualizareBara de unelte principală. Pentru a afișa din nou bara de unelte, alegeți VizualizareBara de unelte principală." #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "Pentru a ascunde bara de locații alegeți opțiunea VizualizareBara locație. Pentru a afișa din nou bara de locații, alegeți VizualizareBara locație." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "Pentru a ascunde bara de stare alegeți opțiunea VizualizareBara status. Pentru a afișa din nou bara de stare, alegeți VizualizareBara status." #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Utilizarea barei de locații" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "Bara de locații a navigatorului de fișiere poate fi reprezentată printr-un câmp de locație, o bară de butoane sau un câmp de căutare. Fiecare dintre aceste moduri de reprezentare fiind util unei anumite situații concrete." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Reprezentarea sub formă de bară de butoane" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "Implicit este afișat modul de reprezentare sub formă de bară de butoane. În acest mod este afișat un șir de butoane reprezentând ierarhia locației curente, cu un buton pentru fiecare director pe care îl conține. Apăsați butonul corespunzător pentru a vă deplasa în directoarele din ierarhia locației. Vă puteți întoarce în directorul inițial, care este reprezentat ca ultimul buton din șir." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder." msgstr "De asemenea, puteți trage butoanele în altă locație, de exemplu, pentru a copia un director." #: C/gosnautilus.xml:600(title) #: C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Modul de reprezentare sub formă de bară de butoane." #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Modul de reprezentare bară text" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly." msgstr "Modul de reprezentare sub formă de bară text afișează locația curentă sub formă de text ca de exemplu: „/home/utilizator/Documente”. Câmpul de locație este util mai ales atunci când se dorește navigarea rapidă într-un anumit director." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press Enter. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press Tab." msgstr "Pentru a vă deplasa într-o locație nouă, tastați calea nouă sau edtitați calea existentă și apoi apăsați tasta Enter. Câmpul căii se va completa automat pe măsură ce tastați, atunci când nu există decât o singură posibilitate. Pentru a accepta sugestia de completare automată apăsați tasta Tab." #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar." msgstr "Pentru a folosi în permanență modul de reprezentare sub formă de câmp text, apăsați butonul de comutare din stânga barei de locație." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press CtrlL, choose GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press Enter or cancel with Escape." msgstr "Pentru a comuta rapid în modul de reprezentare bară de locație text atunci când folosiți bara de butoane, apăsați combinația de taste CtrlL, alegeți opțiunea de meniu NavigareLocație, sau apăsați tasta / pentru a tasta calea absolută din rădăcina sistemului de fișiere. Bara de locație va afișa din nou reprezentarea sub formă de bară de butoane după ce apăsați tasta Enter sau după ce anulați acțiunea cu tasta Escape." #: C/gosnautilus.xml:620(title) #: C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Bara locație" #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Bara de căutare" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "By pressing CtrlF or selecting the Search toolbar button the search bar appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location." msgstr "Apăsând combinația de taste CtrlF sau butonul Căutare din bara de unelte, se va afișa bara de căutare. Pentru mai multe informații despre căutare consultați . Bara de căutare este excelentă pentru căutarea fișierelor și directoarelor când nu cunoașteți locația lor exactă." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) #: C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Bara de căutare." #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Afișarea directorului dumneavoastră Acasă" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Director Acasă" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:" msgstr "Pentru a afișa rapid directorul dumneavoastră Acasă, efectuați, într-o fereastră a navigatorului de fișiere, una din acțiunile următoare:" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "Choose GoHome." msgstr "Selectați din meniu opțiunea NavigareDosar Acasă." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Efectuați clic pe butonul Acasă din bara de butoane." #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Efectuați clic pe butonul Dosar Acasă din lista Arbore din panoul lateral." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Fereastra navigatorului de fișiere va afișa conținutul directorului dumneavoastră Acasă." #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Afișarea conținutului unui director" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "Conținutul unui director poate fi afișat fie sub formă de listă fie sub formă de pictograme prin selectarea opțiunii corespunzătoare din meniul Vizualizare al barei de locații. Pentru a afla mai multe informații despre afișarea sub formă de listă sau sub formă de pictograme, consultați " #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Efectuați clic dublu pe directorul dorit în panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "Use the Tree in the side pane. For more information, see ." msgstr "Utilizați modul de afișare Arbore în panoul lateral. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Efectuați clic pe butoanele Locație din bara de locație." #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "Press CtrlL to show the text Location field, type the path of the folder that you want to display, then press Return. The Location field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the Location field." msgstr "Apăsați combinația de taste CtrlL pentru a afișa câmpul text Locație, tastați calea către directorul al cărui conținut doriți să-l afișați și apoi apăsați tasta Enter. Câmpul de text Locație are și o funcție de completare automată a textului introdus. Pe măsură ce tastați o cale, navigatorul de fișiere citește sistemul dumneavoastră de fișiere. În momentul în care ați tastat suficiente caractere pentru a identifica unic un director, managerul de fișiere completează numele directorului în câmpul de text Locație." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "Use the Back toolbar button and the Forward toolbar button to browse through your navigation history." msgstr "Folosiți butonul Înapoi și butonul Înainte din bara de unelte pentru a vă deplasa în istoricul de navigare." #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose GoUp. Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "Pentru a vă deplasa în directorul imediat superior celui curent selectați opțiunea NavigareSus. Același efect îl obțineți și dacă apăsați butonul Sus din bara de unelte." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "Directorul părinte al directorului curent în care navigați este, într-o reprezentare ierarhizată, acel director care este cu un nivel deasupra directorului curent. Pentru a afișa conținutul directorului părinte, efectuați une dintre acțiunile următoare:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Apăsați butonul Sus din bara de unelte." #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "Selectați opțiunea NavigareDeschide părinte din bara de meniuri." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Apăsați tasta Backspace." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Utilizarea reprezentării Arbore din panoul lateral" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) #: C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Arbore, folosire" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "The Tree view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the Tree in the side pane, choose Tree from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Reprezentarea sub formă de Arbore este una dintre caracteristicile cele mai folositoare ale panoului lateral. Se afișează astfel o reprezentare ierarhizată a sistemului dumneavoastră de fișiere și vă oferă o metodă comodă de navigare și afișare a sistemului dumneavoastră de fișiere. Pentru a afișa modul de reprezentare Arbore în panoul lateral, selectați opțiunea Arbore din lista derulantă din partea superioară a panoului lateral." #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "In the Treeview, open folders are represented as downwards facing arrows." msgstr "În modul de afișare Arbore, directoarele deschise sunt reprezentate de săgeți îndreptate în jos." #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid " describes tasks you can perform with the Tree, and how to do so." msgstr " descrie operațiile pe care le puteți efectua cu reprezentarea Arbore, precum și modul cum le puteți efectua." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Operații în reprezentarea Arbore" #: C/gosnautilus.xml:752(para) #: C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Operație" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Afișarea reprezentării Arbore." #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "Choose Tree from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Selectați opțiunea Arbore din lista derulantă din partea superioară a panoului lateral." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Închiderea modului de reprezentare Arbore." #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Selectați alt mod de reprezentare din lista derulantă din partea superioară a panoului lateral." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Extinderea unui director în reprezentarea Arbore." #: C/gosnautilus.xml:783(para) #: C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Efectuați clic pe săgeata din dreptul directorului dorit din reprezentarea Arbore." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Restrângerea unui director din reprezentarea Arbore." #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Afișarea conținutului unui director în panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Selectați directorul din reprezentarea Arbore." #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Deschiderea unui fișier." #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Selectați fișierul în reprezentarea Arbore." #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "You can set your preferences so that the Tree does not display files. For more information, see ." msgstr "Puteți configura preferințele în așa fel încât în reprezentarea Arbore să nu se afișeze fișierele. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Folosirea istoricului de navigare" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "lista istoricului de navigare" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed." msgstr "Fereastra navigatorului de fișiere ține un jurnal al fișierelor, directoarelor, siturilor și locațiilor URI pe care le-ați vizitat recent. Puteți folosi lista istoricului pentru a naviga rapid în aceste locuri. Lista istoricului conține ultimele zece locuri pe care le-ați vizitat." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "Pentru a șterge lista istoricului selectați opțiunea NavigareȘterge istoricul." #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navigarea în lista istoricului folosind meniul Navigare" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the Go menu. To open an item in your history list, simply click on the item." msgstr "Pentru a afișa obiectele vizitate recent, selectați meniul Navigare. Istoricul va fi afișat în partea inferioară a meniului Navigare. Pentru a deschide un element din istoric efectuați clic pe opțiunea dorită." #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navigarea în lista cu locuri accesate recent folosind bara de unelte" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:" msgstr "Pentru a folosi bara de unelte pentru a naviga în istoric, efectuați una din următoarele acțiuni:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the Back toolbar button." msgstr "Pentru a deschide un director sau o adresă URI din istoric, apăsați butonul Înapoi din bara de unelte." #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the Forward toolbar button." msgstr "Pentru a deschide un director sau o adresă URI din istoric, apăsați butonul Înainte din bara de unelte." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the Back toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "Pentru a afișa o listă cu elementele accesate anterior apăsați săgeata îndreptată în jos din dreapta butonului Înapoi din bara de unelte. Pentru a deschide un element din această listă efectuați clic pe acel element." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "Pentru a afișa o listă a elementelor pe care le-ați accesat după ce ați accesat elementul curent, apăsați săgeata îndreptată în jos, din dreapta butonului Înainte din bara de unelte. Pentru a deschide un element din listă efectuați clic pe elementul dorit." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navigarea în lista locurilor accesate recent folosind opțiunea Istoric din panoul lateral" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "To display the History list in the side pane, choose History from the drop-down list at the top of the side pane. The History list in the side pane displays a list of your previously-viewed items." msgstr "Pentru a afișa meniul Istoric în panoul lateral, alegeți opțiunea Istoric din lista derulantă din partea superioară a panoului lateral. Meniul Istoric din panoul lateral va afișa o listă cu elementele accesate anterior." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the History list." msgstr "Pentru a afișa un element din istoric în panoul de afișare, efectuați clic dublu pe elementul respectiv din lista Istoric din panoul lateral." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Deschiderea fișierelor" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "deschiderea fișierelor" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type." msgstr "Când deschideți un fișier, managerul de fișiere efectuează acțiunea implicită asociată acelui tip de fișier." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "De exemplu, deschiderea unui fișier de muzică se va realiza cu programul implicit pentru redarea muzicii, deschiderea unui fișier text se va face cu editorul de text implicit iar deschiderea unei imagini se va realiza cu programul implicit de redare a imaginilor." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the file extension." msgstr "Managerul de fișiere citește conținutul unui fișier pentru a determina tipul acestuia. Dacă prin citirea primelor linii ale fișierului nu poate determina tipul fișierului, abia atunci managerul de fișiere citește extensia fișierului." #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "Dacă deschideți un fișier de tip text care este executabil, sau unul pe care Nautilus îl consideră executabil, atunci veți fi întrebați ce doriți să faceți în continuare: să-l rulați sau să-l afișați într-un editor de text. Puteți modifica acest comportament în Preferințele managerului de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Executarea acțiunilor implicite" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "executarea acțiunilor implicite pentru fișiere" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer." msgstr "Pentru a executa acțiunea implicită asociată unui fișier, efectuați clic dublu pe fișier. De exemplu, acțiunea implicită pentru documente text este să se afișeze conținutul într-un editor de text. În acest caz puteți efectua clic dublu pe fișier pentru a afișa fișierul în editorul de text asociat." #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see ." msgstr "Puteți configura preferințefe managerului de fișiere în așa fel încât atunci când efectuați clic o singură dată să se execute acțiunea asociată tipului respectiv de fișier. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Executarea acțiunilor care nu sunt implicite" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "executarea acțiunilor care nu sunt implicit asociate fișierelor" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an Open With submenu. Select the desired option from this list." msgstr "Pentru a executa acțiuni, altele decât cele asociate implicit unui fișier, selectați fișierul asupra căruia doriți să executați acțiunea. În meniul Fișier veți avea ori o opțiune „Deschide cu altă aplicație...” ori un sub-meniu Deschide cu altă aplicație.... Selectați opțiunea dorită din listă." #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Adăugare acțiuni" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "adăugare acțiuni" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Pentru a adăuga acțiuni suplimentare asociate unui anumit tip de fișier, procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action." msgstr "În panoul de afișare selectați un fișier de tipul pentru care doriți să adăugați o acțiune asociată." #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "Choose FileOpen with Other Application." msgstr "Selectați opțiunea FișierDeschide cu altă aplicație...." #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type." msgstr "Fie alegeți o aplicație din fereastra de dialog, fie navigați la programul cu care doriți să deschideți acest tip de fișier." #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default." msgstr "Acțiunea pe care ați ales-o va fi adăugată la lista acțiunilor asociate acelui tip particular de fișier. Dacă înainte nu au existat acțiuni asociate cu acel tip de fișier, atunci acțiunea aleasă va fi și implicită." #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "You may also add actions in the Open With tabbed section under FileProperties." msgstr "De asemenea, puteți adăuga acțiuni în pagina Deschide cu din meniul FișierProprietăți." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Modificarea acțiunilor" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "modificarea acțiunilor" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:" msgstr "Pentru a modifica acțiunile asociate cu un anume tip de fișier, procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action." msgstr "În panoul de afișare, selectați un fișier de tipul căruia doriți să îi modificați acțiunea asociată." #: C/gosnautilus.xml:955(para) #: C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "Choose FileProperties." msgstr "Alegeți opțiunea FișierProprietăți." #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Alegeți pagina Deschide cu." #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "Use Add or Remove buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list." msgstr "Folosiți butonul Adaugă sau butonul Elimină pentru a ajusta lista cu acțiuni. Alegeți acțiunea implicită bifând-o în stânga listei." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Căutarea fișierelor" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "căutarea fișierelor" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "The Nautilus file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press CtrlF or select the Search toolbar button. The search bar should appear as in " msgstr "Managerul de fișiere Nautilus include o metodă ușoară și simplă de căutare a fișierelor și directoarelor. Pentru a începe o căutare apăsați combinația de taste CtrlF sau alegeți butonul Căutare din bara de unelte. Se va afișa bara de căutare așa cum apare și în figura " #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press Enter. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "Tastați caracterele care compun numele fișierului sau directorului pe care doriți să îl căutați și apăsați Enter. Rezultatele căutării trebuie să fie prezentate în panoul de afișare așa cum este ilustrat în figura " #: C/gosnautilus.xml:991(title) #: C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Rezultatul unei căutări." #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the + icon. shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "Dacă nu sunteți satisfăcuți de rezultatele căutării, o puteți rafina adăugând condiții suplimentare. Acest lucru vă permite să restricționați căutare la un anume tip de fișier sau la o anumită locație. Pentru a adăuga condiții suplimentare pentru căutare efectuați clic pe pictograma +. Figura ilustrează o căutare care a fost restricționată la directorul personal al utilizatorului și doar pentru fișierele de tip text." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) #: C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Restricționarea unei căutări." #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Salvarea rezultatelor căutărilor" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. shows a user with three saved searches, browsing one of them." msgstr "Rezultatele căutărilor realizate cu Nautilus, pot fi, de asemenea, salvate pentru a putea fi utilizate cu alte ocazii. Odată salvate, rezultatele căutărilor pot fi accesate ulterior. Figura prezintă un utilizator, care deține trei astfel de rezultate ale căutărilor, navigând în directorul care conține rezultatul uneia dintre căutări." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) #: C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Navigarea în directorul care conține rezultatul unei căutări." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search." msgstr "Rezultatele salvate ale căutărilor se comportă ca niște directoare obișnuite, pe care le puteți deschide, le puteți muta sau puteți șterge elemente conținute în acestea." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Managementul fișierelor și directoarelor" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "managementul fișierelor și directoarelor" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Acest capitol descrie modul în care puteți lucra cu fișierele și directoarele dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Directoare și sisteme de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "Sistemul de fișiere Linux și Unix este organizat într-o formă ierarhizată, acestea au o structură de tip arbore. Cel mai înalt nivel în cadrul sistemului de fișiere este / sau directorul rădăcină. În designul sistemelor de tip Linux și Unix totul este considerat a fi fișier - inclusiv discurile fixe, partițiile și mediile amovibile. Aceasta înseamnă că toate fișierele și directoarele (inclusiv alte discuri și fișiere) rezidă sub directorul rădăcină." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the correct full path to the cheeses.odt file that exists in the jebediah directory which is under the home directory, which in turn, is under the root (/) directory." msgstr "De exemplu, /home/jebediah/cheeses.odt arată calea corectă și completă către fișierul cheeses.odt ce există în directorul jebediah care se află în directorul home directory, care, la rândul său se găsește îm directorul root (/)." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "Underneath the root (/) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (/) directory:" msgstr "Sub directorul rădăcină (/) se află un set de directoare ale sistemului care sunt comune multor distribuții Linux. În lista următoare sunt prezentate o serie de directoare care se află în mod obișnuit sub directorul rădăcină (/):" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "/bin - important binary applications" msgstr "/bin - aplicațiile binare importante" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "/boot - conține fișiere utilizate la pornirea calculatorului (boot)." #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "/dev - fișierele pentru manipularea dispozitivelor (device)" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "/etc - configuration files, startup scripts, etc..." msgstr "/etc - fișierele de configurare, scripturile de pornire, etc..." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "/home - local users' home directories" msgstr "filename>/home - directoarele locale home ale utilizatorilor" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "/lib - bibliotecile sistem (lib)" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "/lost+found - furnizează un sistem de recuperare a fișierelor pierdute și găsite lost+found sub directorul root (/)" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "/media - conține mediile (media) amovibile montate (sau încărcate), precum CD-urile, camerele digitale, etc. ..." #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "/mnt - mounted filesystems" msgstr "/mnt - conține sistemele de fișiere montate" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "/opt - furnizează o locație pentru instalarea aplicațiilor optionale" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "/proc - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running processes" msgstr "/proc - director dinamic special care conține informații despre starea sistemului, inclusiv a proceselor care rulează" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "/root - root user home directory, pronounced 'slash-root'" msgstr "/root - directorul utilizatorului root , pronunțat „slash-root”" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "/sbin - important system binaries" msgstr "/sbin - fișiere executabile utilizate de sistem (system binaries)" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "/srv - provides a location for data used by servers" msgstr "/srv - asigură o locație pentru datele utilizate de servere" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "/sys - contains information about the system" msgstr "/sys - conține informații despre sistem (system)" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - fișierele temporare" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "/usr - applications and files that are mostly available for all users to access" msgstr "/usr - aplicațiile și fișierele ce pot fi accesate de toți utilizatorii (users)" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "/var - variable files such as logs and databases" msgstr "/var - fișierele variable cum ar fi jurnalele (logs) și bazele de date" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Utilizarea modurilor de reprezentare pentru afișarea fișierelor și directoarelor" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "vizualizator de componente" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "vizualizări" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "Managerul de fișiere include moduri de reprezentare care vă permit să afișați conținutul directoarelor dumneavoastră sub diverse forme, precum reprezentare sub formă de pictograme și sub formă de listă." #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Reprezentare sub formă de pictograme" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Directorul Acasă reprezentat sub formă de pictogramă." #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Directorul dumneavoastră Acasă afișat sub formă de pictogramă." #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid " Shows the items in the folder as icons. " msgstr "Figura afișează elementele conținute în director sub formă de pictograme. " #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Reprezentarea sub formă de listă" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Directorul Acasă reprezentat sub formă de listă." #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Directorul dumneavoastră Acasă reprezentat sub formă de listă." #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid " Shows the items in the folder as a list. " msgstr "Figura afișează elementele conținute în director sub formă de listă. " #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view." msgstr "Puteți utiliza meniul Vizualizare sau lista derulantă Vizulizează ca din bara de butoane pentru a alege între modul de afișare pictograme sau listă. Puteți alege cum doriți să aranjați sau să ordonați elementele din director și puteți modifica dimensiunile elementelor din panoul de afișare. Secțiunile următoare vor descrie cum puteți lucra în mod de afișare pictograme și în mod de afișare listă." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Aranjarea fișierelor în mod de afișare pictograme" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "mod afișare pictograme" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "aranjare fișiere în" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu contains the following sections:" msgstr "Când afișați conținutul unui director în mod de afișare pictograme, puteți menționa cum să fie aranjate elementele în director. Pentru a specifica aranjarea elementelor în mod de afișare pictograme alegeți opțiunea VizualizareAranjează elementele. Submeniul Aranjează elementele conține următoarele secțiuni:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "În partea superioară este o opțiune care vă permite să aranjați elementele manual." #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically." msgstr "Secțiunea de mijloc conține opțiuni care vă permit să ordonați elementele automat." #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged." msgstr "Partea inferioară a secțiunii conține opțiuni care vă permit să modificați modul în care sunt aranjate fișierele." #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:" msgstr "Alegeți opțiunile potrivite din submeniu, conform cu scopul urmărit, așa cum este descris în tabelul următor:" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manual" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a aranja elementele manual. Pentru a aranja elementele manual trageți elementele în poziția dorită din panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "După nume" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a ordona elementele alfabetic după numele lor. Elementele sunt ordonate alfabetic îndiferent dacă numele lor conțin caractere mari sau mici de tipar. Dacă managerul de fișiere este configurat să afișeze fișiere ascunse, atunci fișierele ascunse vor fi afișate ultimele." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a ordona elementele după mărimea lor (spațiul ocupat pe disc), descrescător, primul fiind cel mai mare. Când ordonați elementele după mărime, directoarele sunt ordonate după numărul de elemente pe care le conțin. Directoarele nu sunt ordonate după mărimea totală (spațiul ocupat pe disc) a elementelor conținute." #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "După tip" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their MIME type. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the image/png MIME type to detect that a PNG file is attached to an email." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a ordona elementele alfabetic după tipul lor. Elementele sunt ordonate alfabetic după descrierea tipului lor MIME. Tipul MIME identifică formatul unui fișier și permite aplicațiilor să citească fișierul. De exemplu, o aplicație de email poate folosi tipul MIME image/png pentru a detecta dacă email-ul are atașat un fișier PNG." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "După data modificării" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a ordona elementele după data la care au fost modificate ultima oară elementele. Elementul modificat cel mai recent va fi afișat primul." #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "După embleme" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a sorta elementele după emblemele asociate elementelor. Elementele sunt ordonate alfabetic după numele emblemei. Elementele care nu au embleme asociate vor fi afișate ultimele." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Aranjament compact" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a aranja elementele mai aproape unele de altele." #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Ordine inversă" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the Reversed Order option to sort the items in reverse alphabetical order." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a inversa ordinea opțiunii după care se face ordonarea elementelor. De exemplu, dacă ordonați elementelor după nume, selectați opțiunea Ordine inversă pentru a sorta elemente în ordine alfabetică inversă." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Aranjarea fișierelor în mod de afișare listă" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "mod afișare listă" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again." msgstr "Când afișați conținutul unui director în mod de afișare listă, puteți menționa cum să aranjați elementele în director. Pentru a menționa cum să aranjați elementele în mod de afișare listă, efectuați clic pe titlul coloanei care descrie proprietatea după care doriți să aranjați elementele. Pentru a inversa ordinea de sortare efectuați clic din nou pe titlul aceleiași coloane." #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "To add or remove columns from the list view choose ViewVisible Columns" msgstr "Pentru a adăuga sau pentru a elimina coloane în modul de afișare listă, alegeți opțiunea dorită din meniul VizualizareColoane vizibile" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "Managerul de fișiere reține modul în care ați aranjat elementele în interiorul unui director anume. Data viitoare când veți deschide acel director, elementele vor fi afișate așa cum le-ați aranjat ultima dată. Cu alte cuvinte, când menționați cum să fie aranjate elementele într-un director, de fapt personalizați modul cum acel director va afișa elementele pe care le conține. Pentru a reveni la modul de afișare implicit pentru acel director, stabilit de opțiunile din preferințele dumneavoastră, alegeți opțiunea VizualizareResetează vizualizarea." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Modificarea dimensiunilor elementelor în panoul de afișare" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "mărire și micșorare" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:" msgstr "Dacă doriți, puteți modifica dimensiunile elementelor din panoul de afișare. Puteți modifica dimensiunile dacă în panoul de afișare sunt redate fișiere sau directoare. Puteți modifica dimensiunile elementelor din panoul de afișare astfel:" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "Pentru a mări dimensiunea elementelor din panoul de afișare, alegeți opțiunea VizualizareMărește." #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "Pentru a micșora dimensiunea elementelor din panoul de afișare, alegeți opțiunea VizualizareMicșorează." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "To return items in a view to the normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "Pentru a reveni la dimensiunea normală a elementelor din panoul de afișare, alegeți opțiunea VizualizareMărime normală." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. describes how to use the zoom buttons." msgstr "De asemenea, puteți folosi butoanele lupă din bara de locație, din fereastra navigatorului de fișiere, pentru a modifica dimensiunile elementelor din panoul de afișare. Tabelul descrie modul în care puteți utiliza butoanele lupă." #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Butoanele lupă" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Buton" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Nume buton" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Buton Mărire" #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Buton Micșorare" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Apăsați acest buton pentru a reduce dimensiunea elementelor în panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Butonul Mărime normală." #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Butonul Mărime normală" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "Apăsați acest buton pentru a afișa elementele la dimensiunea normală în panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Butonul Mărire." #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Butonul Mărire" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Apăsați acest buton pentru a mări dimensiunea elementelor în panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "Managerul de fișere reține alegerea făcută pentru dimensiunea elementelor dintr-un anume director. Data viitoare când veți accesa acel director, elementele conținute vor fi afișate cu dimensiunile pe care le-ați ales. Cu alte cuvinte, când modificați dimensiunea elementelor dintr-un director, de fapt personalizați modul în care directorul va afișa elementele pe care le conține. Pentru a reveni la dimensiunile implicite ale elementelor, specificate în preferințele dumneavoastră, alegeți opțiunea VizualizareResetează vizualizarea." #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Selectarea fișierelor și a directoarelor" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "selectare fișiere și directoare" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in . In addition describes how to select a group of files matching a specific pattern." msgstr "Puteți selecta fișierele și directoarele în managerul de fișiere în mai multe feluri. În mod obișnuit acest lucru se poate face efectuând clic cu mausul pe fișiere, așa cum este explicat în . Suplimentar, descrie modul în care puteți selecta un grup de fișiere care se încadrează într-un anumit tipar." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) #: C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Selectarea elementelor în Managerul de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Selectarea unui element" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Se efectuează clic pe element." #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Selectarea unui grup continuu de elemente" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "În mod de afișare pictograme, delimitați cu mausul o regiune care să includă fișierele pe care doriți să le selectați." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold Shift, then click on the last item in the group." msgstr "În modul de afișare listă, efectuați clic pe primul element din grup. Apăsați și mențineți tasta Shift, apoi efectuați clic pe ultimul element din grup." #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Selectarea mai multor elemente" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to select." msgstr "Apăsați și mențineți tasta Ctrl. Efectuați clic pe elementele pe care doriți să le selectați." #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the files that you want to select." msgstr "Altenativ, cu tasta Ctrl apăsată, delimitați cu mausul o regiune din panoul de afișare care să conțină elementele pe care doriți să le selectați." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Selectarea tuturor elementelor dintr-un alt director" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "Choose EditSelect All Files." msgstr "Alegeți opțiunea EditareSelectează toate fișierele." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see ." msgstr "Pentru a executa acțiunea asociată pentru un fișier, efectuați clic dublu pe acel fișier. Puteți configura managerul de fișiere în așa fel încât atunci când efectuați clic simplu pe un fișier să se execute acțiunea implicită asociată fișierului." #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Selectarea fișierelor care se încadrează într-un anumit tipar" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "Nautilus allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match." msgstr "Nautilus vă permite să selectați toate fișierele care se potrivesc unui model pe baza numelor de fișier și unui număr opțional de metacaractere. Acest lucru poate fi util dacă, de exemplu, doriți să selectați toate fișierele care conțin expresia \"memo\" în numele fișierului. oferă câteva exemple de modele posibile și fișierele rezultate potrivite." #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Tipar" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Fișiere descrise" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "notă.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "Cu acest tipar se vor selecta toate fișierele numite notă, indiferent de extensie." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Cu acest tipar se vor selecta toate fișierele cu extensia „.ogg”." #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo." msgstr "Cu acest tipar se vor selecta toate fișierele sau directoarele care conțin „memo” în numele lor." #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose." msgstr "" "Pentru a efectua comanda Selectează Tiparul selectați din meniu " "EditareSelectează " "Tipare. După ce introduceți tiparul dorit vi se " "afișează avele fișiere sau dosare care se potrivesc cu tiparul selectat. " "Atunci puteți să faceți ce doriți cu fișierele sau dosarele selectate." #: C/gosnautilus.xml:1591(title) #: C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Tragerea și plasarea în managerul de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "tragere și plasare" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop." msgstr "Puteți folosi operația de tragere și plasare pentru a efectua diverse sarcini în managerul de fișiere. Când folosiți operația de tragere și plasare, cursorul mausului vă oferă informații despre sarcina pe care o efectuați. descrie operațiile pe care le puteți executa prin tragere și plasare. În tabel sunt prezentate, de asemenea, imaginile cursorului specifice fiecărei operații de tragere și plasare." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Cursor maus" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Mutarea unui obiect" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Trageți obiectul în noua locație." #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) #: C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Cursor mutare" #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copierea unui obiect" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to the location where you want the copy to reside." msgstr "Selectați obiectul, apoi apăsați și mențineți tasta Ctrl. Trageți obiectul în locația în care doriți să plasați copia." #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) #: C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Cursor copiere." #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Crearea unei legături simbolice către un obiect" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "Selectați obiectul, apoi apăsați și mențineți combinația de taste CtrlShift. Trageți obiectul în locația în care doriți să plasați legătura simbolică." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) #: C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Cursor legătură simbolică." #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Afișarea unui meniu contextual" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "Selectați obiectul, apoi apăsați și mențineți tasta Alt. Puteți obține același rezultat dacă folosiți butonul de mijloc al mausului (fără apăsarea altor taste). Trageți obiectul în locația în care doriți să plasați obiectul. Eliberați butonul de maus (și tasta dacă ați folosit-o). Va apărea un meniu contextual. Alegeți una din opțiunile următoare din meniul contextual:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Mută aici" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Se va muta obiectul în locația aleasă." #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Copiază aici" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Se va copia obiectul în locația aleasă." #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Leagă aici" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Se va crea o legătură simbolică a obiectului în locația aleasă." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Alege ca fundal" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane." msgstr "Dacă obiectul este o imagine, aceasta se va folosi pentru imagine de fundal. Puteți folosi această opțiune pentru a alege imaginea de fundal pentru desktop, pentru panoul lateral sau pentru panoul de afișare al navigatorului Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Se va renunța la operația de tragere și plasare." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) #: C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Cursor meniu contextual" #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Mutarea unui fișier sau a unui dosar" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "mutarea fișierelor și dosarelor" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "Puteți muta un fișier sau un director trăgându-l cu ajutorul mausului sau cu ajutorul comenzilor de tăiere și lipire. În secțiunile următoare sunt descrise aceste două metode de lucru." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) #: C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Tragerea într-o locație nouă" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Pentru a trage un fișier sau un dosar într-o locație nouă parcurgeți următoarele etape:" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) #: C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Deschideți două ferestre ale managerului de fișiere:" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) #: C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "O fereastră care să conțină obiectul pe care doriți să-l mutați." #: C/gosnautilus.xml:1762(para) #: C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to." msgstr "O fereastră în care doriți să mutați obiectul sau o fereastră care să conțină dosarul în care doriți să mutați obiectul." #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "Trageți fișierul sau dosarul pe care doriți să-l mutați în noua locație. Dacă noua locație este o fereastră plasați obiectele oriunde în fereastră. Dacă noua locație este pictograma unui dosar, plasați obiectul pe care îl trageți deasupra pictogramei dosarului." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window." msgstr "Dacă doriți să mutați un fișier sau un dosar într-un dosar aflat la nivelul imediat inferior celui curent (înseamnă că vedeți noua locație în fereastra curentă), nu mai este nevoie să deschideți o fereastră nouă. În schimb, trageți fișierul sau dosarul dorit în noua locație în aceeași fereastră." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) #: C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "Pentru mai multe informații, despre tragerea obiectelor, consultați ." #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Tăierea și lipirea obiectelor într-o locație nouă" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" msgstr "Puteți tăia un fișier sau un dosar și puteți lipi fișierul sau dosarul într-un alt dosar efectuând următoarele operații:" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose EditCut." msgstr "Selectați fișierul sau dosarul pe care doriți să îl mutați apoi alegeți opțiunea EditareTaie." #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose EditPaste ." msgstr "Deschideți directorul în care doriți să mutați fișierul sau dosarul și apoi alegeți opțiunea EditareLipește." #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copierea unui fișier sau a unui director" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "copiere fișiere și directoare" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "Puteți copia un fișier sau un dosar trăgându-l cu mausul sau cu ajutorul comenzilor de copiere și lipire. În secțiunile următoare sunt prezentate aceste două metode." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Pentru a copia un fișier sau un dosar, parcurgeți următoarele etape:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "Trageți fișierul sau dosarul pe care doriți să îl copiați în noua locație. Apăsați și mențineți tasta Ctrl ori înainte ori în timp ce trageți obiectul. Dacă noua locație este o fereastră, plasați obiectul oriunde în fereastră. Dacă noua locație este pictograma unui dosar, plasați obiectul pe care îl trageți pe pictograma dosarului." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new location in the same window." msgstr "Pentru a copia fișierul sau dosarul în același loc sau într-un dosar de nivel inferior celui curent (vedeți dosarul destinație în fereastra deja deschisă), nu este nevoie să deschideți o nouă fereastră. Selectați fișierul sau dosarul și apoi apăsați și mențineți tasta Ctrl. Trageți fișierul sau dosarul în noua locație aflată în aceeași fereastră." #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copierea și lipirea într-o locație nouă" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" msgstr "Puteți să copiați un fișier sau un director și să îl lipiți într-un alt dosar efectuând următoarele operații:" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose EditCopy." msgstr "Selectați fișierul sau directorul pe care doriți să îl copiați și apoi alegeți opțiunea EditareCopiază." #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose EditPaste ." msgstr "Deschideți dosarul în care doriți să copiați fișierul sau dosarul și apoi alegeți opțiunea EditareLipește." #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicarea unui fișier sau a unui dosar" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "duplicarea fișierelor și a dosarelor" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:" msgstr "Pentru a crea o copie a unui fișier sau dosar aflat în directorul curent procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Selectați fișierul sau dosarul pe care vreți să-l duplicați." #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "Choose EditDuplicate." msgstr "Alegeți opțiunea EditareDuplică." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Veți observa apariția unei copii în directorul curent." #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Crearea unui director" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "creare directoare" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Pentru a crea un dosar parcurgeți următoarele etape:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Deschideți directorul în care doriți să creați noul dosar." #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose Create Folder." msgstr "Alegeți opțiunea FișierDosar nou. Ca metodă alternativă puteți proceda astfel: efectuați clic dreapta pe fundalul ferestrei iar din meniul contextual alegeți opțiunea Dosar Nou." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "An untitled folder is added to the location. The name of the folder is selected." msgstr "În noua locație se va crea un dosar fără nume. Numele dosarului este deja selectat." #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Tastați un nume pentru noul dosar și apoi apăsați tasta Enter." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Șabloane și documente" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "creare documente" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as invoice.doc in the $HOME/Templates folder." msgstr "Puteți crea șabloane din documentele pe care le creați în mod frecvent. De exemplu, dacă lucrați des cu facturi, puteți crea un document gol factură și salvați documentul ca factura.doc în directorul $HOME/Templates." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose GoTemplates." msgstr "De asemenea, puteți accesa dosarul cu șabloane dintr-o fereastră a navigatorului de fișiere. Alegeți opțiunea NavigareȘabloane." #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "The template name is displayed as a submenu item in the Create Document menu." msgstr "Numele șablon va fi afișat ca submeniu în meniul Crează document." #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu." msgstr "De asemenea, puteți crea subdirectoare în dosarul cu șabloane. Subdirectoarele vor fi afișate ca submeniuri în meniu." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates." msgstr "De asemenea, puteți partaja șabloanele. Creați o legătură simbolică din directorul cu șabloane în directorul cu șabloane partajate." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Crearea unui document" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates." msgstr "Dacă aveți șabloane pentru documente, puteți alege să creați un document folosind unul din șabloanele instalate." #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Pentru crearea unui document parcurgeți următoarele etape:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Selectați dosarul în care doriți să creați noul document." #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose Create Document." msgstr "Alegeți opțiunea FișierCrează document. Ca metodă alternativă, puteți efectua clic dreapta pe fundalul panoului de afișare, apoi alegeți opțiunea Crează document din meniul contextual." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the Create Document menu." msgstr "Numele oricăror șabloane disponibile vor fi afișate ca submeniuri ale meniului Crează document." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Efectuați clic dublu pe numele șablonului pentru documentul pe care doriți să îl creați." #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Redenumiți documentul înainte de a-l salva în dosarul corespunzător." #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Redenumirea unui fișier sau a unui director" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "redenumire directoare" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Pentru a redenumi un fișier sau un director procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Selectați fișierul sau directorul pe care doriți să îl redenumiți." #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Rename." msgstr "Alegeți opțiunea EditareRedenumește. Ca metodă alternativă, efectuați clic dreapta pe fișier sau pe dosar și alegeți opțiunea Redenumește din meniul contextual." #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Numele fișierului sau directorului este selectată." #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "Tastați noul nume pentru fișier sau dosar și apoi apăsați tasta Enter." #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Mutarea unui fișier sau a unui dosar la gunoi" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) #: C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) #: C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "mutare fișiere sau directoare la" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "To move a file or folder to Trash perform the following steps:" msgstr "Pentru a muta un fișier sau un dosar la Gunoi procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "Selectați fișierul sau directorul pe care doriți să îl mutați la Gunoi." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Move to Trash." msgstr "Alegeți opțiunea EditareMută la Gunoi. Ca metodă alternativă, efectuați clic dreapta pe fișier sau pe dosar, apoi alegeți opțiunea Mută la Gunoi din meniul contextual." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "Ca metodă alternativă, puteți trage fișierul sau dosarul deasupra pictogramei Gunoi de pe desktop." #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty Trash." msgstr "Când mutați la Gunoi un fișier sau un dosar aflat într-un mediu amovibil, fișierul sau dosarul va fi stocat într-o locație numită Gunoi aflată în mediul amovibil resspectiv. Pentru a șterge permanent fișierul sau directorul trebuie să goliți directorul Gunoi." #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Ștergerea unui fișier sau a unui director" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "ștergere fișiere sau directoare" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to Trash, but is deleted from your file system immediately. The Delete menu item is only available if you select the Include a Delete command that bypasses Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "Când ștergeți un fișier sau un dosar, fișierul sau dosarul nu este mutat la Gunoi, ci este șters imediat din sistem. Opțiunea de meniu Șterge nu este disponibilă decât dacă selectați opțiunea Include o comandă Șterge care ignoră Gunoiul din fereastra de dialog Preferințe administrare fișiere." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Pentru a șterge un fișier sau un dosar procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Selectați fișierul sau dosarul pe care doriți să îl ștergeți." #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Delete." msgstr "Alegeți opțiunea Editareșterge. Ca metodă alternativă efectuați clic dreapta pe fișier sau pe dosar și alegeți opțiunea Șterge din meniul contextual." #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "This shortcut is independent from the Include a Delete command that bypasses Trash option." msgstr "Acțiunea acestei combinații de taste șterge obiectul selectat indiferent dacă aveți sau nu bifată opțiunea Include o comandă Șterge care ignoră Gunoiul." #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press ShiftDel. " msgstr "Ca metodă alternativă, selectați fișierul sau dosarul pe care doriți să îl ștergeți și apăsați combinația de taste ShiftDel. " #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Crearea unei legături simbolice către un fișier sau director" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "creare legătură simbolică" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "către fișier sau director, creare" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points." msgstr "O legătură simbolică este un fișier de tip special care indică spre un alt fișier sau director. Când efectuați o acțiune asupra unei legături symbolice, acțiunea este efectuată asupra fișierului sau directorului către care indică legătura simbolică. Cu toate acestea, atunci când ștergeți o legătură simbolică, de fapt ștergeți doar fișierul legătură, nu ștergeți fișierul către care indică legătura simbolică." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the file or folder is added to the current folder." msgstr "Pentru a crea o legătură simbolică spre un fișier sau director, selectați fișierul sau directorul către care doriți să creați legătura. Alegeți opțiunea EditareCrează Legături. Se va creea o legătură în directorul curent, care indică spre fișierul sau directorul selectat." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "Ca metodă alternativă, selectați obiectul către care doriți să creați legătura, apoi apăsați combinația de taste CtrlShift. Trageți obiectul în locația în care doriți să plasați legătura simbolică." #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "Implicit, managerul de fișiere adaugă o emblemă legăturilor simbolice." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points." msgstr "Permisiunile unei legături simbolice sunt determinate de către fișierul sau directorul către care este îndreptată legătura." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Afișarea proprietăților unui fișiere sau director" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "afișare proprietăți" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Pentru a vedea proprietățile unui fișier sau director procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Selectați fișierul sau directorul căruia doriți să îi vedeți proprietățile." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "Alegeți opțiunea FișierProprietăți. Se va deschide o fereastră de dialog." #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "Folosiți fereastra de dialog pe care ați deschis-o pentru a vedea proprietățile fișierului sau directorului." #: C/gosnautilus.xml:2050(para) #: C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "Acționați butonul Închide pentru a închide fereastra de dialog." #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "Tabelul următor afișează proprietățile pe care le puteți vedea sau configura pentru fișiere sau directoare; informația exactă prezentată depinde de tipul obiectului:" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on Close." msgstr "Numele fișierului sau directorului. Aici puteți modifica numele și fișierul sau directorul va fi redenumit atunci când acționați butonul Închide." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Tipul obiectului, de exemplu fișier sau director." #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root." msgstr "Calea din sistem către obiect. Aceasta reprezintă locația în care se află obiectul în calculatorul dumneavoastră, relativ la rădăcina sistemului." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Sonor" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." msgstr "Volumul în care se află un dosar. Aceasta este locația fizică a dosarului, vă indică pe ce dispozitiv media se găsește dosarul, de exemplu pe discul fix sau în unitatea CDROM." #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Spațiul disponibil" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "Indică spațiul disponibil, liber de pe dispozitivul în care se găsește directorul selectat. Acesta reprezintă cantitatea maximă de date pe care o puteți copia în acest director." #: C/gosnautilus.xml:2113(para) #: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Denumirea oficială a tipului de fișier." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Data și ora la care obiectul a fost modificat ultima dată." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Data și ora la care obiectul a fost accesat ultima dată." #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Permisiuni fișier" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "Permisiunile sunt configurări asociate fiecărui fișier și director și acestea determină ce tip de acces pot avea utilizatorii asupra fișierului sau directorului. De exemplu puteți determina dacă alți utilizatori pot citi și edita fișiere care vă aparțin sau dacă doar le pot citi dar nu le pot modifica." #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system." msgstr "Fiecare fișier aparține unui anumit utilizator și este asociat unui grup din care face proprietarul fișierului. Utilizatorul cu drepturi depline, denumit „root”, poate accesa orice fișier din sistem." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Puteți configura drepturile de acces pentru trei categorii de utilizatori:" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) #: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Deținător" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Utilizatorul care a creat fișierul sau directorul." #: C/gosnautilus.xml:2152(term) #: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grup" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Grupul de utilizatori din care face parte proprietarul fișierului sau directorului." #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Alții" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Toți ceilalți utilizatori care nu au fost deja incluși." #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:" msgstr "Pentru fiecare categorie de utilizatori se pot configura drepturi de acces diferite. Aceasta se face diferit pentru fișiere față de directoare, după cum urmează:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "citire" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Fișierele pot fi deschise" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Conținutul directorului poate fi afișat" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "scriere" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Fișierele pot fi editate sau modificate" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Conținutul directorului poate fi modificat" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "executare" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Fișierele executabile pot fi rulate ca programe" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Se poate intra în directoare" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "Pentru mai multe informații despre drepturile de acces, pentru un fișier sau director, consultați ." #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Modificarea drepturilor de acces" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Modificarea drepturilor de acces pentru un fișier" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "modificare permisiuni" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "drepturi" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "modificare fișier" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Pentru a modifica drepturile de acces ale unui fișier, procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Selectați fișierul pe care doriți să îl modificați." #: C/gosnautilus.xml:2211(para) #: C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) #: C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "Alegeți opțiunea FișierProprietăți. Se va afișa fereastra de proprietăți ale fișierului." #: C/gosnautilus.xml:2214(para) #: C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Efectuați clic pe pagina Permisii." #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." msgstr "Pentru a modifica grupul fișierului, din lista derulantă din dreptul categoriei Grup alegeți utilizatorul care aparține grupului respectiv." #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:" msgstr "Pentru fiecare din categoriile deținător, grup și alții, alegeți câte una din următoarele drepturi de acces pentru fișier:" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) #: C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Nimic" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Fișierul nu va putea fi accesat. (Nu puteți alege această opțiune pentru deținător.)" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Doar pentru citire" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "Utilizatorii pot deschide fișierul pentru a-i vedea conținutul, dar nu vor putea face nicio modificare." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Citire și scriere" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Este posibil accesul normal asupra fișierului: aceste poate fi deschis și salvat." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "Pentru a permite executarea fișierului ca program, selectați opțiunea Execuție" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Modificarea drepturilor de acces pentru un director" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Pentru a modifica drepturile de acces ale unui director, procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Selectați directorul pe care doriți să îl modificați." #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." msgstr "Pentru a modifica grupul directorului, alegeți o opțiune din lista derulantă cu grupurile din care face parte utilizatorul." #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:" msgstr "Pentru fiecare din categoriile deținător, grup și alții, alegeți câte una din opțiunile urătoare pentru drepturile de acces asupra directorului:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Accesul la director nu va fi posibil. (Nu puteți alege această opțiune pentru deținătorul directorului.)" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Doar enumerare fișiere" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "Utilizatorii vor putea vedea fișierele și dosarele directorului dar nu vor putea deschide niciunul din ele." #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Acces fișiere" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it." msgstr "Elementele din director pot fi deschise și modificate, în concordanță cu drepturile lor individuale de acces." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Creare și ștergere fișiere" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files." msgstr "Utilizatorul poate creea fișiere noi și poate șterge fișiere existente, suplimentar față de posibilitatea de a accesa fișierele existente." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the File Access and Execute properties and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "Pentru a configura drepturile de acces pentru toate elementele conținute într-un director, alegeți permisiunile dorite pentru categoriile Acces fișier și Execuție și acționați butonul Aplică permisiunile pentru fișierele conținute." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Adăugarea de comentarii fișierelor și directoarelor" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:" msgstr "Puteți adăuga comentarii fișierelor sau directoarelor. Puteți adăuga comentarii fișierelor sau directoarelor, în următoarele moduri:" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Din fereastra de dialog proprietăți" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Din meniul Note din panoul lateral" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Adăugarea comentariilor din fereastra de dialog proprietăți" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) #: C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "note" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "adăugare la fișiere și directoare" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) #: C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Pentru a adăuga Note unui fișier sau director procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Selectați fișierul sau directorul căruia doriți să îi adăugați un comentariu." #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "Selectați pagina Note. În secțiunea Note introduceți textul ce va forma comentariul." #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "Click Close to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder." msgstr "Acționați butonul Închide pentru a închide fereastra de dialog proprietăți. Fișierului sau directorului i se va asocia o emblemă notiță." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete the note text from the Notes tabbed section." msgstr "notesdeletingfile managernotesdeletingPentru a șterge o notiță, ștergeți textul din secțiunea Note." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Adăugarea unui comentariu folosind meniul Note din panoul lateral" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "Deschideți fișierul sau directorul căruia doriți să îi adăugați o notiță în panoul de afișare." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "Choose Notes from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "Alegeți meniul NoteVizualizarePanou lateral." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note." msgstr "În panoul lateral introduceți textul ce va forma comentariul. În panoul de afișare, fișierului sau directorului, i se va atașa o emblemă notiță iar în panoul lateral se va adăuga o pictogramă notiță. Puteți efectua clic pe această pictogramă pentru a afișa conținutul notiței." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "To delete a note, delete the note text from Notes in the side pane." msgstr "Pentru a șterge comentariul, ștergeți textul din meniul Note din panoul lateral." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Utilizarea meniului Favorite pentru marcarea locațiilor dumneavoastră" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "favorite" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "You can keep a list of bookmarks in Nautilus: folders and other locations that you frequently need to open." msgstr "Puteți ține o listă de favorite în Nautilus care să cuprindă: directoare și alte locații pe care le deschideți frecvent." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Favoritele dumneavoastră sunt afișate în următoarele locuri:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "În meniul Locații din panoul superior." #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "În meniul Locații din panoul lateral." #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "În meniul Favorite din fereastra navigatorului de fișiere Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "În panoul lateral din fereastra de dialog Deschide fișier. Acest lucru vă permite să accesați rapid un fișier care se află într-una din locațiile dumneavoastră favorite." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "O listă cu locațiile accesate frecvent este prezentă și în fereastra de dialog Salvează fișier. Acest lucru vă permite să salvați rapid un fișier care se află într-una din locațiile dumneavoastră favorite." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "Pentru a deschide un element care este în lista dumneavoastră de favorite, selectați acel element dintr-un meniu." #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Adăugarea unui element favorit" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "Pentru a adăuga un element favorit, deschideți directorul sau locația pe care doriți să o marcați și apoi alegeți opțiunea LocațiiAdaugă favorit." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "If you are using a Nautilus browser window, choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "Dacă utilizați o fereastră de navigare Nautilus, alegeți opțiunea FavoriteAdaugă favorit." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Editare Favorite" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Pentru a edita una din locațiile favorite, procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is displayed." msgstr "Alegeți opțiunea LocațiiEditare favorite sau, dacă sunteți în fereastra de navigare Nautilus, alegeți opțiunea FavoriteEditare favorite. Se va deschide o fereastră de dialog numită Editează favoritele." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "În partea stângă a ferestrei de dialog Editează favoritele selectați elementul favorit. În partea din dreapta a ferestrei de dialog Editează favoritele, editați detaliile elementului favorit astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus." msgstr "Utilizați câmpul de text pentru a specifica numele care identifică favoritul în meniuri." #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Utilizați acest câmp pentru a specifica locația favoritului." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Directoarele din sistemul dumneavoastră folosesc URI de forma file:///." #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click Delete." msgstr "Pentru a șterge un favorit, selectați favoritul din partea stângă a ferestrei de dialog. Acționați butonul Elimină." #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Utilizarea coșului de Gunoi" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "pictogramă Gunoi, gol" #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file." msgstr "Coșul de Gunoi este un director special care conține toate fișierele pe care nu mai doriți să le țineți. Fișierele din Gunoi nu sunt șterse permanent până când nu goliți coșul de gunoi. Se folosește acest proces în două etape pentru cazul în care vă răzgândiți sau ați trimis din greșeală un fișier la gunoi și să vă permită să îl recuperați, dacă doriți." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Puteți trimite la Gunoi următoarele elemente:" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Obiecte Desktop" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "If you need to retrieve a file from Trash, you can display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the contents of Trash permanently." msgstr "Dacă doriți să recuperați un fișier din Gunoi, afișați coșul de Gunoi și mutați fișierul respectiv, afară din Gunoi. Când efectuați operația de golire a coșului de Gunoi, veți șterge definitiv conținutul coșului de Gunoi." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Afișarea coșului de Gunoi" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "You can display the contents of Trash in the following ways:" msgstr "Puteți afișa conținutul directorului Gunoi în următoarele feluri:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) #: C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "Din fereastra navigatorului de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "Din meniu alegeți opțiunea NavigareGunoi. Conținutul directorului Gunoi se va afișa în fereastra navigatorului de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "Dintr-o fereastră în mod spațial" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "Alegeți opțiuneaLocațiiGunoi. Conținutul coșului de Gunoi se va afișa în fereastră." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) #: C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "De pe Desktop" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "Efectuați clic dublu pe obiectul coș de Gunoi de pe desktop." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Golirea coșului de Gunoi" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "golire" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "You can empty the contents of Trash in the following ways:" msgstr "Puteți goli conținutul directorului Gunoi în următoarele feluri:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "Choose FileEmpty Trash." msgstr "Alegeți opțiunea FișierGolește gunoiul." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "Right-click on the Trash object, then choose Empty Trash." msgstr "Efectuați clic dreapta pe obiectul Gunoi, apoi alegeți opțiunea Golește coșul de gunoi din meniul contextual." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need." msgstr "Când goliți coșul de gunoi, distrugeți toate fișierele care se găsesc în coșul de gunoi. Verificați și asigurați-vă că în coșul de gunoi nu se găsesc decât fișiere de care nu mai aveți nevoie." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Fișiere ascunse" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) #: C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "ascuns" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "fișiere" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "By default, Nautilus does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:" msgstr "Implicit, Nautilus nu afișează în directoare anumite fișiere de sistem. Acest comportament previne modificarea accidentală sau ștergerea acestora, lucru care ar duce la funcționarea defectuoasă a sistemului din calculatorul dumneavoastră și, de asemenea, reduce aglomerarea în anumite locații cum ar fi directorul dumneavoastră Acasă. Nautilus nu afișează următoarele tipuri de fișiere:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Fișiere ascunse, cele al căror nume începe cu un punct (.)," #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Fișiere de rezervă, cele ale căror nume se termină cu tilda (~)," #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "Files that are listed in a particular folder's .hidden file." msgstr "Fișiere care sunt înscrise într-un fișier special al dosarului, numit .hidden." #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting ViewShow Hidden Files." msgstr "Puteți ascunde sau afișa fișierele ascunse selectând opțiunea VizualizareArată fișierele ascunse." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "To set Nautilus to always show hidden files, see ." msgstr "Pentru a configura Nautilus să afișeze întotdeauna fișierele ascunse, consultați ." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Ascunderea unui fișier sau a unui dosar" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "creare" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "To hide a file or folder in Nautilus, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named .hidden in the same folder, and add its name to it, as in the example below:" msgstr "Pentru a ascunde un fișier sau un dosar în Nautilus, fie redenumiți fișierul în așa fel încât numele lui să înceapă cu caracterul punct (.) fie creați un fișier text numit .hidden, în același director și adăugați în el numele fișierului, așa cum este arătat în exemplul următor:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "numefișier\n" "numedosar" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "You may need to refresh the relevant Nautilus window to see the change: press CtrlR." msgstr "Este posibil să fiți nevoit să reîmprospătați informația afișată în fereastra Nautilus pentru a putea observa modificările: apăsați combinația de taste CtrlR." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Proprietăți element" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "proprietăți" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "proprietăți fișiere" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "The Item Properties window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:" msgstr "Fereastra Proprietăți element afișează multe informații despre orice fișier, director sau orice obiect din fereastra managerului de fișiere. De asemenea, cu fereastra proprietăților puteți efectua următoarele operații:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Puteți modifica pictograma unui obiect: consultați ." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "Puteți adăuga embleme unui obiect: consultați ." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "Puteți modifica drepturile de acces specifice UNIX pentru un obiect: consultați ." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type." msgstr "Puteți alege ce aplicație este folosită pentru a deschide acel obiect și alte obiecte de același tip." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Puteți adăuga notițe unui obiect: consultați ." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Pentru a deschide fereastra proprietăților unui obiect procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items." msgstr "Selectați elementul ale cărui proprietăți doriți să le examinați sau să le modificați. Dacă selectați mai mult de un element, fereastra proprietăților va afișa proprietățile care sunt comune tuturor elementelor selectate." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Efectuați una din acțiunile următoare:" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "Efectuați clic dreapta pe obiectul selectat și alegeți opțiunea Proprietăți." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "Apăsați combinația de taste AltEnter." #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modificarea aspectului fișierelor și dosarelor" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "modificare aspect fișiere și dosare" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "The Nautilus file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which Nautilus displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "Managerul de fișiere Nautilus vă permite să modificați aspectul fișierelor și directoarelor dumneavoastră în mai multe feluri. Puteți personaliza modul cum arată fișierele sau directoarele dumneavoastră atașându-le embleme sau fundaluri. De asemenea, puteți modifica modul în care Nautilus afișează aceste obiecte. Secțiunea următoare descrie modul în care puteți realiza acest lucru." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Pictograme și embleme" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "pictograme" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) #: C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) #: C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "embleme" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an Important emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "Managerul de fișiere afișează fișierele și dosarele dumneavoastră ca pictograme. În funcție de tipul fișierului pictograma poate fi o imagine reprezentativă a tipului respectiv de fișier, o miniatură sau o pictogramă care previzualizează conținutul fișierului. De asemenea, puteți adăuga embleme pictogramelor fișierelor și directoarelor voastre. Emblemele apar adăugate pictogramei fișierului și reprezintă un alt mod în care puteți gestiona fișierele dumneavoastră. De exemplu puteți marca un fișier ca important adăugându-i o emblemă Important, creând următorul efect vizual:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Pictograma fișierului cu emblema Important." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the Important (!) emblem to its icon. See for more on adding emblems." msgstr "Observați cum fișierul din partea stângă se diferențiază față de fișierul din partea dreaptă prin faptul că are emblema Important (!), atașată de pictograma sa. Pentru mai multe informații despre adăugarea emblemelor consultați ." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:" msgstr "Managerul de fișiere va atașa automat embleme următoarelor tipuri de fișiere:" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Legături simbolice" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "Items for which you have the following permissions:permissionsand emblems" msgstr "Obiecte pentru care aveți următoarele permisiuni: permisiuniși embleme" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) #: C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Nu aveți permisiune de citire" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) #: C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Nu aveți permisiune de scriere" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "În tabelul următor sunt prezentate emblemele implicite:" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Embleme implicite" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Emblemă legătură simbolică." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "legături simboliceși emblemeLegătură simbolică" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblema pentru cazul fără permisiune de scriere." #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblema pentru cazul fără permisiune de citire." #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Modificarea pictogramei unui fișier sau dosar" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "modificare" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:" msgstr "Pentru a modifica pictograma, care reprezintă un anume fișier sau director, procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Selectați fișierul sau directorul pe care doriți să îl modificați." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "On the Basic tabbed section, click on the current Icon. A Select custom icon dialog is displayed." msgstr "În secțiunea Simplu, efectuați clic pe pictograma curentă. Se va deschide fereastra de dialog Selectează iconiță personalizată." #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to represent the file or folder." msgstr "Folosiți fereastra de dialog Selectează iconiță personalizată pentru a alege pictograma care să reprezinte fișierul sau directorul." #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "Pentru a restaura pictograma implicită după ce ați ales o pictogramă personalizată pentru un fișier sau director, selectați fișierul sau directorul pe care doriți să îl modificați, alegeți opțiunea FișierProprietăți. Efectuați clic pe butonul Pictogramă și în fereastra de dialog Selectează iconiță personalizată apăsați butonul Restaurează." #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Adăugarea unei embleme la un fișier sau dosar" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "adăugare la un fișier" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "adăugare la un dosar" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Pentru a adăuga o emblemă la un obiect procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Selectați obiectul căruia doriți să îi adăugați o emblemă." #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "Right-click on the item, then choose Properties. The properties window for the item is displayed." msgstr "Efectuați clic dreapta pe obiect, apoi alegeți opțiunea Proprietăți din meniul contextual. Se va afișa fereastra proprietăți a obiectului selectat." #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "Click on the Emblems tab to display the Emblems tabbed section." msgstr "Efectuați clic pe pagina Embleme pentru a se afișa lista cu Embleme." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Selectați emblema pe care doriți să o adăugați obiectului." #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane." msgstr "Dacă sunteți în fereastra navigatorului de fișiere, puteți adăuga embleme trăgându-le din panoul lateral peste obiectul dorit." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Crearea unei embleme noi" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Pentru a crea o emblemă nouă, procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "Choose EditBackgrounds and Emblems." msgstr "Alegeți opțiunea EditareFundaluri și embleme." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "Click on the Emblem button, then click on the Add a New Emblem button. A Create a New Emblem dialog is displayed." msgstr "Acționați butonul Embleme și apoi butonul Adaugă o emblemă nouă. Se va deshide fereastra de dialog Crează o emblemă nouă." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "Tastați un nume pentru emblemă în câmpul text Cuvânt cheie." #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "Click on the Image button. A dialog is displayed, click Browse. When you choose an emblem, click OK." msgstr "Acționați butonul Imagine. În fereastra care se deschide acționați butonul Selectare.... După ce ați ales imaginea dorită pentru emblemă, acționați butonul OK." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "Acționați butonul OK din fereastra de dialog Crează o emblemă nouă" #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Modificarea fundalurilor" #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "modificare fundaluri" #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) #: C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "fundaluri" #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "modificare componente ecran" #: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels." msgstr "Managerul de fișiere conține modele pentru fundaluri și embleme pe care le puteți folosi pentru a modifica aspectul dosarelor dumneavoastră. Modelele pentru fundaluri și embleme pot fi folosite și pentru desktop, pentru dosarele din anumite panouri laterale în managerul de fișiere și pentru panouri." #: C/gosnautilus.xml:2850(para) msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:" msgstr "Pentru a modifica fundalul unei ferestre, panou lateral sau panou, parcurgeți pașii următori:" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "Choose EditBackgrounds and Emblems in any file manager window. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "Alegeți opțiunea EditareFundaluri și embleme în orice fereastră a managerului de fișiere. Se va deschide ferestra de dialog Fundaluri și embleme." #: C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors you can use." msgstr "Acționați butonul Modele sau butonul Culori pentru a vedea o listă cu modelele pentru fundal sau cu culorile pentru fundal pe care le puteți folosi." #: C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the Reset entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "Pentru a modifica fundalul, trageți modelul sau culoarea în fereastra, panoul lateral sau panoul dorite. Pentru a reveni la fundalul implicit trageți elementul Resetează în fereastra, panoul lateral sau panoul dorite." #: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders." msgstr "Puteți configura fundalul pentru toate dosarele din managerul de fișiere trăgând modelul sau culoarea cu butonul dreapta sau butonul de mijloc al mausului. După ce eliberați butonul, se va afișa un meniu contextual care conține opțiunea de a alege fundalul sau culoarea ca fundal pentru toate dosarele." #: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New Pattern button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click Open. The image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "Puteți adăuga un model nou în lista de modele efectuând clic pe butonul Adaugă un model nou atunci când sunt selectate modelele. Căutați un fișier cu o imagine în fereastra de căutare și apoi apăsați butonul Deschide. Fișierul cu imaginea va apărea în lista cu modelele pe care le puteți folosi." #: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "You can add a new color to the list by clicking the Add a New Color button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click OK. The color will appear in the list of colors you can use." msgstr "Puteți o culoare nouă în lista cu culori apăsând butonul Adaugă o culoare nouă, atunci când sunt selectate culorile. Selectați o culoare în fereastra de căutare și apăsați butonul OK. Culoarea aleasă va apărea în lista culorilor pe care le puteți folosi." #: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Utilizarea mediilor amovibile" #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) #: C/gosnautilus.xml:2901(primary) #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) #: C/gosnautilus.xml:2944(primary) #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "medii amovibile" #: C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See for how to configure these actions for different media formats." msgstr "Administratorul de fișiere poate iniția diverse acțiuni când apar suporturi media amovibile, cum ar fi montarea lor, deschiderea unei ferestre afișând conținutul lor, sau rularea unei aplicații potrivite pentru gestionarea lor (de exemplu un player de muzică pentru un CD audio). Consultați pentru a afla cum să configurați aceste acțiuni pentru diverse formate media." #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Montarea mediilor amovibile" #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "montare" #: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "To mount media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "A monta un mediu, se înțelege a face sistemul de fișiere al mediului respectiv, disponibil accesului. Când montați un mediu, sistemul de fișiere al acestuia va fi atașat ca un subdirector al sistemului dumneavoastră de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected." msgstr "Pentru a monta un mediu, introduceți mediul în dispozitivul potrivit. O iconiță care reprezintă mediul va fi adăugată pe desktop. Iconița este adăugată numai dacă sistemul dumneavoastră este configurat să monteze dispozitivul automat când suportul media este detectat." #: C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the Computer icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "Dacă sistemul dumneavoastră nu este configurat să monteze dispozitivul automat, trebuie să îl montați manual. Apăsați dublu-clic pe iconița Calculator de pe desktop. Va fi afișat dialogul Calculator. Apăsați dublu-clic pe iconița care reprezintă suportul media. De exemplu, pentru a monta o dischetă floppy, apăsați dublu-clic pe iconița Floppy. O iconiță care reprezintă suportul media va fi adăugată pe desktop." #: C/gosnautilus.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Imposibil de modificat numele unei iconițe de suport media amovibil." #: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Afișarea conținutului unui mediu amovibil" #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "afișare conținut media" #: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Puteți afișa conținutul unui mediu folosind oricare din metodele următoare:" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Apăsați dublu-clic pe iconița care reprezintă mediul de pe desktop." #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose Open." msgstr "Apăsați dublu-clic pe iconița care reprezintă mediul de pe desktop, apoi alegeți Deschide." #: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the Reload button." msgstr "Fereastra managerului de fișiere va afișa conținutul mediului amovibil. Pentru a reîmprospăta afișajul acționați butonul Reîncarcă." #: C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Afișarea proprietăților mediului amovibil" #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "afișare proprietăți mediu" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "Pentru a afișa proprietățile unui suport media amovibil, apăsați clic-dreapta pe iconița ce reprezintă mediul, de pe desktop, apoi alegeți Proprietăți. Va apărea un dialog ce afișează proprietățile suportului media." #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "Pentru a închide fereastra proprietăților acționați butonul Închide." #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Scoaterea unui mediu amovibil" #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "scoatere" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose Eject. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually." msgstr "Pentru a scoate mediul de stocare, apăsați clic dreapta pe iconița acestuia care apare pe desktop, apoi selectați Scoate. Dacă dispozitivul nu este motorizat, așteptați până când iconița de pe desktop dispare, apoi scoateți mediul manual." #: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:" msgstr "" "Nu puteți scoate mediul de stocare dintr-un dispozitiv motorizat în timp ce " "este montat. Pentru a scoate mediul, mai întâi demontați-l. De exemplu, " "pentru a scoate o unitate USB, efectuați următorii pași:" #: C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "Close all file manager windows, Terminal windows, and any other windows that access the USB drive." msgstr "Închideți toate ferestrele navigatorului de fișiere, ferestrele Terminal, și orice altă fereastră care accesează unitatea USB." #: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose Eject. The desktop icon for the drive disappears." msgstr "Apăsați clic-dreapta pe iconița care reprezintă unitatea pe desktop, apoi alegeți Eject. Iconița unității de pe desktop dispare." #: C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Eliminați unitatea flash USB." #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data." msgstr "Trebuie să demontați mediul amovibil înainte să îl scoateți. Nu eliminați unitatea flash USB înaintea demontării unitatea flash. Dacă nu demontați mai întâi mediul ați putea pierde date." #: C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Scrierea CD-urilor și DVD-urilor" #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2995(primary) #: C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "scriere CD-uri" #: C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD-uri, scriere" #: C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "inscripționare CD-uri" #: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "Scrierea pe un CD sau un DVD poate fi utilă dacă doriți să realizați copii de rezevă pentru datele dumneavoastră importante. Pentru a realiza acest lucru trebuie să aveți un calculator care are un dispozitiv de scriere a CD-urilor sau a DVD-urilor" #: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs." msgstr "O metodă simplă pentru a vedea ce tip de dispozitiv CD sau DVD are calculatorul dumneavoastră este să alegeți opțiunea LocațiiComputer din meniul din panoul superior. Dacă pictograma dispozitivului CD are unul din termenii „CD-RW” sau „DVD(+-)R” prezenți în numele său, atunci calculatorul dumneavoastră este capabil să inscriționeze discuri." #: C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "Puteți oricând să alegeți fișiere pentru a le inscripționa pe disc. Managerul de fișiere oferă un dosar special pentru fișiere și dosare pe care doriți să le inscripționați pe un CD sau DVD. De acolo puteți scrie foarte ușor tot conținutul (pe care l-ați plasat în acest dosar special) pe un CD sau DVD." #: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Crearea discurilor de date" #: C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Pentru a crea un CD sau un DVD procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:3013(para) msgid "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "Deschideți AplicațiiUtilitare de sistemCD/DVD Creator. Administratorul de fișiere va deschide dosarul CD/DVD Creator." #: C/gosnautilus.xml:3014(para) msgid "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item is available in the Go menu." msgstr "În fereastra Navigatorului de fișiere, elementul Creare CD/DVD este disponibil în meniul Navigare." #: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder." msgstr "Trageți fișierele și dosarele pe care doriți să le scrieți pe disc în dosarul Creare CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Introduceți un CD sau DVD gol în unitatea CD/DVD din sistemul dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "Press the Write to Disc button, or choose FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Apăsați buntonul Scrie pe disc sau alegeți opțiunea FișierScrie pe CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to write the CD, as follows:" msgstr "Utilizați fereastra de dialog Scrie pe disc pentru a specifica ce anume doriți să scrieți pe disc, după cum urmează:" #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Scrie discul pe" #: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the File image option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "Aici selectați dispozitivul, cu care doriți să efectuați inscripționarea, din lista derulantă. Pentru a crea un fișier imagine CD selectați opțiunea Fișier imagine. Un fișier imagine CD este un fișier normal care conține toate datele în același format ca și un CD și îl puteți incripționa mai târziu pe un CD." #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Nume disc" #: C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "În câmpul text tastați un nume pentru discul dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Mărime date" #: C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size." msgstr "Afișează cantitatea de date care vor fi inscipționate pe disc. Capacitatea discului pe care se face scrierea trebuie să fie cel puțin egală cu această dimensiune." #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Viteză scriere" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "Din lista derulantă alegeți viteza la care doriți să realizați scrierea pe CD." #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Acționați butonul Scrie." #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "If you selected the File image option from the Target to write to drop-down list, a Choose a filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "Dacă ați ales opțiunea Fișier imagine din lista derulantă Scrie discul pe, se va deschide fereastra de dialog Alegeți un nume de fișier pentru imaginea discului. Folosiți fereastra aceasta de dialog pentru a specifica locația în care doriți să salvați fișierul imagine disc. Implicit, fișierul imagine are extensia .iso." #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "A Writing disc dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." msgstr "Se va deschide dialogul Scriere disc. Procesul de scriere, de regulă, este de durată. După ce discul a fost scris sau după ce fișierul imagine disc a fost creat, se va afișa un mesaj care vă înformează că procesul s-a încheiat." #: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See ." msgstr "Puteți stabili ca Creatorul de CD/DVD să se deschidă automat când introduceți un disc gol. Consultați ." #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used." msgstr "Sistemul de fișiere scris pe CD poate fi citit de către toate sistemele de operare moderne chiar dacă numele de fișiere conțin multe caractere. Sunt suportate atât extensiile CD-ROM de tip Joliet cât și Rock Ridge." #: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copierea CD-urilor sau a DVD-urilor" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "Puteți crea o copie a unui CD sau DVD fie pe un alt disc, fie într-un fișier imagine pe care să îl stocați pe discul fix. Pentru a crea o copie procedați astfel:" #: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Introduceți discul pe care doriți să-l copiați." #: C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "Din panoul superior alegeți opțiunea LocațiiComputer." #: C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "Efectuați clic dreapta pe pictograma CD-ului și alegeți opțiunea Copiază disc." #: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Se va afișa fereastra de dialog Scrie pe disc." #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "Dacă aveți doar o singură unitate de disc pe care puteti inscripționa, procesul va creea, prima dată, un fișier imagine în calculator. După aceea, va ejecta discul original și vă va invita să introduceți un disc gol pe care să scrieți copia creată." #: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the Write to Disc and then write the disc image: see ." msgstr "Dacă doriți să creați mai mult de o copie, din meniul Scrie pe disc alegeți opțiunea Fișier imagine, apoi inscripționați acel fișier imagine, pentru mai multe amănunte consultați: ." #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Crearea unui disc pornind de la un fișier imagine" #: C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a .iso file extension and are sometimes called iso files." msgstr "Puteți inscripționa un fișier imagine pe un CD sau DVD. De exemplu, poate ați descărcat un fișier imagine de pe Internet sau poate ați creat chiar dumneavoastră un astfel de fișier imagine. De obicei fișierele imagine au extensia .iso și din această cauză mai sunt denumite și fișiere iso." #: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose Write to Disc from the popup menu." msgstr "Pentru a scrie un fișier imagine efectuați clic dreapta pe fișier și din meniul contextual alegeți opțiunea Scrie pe disc." #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navigarea serverelor la distanță" #: C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "The Nautilus file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers." msgstr "Administratorul de fișiere Nautilus furnizează un punct integrat, de acces pentru fișierele, aplicațiile, siturile FTP, partajările Windows, serverele WebDav și cele SSH." #: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Pentru a accesa un server la distanță" #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3245(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "accesare" #: C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "Puteți folosi administratorul de fișiere pentru a accesa un server la distanță, fie acesta un sit FTP, o partajare Windows, un server WebDav sau SSH." #: C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may also access this dialog from the menubar by choosing PlacesConnect to Server." msgstr "Pentru a accesa un server la distanță, alegeți FișierConectare la server. Puteți de asemenea accesa acest dialog dintr-o bară de meniu alegând LocuriConectare la server." #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address." msgstr "Pentru a vă conecta la un server la distanță începeți prin a alege tipul serviciului, apoi introduceți adresa serverului." #: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :" msgstr "Dacă serverul dumneavoastră o cere, puteți introduce următoarele informații suplimentare:" #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "Portul de conectare la server. Acesta ar trebui utilizat numai dacă este necesar să schimbați portul implicit, în mod normal ar trebui să îl lăsați necompletat." #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Dosar de deschis la conectarea la server." #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: C/gosnautilus.xml:3194(para) msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "Numele de utilizator al conului folosit în conectarea la server. Acesta trebuie oferit cu informațiile de conexiune dacă este necesar. Informațiile despre numele de utilizator nu sunt adecvate pentru o conexiune FTP publică." #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nume de utilizat pentru conexiune" #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "Desemnarea conexiunii cum apare în administratorul de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Partajare" #: C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Numele partajarii windows dorite. Aceasta este aplicabilă doar la partajările WIndows." #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nume domeniu" #: C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Domeniu Windows. Aceasta este aplicabilă doar la partajările Windows." #: C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Dacă informațiile serverului sunt furnizate sub forma unui URI, sau dacă " "aveți nevoie de o conexiune specială, selectați " "Locație personalizată ca " "tip de serviciu." #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Odată ce ați completat informațiile cerute, apăsați pe butonul " "Conectează. Când conexiunea reușește conținutul " "sitului este afișat și puteți trage și plasa fișiere de la și către serverul " "la distanță." #: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Pentru a accesta locurile rețelei" #: C/gosnautilus.xml:3244(primary) #: C/gosnautilus.xml:3249(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "locurile rețelei" #: C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places." msgstr "Dacă sistemul dumneavoastră este configurat să acceseze locurile unei rețele, puteți folosi administratorul de fișiere pentru a le accesa." #: C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "To access network places, open the file manager and choose PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "Pentru a accesa locurile unei rețele, deschideți administratorul de fișiere și alegeți LocuriServere rețea. O fereastră se deschide și va afișa locurile rețelei pe care le puteți accesa. Dați dublu-clic pe rețeaua pe care doriți să o accesați." #: C/gosnautilus.xml:3257(para) msgid "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "Servere NFSRețea UnixPentru a accesa partajările UNIX, dați dublu-clic pe Rețea Unix (NFS) . O listă a partajărilor UNIX disponibile pentru dumneavoastră va fi afișată în fereastra administratorului de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "Servere SambaRețea WindowsPentru a accesa partajările Windows, dați dublu-clic pe Rețea Windows (SMB) . O listă a partajărilor Windows disponibile pentru dumneavoastră va fi afișată în fereastra administratorului de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Accesarea Locațiilor URI speciale" #: C/gosnautilus.xml:3269(primary) #: C/gosnautilus.xml:3274(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "locații URI speciale" #: C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, special" #: C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager." msgstr "Nautilus are anumite locații speciale URI care vă permit să accesați aceste funcții speciale din Administratorul de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists." msgstr "" "Acestea sunt destinate pentru utilizatorii avansați: în majoritatea " "cazurilor, există o metoda mai ușoara de accesare a funcției sau a locației." #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid " lists the special URI locations that you can use with the file manager." msgstr "" " enumeră locațiile URI speciale, care " "pot fi folosite cu administratorul de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Locații URI specială" #: C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "Locație URI" #: C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also ." msgstr "" "Aceasta este o locație specială unde puteți copia fișierele și dosarele pe " "care doriți să le scrieți pe un CD. De unde puteți scrie conținutul locației " "pe un CD foarte ușor. Pentru mai multe detalii consultați și ." #: C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also ." msgstr "" "Afișează locațiile de rețea la care vă puteți conecta, dacă sistemul este " "configurat pentru a accesa locații pe rețea. Pentru a accesa o locație din " "rețea, apăsați dublu clic pe locația rețelei. De asemenea, puteți utiliza " "acest URI pentru a adăuga locații de rețea pe sistemul dumneavoastră. Pentru " "mai multe detalii consultați și ." #: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferințe Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2853(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizare" #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3386(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3607(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2849(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferințe" #: C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferințe, manager de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferințe manager de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "Use the File Management Preferences dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "Utilizarea ferestrei de dialog Preferințe management fișiere pentru personalizarea managerului de fișiere conform cerințelor și preferințelor dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "To display the File Management Preferences dialog, choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "Pentru a afișa fereastra de dialog Preferințe management fișiere, alegeți opțiunea EditarePreferințe. Puteți deschide această fereastră și din panoul superior din meniul SistemPreferințeAdministrare fișiere." #: C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Puteți configura preferințele în categoriile următoare:" #: C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Opțiunile implicite de afișare." #: C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Comportamentul fișierelor și directoarelor, fișierelor text executabile și pentru Gunoi." #: C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Informația care este afișată sub pictograme și formatul datei." #: C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Coloanele care apar în afișarea ca listă și ordinea lor." #: C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Opțiunile de previzualizare pentru îmbunătățirea performanțelor managerului de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Gestionarea mediilor amovibile și dispozitivelor conectate." #: C/gosnautilus.xml:3383(title) #: C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferințe afișare" #: C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "Puteți specifica afișarea implicită și puteți selecta opțiunile de sortare și de afișare. De asemenea, puteți specifica opțiunile implicite pentru afișarea ca pictograme și pentru afișarea ca listă." #: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the Views tab to display the Views tabbed section." msgstr "Pentru a selecta modul implicit de afișare alegeți opțiunea EditarePreferințe. Acționați tabul Afișare pentru a se afișa pagina Afișare." #: C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid " lists the views preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele de afișare pe care le puteți configura." #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Afișarea directoarelor noi folosind" #: C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.." msgstr "Selectați modul de afișare al directoarelor. Când deschideți un director, directorul se va afișa în modul pe care l-ați ales. Acesta poate fi în mod de afișare listă, în mod de afișare pictograme sau în mod de afișare compact, acesta din urmă fiind o variantă a modului de afișare pictograme în care elementele sunt organizate pe coloane în loc de rânduri." #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Aranjarea elementelor" #: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view." msgstr "Selectează caracteristica după care doriți să sortați elementele din dosare, în modul de afișare ales." #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Sortarea dosarelor înaintea fișierelor" #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa dosarele înaintea fișierelor la sortarea conținutului unui dosar." #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afișează fișierele ascunse și de backup" #: C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see ." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa fișierele care în mod normal nu sunt afișate în dosare. Pentru mai multe detalii despre fișierele ascunse, consultați ." #: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or List View sections" msgstr "" "Nivelul implicit de zoom din modul iconițe, modul " "compact, sau secțiunile din modul listă" #: C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Selectați nivelul de zoom implicit pentru dosarele care sunt afișate în " "acest mod. Nivelul de zoom specifică dimensiunea elementelor din acel mod." #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Folosește aranjament compact" #: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other." msgstr "Selectați această opțiune pentru a aranja elementele în mod de afișare pictograme, în așa fel încât elementele din dosar să fie mai apropiate unele de altele." #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă pictograme" #: C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon." msgstr "Selectați această opțiune pentru a plasa informațiile despre element lângă pictograma acestuia și nu sub pictogramă." #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime" #: C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "Selectați această opțiune pentru a face toate coloanele din modul de afișare compact, să aibă aceeași lățime." #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Afișează numai dosare" #: C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "Select this option to display only folders in the Tree in the side pane." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa doar dosare în meniul Arbore din panoul lateral." #: C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferințe comportament" #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportament" #: C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "To set your preferences for files and folders, choose EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the Behavior tabbed section. You can set the following preferences:" msgstr "Pentru a configura preferințele pentru fișiere și dosare, alegeți opțiunea EditarePreferințe. Acționați tabul Comportament pentru a afișa pagina Comportament. Puteți configura următoarele preferințe:" #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Clic simplu pentru a deschide elementele" #: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined." msgstr "Selectați această opțiune pentru a efectua acțiunea implicită asociată pentru un element atunci când efectuați clic simplu pe element. Când este selectată această opțiune și indicați către un element, atunci titlul elementului este subliniat." #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Clic dublu pentru a deschide elementele" #: C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item." msgstr "Selectați această opțiune pentru a efectua acțiunea implicită asociată elementului atunci când efectuați clic dublu pe element." #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de navigare" #: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "Select this option to use Nautilus in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects." msgstr "Selectați această opțiune pentru a utiliza Nautilus în mod de lucru navigare și nu în mod de lucru spațial. Această opțiune vă permite să navigați în aceeași fereastră, cu alte cuvinte, fișierele și dosarele vor fi considerate obiecte atunci când navigați." #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Execută fișierele text executabile când acestea sunt deschise" #: C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script." msgstr "Selectați această opțiune pentru a rula un fișier text executabil atunci când efectuați clic pe el. Un fișier text executabil este un fișier text care poate executa un script shell." #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise" #: C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa conținutul unui fișier text atunci când efectuați clic pe un fișier text executabil." #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Întreabă de fiecare dată" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa o fereastră de dialog atunci când efectuați clic pe un fișier text executabil. În fereastra de dialog veți fi întrebați dacă doriți să executați sau să afișați fișierul." #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Întreabă înainte de a goli coșul de Gunoi sau de a șterge fișiere" #: C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa un mesaj de confirmare înainte de a goli coșul de Gunoi sau înainte de a șterge fișiere. Lăsați această opțiune selectată, nu o debifați decât dacă aveți argumente solide și asta doriți." #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Include o comandă Șterge care să ocolească Gunoiul" #: C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "Select this option to add a Delete menu item to the following menus:" msgstr "Selectați această opțiune pentru a adăuga o opțiune Șterge în meniurile următoare:" #: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "Meniul Editare." #: C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object." msgstr "Meniul contextual care apare atunci când efectuați clic dreapta pe un fișier, pe un dosar sau pe un obiect de pe desktop." #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "When you select an item then choose the Delete menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to." msgstr "Când selectați un element și alegeți opțiunea Șterge, atunci elementul este șters din sistem imediat și permanent. Nu veți mai avea nici o modalitate de a recupera fișierul șters. Nu selectați această opțiune decât dacă aveți argumente solide și așa doriți." #: C/gosnautilus.xml:3599(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Preferințe ecran" #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "informații preferințe" #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "informații pictogramă" #: C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions." msgstr "Informațiile unei pictograme afișează numele unui fișier sau a unui director în mod de afișare pictograme. Se mai pot afișa încă trei informații suplimentare despre fișier sau despre dosar. Informațiile suplimentare sunt afișate după numele fișierului sau al dosarului. În mod normal doar un singur element de informații este vizibil, dar când măriți pictograma se vor afișa mai multe informații. Puteți alege ce informații suplimentare puteți afișa odată cu pictograma fișierului sau a dosarului." #: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the Display tab to display the Display tabbed section." msgstr "Pentru a alege preferințele pentru informațiile pictogramelor, selectați opțiunea EditarePreferințe. Acționați tabul Afișare informații pentru a afișa pagina Afișare informații." #: C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "Selectați tipul de informații, pe care doriți să le afișați odată cu pictogramele, din cele trei meniuri derulante. Selectați un tip de informație din prima listă derulantă, apoi selectați alt tip de informație din a doua listă derulantă, ș.a.m.d.. Tabelul următor descrie fiecare tip de informație pe care îl puteți alege:" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) #: C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a afișa dimensiunea obiectului." #: C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a afișa descrierea tipului MIME a obiectului." #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Dată modificare" #: C/gosnautilus.xml:3667(para) #: C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a afișa data ultimei modificări a obiectului." #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Dată acces" #: C/gosnautilus.xml:3678(para) #: C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a afișa data la care a fost accesat obiectul ultima oară." #: C/gosnautilus.xml:3689(para) #: C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a afișa deținătorul obiectului." #: C/gosnautilus.xml:3700(para) #: C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a afișa grupul căruia aparține obiectul." #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: C/gosnautilus.xml:3711(para) #: C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "permissionsdisplaying as charactersChoose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example -rwxrw-r--." msgstr "permissionsafișare folosind caractereAlegeți această opțiune pentru a afișa drepturile de acces ale elementului ca trei seturi de câte trei caractere, de exemplu -rwxrw-r--." #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisiuni octale" #: C/gosnautilus.xml:3723(para) #: C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "permissionsdisplaying in octal notationChoose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "permissionsafișare în notație octalăAlegeți această opțiune pentru a afișa drepturile de acces în notație octală, de exemplu 764." #: C/gosnautilus.xml:3734(para) #: C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a afișa tipul MIME al obiectului." #: C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a nu afișa nicio informație despre obiect." #: C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "The date Format option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus." msgstr "Opțiunea Format pentru dată, vă oferă posibilitatea să alegeți modul în care este afișată data în Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferințe coloane în mod afișare listă" #: C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed." msgstr "Puteți alege ce informații vor fi afișate în mod listă în fereastra managerului de fișiere. Puteți alege coloanele care vor fi afișate în modul de afișare listă, precum și ordinea în care sunt afișate aceste coloane." #: C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "Pentru a configura preferințelee pentru coloanele din modul de afișare listă, alegeți opțiunea EditarePreferințe. Acționați tabul Coloane listă pentru a afișa pagina Coloane listă." #: C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the Show button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the Hide button." msgstr "" "Pentru a specifica afișarea unei anumite coloane în modul listă, selectați " "opțiunea corespunzătoare coloanei, apoi apăsați pe butonul " "Arată. Pentru a elimina coloana din modul listă, " "selectați opțiunea corespunzătoare coloanei, apoi apăsați pe butonul " "Ascunde." #: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "Use the Move Up and Move Down buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "Utilizați butoanele Mută în sus și Mută în jos pentru a specifica poziția coloanelor în modul de afișare listă." #: C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "To use the default columns and column positions, click on the Use Default button." msgstr "Pentru a folosi coloanele implicite și poziția implicită a acestora, acționați butonul Valori implicite." #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Tabelul următor descrie coloanele pe care le puteți folosi:" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a afișa numele obiectului." #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the File Types and Programs preference tool." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a afișa descrierea tipului MIME al obiectului din unealta de preferințe Tipuri de fișiere și programe." #: C/gosnautilus.xml:3903(title) #: C/gosnautilus.xml:3969(title) #: C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Previzualizare preferințe" #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "previzualizare" #: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:" msgstr "Managerul de fișiere poate previzualiza anumite tipuri de fișiere. Previzualizarea fișierelor poate afecta viteza cu care managerul de fișiere răspunde la comenzi. Puteți schimba comportamentul pentru o parte din acestea pentru a îmbunatăți viteza managerului de fișiere. Pentru fiecare preferință de previzualizare, puteți alege una din opțiunile prezentate în tabelul următor:" #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "Efectuează acțiunea atât pentru fișierele locale, cât și pentru fișierele aflate în alte sisteme de fișiere." #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Doar fișiere locale" #: C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Efectuează acțiunea doar pentru fișierele locale." #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Nu efectuează niciodată acțiunea." #: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "Pentru a configura preferințele de previzualizare, alegeți opțiunea EditarePreferințe. Acționați tabul Previzualizare pentru a afișa pagina Previzualizare." #: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid " lists the preview preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele de previzualizare pe care le puteți modifica." #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Afișează text în pictograme" #: C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file." msgstr "Selectați o opțiune pentru a determina când să previzualizați conținutul fișierelor de tip text în pictograma care reprezintă fișierul." #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Arată imagini miniatură" #: C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a .thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "Selectați o opțiune pentru a determina când să afișați o miniatură pentru fișierele cu imagini. Managerul de fișiere reține fișierele miniatură pentru fiecare dosar în parte, într-un director numit .thumbnails din directorul personal (Dosar acasă) al utilizatorului." #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Doar pentru fișiere mai mici de" #: C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail." msgstr "Specifică dimensiunea maximă a fișierelor pentru care managerul de fișiere va creea o miniatură." #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Previzualizare fișiere sunet" #: C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Selectați o opțiune pentru a specifica în ce condiții să se folosească previzualizarea fișierelor sunet." #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Calculare număr elemente" #: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder." msgstr "Selectați aceasta opțiune pentru a deteermina când să afișați numărul de eleemente dintr-un dosar. Când sunteți în mod de afișare pictograme, este posibil să fiți nevoiți să măriți pictograma pentru a putea vedea această informație." #: C/gosnautilus.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Preferințe media" #: C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "You can configure how Nautilus handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, Nautilus offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "Puteți configura modul în care Nautilus gestionează mediile amovibile și dispozitivele care sunt conectate la calculator, precum dispozitivele de redare a muzicii sau camerele foto digitale. Pentru fiecare tip de format media sau de tip de dispozitiv, Nautilus oferă să rulați una din aplicațiile care se știe că pot reda acest tip de format, precum și opțiunile următoare:" #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Întreabă ce acțiune" #: C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "Make Nautilus ask for the desired action when the media or device appears." msgstr "Determină Nautilus să întrebe ce acțiune se dorește să se execute atunci când se detectează un anumit mediu amovibil sau un anumit dispozitiv." #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "Nu fă nimic" #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a Nautilus window." msgstr "Tratează mediul amovibil sau dispozitivul ca pe un dosar obișnuit și îl va deschide într-o fereastră Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Deschide cu altă aplicație" #: C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "Select an application to run with the Nautilus application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Selectați o aplicație de rulat cu dialogul de alegere " "Nautilus. Rețineți că aplicațiile cunoscute " "pentru a opera fișierele media de pe dispozitiv pot fi alese direct din " "lista derulantă." #: C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "The most common media formats can be configured in the Media Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds." msgstr "Cele mai comune formate media pot fi configurate în secțiunea Gestionare medii: CD-uri audio, DVD-uri video, dispozitive de redare muzică, camere foto digitale și CD-uri cu software." #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the Type drop-down list, then select the desired handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "Pentru a configura modul de gestionare a altor formate media, mai întâi selectați formatul din lista derulantă Tip, apoi selectați modul de gestionare dorit din lista derulantă Acțiune." #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid " lists other media handling preferences that you can modify." msgstr " prezintă o listă cu preferințele modului de gestionare, pe care le puteți modifica." #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Nu solicita sau porni programe la introducerea mediilor" #: C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "Select this option to prevent Nautilus from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored." msgstr "Selectați această opțiune pentru a preveni Nautilus să afișeze ferestre de dialog sau să ruleze programe când sunt introduse medii sau când sunt conectate dispozitive. Când este selectată această opțiune, preferințele pentru gestionarea formatelor media specifice sunt ignorate." #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Navigare mediu la introducere" #: C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "When this option is selected, Nautilus will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "Când este selectată această opțiune, Nautilus va deschide automat un director când este introdus mediul. Această opțiune se aplică doar formatelor media pentru care modul de gestionare nu a fost configurat explicit." #: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Extinderea funcțiilor managerului de fișiere Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "rulare scripturi" #: C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scripturi, rulare din managerul de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scripts. This section explains the difference between the two and how to install." msgstr "Nautilus poate fi extins în două moduri. Prin extensiile Nautilus, și prin scripturi. Această secție explică diferența dintre cele două moduri și cum se instalează." #: C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Scripturi Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full Nautilus extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "Nautilus poate rula scripturi. Scripturile sunt, de regulă, mai simplu de operat decât extensiile Nautilus și pot fi scrise în orice limbaj ce poate fi executat în sistemul dumneavoastră. Pentru a rula un script alegeti opțiunea FișierScripts, apoi alegeți, din submeniul afișat, scriptul pe care doriți să îl executați." #: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "Pentru a rula un script cu un anumit fișier, selectați fișierul din panoul de afișare. Alegeți opțiunea FișierScripts și apoi alegeți, din submeniul afișat, scriptul pe care doriți să-l executați cu fișierul selectat. Puteți rula un script cu mai multe fișiere selectate." #: C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Puteți accesa scripturile și din meniul contextual." #: C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Dacă nu aveți niciun script instalat, atunci meniul Scripts nu va fi vizibil." #: C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Instalarea scripturilor pentru managerul de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:4194(para) msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "Managerul de fișiere include un director special în care puteți stoca scripturi. Toate fișierele executabile din acest director, vor apărea în meniul Scripts. Dosarul cu scripturi se află în $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." #: C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission." msgstr "Pentru a instala un script, pur și simplu copiați scriptul în dosarul pentru scripturi și dați utilizatorului permisiunea să-l execute ca program." #: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use ViewShow Hidden Files" msgstr "Pentru a afișa conținutul dosarului dumneavoastră cu scripturi, în cazul în care aveți deja instalate scripturi, alegeți opțiunea FișierScriptsDeschide dosar Scripts. Dacă nu aveți instalate scripturi, va trebui să navigați manual, cu managerul de fisiere, până în dosarul cu scripturi. Pentru aceasta, este posibil, să fiți nevoiți să afișați fișierele ascunse cu ajutorul opțiunii VizualizareArată fișierele ascunse" #: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "A good source to download Nautilus scripts is from the G-Scripts website." msgstr "O sursă bună de unde puteți descărca scripturi pentru Nautilus este pagina de Internet G-Scripts." #: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Cum puteți realiza scripturi pentru managerul de fișiere" #: C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters." msgstr "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturile vor referii fișierele cu numele lor. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță (de exemplu un dosar care afișează conținut web sau ftp), scripturilor nu li se vor asocia parametri." #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Tabelul următor prezintă variabilele care pot fi referite de un script:" #: C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variabile de mediu" #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "căi delimitate de linie nouă pentru fișierele selectate (doar local)" #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI delimitate de linie nouă pentru fișierele selectate" #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI pentru locația curentă" #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "poziția și dimensiunea ferestrei curente" #: C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Extensii Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "Nautilus extensions are far more powerful than Nautilus scripts, allowing more freedom where and how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "Extensiile pentru Nautilus sunt mult mai puternice decât scripturile pentru Nautilus, permițându-vă mai multă libertate unde și cum pot extinde funcțiile Nautilus. De regulă, extensiile Nautilus sunt instalate de către administratorul sistemului dumneavoastră." #: C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" #: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "Această extensie vă permite să asociați ușor acțiuni bazate pe tipul fișierului" #: C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" #: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "Această extensie asigură un mod simplu de trimitere a unui fișier sau dosar către altcineva folosind e-mailul, mesagerul instant sau Bluetooth." #: C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." #: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location." msgstr "Această extensie asigură un mod simplu de a deschide un terminal în locația selectată." #: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "Some popular Nautilus extensions include: " msgstr "Printre extensiile Nautilus cele mai folosite se pot enumera: " #: C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "If you are looking for the Open Terminal command which used to exist in the Nautilus right click menu by default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "Dacă doriți să folosiți comanda Deschide în terminal, care exista implicit în meniul contextual Nautilus când efectuați clic dreapta, atunci trebuie să instalați extensia nautilus-open-terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Utilizarea bării meniului principal" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "Acest capitol descrie modul de utilizare a bării de meniu din panoul GNOME" #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the Applications menu to launch applications, the Places to open locations on your computer or network, and the System to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "Bara de meniuri din panoul superior este punctul dumneavoastră principal de acces în mediul GNOME. Astfel folosiți meniul Aplicații pentru a lansa aplicații, meniul Locații pentru a accesa locuri din calculator sau din rețea și folosiți meniul Sistem pentru a vă personaliza sistemul, pentru a găsi asistență și suport, pentru a ieși din mediul GNOME sau pentru a închide calculatorul." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Capitolul următor descrie aceste trei meniuri." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "By default, the panel menubar is on the Top Edge Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see ." msgstr "Implicit bara de meniuri se găsește în Panoul superior. Dar, ca orice obiect pentru panou, puteți muta bara de meniuri în alt panou sau puteți avea mai multe instanțe ale barei de meniuri deschise în mai multe panouri. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Meniul Aplicații" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Meniu aplicații" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "Meniul Aplicații conține o serie de submeniuri ordonate, din care puteți porni aplicațiile care sunt instalate în sistemul dumneavoastră." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound & Video submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound." msgstr "Fiecare submeniu corespunde unei categorii. De exemplu, în submeniul Muzică și filme veți găsi aplicații pentru redarea CD-urilor și pentru înregistrarea sunetului." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Pentru a lansa o aplicație procedați astfel:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Deschideți meniul Aplicații efectuând clic pe el." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "Mutați mausul în meniu, la categoria din care face parte aplicația pe care o doriți. Fiecare categorie se deschide în momentul în care treceți mausul pe deasupra ei." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Efectuați clic pe opțiunea de meniu care corespunde aplicației." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "When you install a new application, it is automatically added to the Applications menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "Când instalați o aplicație nouă, aceasta este adăugată automat în meniul Aplicații la categoria corespunzătoare. De exemplu, dacă instalați o aplicație pentru mesagerie instant, o aplicație de tip VoIP sau un client FTP, atunci o veți găsi în submeniul Internet." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Meniul Locații" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Meniu „Locuri”" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "The Places menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The Places menu allows you to open the following items:" msgstr "Meniul Locații oferă o metodă rapidă de a accesa locuri diferite din calculatorul sau rețeaua dumneavoastră. Meniul Locații vă permite să accesați următoarele articole:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Dosarul dumneavoastră personală Adaugă legătură!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Dosarul Desktop, care corespunde elementelor afișate pe ecran." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "Articolele din meniul Favorite din Nautilus. Pentru mai multe informații despre aceasta consultați ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Calculatorul dumneavoastră, unde sunt afișate toate dispozitivele pe care le aveți." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "Programul de creare CD/DVD din Nautilus. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "The local network. For more on this, see ." msgstr "Rețeaua locală. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Se poate considera că ultimele articole din meniu mai degrabă execută niște acțiuni și nu deschid direct locații." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "Connect to Server lets you choose a server on your network. For more on this, see ." msgstr "Opțiunea Conectare la server vă permite să alegeți un server din rețeaua dumneavoastră. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "Search for Files lets you search for files on your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "Opțiunea Căutare fișiere vă permite să căutați fișiere din calculatorul dumneavoastră. Pentru mai multe informații consultați Manualul căutare fișiere." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "The Recent Documents submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "Submeniul Documente recente afișează documentele pe care le-ați deschis recent. Ultima opțiune din acest submeniu va șterge lista documentelor deschise recent." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) #: C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Meniul Sistem" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "The System menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "Meniul Sistem vă permite să stabiliți preferințele pentru Desktopul GNOME, să obțineți suport și ajutor folosind GNOME, și să vă deconectați sau să opriți calculatorul." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "The Control Center item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see ." msgstr "Submeniul Centrul de control conține toate uneltele de preferințe de care aveți nevoie pentru a vă configura mediul desktop. Pentru mai multe informații, despre cum puteți folosi aceste utilitare de preferințe, consultați ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "Opțiunea Ajutor și suport lansează navigatorul Yelp pentru ajutor și suport." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "The About GNOME item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "Opțiunea Despre GNOME vă oferă o scurtă introducere în mediul grafic GNOME, legături către paginile oficiale ale proiectului GNOME și vă prezintă lista persoanelor care au contribuit semnificativ la dezvoltarea proiectului." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "The Lock Screen command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see ." msgstr "Comanda Blochează ecranul va porni economizorul de ecran și vă va solicita parola când veți încerca să reveniți la spațiul de lucru. Vizitați , pentru mai multe detalii." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch user." msgstr "Butonul Ieșire din sesiune vă permite să încheiați sesiunea GNOME sau să comutați în contul altui utilizator." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "Choose Shut Down to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it." msgstr "Alegeți Oprire pentru a încheia sesiunea GNOME și pentru a închide calculatorul, sau să îl reporniți." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "Pentru mai multe informații despre părăsirea sesiunii și despre oprirea sistemului consultați ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalizarea barei de meniuri din panou" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Puteți schimba conținutul următoarelor meniuri:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "meniul Aplicații" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "SystemPreferences submenu" msgstr "submeniul SistemPreferințe" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "SystemAdministration submenu" msgstr "submeniul SistemAdministrare" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "Pentru a edita elementele din aceste meniuri, apăsați clic dreapta pe bara de meniu panou, și alegeți Editare Meniuri . Fereastra Aspect Meniu se va deschide." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "The Menu Layout window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "Fereastra Meniul principal afișează lista meniurilor în panoul lateral din stânga. Acționați săgețile de expandare pentru a afișa sau a ascunde submeniurile. Alegeți un meniu din panoul lateral din stânga pentru a îi vedea elementele componente în panoul de afișare din dreapta." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again." msgstr "Pentru a șterge o componentă dintr-un meniu, deselectați-o din listă. Puteți adăuga din nou o componentă a meniului prin bifarea acesteia în listă." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "The System Administration Guide has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them." msgstr "Ghidul de administrare a sistemului are mai multe informații despre cum sunt implementate meniurile în GNOME și despre cum pot administratorii să le personalizeze." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Personalizarea mediului desktop" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop." msgstr "Acest capitol descrie modul în care puteți folosi utilitarele de preferințe pentru personalizarea mediului desktop GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the Mouse preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the Windows preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse." msgstr "Un utilitar pentru preferințe este o aplicație de mici dimensiuni care vă permite să schimbați configurările mediului desktop GNOME. Fiecare unealtă de preferințe tratează un anume aspect al calculatorului dumneavoastră. De exemplu, cu utilitarul pentru preferințe Maus puteți configura mausul pentru utilizarea cu mâna stângă sau cu mâna dreaptă sau îi puteți modifica viteza cursorului pe ecran. Cu ajutorul uneltei de preferințe Ferestre puteți configura comportamentul comun tuturor ferestrelor, precum modul în care le selectați cu mausul." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "Pentru a deschide o unealtă de preferințe, alegeți opțiunea SistemPreferințe din panoul superior. Apoi alegeți utilitarul dorit din submeniu." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish." msgstr "În afara câtorva excepții, modificările pe care le faceți configurărilor într-o unealtă de preferințe, se vor aplica imediat, fără a mai fi nevoiți să închideți unealta de preferințe. Puteți menține fereastra utilitarului de preferințe deschisă în timp ce faceți modificări și puteți să mai faceți și alte modificări, dacă doriți." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu." msgstr "Unele aplicații sau unele componente de sistem, pot adăuga propriile unelte de preferințe în meniu." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system." msgstr "Unele unelte de preferințe vă permit să modificați părți esențiale ale sistemului dumneavoastră și, din această cauză, aveți nevoie de drepturi administrative pentru aceasta. Când deschideți o astfel de unealtă de preferințe se va deschide o fereastră de dialog, care vă va cere să vă autentificați cu ajutorul parolei dumneavoastră. Aceste utilitare se găsesc în submeniul SistemAdministrare. Acest meniu conține și aplicații mai complexe care vă permit gestionarea și actualizarea sistemului dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Personal" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferințe tehnologii de asistență" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) #: C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) #: C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) #: C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "accesibilitate" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "configurarea preferințelor pentru thenologii de asistență" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tehnologii de asistență" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "Use the Assistive Technologies preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the Assistive Technology preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies." msgstr "Folosiți instrumentul de preferințe Tehnologii de asistență pentru a activa tehnologiile de asistență în Desktopul GNOME. De asemenea puteți folosi instrumentul de preferințe Tehnologii de asistență pentru a deschide alte instrumente de preferințe înrudite cu tehnologiile de asistență." #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "Preferred Applications lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "Aplicații preferate vă permite să specificați pornirea automată a tehnologiilor de asistență la deschiderea sesiunii. Pentru mai multe detalii consultați " #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " msgstr "Tastatură accesibilă vă permite să configurați funcționalități de accesibilitate pentru tastatură cum ar fi tastele lipicioase, tastele încete sau tastele fără repetiție. Pentru mai multe detalii consultați " #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "Mouse Accessibility lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "Accesibilitate maus vă permite configurarea funcționalități de accesibilitate pentru maus cum ar fi clic secundar simulat. Pentru mai multe detalii consultați " #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid " lists the assistive technology preferences that you can modify." msgstr " listează preferințele tehnologiei asistative pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferințe tehnologii de asistență" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Activează tehnologiile asistative" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "Alegeți această opțiune pentru a activa tehnologiile asistative din desktopul GNOME." #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective." msgstr "Rețineți că, din motive tehnice, trebuie să vă autentificați din nou după ce activați această opțiune pentru ca efectele să fie accesibile în totalitate." #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferințe combinații de taste" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) #: C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "configurare" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "combinații de taste" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "Folosiți unealta de preferințe Combinații de taste pentru a personaliza combinațiile de taste conform cu cerințele dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "A keyboard shortcut is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see ." msgstr "O combinație de taste vă oferă o metodă alternativă la modul standard de a efectua o anumită acțiune. Pentru mai multe informații despre combinații de taste și despre lista cu combinațiile de taste implicite din GNOME, consultați ." #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Pentru a edita o combinație de taste procedați astfel:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "Efectuați clic pe acțiunea din listă. Dacă utilizați tastatura, folosiți tastele săgeți pentru a selecta combinația de taste și apăsați tasta Enter." #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "Apăsați noua tastă sau noua combinație de taste pe care o doriți să o asociați acțiunii." #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now marked as Disabled." msgstr "Pentru a șterge o combinație de taste, apăsați tasta Backspace. Acțiunea va fi acum marcată ca Dezactivat." #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press Escape." msgstr "Ca să anulați asocierea unei combinații de taste, efectuați clic în altă parte în fereastră sau apăsați tasta Escape." #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Combinațiile de taste, pe care le puteți configura, sunt grupate după cum urmează:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "Acestea sun scurtături generale pentru întregul desktop, cum ar fi ieșirea din sesiune blocarea ecranului, deschiderea barei de meniu din panou, sau lansarea unui navigator web." #: C/goscustdesk.xml:136(term) #: C/goscustdesk.xml:2571(secondary) msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "Combinații de taste cu ajutorul cărora puteți controla programele de redare a melodiilor și volumul." #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Administrare ferestre" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see and ." msgstr "Combinații de taste pentru lucrul cu ferestrele și cu spațiile de lucru, precum maximizarea sau mutarea ferestrei curente, comutarea într-un alt spațiu de lucru. Pentru mai multe informații despre acest tip de acțiuni, consultați și ." #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "Combinații de taste pentru pornirea tehnologiilor de asistență, cum ar fi cititorul de ecran, lupa sau tastatura pe ecran." #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Comenzi rapide personalizate" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "Custom shortcuts that have been added with the Add button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "Combinațiile de tastatură personalizate care au fost adăugate cu ajutorul butonului Adaugă. Această secție nu va fi prezentă dacă nu sunt combinații de taste personalizate." #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "To add a custom shortcut, use the Add button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "Pentru a adăuga o combinație de taste personalizată, folosiți butonul Adaugă din zona de acțiune. Va trebui să oferiți un nume și o comandă pentru noua combinație de taste. Noua combinație de taste va apărea în lista scurtăturilor și poate fi editată în același mod ca și combinațiile de taste predefinite." #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "Pentru a elimina o scurtătură, folosiți butonul Elimină." #: C/goscustdesk.xml:159(title) #: C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicații preferate" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "aplicații implicite" #: C/goscustdesk.xml:168(see) #: C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "aplicații preferate" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "Use the Preferred Applications preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (Epiphany , Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers." msgstr "Folosiți unealta de preferințe Aplicații preferate pentru a specifica aplicațiile pe care să le apeleze mediul desktop GNOME atunci când mediul desktop GNOME pornește o aplicație pentru dumneavoastră. De exemplu, puteți specifica aplicația pentru navigare pe Internet (Epiphany , Mozilla Firefox, Opera ...) ce va fi lansată atunci când efectuați clic pe o legătură din alte aplicații cum ar fi clienții de e-mail sau programele de afișare a documentelor." #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "Preferred Applications can be found by going to SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "Utilitarul Aplicații preferate se găsește în meniul SistemPreferințeAplicații preferate." #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "You can customize the preferences for the Preferred Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "Puteți personaliza preferințele utilitarului Aplicații preferate în următoarele zone funcționale." #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Internet (Navigator web, Poștă electronică)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Multimedia (Redare multimedia)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "Sistem (Emulator terminal)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Accessibilitate (Vizual, Mobilitate)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer." msgstr "Pentru fiecare categorie de aplicații preferate există câte un meniu derulant care conține o listă cu aplicațiile din care puteți alege. Lista depinde de aplicațiile pe care le aveți instalate în sistem." #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs." msgstr "În fiecare categorie, ultimul element din meniul derulant (Personalizat) vă permite să personalizați comanda folosită de sistem atunci când trebuie să se execute acțiunea de lansare specifică." #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Opțiuni pentru comenzi personalizate" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "comandă personalizată" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select Custom in the drop-down application menu." msgstr "În tabelul următor sunt prezentate pe scurt diferite opțiuni pe care le puteți alege atunci când selectați opțiunea Personalizat din meniul derulant." #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "Opțiuni comenzi personalizate" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "Introduceți comanda ce va fi executată pentru a porni aplicația personalizată. Pentru aplicațiile Navigator web și Poștă electronică puteți include argumentul %s după comandă pentru a transmite aplicației să folosească adresa URL sau Email pe care efectuați clic. Argumentele exacte ale comenzii pot depinde de aplicația concretă folosită." #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Pornește în terminal" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "Selectați această opțiune pentru a rula comanda într-o fereastră de terminal. Selectați această opțiune pentru aplicațiile care nu își creează o fereastră proprie în care să ruleze." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "Indicator exec (doar pentru Terminal)" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run ( for gnome-terminal). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal." msgstr "Multe din aplicațiile terminal au o opțiune care le determină să trateze restul opțiunilor liniei de comandă drept comenzi pe care trebuie să le ruleze (opțiunea pentru emulatorul gnome-terminal). Introduceți această opțiune aici. De exemplu, această opțiune este folosită atunci când se execută comanda unui lansator al cărui tip a fost ales Aplicație în terminal." #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Pornește la start (doar pentru Accesibilitate)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "Selectați această opțiune pentru a rula comanda imediat ce pornește sesiunea. Pentru mai multe informații despre opțiunile pentru accesibilitate, consultați Ghidul GNOME Desktop pentru accesibilitate." #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Aspect și comportament" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferințe aspect" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "The Appearance preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:" msgstr "Unealta pentru preferințe Aspect vă permite să configurați modul în care arată desktopul dumneavoastră:" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Teme," #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "Fundal," #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Fonturi," #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Interfață" #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferințe temă" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) #: C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "teme" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "configurare opțiuni control" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "configurare opțiuni cadru fereastră" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "configurare opțiuni pictograme" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "configurare opțiuni temă chenar" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Tematică" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements." msgstr "O temă este un grup coordonat de configurări care specifică aspectul unei părți a mediului desktop GNOME. Puteți alege teme pentru a modifica aspectul mediului desktop GNOME. Folosiți secțiunea Teme pentru a selecta o temă. Puteți alege dintr-o listă cu temele disponibile. Lista cu temele disponibile conține și o serie de teme pentru utilizatori cu dizabilități fizice." #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:" msgstr "O temă conține configurări care afectează diferite părți ale mediului desktop GNOME, după cum urmează:" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Controale" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols optionsintroductionThe controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the Controls tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols optionsintroductionConfigurările pentru o temă determină aparența vizuală a ferestrelor, panourilor, și aplicațiilor. Configurările determină și aparența vizuală a elementelor interfeței GNOME-compliant care apar pe ferestre, panouri, și aplicații, cum ar fi meniurile, iconițele, și butoanele. Unele configurări disponibile sunt concepute pentru nevoi speciale de accesibilitate. Puteți alege o opțiune din configurările din tabul Controale din fereastra Personalizează tema." #: C/goscustdesk.xml:356(term) #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Culori" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color optionsThe color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the Colors tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color optionsconfigurările culorilor determină pentru o temă culorile elementelor variate din interfața pentru utilizator. Puteți alege câteva perechi de culori de la secția din tabul Culori din fereastra Personalizează tema." #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "Eeste important să alegeți o pereche de culori cu un contrast bun între ele, altfel textul poate fi greu de citit." #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Margine fereastră" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window frame optionsThe window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window frame optionsConfigurările marginilor ferestrei pentru o temă determină numai aparența cadrelor din jurul ferestrei. Puteți alege o opțiune pentru configurările cadrelor de fereastră de la secția din tabul Margine fereastră din fereastra Personalizează tema." #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons optionsThe icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the Icons tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons optionsConfigurările iconițelor pentru o temă determină aparența iconițelor în panouri și pe desktop. Puteți alege o opțiune pentru configurările iconițelor de la secția din tabul Iconițe din fereastra Personalizează tema." #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Indicator" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer optionsThe pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer optionsConfigurările indicatorului pentru o temă determină aparență cursorului mausului. Puteți alege o configurare pentru cursor de la secția din tabul Indicator din fereastra Personalizează tema." #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Crearea unei teme personalizate" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "The themes that are listed in the Theme tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "Temele care sunt afișate în secțiunea Teme reprezintă combinații diferite de opțiuni pentru controale, pentru chenarul ferestrelor și pentru pictograme. Puteți realiza o temă personalizată folosind combinații diferite ale opțiunilor pentru controale, pentru chenarul ferestrelor și pentru pictograme." #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Pentru a realiza o temă personalizată, procedați astfel:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) #: C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "Start the Appearance preference tool. Open the Theme tabbed section." msgstr "Porniți utilitarul Aspect. Deschideți secțiunea Teme." #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Selectați o temă din lista cu teme." #: C/goscustdesk.xml:404(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "Click on the Customize button. A Customize Theme dialog is displayed." msgstr "Acționați butonul Personalizează. Se va deschide fereastra de dialog Personalizează tema." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the Controls tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "Selectați opțiunea, pe care doriți să o folosiți pentru controale în tema personalizată, din lista prezentată în secțiunea Controale. Lista controalelor disponibile conține și câteva opțiuni pentru utilizatorii cu dizabilități fizice." #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "Click on the Window Border tab to display the Window Border tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "Acționați tabul Margine fereastră pentru a afișa secțiunea Margine fereastră. Selectați opțiunea pentru chenarul ferestrei, pe care doriți să o folosiți în tema personalizată, din lista cu opțiunile disponibile. Lista chenarelor pentru ferestre disponibile conține și câteva opțiuni pentru utilizatorii cu dizabilități fizice." #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "Acționați tabul Iconițe pentru a afișa secțiunea Iconițe. Selectați opțiunea pentru pictogramele pe care doriți să le folosiți în tema personalizată din lista cu opțiunile disponibile. Lista pictogramelor disponibile conține și câteva opțiuni pentru utilizatorii cu dizabilități fizice." #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "Apăsați butonul Închide pentru a închide fereastra de dialog Personalizează tema." #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "On the Appearance preferences tool, click on the Save As button. A Save Theme As dialog is displayed." msgstr "În utilitarul Aspect, apăsați butonul Salvează ca. Se va deschide fereastra de dialog Salvează tema ca." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click Save. The custom theme now appears in your list of available themes." msgstr "Tastați un nume și o descriere scurtă pentru tema personalizată în fereastra de dialog, apoi apăsați butonul Salvează. După aceasta, tema personalizată va apărea în lista cu temele disponibile." #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Instalarea unei teme noi" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a .tar.gz file." msgstr "Puteți adăuga o temă în lista cu teme disponibile. Noua temă trebuie să fie o arhivă comprimată tar și arhivată zip. Deci, tema trebuie să fie un fișier .tar.gz." #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Pentru a instala o temă nouă, procedați astfel:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "Click on the Install button. A file chooser dialog is displayed." msgstr "Acționați butonul Instalează. Se va deschide o fereastră de dialog de navigare." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click Open." msgstr "Introduceți adresa locului în care se află arhiva cu tema în câmpul text pentru locație. Alternativ, puteți selecta fișierul arhivă, care conține tema, din lista cu fișiere. După ce ați selectat fișierul dorit, apăsați butonul Deschide." #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "Apăsați butonul Instalează pentru a instala tema nouă." #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Ștergerea opțiunii unei teme" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Puteți șterge opțiunile pentru controale, pentru chenarul ferestrelor și opțiunile pentru pictograme." #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:" msgstr "Pentru a șterge opțiunile pentru controale, pentru chenarul ferestrelor sau pentru pictograme, procedați astfel:" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Acționați tabul corespunzător opțiunii pe care doriți să o ștergeți." #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Selectați opțiunea temei pe care doriți să o ștergeți." #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "Use the Delete button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "Folosiți butonul Delete pentru a șterge opțiunea. Rețineți faptul că nu puteți șterge opțiunile care sunt specifice pentru tot sistemul de operare." #: C/goscustdesk.xml:531(title) #: C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferințe fundal desktop" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "fundal personalizat" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "Utilitare de preferințe pentru mediul GNOME" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Fond" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "personalizare fundal desktop" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "The desktop background is the image or color that is applied to your desktop. You can open Background tabbed section in the Appearance preference tool by right-clicking on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "Fundalul pentru desktop este o imagine sau o culoare care se va aplica desktopului dumneavoastră. Puteți deschide secțiunea Fond din utilitarul Aspect fie efectuănd clic dreapta pe desktop și alegând opțiunea Schimbă fundalul desktop-ului, fie din meniul SistemPreferințe." #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Puteți personaliza fundalul desktopului astfel:" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop." msgstr "Selectați o imagine pentru fundalul desktopului. Imaginea se va suprapune peste culoarea de fond a desktopului. Culoarea de fond a desktopului este vizibilă dacă alegeți o imagine transparentă sau dacă imaginea este mai mică decât dimensiunile desktopului." #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color." msgstr "Selectați culoarea de fond pentru desktop. Puteți selecta o singură culoare sau puteți crea un efect de degradé folosind două culori. Un efect de degradé este un efect vizual în care se face trecerea gradată de la o culoare la alta." #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file manager." msgstr "De asemenea, puteți trage și plasa o culoare sau un model pe desktop din fereastra de dialog Fundaluri și embleme din managerul de fișiere Nautilus." #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid " lists the background preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele pentru fundaluri pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Fond" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "Alegeți o imagine din listă. Alternativ, puteți utiliza butonul Adaugă pentru a alege o imagine din calculatorul dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "Stil" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the Style drop-down list:" msgstr "Pentru a specifica cum să se afișeze imaginea, alegeți o una din opțiunile următoare, din butonul derulant Stil:" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "Centered: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size." msgstr "Centrat: Va afișa imaginea pe mijlocul ecranului, respectând dimensiunile originale ale imaginii." #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed." msgstr "Umple ecran: Mărește imaginea astfel încât aceasta să acopere tot ecranul, alterând dimensiunile imaginii, dacă se impune acest lucru." #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "Scaled: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "Scalat: Mărește imaginea până când aceasta atinge marginile ecranului, păstrând proporțiile imaginii." #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "Zoom: Mărește cea mai mica dimensiune a imaginii până când aceasta atinge marginile ecranului; dimensiunea mai mare a imaginii poate fi trunchiată." #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop." msgstr "Pavat: Multiplică imaginea cu dimensiunile originale, de câte ori este necesar și afișează imaginile astfel obținute, una lângă alta, în așa fel încât să se acopere întreaga suprafață a desktopului." #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "Click on the Add to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click Open." msgstr "Acționați butonul Adaugă pentru a căuta o imagine din calculatorul dumneavoastră. Se va deschide o fereastră standard de navigare. Alegeți imaginea pe care o doriți și apoi apăsați butonul Deschide." #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer." msgstr "Alegeți imaginea pe care doriți să o ștergeți și apoi apăsați butonul Elimină. Această acțiune va șterge imaginea din lista cu imaginile de fundal disponibile, nu va șterge imaginea din locul în care o aveți stocată în calculatorul dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "To specify a color scheme, use the options in the Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "Pentru a specifica o anumită schemă de culori folosiți opțiunea Stil din lista derulantă și butoanele pentru selectarea culorii." #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Putețti specifica o schemă de culori astfel:" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop background." msgstr "Alegeți opțiunea Culoare plină din lista derulantă Culori pentru a specifica o singură culoare pentru fundal." #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "Pentru a alege culoarea pe care o doriți acționați butonul colorat. Se va deschide fereastra de dialog Alegeți o culoare. Alegeți o culoare și apoi apăsați butonul OK." #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "Choose Horizontal gradient from the Background Style drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "Alegeți opțiunea Gradient orizontal din lista derulantă Culori. Această opțiune crează un efect de degradé de la marginea din stânga la marginea din dreapta a ecranului." #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "Click on the Left Color button to display the Pick a Color dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge." msgstr "Acționați butonul colorat din stânga pentru a afișa fereastra de dialog Alegeți o culoare. Alegeți culoarea care doriți să apară în stânga ecranului." #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "Click on the Right Color button. Choose the color that you want to appear at the right edge." msgstr "Acționați butonul colorat din dreapta. Alegeți culoarea care doriți să apară în dreapta ecranului." #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "Choose Vertical gradient from the Background Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge." msgstr "Alegeți opțiunea Gradient vertical din lista derulantă Culori. Acțiunea va creea un efect de degradé din partea superioară spre partea inferioară a ecranului." #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "Click on the Top Color button to display the Pick a Color dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge." msgstr "Acționați butonul colorat din stânga pentru a afișa fereastra de dialog Alegeți o culoare. Alegeți culoarea care doriți să apară în partea superioară a ecranului." #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "Click on the Bottom Color button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge." msgstr "Acționați butonul colorat din dreapta. Alegeți culoarea care doriți să apară în partea inferioară a ecranului." #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferințe fonturi" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Font" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) #: C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) #: C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "fonturi" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "titlu fereastră" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "redare" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "Use the Fonts tabbed section in the Appearance preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen." msgstr "Folosiți secțiunea Fonturi din utilitarul Aspect pentru a alege ce fonturi se vor folosi în diferite părți ale desktopului și modul în care aceste caractere sunt afișate pe ecran." #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Alegerea caracterelor" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "Butonul de selectare a caracterelor afișează numele fontului și dimensiunea lui în puncte ecran. Numele este afișat în caractere aldine, cursive sau normale." #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click OK to accept the change and update the desktop." msgstr "Pentru a alege un font, apăsați butonul de selectare a fontului. Se va deschide fereeastra de dialog „Alegeți un font”. Selectați familia caracterului, stilul și dimensiunea în puncte ecran din listele afișate. Zona de previzualizare va afișa alegerea curentă. Apăsați butonul OK pentru a accepta modificările făcute și pentru a actualiza afișajul desktopului." #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Puteți alege fonturi pentru următoarele componente ale desktopului" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Font aplicații" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "Acest font este folosit în meniurile, barele de unelte și căsuțele de dialog ale aplicațiilor" #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Font documente" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Acest font este folosit pentru afișarea documentelor în aplicații." #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog." msgstr "În unele aplicații puteți suprascrie această opțiune în dialogul de preferințe al aplicațiilor." #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Font pentru desktop" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Acest font este utilizat pentru etichetele pictogramelor de pe desktop." #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Font titlu fereastră" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Acest font este folosit pentru barele de titlu ale ferestrelor." #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Font cu lățime fixă" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "This font is used in the Terminal application and applications to do with programming." msgstr "Acest font este folosit în aplicația Terminal și în aplicațiile care au legătură cu programarea." #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Afișare fonturi" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:" msgstr "Puteți configura următoarele opțiuni relativ la modul de afișare a fonturilor pe ecran:" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "Redare" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:" msgstr "Pentru a specifica modul în care sunt afișate fonturile pe ecran, alegeți una din opțiunile următoare:" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. Antialiasing is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "Monocromă: Redarea caracterelor doar în alb și negru. Marginile caracterelor pot apărea neregulate în anumite cazuri deoarece fonturile nu folosesc netezirea. Netezirea este un efect care se aplică fonturilor pentru ca ele să nu aibă marginile neregulate." #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "Cele mai bune forme: Se va folosi netezirea caracterelor acolo unde este posibil. Folosiți această opțiune pentru monitoarele cu tub catodic (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments." msgstr "Cel mai bun contrast: Ajustează caracterele pentru cel mai bun contrast, de asemenea, va netezii caracterele pentru ca ele să nu aibă margini neregulate. Această opțiune poate îmbunătăți accesibilitatea mediului desktop GNOME pentru persoanele cu dizabilități de vedere." #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "Netezire subpixel (LCD-uri): Utilizează tehnici care exploatează caracteristicile individuale ale punctelor de ecran specifice ecranelor cu cristale lichide (LCD). Folosiți această opțiune pentru monitoarele cu ecran plat de tip LCD." #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalii" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen." msgstr "Apăsați acest buton pentru a specifica și alte detalii pentru modul de afișare a fonturilor pe ecranul dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "Rezoluție (puncte per inch): Folosiți butonul de reglaj pentru a specifica rezoluția care se va folosi la redarea caracterelor." #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "Smoothing: Select one of the options to specify how to antialias fonts." msgstr "Netezire: Selectați una din opțiunile prezentate pentru a specifica modul în care vor fi netezite caracterele." #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "Hinting: Hinting is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts." msgstr "Hinting: Hinting este o tehnică de redare care îmbunătățește calitatea caracterelor cu dimensiuni mici și când se folosesc monitoare cu rezoluții scăzute. Selectați una din opțiunile din această secțiune pentru a specifica modul în care va fi aplicată această tehnică de redare a caractrelor." #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "Subpixel order: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "Ordine subpixeli: Selectați una din opțiunile din această secțiune pentru a specifica ordinea pentru subpixeli pentru caracterele dumneavoastră. Folosiți această opțiune pentru monitoarele de tip LCD sau pentru cele cu ecran plat." #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Preferințe interfață" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "bare de unelte, personalizare aspect" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Meniuri & Bare de unelte" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "în aplicații, personalizare aspect" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "You can use the Interface tabbed section in the Appearance preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME." msgstr "Puteți folosi secțiunea Interfață din utilitarul Aspect pentru a personaliza aspectul meniurilor, al barelor de meniuri și al barelor de unelte ale aplicațiilor care fac parte din GNOME." #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open." msgstr "Pe măsură ce modificați configurările, aceste modificări se vor afișa în zona de previzualizare. Acest lucru vă permite să observați efectul modificărilor, în cazul în care nu aveți altă fereastră curentă deschisă." #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Arată pictograme în meniuri" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa o pictogramă alături de elementele din meniurile aplicațiilor și în meniul din panou. Nu toate elementele din meniuri au pictograme." #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Meniu modificare scurtături" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items." msgstr "Selectarea acestei opțiuni vă permite să definiți combinații noi de taste pentru elementele de meniu." #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press Backspace or Delete." msgstr "Pentru a modifica combinația de taste pentru o aplicație, deschideți meniul și, menținând cursorul mausului pe elementul de meniu pe care doriți să-l modificați, apăsați noua combinație de taste. Pentru a șterge o combinație de taste apăsați tasta Backspace sau tasta Delete." #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command." msgstr "Când asociați o combinație de taste în acest fel, nu sunteți avertizați dacă noua combinație de taste asociată comenzii va fi ștearsă sau nu de la altă comandă." #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command." msgstr "Nu există nici o cale de a reface automat combinația de taste originală, implicită, pentru o comandă." #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications." msgstr "Această funcție nu se ocupă de combinațiile de taste care, în mod normal, sunt comune tuturor aplicațiilor, precum este CtrlC pentru operația de copiere. Dacă nu este folosită cu atenție, poate duce la inconsistențe în aplicațiile mediului desktop GNOME." #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Etichete pentru butoanele barei de unelte" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "Alegeți una din opțiunile următoare pentru a menționa ce anume să se afișeze în barele de unelte în aplicațiile dumneavoastră, care sunt conforme GNOME:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "Text Below Icons: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "Text sub pictograme: Selectați această opțiune pentru a afișa barele de unelte cu text și pictogramă pentru fiecare buton." #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "Text Beside Icons: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons." msgstr "Text lângă pictograme: Selectați această opțiune pentru a afișa barele de unelte doar cu pictograme pe fiecare buton și cu text și pictogramă doar pe cele mai importante butoane." #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "Icons Only: Select this option to display toolbars with an icon only on each button." msgstr "Doar pictogramă: Selectați această opțiune pentru a afișa barele de unelte doar cu o pictogramă pe fiecare buton." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "Text Only: Select this option to display toolbars with text only on each button." msgstr "Doar text: Selectați această opțiune pentru a afișa barele de unelte doar cu text pentru fiecare buton." #: C/goscustdesk.xml:954(title) #: C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferințe ferestre" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "administrator de ferestre" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "Use the Windows preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "Folosiți instrumentul de preferințe Ferestre pentru a personaliza comportamentul ferestrelor în desktopul GNOME." #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid " lists the windows preferences that you can modify." msgstr " enumeră preferițele ferestrelor, care pot fi modificate." #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Selectează ferestrele când mausul trece peste acestea" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window." msgstr "Selectați această opțiune pentru a activa o fereastră atunci când îndreptați cursorul mausului spre fereastră Feresatra va rămâne activă până în momentul în care îndreptați cursorul mausului către o altă fereastră." #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus." msgstr "Selectați această opțiune pentru a ridica o fereastră cu o anumită întârziere după ce a fost activată." #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Interval de timp înainte de ridicare" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "Specifică timpul de așteptare înainte de ridicare pentru o fereastră care a fost activată." #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Dați dublu clic pe bara de titlu pentru a executa această acțiune" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:" msgstr "Alegeți comportamentul care vreți să aibă loc când apăsați dublu clic pe bara de titlu a unei ferestre. Alegeți una din opțiunile următoare:" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximizare: Maximizează fereastra." #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically without changing its width." msgstr "Maximizează vertical: Maximizează fereastra pe verticală fără a-i modifica lățimea." #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "Maximize Horizontally: Maximizes the window horizontally without changing its height." msgstr "Maximizează orizontal: Maximizează fereastra pe orizontală fără a-i modifica înălțimea." #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimizează: Maximizează fereastra." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Înfășoară: Rulează fereastra sub bara de titlu." #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "Nimic: Nu se va executa nici o acțiune." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state." msgstr "Când o fereastră este deja maximizată sau este rulată sub bara de titlu, dacă efectuați clic dublu pe bara de titlu se va restaura fereastra la dimensiunile inițiale." #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "Pentru a muta o fereastră, apăsați și țineți apăsată această tastă apoi trageți fereastra" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "Alegeți tasta pe care trebuie să o apăsați și să o țineți apăsată când trageți o fereastră pentru a o muta." #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "Poziția de pe tastatură pentru tastele Ctrl, Alt și Super poate fi modificată în fereastra de dialog „Opțiuni pentru aranjamentul tastelor”, consultați ." #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferințe pentru economizorul de ecran" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "economizor de ecran" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "A screensaver displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard." msgstr "Un economizor de ecran afișează pe ecranul dumneavoastră imagini în mișcare atunci când calculatorul nu este folosit. Economizoarele de ecran previn de asemenea defectarea monitoarelor mai vechi, defectare care s-ar produce din cauza afișării aceleași imagini pentru o perioadă lungă de timp. Pentru a opri economizorul de ecran și pentru a reveni la spațiul de lucru, mișcați mausul sau apăsați o tastă de pe tastatură." #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "Use the Screensaver preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop." msgstr "Folosiți unealta de preferințe Economizor de ecran pentru a definii tipul economizorului de ecran, timpul scurs pentru ca acesta să pornească și dacă să ceară o parolă pentru revenirea la spațiul de lucru." #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Puteți modifica următoarele configurări:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Economizor de ecran" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "Select the Screensaver theme from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press Preview to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes." msgstr "Alegeți Tema economizorului de ecran din listă. O versiune redusă a temei economizorului de ecran selectat este afișată. Apăsați Previzualizare pentru a arăta tema selectată pe tot ecranul. În timpul previzualizări, folosiți butoanele sub formă de săgeți din partea de sus a ecranului pentru a naviga prin lista de teme." #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "The Blank screen theme displays no image and only shows a black screen." msgstr "Tema Ecran gol nu afișează nici o imagine, ci doar un ecran negru." #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "The Random theme selects a screensaver to display from the list at random." msgstr "Tema Aleator selectează și afișează un economizor de ecran din listă, aleator." #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor." msgstr "Temele pentru economizorul de ecran care sunt prezentate în listă depinde de distribuitorul sau vânzătorul sistemului dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Consideră calculatorul ca inactiv după..." #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours." msgstr "Calculatorul dumneavoastră devine inactiv după ce a trecut această perioadă, fără ca dumneavoastră să introduceți ceva de la tastatură sau să mișcați mausul. Acest lucrul ar putea afecta administrarea consumului (de exemplu monitorul se poate opri) sau mesageria instantă (aplicația de mesagerie vă poate seta statusul ca „absent”). Folosiți glisorul pentru a definii durata în minute sau ore." #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Activează economizorul de ecran când calculatorul este inactiv" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time." msgstr "Selectați această opțiune pentru ca economizorul de ecran să pornească după durata definită." #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Blochează ecranul când economizorul de ecran este activ" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see ." msgstr "Când această opțiune este selectată, economizorul de ecran vă va solicita parola când veți încerca să reveniți la spațiul de lucru. Vizitați , pentru mai multe detalii." #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet și rețea" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Configurări rețea" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "The Network Settings allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet." msgstr "Configurări rețea vă perimte să specificați modul în care sistemul dumneavoastră se conectează la alte calculatoare și la Internet." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "You will be prompted for the administrator password when you start Network Settings. This is because the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "Când veți porni Configurări de rețea vi se va solicita parola de administrator. Acest lucru se întâmplă deoarece schimbările efectuate cu acest instrument vor afecta întregul sistem." #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Primii pași" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "The Network Settings main window contains four tabbed sections:" msgstr "Fereastra principală Configurări rețea conține patru secțiuni:" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Conexiuni" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "Arată toate interfețele de rețea și vă permite modificarea configurărilor lor." #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "General" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Vă permite să modificați numele gazdei sistemului și numele domeniului." #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "Contains two sections, the DNS servers are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The search domains are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified." msgstr "Conține două secțiuni, Serverele DNS sunt ceea ce calculatorul folosește pentru rezolvarea adreselor IP din numele domeniilor. Domeniile de căutare sunt domenii implicite în care sistemul dumneavoastră va căuta orice gazdă când nici un domeniu nu este specificat." #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Gazde" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Arată lista de alias-uri pentru accesarea altor calculatoare." #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Pentru a modifica configurările unei conexiunii" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "In the Connections section, select the interface you want to modify and press the Properties button, depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "În secțiunea Conexiuni, alegeți interfața pe care doriți să o modificați și apăsați butonul Proprietăți, în funcție de tipul interfeței veți fi capabil să modificați diverse date." #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfețe Ethernet și IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway." msgstr "Puteți modifica modul în care interfața este configurată (DHCP sau manual), dacă interfața este configurată manual, puteți modifica de asemenea și adresa IP, masca de rețea și portalul interfeței" #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfețe Wifi" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface." msgstr "Puteți modifica modul în care interfața este configurată (DHCP sau manual), dacă interfața este configurată manual, puteți modifica de asemenea și adresa IP, masca de rețea și portalul interfeței, mai puteți modifica și numele rețelei (ESSID-ul) acestei interfețe." #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interfețe de linie paralelă" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Puteți modifica interfața adresă IP, precum și adresa IP de la distanță." #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfețele PPP/modem" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "Puteți modifica dispozitivul modem, dacă să se conecteze folosind tonuri sau pulsuri, volumul modemului, numărul de telefon, utilizatorul și parola oferită de ISP și alte configurări avansate pentru PPP." #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Pentru a activa sau dezactiva o interfață" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "In the Connections section, enable or disable the checkbox beside the interface." msgstr "În secțiunea Conexiuni, activați sau dezactivați căsuța de bifare de lângă interfață." #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Pentru a modifica numele și domeniul gazdei" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "In the General section, change the hostname or domain name text boxes." msgstr "În secțiunea Generale, schimbați căsuțele de text nume gazdă sau nume domeniu." #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Pentru a adăuga un nou server de domeniu" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name server." msgstr "În secțiunea Servere DNS, apăsați butonul Adaugă și completați noul rând al listei cu serverul de domeniu." #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Pentru a șterge un server de domeniu" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "In the DNS Servers section, select a DNS IP address from the list and press the Delete button." msgstr "În secțiunea Servere DNS, alegeți din listă o adresă IP pentru DNS și apăsați butonul Șterge" #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Pentru a adăuga un nou domeniu de căutare" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "În secțiunea Servere DNS, apăsați butonul Adaugă și completați noul rând al listei cu domeniul de căutare." #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Pentru a șterge un domeniu de căutare" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "In the Search Domains section, select a search domain from the list and press the Delete button." msgstr "În secțiunea Servere DNS, alegeți din listă un domeniu de căutare și apăsați butonul Șterge." #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Pentru a adăuga un nou alias gazdă" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up." msgstr "În secțiunea Gazde, apăsați butonul Adaugă și tasați în fereastra ce va apărea adresele IP și aliasurile." #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Pentru a modifica un alias gazdă" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "In the Hosts section, select an alias, press the Properties button from the list and modify the alias settings in the window that pops up." msgstr "În secțiunea Gazde, alegeți un alias, apăsați butonul Proprietăți din listă și modificați configurările aliasului din fereastra ce va apărea." #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Pentru a șterge un alias gazdă" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "In the Hosts section, select an alias from the list and press the Delete button." msgstr "În secțiunea Gazde, alegeți un alias din listă și apăsați butonul Șterge." #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Pentru a salva configurația curentă a rețelei ca o „Locație”" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "Apăsați butonul Adaugă situat lângă meniul Locații, specificați numele locației în fereastra ce apare." #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "Pentru a șterge o locație" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "Press the Remove button besides the Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "Apăsați butonul Elimină situat lângă meniul Locații, profilul selectat va fi șters." #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Pentru a schimba o locație" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "Select one location from the Locations menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "Alegeți o locație din meniul Locații, toate configurațiile vor fi schimbate automat la cele ale locației selectate." #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Opțiuni proxy rețea" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy rețea" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy rețea" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "Preferințe configurări" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configurare conexiune" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "The Network Proxy Preferences enables you to configure how your system connects to the Internet." msgstr "Preferințele proxy ale rețelei vă permit să configurați modul în care sistemul dumneavoastră se conectează la internet." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A domain name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP address is a unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "" "Puteți configura Desktopul GNOME să se conecteze la un proxy " "server, și să specificați detaliile acelui server. Un server " "proxy este un server care interceptează cererile altui server, și " "îndeplinește singur cererile, dacă poate. Puteți introduce un nume de " "domeniu sau adresa protocolului de Internet (IP) a serverului proxy. Un " "nume de domeniu este un identificator alfanumeric " "unic pentru un calculator dintr-o rețea." #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear." msgstr "De ce ar vrea cineva să folosească un proxy? Această descriere face să pară ca și cum ar fi o preferință a utilizatorului, în loc de faptul că este dictată de rețeaua pe care vă aflați. Va trebui să clarificăm acest lucru." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, Network Proxy Preferences allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the Location drop-down box at the top of the window. Choose New Location to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Deoarece este posibil să trebuiască să folosiți o configurație proxy " "diferită în locuri diferite, Preferințe proxy " "rețea vă permite să definiți configurații proxy separate și să " "comutați între ele folosind meniul derulant Locații " "situat în partea de sus a ferestrei. Alegeți Locație " "nouă pentru a crea o configurare proxy nouă pentru o nouă " "locație. Locațiile pot fi eliminate folosind butonul Șterge " "locația aflat în partea de jos a ferestrei." #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexiune directă la Internet" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "Selectați această opțiune pentru a vă conecta la Internet fără utilizarea unui server proxy." #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configurare proxy manuală" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually." msgstr "Selectați această opțiune pentru a vă conecta la Internet prin intermediul unui server proxy și pentru a configura opțiunile proxy manual." #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduceți numele de domeniu sau adresa IP a serverului proxy de folosit " "când solicitați un serviciu HTTP. Introduceți numărul portului serviciului " "HTTP al serverului proxy în câmpul Port." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the Details button to enter your username and password." msgstr "Dacă serverul proxy HTTP necesită autentificare, apăsați pe butonul Detalii și introduceți numele de utilizator și parola." #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy Secure HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduceți numele de domeniu sau adresa IP a serverului proxy de folosit " "când solicitați un serviciu HTTP. Introduceți numărul portului serviciului " "securizat HTTP al serverului proxy în câmpul Port." #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduceți numele de domeniu sau adresa IP a serverului proxy de folosit " "când solicitați un serviciu FTP. Introduceți numărul portului serviciului " "FTP al serverului proxy în câmpul Port." #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Gazdă Socks" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduceți numele de domeniu sau adresa IP Socks de folosit. Introduceți " "numărul portului pentru protocolul Socks al serverului proxy în câmpul " "Port." #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configurarea automată a proxy-ului" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "Selectați această opțiune dacă doriți să vă conectați la internet prin intermediul unui server proxy, și doriți să îl configurați automat." #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your browser will try to locate one automatically." msgstr "Configurările automate de proxy funcționează prin așa-numitele fișiere PAC, pe care navigatorul dumneavoastră de internet le descarcă de pe un sever conectat la internet. Dacă nu specificați URL-ul pentru un fișier PAC în intrarea Autoconfigurare URL, navigatorul dumneavoastră va încerca să localizeze unul automat." #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL autoconfigurare" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically." msgstr "Introduceți URL-ul fișierului PAC ce conține informația necesară configurării automate a serverului proxy." #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy." msgstr "Stabiliți care gazde nu ar trebui să folosească proxi în Lista gazdelor ignorate din tabul Gazde ignorate. Când accesați aceste gazde, vă veți conecta la internet direct, fără a folosi un proxy." #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferințe desktop la distanță" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "stabilirea preferințelor sesiunii de partajare" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "The Remote Desktop preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences." msgstr "Instrumentul de preferințe Desktop la distanță vă permite să partajați o sesiune desktop GNOME mai multor utilizatori, și să stabiliți preferințele partajării de conexiune." #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid " lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system." msgstr " enumeră preferințele partajării de sesiune pe care le puteți stabili. Aceste preferințe au un impact direct asupra securității sistemului dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferințe partajare sesiune" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Permite altora să vadă desktopul" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "Selectați această opțiune pentru a permite altor utilizatori să aibă acces la sesiunea dumneavoastră. Toate evenimentele pentru tastatură, cursor și clipboard de la utilizatorul la distanță sunt ignorate." #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permite altor utilizatori controlul desktopului" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location." msgstr "Selectați această opțiune pentru a permite altor utilizatori să acceseze și să controleze sesiunea dumneavoastră de la distanță." #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Când un utilizator încearcă să vă vadă sau să vă controleze desktopul" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "Ask you for confirmation: Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session." msgstr "Vă cere confirmarea: Selectați această opțiune dacă doriți ca utilizatorul la distanță să vă ceară confirmarea în momentul în care doresc să vă acceseze sesiunea. Această opțiune vă permite să vă dați seama când alți utilizatori încearcă să se conecteze la sesiunea dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "Require the user to enter this password: Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security." msgstr "Cere utilizatorului să introducă această parolă: Selectați această opțiune pentru a autentifica utilizatorul la distanță în cazul în care se folosește autentificarea. Această opțiune oferă un grad suplimentar de securitate." #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:" msgstr "Selectați următoarele măsuri de securitate atunci când un utilizator dorește să vadă sau să controleze sesiunea dumneavoastră:" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Parola" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter." msgstr "Introduceți parola pe care trebuie să o introducă utilizatorul care dorește să vadă sau să controleze sesiunea dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) #: C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferințe tastatură" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) #: C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "tastatură" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configurare preferințe generale" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "Use the Keyboard preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings." msgstr "Folosiți utilitarul Tastatură pentru a modifica preferințele de repetare automată pentru tastatură și pentru a configura opțiunile pentru pauza de lucru." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "To open the Keyboard Accessibility preference tool, click the Accessibility button." msgstr "Pentru a deschide secțiunea Preferințe tastatură Accesibilitate, apăsați tabul Accesibilitate." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "Use the General tabbed section to set general keyboard preferences." msgstr "Utilizați secțiunea Generale pentru a configura preferințele generale ale tastaturii." #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid " lists the keyboard preferences that you can modify." msgstr " prezintă o listă cu preferințele tastaturii pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se repetă până la eliberare" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly." msgstr "Selectați această opțiune pentru a putea folosi tastele repetitive. Daca este activată opțiunea pentru taste repetitive, atunci când apăsați și mențineți o tastă, acțiunea asociată cu tasta se va executa de mai multe ori. De exemplu, dacă apăsați și mențineți tasta asociată unui caracter, atunci acel caracter se va tasta automat de mai multe ori fără să fiți nevoiți să apăsați de mai multe ori tasta." #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats." msgstr "Selectați întârzierea pentru a determina timpul scurs de la momentul apăsării tastei până la momentul repetării acțiunii." #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Selectați viteza cu care se va executa repetarea acțiunii." #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursorul clipește în câmpurile și căsuțele text" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Selectați această opțiune pentru a permite cursorului să clipească atunci când se află într-o căsuță sau într-un câmp text." #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica viteza cu care clipește cursorul atunci când se află într-o căsuță sau într-un câmp text." #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Tastați pentru a testa configurările" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) #: C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings." msgstr "Zona de testare este o intefață interactivă, care vă permite să vedeți cum configurările tastaturii afectează afișajul pe măsură ce tastați. Tastați textul în zona de text ca să testați efectul configurărilor dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferințele aspectului tastaturii" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "Utilizați secțiunea Aranjamente pentru a configura tastatura pentru limba dumneavoastră și pentru marca și modelul tastaturii pe care o folosiți." #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "Acest lucru va permite mediului GNOME să folosească tastele speciale multimedia de pe tastatura dumneavoastră și va permite afișarea corectă a caracterelor specifice limbii dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Model tastatură" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model." msgstr "Utilizați butonul de navigare (care poartă denumirea modelului curent selectat al tastaturii) pentru a selecta o altă marcă și model de tastatură." #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "Aranjamente separate pentru fiecare fereastră" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "Când această opțiune este aleasă, fiecare fereastră are propriul său aranjament de tastatură. Schimbarea la un aranjament diferit va afecta doar fereastra actuală." #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example." msgstr "Acest lucru vă va permite, de exemplu, să tastați cu un aranjament de tastatură pentru limba rusă într-un editor de text, iar apoi să folosiți un navigator web în care să tastați folosind un aranjament de tastatură pentru limba engleză." #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Aranjamentele selectate" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press Remove." msgstr "Puteți comuta între aranjamentele alese pentru a schimba caracterele pe care le produce tastatura dumneavoastră atunci când scrieți. Pentru a adăuga un aranjament, apăsați pe Adăugare. Puteți avea pâna la patru aranjamente. Pentru a elimina un aranjament, selectați-l și apăsați Șterge." #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "Pentru a putea comuta între diferite aranjamente de tastatură, folosiți mini-aplicația pentru panou Indicator tastatură." #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language." msgstr "Pentru a adăuga un aranjament în lista cu aranjamentele selectate, apăsați butonul Adaugă. Se va deschide o fereastră de căutare a aranjamentului, care vă permite să selectați un aranjament după țară sau după limbă." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Click Reset to Defaults to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "Apăsați pe Resetare la implicit pentru a restabili toate configurările aranjamentelor de tastatură la starea lor inițială sistemul dumneavoastră și pentru configurația locală." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "Click the Layout Options button to open the Keyboard Layout Options dialog." msgstr "Apăsați butonul Alte opțiuni pentru a deschide fereastra de dialog Opțiuni pentru aranjamentul tastelor." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opțiuni aranjamente tastatură" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "The Keyboard Layout Options dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "Fereastra de dialog Opțiuni pentru aranjamentul tastelor are opțiuni pentru comportamentul tastelor de alterare și o serie de opțiuni pentru combinații de taste și pentru taste pentru acces rapid." #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting." msgstr "Extindeți fiecare categorie pentru a vedea opțiunile valabile. O categorie scrisă în caractere aldine indică faptul că opțiunile din categoria respectivă au fost modificate față de valorile implicite." #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system." msgstr "Opțiunile prezentate în această fereastră de dialog depind de sistemul X folosit. Nu toate opțiunile următoare pot fi listate în sistemul dumneavoastră și nu toate opțiunile afișate pot funcționa pe sistemul dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Asocierea semnului Euro cu anumite taste" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a third level chooser." msgstr "Utilizați această opțiune pentru asocia simbolul € al monedei Euro unei taste sub forma de caracter de nivelul al treilea. Pentru a accesa acest simbol trebuie să asociați un selector de nivelul al treilea." #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamentul tastelor Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "Această categorie de configurări vă permite să atribuiți comportamentul de taste modificatoare Unix, Super, Meta și Hyper tastelor Alt și Windows ale tastaturii dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamentul tastei Caps Lock" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "Această categorie conține câteva opțiuni pentru tasta Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Poziție tastă compunere" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "Tasta Compunere vă perimte să combinați apăsarea succesivă a două taste pentru a obține un singur caracter. Aceasta poate fi folosită pentru crearea unui caracter cu accent, care nu este disponibil ca tastă de sine stătătoare în aranjamentul dumneavoastră de tastatură. De ezemplu, apăsați tasta Compunere și apoi tastele ' și e, pentru a obține caracterul e cu accent ascuțit." #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Poziția tastei Ctrl" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "Use this group of options to set the location of the Ctrl key to match the layout on older keyboards." msgstr "Utilizați această categorie de opțiuni pentru a configura poziția tastei Ctrl în așa fel încât aceasta să corespundă aranjamentelor utilizate în tastaturile vechi." #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportament taste din categoria Shift/Lock" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "Selectați tastele sau combinația de taste folosite pentru comutarea între aranjamentele de tastatură, atunci când vor fi apăsate." #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opțiuni diverse de compatibilitate" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Tasta Shift împreună cu tastatura numerică funcționează ca în MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "With this option selected, using Shift with keys on the numerical pad when NumLock is off extends the current selection." msgstr "Dacă aveți această opțiune selectată, folosirea tastei Shift împreună cu tastele de pe tastatura numerică atunci când tasta Num Lock este dezactivată, va extinde selecția curentă." #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "With this option unselected, use Shift with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when NumLock is off, the 8 key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "Cu această opțiune neselectată, folosiți tasta Shift împreună cu tastele de pe tastatura numerică pentru a obține comportamentul invers celui curent pentru acele taste. De exemplu, când aveți tasta Num Lock inactivă, tasta numerică 8 funcționeză ca săgeată sus. Dacă apăsați combinația de taste Shift8, veți obține caracterul „8”." #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Tastele speciale (Ctrl+Alt+<key>) folosite într-un server." #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "Selectați această opțiune pentru a avea anumite taste pentru acces rapid gestionate de sistemul X în locul mediului GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Selectoare de nivelul al treilea" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "A third level key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing Shift with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "O tastă de nivelul al treilea vă permite să obțineți un al treilea caracter folosind o singură tastă, în același fel în care apăsarea tastei Shift împreună cu altă tastă produce un alt caracter decât cel produs de apăsarea doar acelei taste." #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "Utilizați această categorie pentru a selecta tasta care doriți să acționeze ca tastă modificatoare de nivelul al treilea." #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth character from a key." msgstr "Apăsarea unei taste modificatoare de nivelul al treilea împreună cu tasta Shift va produce un al patrulea caracter pentru o tastă." #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "Caracterele de nivelul al treilea și al patrulea pentru tastatura dumneavoastră sunt prezentate în fereastra aranjamentului tastaturii din aplicația Indicator tastatură" #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Folosiți LEDul tastaturii pentru a arăta un grup alternativ." #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "Folosiți această opțiune pentru a specifica dacă unul dintre indicatorii luminoși ai tastaturii dumneavoastră ar trebui sa indice când se folosește un aranjament de tastatură alternativ." #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock key." msgstr "Indicatorul luminos al tastaturii selectat nu va mai indica funcția lui standard. De exemplu, indicatorul luminos Caps Lock nu va mai reacționa la apăsarea tastei Caps Lock" #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferințe accesibilitate tastatură" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "intrumente de preferințe, Accesibilitate tastatură" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "configurare opțiuni accesibilitate" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configurare tastatură" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Accesibilitate tastatură" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "The Accessibility tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX." msgstr "Secțiunea Accesibilitate vă permite să stabiliți opțiuni cum ar fi filtrarea apăsărilor de taste accidentale și utilizarea tastelor de comenzi rapide fără să țineți apăsate mai multe taste simultan. Aceste caracteristici sunt, de asemenea, cunoscute ca AccessX." #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "Această secțiune descrie fiecare dintre preferințele pe care le puteți stabili. Pentru o descriere mai detaliată despre accesibilitatea tastaturii, consultați Ghidul de accesibilitate al desktopului GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid " lists the accessibility preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele pentru accesibilitate pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Preferințe accesibilitate" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Carateristicile pentru accesibilitate pot fi permutate folosind taste pentru acces rapid de pe tastatură." #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features." msgstr "Selectați această opțiune pentru a afișa o pictogramă în zona de notificare, care să vă permită accesul rapid la caracteristicile pentru accesibilitate." #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Simulează apăsări de taste simultane" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "taste lipicioase" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press Shift five times." msgstr "Selectați această opțiune pentru a efectua operații specifice pentru multiple apăsări simultane de taste prin apăsarea succesivă a tastelor. Alternativ, puteți activa modul de taste lipicioase apăsând tasta Shift de cinci ori." #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Dezactivează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în același timp" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "Selectați această opțiune pentru a specifica faptul că atunci când apăsați două taste simultan nu veți mai putea tasta tastele succesiv pentru a efectua acțiunile specifice acționării simultane a tastelor." #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Acceptă doar apăsările de taste lungi" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "taste încetinite" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "Selectați această opțiune pentru a controla durata perioadei cât apăsați și mențineți tasta până când este acceptată comanda. Alternativ, pentru a activa funcția de taste încetinite, apăsați și mențineți tasta Shift timp de 8 secunde." #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica durata perioadei cât trebuie să apăsați și să mențineți tasta până când este acceptată comanda." #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "taste fără repetiție" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard." msgstr "Selectați această opțiune pentru a accepta rezultatul unei taste și pentru a controla caracteristicile de repetare ale tastei." #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica timpul de așteptare de la prima apăsare a tastei până la repetarea automată a tastei apăsate." #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the Audio Feedback button. It opens the Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "Pentru a configura reacția audio pentru caracteristicile de accesibilitate ale tastaturii, apăsați butonul Reacție audio. Se va deschide fereastra Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii." #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Reacția audio pentru accesibilitatea tastaturii" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "Configurează reacția audio pentru caracteristicile de accesibilitate ale tastaturii." #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid " lists the audio feedback preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele pentru reacția audio pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Preferințe pentru reacția audio" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "Sună când preferințele pentru accesibilitate sunt pornite sau oprite" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "Selectați această opțiune pentru a avea o atenționare sonoră când o funcție, precum taste lipicioase, este activată sau dezactivată." #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Sună când o tastă comutațională a fost apăsată" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "taste permutare" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off." msgstr "Selectați această opțiune pentru a avea o avertizare sonoră când este apăsată o tastă de permutare. Veți auzi un semnal sonor simplu când tasta de permutare este activată. Veți auzi un semnal sonor dublu atunci când tasta de permutare a fost dezactivată." #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Sună când o tastă modificatoare a fost apăsată" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "Selectați această opțiune pentru a avea o avertizare sonoră pentru cazul în care apăsați o tastă modificatoare." #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Sună când o tastă este apăsată" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "Selectați această opțiune pentru a avea o avertizare sonoră atunci când este apăsată o tastă." #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Sună când o tastă a fost acceptată" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "Selectați această opțiune pentru a avea o avertizare sonoră când o tastă este acceptată." #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Sună când o tastă este respinsă" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "Selectați această opțiune pentru a avea o avertizare sonoră când o tastă este respinsă." #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Preferințe taste maus" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "The options in the Mouse Keys tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "Opțiunile din secțiunea Taste maus vă permit să configurați tastatura ca înlocuitor pentru maus." #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid " lists the mouse keys preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele tastelor pentru maus pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:1990(title) #: C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferințe Pauze de lucru" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Cursorul poate fi controlat folosind tastele numerice" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "taste maus" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "Selectați această opțiune pentru a determina tastatura numerică să emuleze acțiunile mausului. Lista tastelor și echivalentul lor se găsește în Ghidul GNOME Desktop pentru accesibilitate la capitolul Activarea tastaturii numerice pentru a emula mausul." #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Accelerare" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed." msgstr "Folosiți butonul glisant pentru a specifica cât timp îi trebuie cursorului să accelereze la viteza maximă." #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica viteza maximă de mișcare a cursorului pe ecran." #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica perioada de timp care trebuie să treacă de la apăsarea tastei până la mișcarea cursorului pe ecran." #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked." msgstr "Configurați preferințele pentru Pauze de lucru pentru a determina mediul GNOME să vă reamintească faptul că ați folosit tastatura sau mausul o perioadă îndelungată de timp. Pe durata pauzei de lucru ecranul va fi blocat." #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid " lists the typing break preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele pentru pauza de lucru pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Blochează ecran pentru a forța pauzele de scriere" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "Selectați această opțiune pentru a bloca ecranul în timpul unei pauze de lucru." #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Perioada de lucru durează" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs." msgstr "Utilizați căsuța cu numere pentru a specifica cât de mult puteți lucra înainte de a se produce pauza de lucru." #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Pauza de lucru durează" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Utilizați căsuța cu numere pentru a specifica durata pauzei dumneavoastră de lucru." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permite amânarea pauzelor" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Selectați această opțiune dacă doriți să aveți posibilitatea să amânați pauzele de lucru." #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the Break interval setting, the current work interval will be reset." msgstr "Dacă încetați să folosiți tastatura sau mausul pe o perioadă de timp egală cu durata pauzei de lucru, atunci perioada de lucru curentă va fi calculată din nou de la valoarea inițială." #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferințe maus" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) #: C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) #: C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) #: C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "maus" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "Cu unealta de preferințe Maus puteți:" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configura mausul dumneavoastră pentru mâna dreaptă sau pentru mâna stângă," #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "specifica viteza și sensibilitatea mișcării mausului," #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "configura funcțiile pentru accesibilitate ale mausului." #: C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Preferințele Generale ale mausului" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "Use the General tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "Folosiți secțiunea Generale pentru a specifica dacă butoanele mausului sunt configurate pentru folosirea cu mâna dreaptă sau pentru folosirea cu mâna stângă și pentru a configura viteza și sensibilitatea mausului dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid " lists the general mouse preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele generale ale mausului pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferințe buton maus" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "Dreptaci" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "Selectați această opțiune pentru a configura mausul pentru utilizare cu mâna dreaptă. Când configurați mausul pentru lucrul cu mâna dreaptă, butonul din stânga al mausului va fi butonul principal și butonul din dreapta va fi butonul secundar." #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "Stângaci" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped." msgstr "Selectați această opțiune pentru a configura mausul pentru utilizare cu mâna stângă. Când configurați mausul pentru lucrul cu mâna stângă, butonul din dreapta al mausului va fi butonul principal și butonul din stânga va fi butonul secundar." #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Afișează poziția indicatorului când tasta Control este apăsată" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer." msgstr "Selectați această opțiune pentru a activa animația cursorului mausului când apăsați și eliberați tasta Ctrl. Această funcție vă poate ajuta să localizați cursorul mausului." #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "Poziția tastei Control pe tastatură poate fi modificată în fereastra de dialog „Opțiuni pentru aranjamentul tastelor”, consultați ." #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica viteza cu care se deplasează cursorul mausului dumneavoastră pe ecran atunci când mișcați mausul." #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitate" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a determina cât de sensibil va fi cursorul mausului în concordanță cu mișcările mausului dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Prag de declanșare" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica distanța pe care trebuie să o străbată un element înainte ca mișcarea să fie interpretată drept acțiune de tragere și plasare." #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Timp expirare" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica perioada de timp care poate trece între două clicuri atunci când efectuați clic dublu. Dacă intervalul de timp dintre primul clic și cel de al doilea clic este mai mare decât cel stabilit aici, atunci acțiunea nu va fi interpretată drept clic dublu." #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "Utilizați pictograma care reprezintă un bec pentru a testa sensibilitatea acțiunii pentru clic dublu: becul se va aprinde pentru o scurtă perioadă de timp atunci când efectuați clic simplu și va rămâne aprins atunci când efectuați clic dublu." #: C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Preferințele mausului pentru accesibilitate" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "Use the Accessibility tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "Utilizați secțiunea Accesibilitate pentru a configura funcțiile pentru accesibilitate, care pot ajuta persoanele care au dificultăți la poziționarea cu precizie a cursorului mausului sau la apăsarea butoanelor mausului:" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "Deschide un meniu contextual când se efectuează clic simplu și se menține apăsat butonul principal al mausului; această funcție este utilă pentru pentru utilizatorii care nu pot acționa decât un singur buton." #: C/goscustdesk.xml:2294(term) #: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "Clic singur" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Un singur clic cu butonul principal al mausului" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Double click" msgstr "Dublu clic" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Un clic dublu efectuat cu butonul principal al mausului" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) #: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "Clic de tragere" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Un clic efectuat cu mausul care începe acțiunea de tragere" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) #: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "Clic secundar" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Un singur clic efectuat cu butonul secundar al mausului" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: " msgstr "Efectuarea diferitelor tipuri de clicuri de maus prin intermediul unei aplicații; această funcție este utilă pentru utilizatorii care nu pot acționa niciunul din butoanele mausului. Tipurile de clicuri care pot fi efectuate sunt: " #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid " lists the mouse accessibility preferences that you can modify:" msgstr " prezintă preferințele de accesibilitate pentru maus, pe care le puteți modifica:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferințe mișcare maus" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Declașează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time." msgstr "Selectați această opțiune pentru a activa simularea clicului cu butonul secundar prin apăsarea butonului principal mai mult timp." #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "Delay slider in the Simulated Secondary Click section" msgstr "Butonul glisant Întârziere din secțiunea Clicul secundar simulat" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica perioada de timp cât trebuie să fie menținut apăsat butonul principal pentru a simula acțiunea de clic cu butonul secundar." #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Inițiază clic când se oprește mișcarea indicatorului" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the Dwell Click section to configure how the type of click is chosen." msgstr "Selectați această opțiune pentru a activa efectuarea automată a clicului în momentul în care mausul se oprește. Utilizați preferințele suplimentare din secțiunea Clic insistent pentru a configura modul în care este ales un anume tip de clic." #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "Delay slider in the Dwell Click section" msgstr "Butonul glisant Întârziere din secțiunea Clic insistent" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a specifica durata cât trebuie să rămână nemișcat cursorul mausului înainte de a se declanșa clicul automat." #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "Butonul glisant Prag de mișcare" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest." msgstr "Utilizați butonul glisant pentru a preciza cât de mult se poate deplasa cursorul mausul astfel încât să se poată considera tot nemișcat." #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabil" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet." msgstr "Selectați această opțiune pentru a alege tipul de clic de executat dintr-o fereastră sau dintr-o mini-aplicație de pe panou." #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "Afișează fereastra pentru tipuri de clic" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "Când este activată această opțiune, tipurile diferite de clic (clic simplu, clic dublu, clic de tragere sau clic secundar) pot fi selectate dintr-o fereastră." #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "The Dwell Click panel applet can be used instead of the window." msgstr "În locul ferestrei de alegere a tipului de clic se poate folosi mini-aplicația de panou Dwell Click." #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de maus" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click." msgstr "Selectați această opțiune pentru a alege tipul de clic prin mișcarea mausului într-o anumită direcție. Cele patru butoane derulante prezente sub această opțiune permit asocierea direcțiilor pentru diferitele tipuri de clicuri. Trebuie să rețineți că fiecare direcție poate fi folosită doar pentru un anumit tip de clic." #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Alegeți direcția care declanșează clicul simplu." #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Alegeți direcția care declanșează clicul dublu." #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Alegeți direcția de declanșare a clicului de tragere." #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Alegeți direcția de declanșare a clicului secundar." #: C/goscustdesk.xml:2487(title) msgid "Monitors" msgstr "Monitoare" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "Afișare" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "Use Monitor Preferences to configure the monitors that your computer uses." msgstr "Folosiți Preferințe Monitor pentru a configura monitoarele pe care le folosește calculatorul dumneavoastră." #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination FnF7 to cycle between several typical monitor configurations without starting Monitor Preferences." msgstr "Pe majoritatea tastaturilor de laptop, puteți folosi combinația de taste FnF7 pentru a comuta între câteva configurații de monitor tipice fără a porni Preferințe Monitor." #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of the window to set how your monitors are arranged. Monitor Preferences displays small labels in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor." msgstr "Trageți reprezentările grafice ale monitoarelor din colțul stânga-sus al ferestrei pentru a stabili cum sunt aranjate monitoarele. Preferințe Monitor va afișa etichete mici în colțul din stânga sus al fiecărui monitor pentru a vă ajuta să identificați care dreptunghi corespunde fiecărui monitor." #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "Changes you make in Monitor Preferences don't take effect until you click the Apply button. Settings will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is to prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "Schimbările pe care le faceți în Preferințe Monitor nu vor avea efect, doar dacă apăsați pe butonul Aplică." #: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) msgid "Same image in all monitors" msgstr "Aceeași imagine pe toate monitoarele" #: C/goscustdesk.xml:2511(para) msgid "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor shows only a part of your entire desktop." msgstr "Când această opțiune este selectată, întregul desktop se va potrivi pe un singur monitor, și fiecare monitor va arăta aceeași copie a desktopului. Atunci când nu este selectat, se întinde pe monitoare desktop multiple, și fiecare monitor reprezintă doar o parte din întregul desktop." #: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) msgid "Detect monitors" msgstr "Detectează monitoarele" #: C/goscustdesk.xml:2518(para) msgid "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged in." msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a căuta monitoarele care au fost adăugate sau conectate recent." #: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) msgid "Show monitors in panel" msgstr "Arată monitoarele în panoul" #: C/goscustdesk.xml:2523(para) msgid "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing you to quickly change certain settings without opening Monitor Preferences." msgstr "Când această opțiune este selectată, o iconiță va fi plasată în panoul dumneavoastră permițându-vă să schimbați rapid undele configurații fără a deschide dialogul Preferințe Monitor." #: C/goscustdesk.xml:2529(para) msgid "The following list explains the options you can set for each monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "Lista următoare explică opțiunile pe care le puteți stabili pentru fiecare monitor. Monitorul selectat momentan este acela a cărei reprezentare grafică are un contur îngroșat . Este de asemenea indicat de culoarea de fond a secțiunii etichetă." #: C/goscustdesk.xml:2536(term) msgid "On / Off" msgstr "Pornit / Oprit" #: C/goscustdesk.xml:2537(para) msgid "Individual monitors can be completely disabled by selecting Off." msgstr "Monitoarele individuale pot fi dezactivate complet folosind opțiunea Oprit." #: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: C/goscustdesk.xml:2542(para) msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. Resolution refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller." msgstr "Selectați din lista derulantă rezoluția de folosit pentru monitorul selectat. Rezoluția se referă la dimensiunea în pixeli a ecranului. O rezoluție mai mare înseamnă că încap mai multe lucruri oe ecran, dar vor fi mai mici." #: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Frecvența de reîmprospătare" #: C/goscustdesk.xml:2551(para) msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The refresh rate determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on LCD displays." msgstr "Alegeți frecvența de reîmprospătare a monitorului selectat din lista derulantă. Frecvența de reîmprospătare determină cât de des calculatorul redesenează ecranul. O frecvență foarte mică (sub 60) face ca monitorul să pâlpâie și poate cauza disconfort ochilor. Asta nu este o problemă în cazul monitoarelor LCD." #: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "Rotaţie" #: C/goscustdesk.xml:2561(para) msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards." msgstr "Alegeți rotația pentru monitorul selectat. Această opțiune poate să nu fie suportată de toate păcile grafice." #: C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferințe sunet" #: C/goscustdesk.xml:2574(primary) #: C/goscustdesk.xml:2578(primary) msgid "sound" msgstr "sunet" #: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "asociere evenimente cu sunete" #: C/goscustdesk.xml:2583(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "evenimente, asociere sunete cu" #: C/goscustdesk.xml:2587(primary) msgid "volume" msgstr "volum" #: C/goscustdesk.xml:2589(para) msgid "The Sound preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur." msgstr "Instrumentul de preferințe Sunet vă permite să controlați dispozitivele și volumul pentru intrarea și ieșirea audio. Puteți de asemenea specifica ce sunete se vor reda când are loc un eveniment anume." #: C/goscustdesk.xml:2592(para) msgid "You can customize the settings for the Sound preference tool in the following functional areas:" msgstr "Puteți personaliza configurările pentru unealta de preferințe Sunet în următoarele zone funcționale:" #: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Input" msgstr "Intrare" #: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) msgid "Output" msgstr "Ieşire" #: C/goscustdesk.xml:2611(para) msgid "You can change the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." msgstr "Puteți schimba volumul global al ieșirii audio folosind glisorul Output volume aflat în partea de sus a ferestrei. Căsuța de bifare Mut vă permite să suspendați volumul tuturor ieșirilor audio fără a deranja volumul curent." #: C/goscustdesk.xml:2613(title) #: C/goscustdesk.xml:2618(title) msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Preferințe Efecte sunet" #: C/goscustdesk.xml:2614(para) msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the Sound Effects tabbed section of the Sound preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound." msgstr "O temă sonoră este o colecție de efecte sonore care sunt asociate diferitelor evenimente, cum ar fi deschiderea unui dialog, efectuarea de clic pe un buton sau selectarea unui element dintr-un meniu. Unul dintre cele mai remarcabile evenimente sonore este sunetul Clopoțelul de sistem care este redat frecvent pentru a indica o eroare de intrare de la tastatură. Utilizați secția Efecte sunet a instrumentului de preferințe Sunet pentru a alege tema sonor și a modifica sunetul clopoțelului." #: C/goscustdesk.xml:2615(para) msgid " lists the sound effects preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele efectelor sonore pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:2635(para) msgid "Alert Volume slider" msgstr "Glisorul Volum alertă" #: C/goscustdesk.xml:2638(para) msgid "Use the Alert Volume slider to control the volume for event sounds." msgstr "Utilizați glisorul Volum alertă pentru a controla volumul evenimentelor sonore." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume." msgstr "Căsuța de bifare Mut permite suspendarea temporară a evenimentelor sonore fără modificarea volumului curent." #: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) msgid "Sound Theme" msgstr "Temă sonoră" #: C/goscustdesk.xml:2652(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Utilizați căsuța de selectare pentru a alege o temă sonoră diferită." #: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "Alegeți Fără sunete pentru a dezactiva toate evenimentele sonore." #: C/goscustdesk.xml:2658(para) msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Lista Alegeți un sunet alertă" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Alegeți un sunet alternativ pentru Clopoțelul sistemului din această listă." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Când selectați un element din listă se va reda sunetul." #: C/goscustdesk.xml:2668(para) msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Căsuța de bifare Activare sunete pentru ferestră și butoane" #: C/goscustdesk.xml:2671(para) msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "Debifați această opțiune dacă nu doriți să auziți sunetele pentru evenimente legate de fereastră (cum ar fi apariția unui dialog sau meniu) și apăsări de butoane." #: C/goscustdesk.xml:2682(title) #: C/goscustdesk.xml:2688(title) msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Preferințe intrare sunet" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "Use the Input tabbed section to set your preferences for sound input." msgstr "Folosiți secțiunea Intrare pentru a stabili preferințele intrării audio." #: C/goscustdesk.xml:2685(para) msgid " lists the sound input preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele intrării audio pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:2705(para) msgid "Input volume slider" msgstr "Glisorul Volum intrare" #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "Utilizați glisorul de volum de intrare pentru a controla nivelul volumului intrării audio." #: C/goscustdesk.xml:2711(para) msgid "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level." msgstr "Căsuța de bifare Mut permite suspendarea temporară a intrării audio fără modificarea volumului de curent." #: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) msgid "Input level" msgstr "Nivel intrare" #: C/goscustdesk.xml:2721(para) msgid "The Input level display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume." msgstr "Nivelul de intrare oferă sugestii vizuale care vă ajută să selectați un volum de intrare adecvat." #: C/goscustdesk.xml:2727(para) msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Lista Alegeți un dispozitiv pentru intrare sunet" #: C/goscustdesk.xml:2732(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Alegeți dispozitivul de la care doriți să recepționați sunet." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input." msgstr "Rețineți că volumul de intrare, de asemenea, poate fi controlat iconița microfon care este afișată în zona de notificare a panoului atunci când se caută intrarea audio." #: C/goscustdesk.xml:2744(title) #: C/goscustdesk.xml:2750(title) msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Preferințe ieșire sunet" #: C/goscustdesk.xml:2745(para) msgid "Use the Output tabbed section to set your preferences for sound output." msgstr "Folosiți secțiunea Ieșire pentru a stabili preferințele ieșirii audio." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid " lists the sound output preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele ieșirii audio pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "Output volume slider" msgstr "Glisorul Volum ieșire" #: C/goscustdesk.xml:2772(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "Utilizați glisorul de volum de ieșire pentru a controla nivelul volumului ieșirii audio." #: C/goscustdesk.xml:2773(para) msgid "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." msgstr "Căsuța de bifare Mut permite suspendarea temporară a ieșirii audio fără modificarea volumului curent." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "Note that the Output volume slider is located above the tabbed section at the top of the window." msgstr "Rețineți că glisorul Volum ieșire este situat deasupra secțiunii cu taburi din partea de sus a ferestrei." #: C/goscustdesk.xml:2780(para) msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Lista Alegeți un dispozitiv pentru ieșire sunet" #: C/goscustdesk.xml:2785(para) msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Alegeți dispozitivul cu care doriți să ascultați sunet." #: C/goscustdesk.xml:2791(para) msgid "Balance slider" msgstr "Glisorul Balanță" #: C/goscustdesk.xml:2796(para) msgid "Use the Balance slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)." msgstr "Utilizați glisorul Balanță pentru a controla echilibrul stânga/dreapta a unui dispozitiv de ieșire care are mai mult de un canal (de exemplu, stereo sau 5.1)." #: C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel." msgstr "Rețineți că volumul ieșirii audio poate fi, de asemenea, controlat de la iconița „difuzo”, care este afișată în zona de notificare a panoului." #: C/goscustdesk.xml:2808(title) msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Preferințe sunet Aplicații" #: C/goscustdesk.xml:2809(para) msgid "Use the Applications tabbed section to control the volume of sound played by individual applications." msgstr "Utilizați secțiunea Aplicații pentru a controla volumul sunetului redat de aplicații individuale." #: C/goscustdesk.xml:2811(para) msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon." msgstr "Fiecare aplicație care redă sunetul în prezent este identificată prin numele și iconița sa." #: C/goscustdesk.xml:2829(title) msgid "System" msgstr "Sistem" #: C/goscustdesk.xml:2833(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector sisteme multimedia" #: C/goscustdesk.xml:2834(para) msgid "See the GStreamer Properties Manual." msgstr "consultați Proprietăți GStreamer - Manualul utilizatorului" #: C/goscustdesk.xml:2838(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferințele sesiunii" #: C/goscustdesk.xml:2852(primary) #: C/goscustdesk.xml:2909(primary) #: C/goscustdesk.xml:2928(primary) #: C/goscustdesk.xml:2946(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicaţii pornire" #: C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "The Sessions preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions." msgstr "Instrumentul de preferințe Sesiuni vă permite să gestionați sesiunile dumneavoastră. Puteți să stabiliți preferințele de sesiune, și să specificați care dintre aplicații să pornească când începeți o sesiune. Aveți posibilitatea să configurați sesiunile să salveze starea aplicațiilor în desktopul GNOME, și pentru a-și restabili starea atunci când porniți o altă sesiune. Utilizați acest instrument de preferințe pentru a gestiona mai multe sesiuni de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:2861(para) msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:" msgstr "Puteți personaliza setările pentru sesiuni și aplicații la pornire în următoarele domenii funcționale:" #: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2886(title) msgid "Session Options" msgstr "Opțiuni sesiune" #: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programe de pornit" #: C/goscustdesk.xml:2876(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configurarea opțiunilor sesiunii" #: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) msgid "setting options" msgstr "configurare opțiuni" #: C/goscustdesk.xml:2881(para) msgid "Use the Session Options tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "Utilizați secțiunea Opțiuni pentru a gestiona sesiuni multiple și pentru a configura preferințele pentru sesiunea curentă." #: C/goscustdesk.xml:2883(para) msgid " lists the session options that you can modify." msgstr " prezintă opțiunile sesiunii pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Reține automat aplicațiile ce rulează la ieșirea din sesiune" #: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2929(secondary) msgid "session-managed" msgstr "administrate de sesiune" #: C/goscustdesk.xml:2912(para) msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "Selectați această opțiune dacă doriți ca administratorul de sesiuni să salveze starea sesiunii. Administratorul de sesiuni salvează aplicațiile deschise gestionate de sesiune și setările asociate aplicațiilor gestionate de sesiune. Data viitoare când porniți o sesiune, aplicațiile încep automat, cu setările salvate." #: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "Reține aplicațiile care rulează în prezent" #: C/goscustdesk.xml:2931(para) msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "Selectați această opțiune dacă doriți ca administratorul de sesiuni să salveze starea curentă a sesiunii. Administratorul de sesiuni salvează aplicațiile deschise gestionate de sesiune și setările asociate aplicațiilor gestionate de sesiune. Data viitoare când porniți o sesiune, aplicațiile încep automat, cu setările salvate." #: C/goscustdesk.xml:2944(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurarea programelor pornite automat la autentificarea în sesiune" #: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "neadministrate de sesiune" #: C/goscustdesk.xml:2949(para) msgid "Use the Startup Programs tabbed section of the Sessions preference tool to specify non-session-managed startup applications. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the Startup Programs tabbed section. The commands execute automatically when you log in." msgstr "Utilizați secțiunea Programe de pornit din unealta de preferințe Sesiuni pentru a specifica aplicațiile de pornit care nu sunt gestionate de sesiune. Aplicațiile de pornit sunt aplicații care sunt lansate automat când porniți sesiunea. Specificați comenzile care rulează aplicațiile care nu sunt gestionate de sesiune în secțiunea Programe de pornit. Comenzile vor fi executate automat când vă autentificați." #: C/goscustdesk.xml:2956(para) msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see ." msgstr "De asemnenea, puteți porni automat și aplicațiile gestionate de sesiune. Pentru mai multe informații, consultați ." #: C/goscustdesk.xml:2958(para) msgid " lists the startup applications preferences that you can modify." msgstr " prezintă preferințele aplicațiilor lansate la pornirea sesiunii, pe care le puteți modifica." #: C/goscustdesk.xml:2961(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferințele programelor de pornit" #: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Programe de pornit suplimentare" #: C/goscustdesk.xml:2983(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "Utilizați acest tabel pentru a gestiona aplicațiile de pornit care nu sunt gestionate de sesiune, procedând astfel:" #: C/goscustdesk.xml:2987(para) msgid "To add a startup application, click on the Add button. The New Startup Program dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the Name field. Then enter the command to start the application in the Command field. you can also specify a comment in the Comment field" msgstr "Pentru a adăuga o aplicație de pornire, apăsați pe butonul Adaugă. Dialogul Program de pornire nou va fi afișat. Introduceți numele aplicației în câmpul Nume. Apoi introduceți comanda de pornire a aplicației în câmpul Comandă. De asemenea puteți specifica și un comentariu în câmpul Comentariu." #: C/goscustdesk.xml:2990(para) msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application." msgstr "Pentru a edita o aplicație de pornire, selectați aplicația de pornire, apoi apăsați pe butonul Editează. Dialogul Editare program de pornire va fi afișat. Folosiți dialogul pentru a modifica comanda și ordinea de pornire pentru aplicația de pornire." #: C/goscustdesk.xml:2996(para) msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the Remove button." msgstr "Pentru a șterge o aplicație de pornire, selectați aplicația de pornire, apoi apăsați pe butonul Elimină." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Deprinderi de bază" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop." msgstr "Acest capitol vă introduce în deprinderile de bază pe care trebuie să le stăpâniți pentru a lucra în mediul desktop GNOME." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Deprinderi de lucru cu mausul" #: C/gosbasic.xml:22(primary) #: C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) #: C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "Deprinderi de bază" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "deprinderi de lucru cu mausul" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean." msgstr "Această secțiune descrie semnificația butoanelor mausului, precum și ce înseamnă diferitele cursoare pentru maus." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press." msgstr "Un maus este un dispozitiv de indicare care vă permite să mișcați un cursor pe ecran. Cursorul mausului este, de regulă, o săgeată mică cu ajutorul căreia puteți indica spre obiectele de pe ecran. Apăsarea unui buton al mausului va executa o anumită acțiune asupra obiectului peste care este așezat cursorul, iar acțiunea depinde de tipul butonului care a fost apăsat." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenții pentru butoanele mausului" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "convenții buton" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below." msgstr "Instrucțiunile prezentate în acest manual se referă la dispozitive maus cu trei butoane, configurate pentru lucrul cu mâna dreaptă, deoarece sunt cele mai răspândite dispozitive. Dacă utilizați alt tip de maus sau alt dispozitiv indicator, atunci trebuie să identificați butoanele corespunzătoare pentru dispozitivul dumneavoastră. Dacă utilizați un maus configurat pentru lucrul cu mâna stângă, atunci consultați paragraful de mai jos care tratează despre configurarea dispunerii butoanelor mausului." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications." msgstr "Dacă aveți un maus configurat pentru lucrul cu mâna stângă, trebuie să inversați convențiile pentru butoane sugerate în acest manual. În mod normal acest lucru este valabil pentru majoritatea documentației și pentru majoritatea aplicațiilor." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use chording to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "Unele dispozitive maus nu au un buton de mijloc. Dacă aveți un maus cu două butoane, atunci sistemul dumneavoastră trebuie configurat să folosească simultan cele două butoane pentru a simula acțiunea apăsării butonului de mijloc. Dacă metoda de acționare simultană este activată, atunci pentru a simula butonul de mijloc al mausului trebuie să apăsați simultan butonul stânga și butonul dreapta al mausului. Nu aveți neapărat nevoie de un maus cu trei butoane pentru a putea utiliza mediul desktop GNOME." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Convențiile pentru butoanele mausului folosite în acest manual sunt următoarele:" #: C/gosbasic.xml:78(term) #: C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Buton maus stânga" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated." msgstr "Butonul care se află în partea stângă a dispozitivului maus. Acesta este butonul principal al mausului și este folosit pentru selectare, activare, acționarea butoanelor interfețelor grafice, etc.. Dacă vi se spune să efectuați clic se subînțelege că trebuie să apăsați butonul din partea stângă al mausului, dacă nu vi se spune explicit altfel." #: C/gosbasic.xml:85(term) #: C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc al mausului" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "Butonul de mijloc al dispozitivului maus. În multe dispozitive maus care au rotiță de derulare, aceasta poate fi apăsată pentru a acționa butonul de mijloc al mausului." #: C/gosbasic.xml:91(term) #: C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta al mausului" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer." msgstr "Butonul din partea dreaptă a dispozitivului maus. De regulă, acest buton afișează un meniu contextual pentru obiectul de sub cursor." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "Use Mouse Preferences to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse preferences." msgstr "Utilizați fereastra de dialog Preferințe maus pentru a inversa orientarea butoanelor pentru mausul dumneavoastră. Apoi trebuie să inversați convențiile pentru butoanele mausului folosite în acest manual și în alte documentații GNOME. Pentru mai multe informații despre cum puteți configura preferințele mausului dumneavoastră consultați ." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Acțiuni maus" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "convenții acțiune" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminologie acțiune" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:" msgstr "În acest manual sunt folosite următoarele convenții pentru a descrie acțiunile pe care le puteți efectua cu mausul:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definiție" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Clic" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Apăsați și eliberați butonul stânga al mausului, fără a mișca mausul." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "Same as click. The term 'left-click' is used where there might be confusion with right-click." msgstr "Efectuați aceeași acțiune ca și pentru clic. Termenul „clic stânga” este folosit acolo unde se poate confunda cu termenul clic dreapta." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Apăsați și eliberați butonul de mijloc al mausului, fără a mișca mausul." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Apăsați și eliberați butonul dreapta al mausului, fără a mișca mausul." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Clic dublu" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "Apăsați și eliberați butonul stânga al mausului de două ori succesiv cu o mișcare rapidă, fără a mișca mausul. Puteți configura sensibilitatea succesiunii celor două clicuri modificând valoarea din secțiunea Limitare timp dublu clic: pentru mai multe informații consultați ." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Click-and-drag" msgstr "Clic-și-trage" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button." msgstr "Apăsați dar nu eliberați butonul stânga al mausului, apoi mutați mausul cu butonul menținut apăsat și în sfârșit, eliberați butonul." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is also called drag-and-drop. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "Tragerea cu mausul este utilizată în mai multe contexte diferite. Aceasta mută un obiect pe ecran cu mausul. Obiectul este plasat la locul unde este eliberat butonul mausului. Această acțiune mai este numită și tragere și plasare. Apăsând pe un element al interfeței pentru a-l muta este uneori numită apucare ." #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another." msgstr "De exemplu, puteți modifica poziția unei ferestre trăgând bara de titlu sau puteți muta un fișier trăgând pictograma, care reprezintă fișierul, dintr-o fereastră și plasându-l într-o altă fereastră." #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "De regulă, pentru acțiuni de tragere se folosește butonul stânga al mausului, dar, uneori este folosit și butonul de mijloc al mausului pentru a executa o acțiune de tragere cu mai multe opțiuni." #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Clic și menținere" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Apăsați și nu eliberați butonul stânga al mausului." #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "acțiuni" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Puteți efectua următoarele acțiuni cu mausul:" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Selectare text." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Selectare elemente." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Tragere elemente." #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Activare elemente." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Lipire text." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Mutare elemente." #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Mutare ferestre în spate." #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "Utilizați butonul dreapta al mausului pentru a deschide un meniu contextual pentru un element, dacă acesta admite meniu contextual. Pentru cele mai multe elemente puteți folosi combinația de taste ShiftF10 de pe tastatură, pentru a deschide meniul contextual, dacă elementul este selectat în prealabil." #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file." msgstr "De exemplu, când afișați fișiere în managerul de fișiere, selectați un fișier cu butonul stânga al mausului și deschideți un fișier efectuând clic dublu cu butonul stânga al mausului. Efectuând clic dreapta pe fișier se va deschide meniul contextual asociat tipului de fișier." #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations." msgstr "În cele mai multe aplicații puteți selecta textul cu butonul stânga al mausului și puteți lipi textul selectat într-o altă aplicație folosind butonul de mijloc al mausului. Aceasta se numește lipire primară a selecției și funcționează separat față de operațiile efectuate cu clipboard-ul." #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to select multiple items, or hold the Shift key to select a contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle." msgstr "Puteți selecta mai mult de un element ori menținând apăsată tasta Ctrl, când efectuați selectarea fișierelor care nu sunt succesive ori menținând apăsată tasta Shift, când efectuați selectarea unui grup de fișiere succesive." #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Cursoare maus" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Cursoare" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) #: C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "cursoare" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "cursoare maus" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state." msgstr "În timp ce folosiți mausul aspectul cursorului acestuia se poate modifica. Aspectul cursorului oferă informații despre o anumită operație, locație sau stare." #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:" msgstr "Când mausul trece peste diferite elemente de pe ecran se pot afișa următoarele tipuri de cursoare:" #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "Cursoarele dumneavoastră de maus pot fi diferite față de cele prezentate aici, dacă folosiți o altă temă pentru cursor. Distribuitorul sau vânzătorul sistemului dumneavoastră este posibil să fi configurat o temă diferită pentru cursorul mausului." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Cursor normal." #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Cursor normal" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Acest cursor este afișat la o utilizare obișnuită a mausului." #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Cursor ocupat." #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Cursor ocupat" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that." msgstr "Acest cursor apare deasupra unei ferestre care este ocupată cu executarea unei sarcini. Nu veți putea folosi mausul pentru a efectua vreo acțiune în acea fereastră, dar puteți muta mausul în altă fereastră și puteți lucra acolo dacă fereastra nu este ocupată cu executarea vreunei sarcini." #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Cursor de redimensionare." #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Cursor de redimensionare" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize." msgstr "Acest cursor indică faptul ca puteți avea controlul asupra redimensionării părților din interfață. Acesta apare deasupra marginilor unor ferestre și deasupra operatorilor dintre panouri în interiorul unei ferestre. Direcția săgeților indică în ce direcție puteți redimensiona." #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Cursor mână" #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Cursor mână" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "Acest cursor apare atunci când treceți mausul peste o legătură hypertext, dintr-o pagină web, de exemplu. Acest cursor indică faptul că puteți efectua clic pe legătură pentru a încărca un document nou sau pentru a efectua o acțiune." #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Cursor I" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Cursor I" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text." msgstr "Acest cursor este afișat când mausul este deasupra unui text pe care puteți să-l copiați sau pe care puteți să-l editați. Efectuați clic pentru a plasa cursorul în locul în care doriți să tastați textul sau trageți cursorul pentru a selecta textul." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved." msgstr "Următoarele cursoare de maus sunt afișate când se trage un element precum un fișier sau o porțiune de text. Ele indică rezultatul eliberării butonului de maus de a plasa obiectul care este mutat." #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Cursor mutare" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location." msgstr "Acest cursor indică faptul că, atunci când plasați obiectul, acesta este mutat din locul de origine în locul nou." #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Cursor copiere" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it." msgstr "Acest cursor vă arată că, atunci când plasați un obiect, o copie a obiectului este creată acolo unde îl plasați." #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Cursor legătură simbolică" #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic link to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see ." msgstr "Acest cursor vă arată că, atunci când plasați un obiect, se va crea o legătură simbolică în locul în care plasați obiectul. O legătură simbolică este un tip special de fișier care indică spre un alt fișier sau director. Pentru mai multe informații despre legăturile simbolice, consultați ." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Cursor interogare" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link." msgstr "Acest cursor vă arată că, atunci când plasați un obiect, vi se vor pune la dispoziție mai multe opțiuni pentru care puteți opta. Se va deschide un meniu care vă va permite să alegeți o operație pe care doriți să o efectuați. De exemplu, din meniu puteți opta pentru a muta, a copia sau pentru a crea o legătură simbolică." #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Cursor pentru operație invalidă." #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Cursor pentru operație invalidă" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location." msgstr "Acest cursor vă arată că nu puteți plasa obiectul în locația curentă. Eliberarea butonului de maus nu va avea niciun efect: obiectul tras va fi returnat în poziția inițială." #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Cursor mutare obiect panou." #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Cursor mutare obiect panou" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See for more information on panels." msgstr "Acest cursor apare atunci când trageți un panou sau un obiect de pe panou cu butonul de mijloc al mausului. Pentru mai multe informații despre panouri, consultați ." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Cursor mutare fereastră." #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Cursor mutare fereastră" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "Acest cursor apare atunci când trageți o fereastră pentru a o muta. Pentru mai multe informații despre mutarea ferestrelor consultați ." #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Deprinderi de lucru cu tastatura" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "deprinderi tastatură" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. Shortcut keys are keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "Aproape pentru fiecare sarcină pe care o efectuați cu mausul, puteți folosi tastatura pentru a efectua aceeași sarcină. Tastele pentru acces rapid sunt taste care vă oferă o modalitate rapidă de executare a unei acțiuni." #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about configuring keyboard shortcuts." msgstr "Puteți utiliza tastele pentru acces rapid pentru a executa acțiuni generale specifice mediului desktop GNOME și pentru a lucra cu elementele interfeței grafice cum ar fi ferestrele sau panourile. De asemenea, puteți utiliza tastele pentru acces rapid în aplicații. Pentru a vă personaliza tastele pentru acces rapid folosiți utilitarul Combinații de taste. Pentru mai multe informații despre configurarea combinațiilor de taste consultați ." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus." msgstr "Multe tastaturi pentru calculatoare au două chei speciale pentru sistemul de operare Windows: o tastă cu sigla Microsoft Windows™ și o tastă pentru accesul meniurilor contextuale." #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the Super key. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the ShiftF10 keyboard shortcut can." msgstr "În GNOME, tasta Windows este, de regulă, configurată să acționeze ca tastă modificatoare suplimentară și este denumită tasta Super. Tasta pentru meniul contextual poate fi folosită pentru a accesa meniul contextual al elementului selectat, în același fel în care este afișat meniul contextual folosind combinația de taste ShiftF10." #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See for more information about the keyboard accessibility features." msgstr "De asemenea, puteți modifica preferințele mediului desktop GNOME pentru a utiliza funcțiile de accesibilitate ale tastaturii. Pentru mai multe informații despre funcțiile de accesibilitate pentru tastatură consultați ." #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications." msgstr "În secțiunile următoare sunt prezentate combinațiile de taste pe care le puteți folosi pentru desktop și pentru aplicații." #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Taste globale pentru acces rapid" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "globale" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "Tastele globale de acces rapid vă permit să utilizați tastatura pentru a efectua acțiuni care se referă la desktop și nu la ferestrele curente selectate sau la aplicații. În tabelul următor sunt prezentate o serie de combinații globale de taste:" #: C/gosbasic.xml:599(para) #: C/gosbasic.xml:728(para) #: C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Combinația de taste" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Deschide Meniul aplicații." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "Afișează fereastra de dialog Rulare aplicații. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "Realizează o captură de ecran a întregului desktop. Pentru mai multe informații consultați ." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Realizează o captură de ecran a ferestrei curente active." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) #: C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) #: C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) #: C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) #: C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Taste săgeți" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See for more information on working with multiple workspaces." msgstr "Comută în spațiul de lucru indicat de direcția săgeții relativă la poziția spațiului de lucru curent. Pentru mai multe informații, despre lucrul cu mai multe spații de lucru, consultați ." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimizează toate ferestrele și afișează desktopul." #: C/gosbasic.xml:677(keycap) #: C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:681(para) #: C/gosbasic.xml:743(para) msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "Comută între ferestre. Se afișează o listă cu ferestrele pe care le puteți selecta. Eliberați tasta pentru a selecta o fereastră. Puteți apăsa tasta Shift pentru a realiza selectarea ferestrelor în sens invers." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the Shift key to cycle through the items in reverse order." msgstr "Comută starea activă între panouri și desktop. Se va afișa o listă cu elementele pe care le puteți selecta. Eliberați tastele pentru a selecta un element. Puteți apăsa tasta Shift pentru a realiza selectarea elementelor în sens invers." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Taste de acces rapid pentru ferestre" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "fereastră" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" msgstr "Tastele pentru acces rapid pentru ferestre vă permit să folosiți tastatura pentru a efectua sarcini în fereastra curentă activă. Tabelul următor prezintă o parte din tastele de acces rapid pentru ferestre:" #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Închide fereastra curentă activă." #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Reface dimensiunea ferestrei curente, dacă aceasta este maximizată." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Mută fereastra curentă activă. După tastarea acestei combinații de taste, puteți muta fereastra folosind fie mausul fie tastele săgeți. Pentru a încheia acțiunea de mutare, efectuați clic cu mausul sau apăsați orice tastă de pe tastatură." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Redimensionează ferestra curentă activă. După apăsarea combinației de taste, puteți redimensiona fereastra folosind fie mausul fie tastele săgeți. Pentru a încheia redimensionarea, efectuați clic cu mausul sau apăsați orice tastă de pe tastatură." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimizează fereastra curentă." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) #: C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximizează fereastra curentă." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "bara de spațiu" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing." msgstr "Deschide meniul ferestrei pentru fereastra curentă selectată. Meniul ferestrei vă permite să efectuați acțiuni în fereastră, precum minimizare, mutare între spațiile de lucru și închidere." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See for more information on working with multiple workspaces." msgstr "Mută fereastra curentă în alt spațiu de lucru în direcția specificată. Pentru mai multe informații despre lucrul cu mai multe spații de lucru, consultați ." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Taste pentru aplicații" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "aplicație" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "Tastele pentru acces rapid ale aplicației vă permit să efectuați sarcini din cadrul aplicației. Puteți utiliza tastele pentru acces rapid pentru a efectua sarcini din cadrul aplicației, mult mai ușor decât dacă ați folosi mausul. Tabelul următor prezintă unele dintre cele mai uzuale taste pentru acces rapid specifice aplicațiilor:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Creează un document nou sau o fereastră nouă." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Taie textul selectat sau regiunea și îl plaseză pe clipboard." #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copiază textul selectat sau regiunea pe clipboard." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Lipește conținutul de pe clipboard." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Anulează ultima acțiune." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salvează documentul curent pe disc." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Apelează documentele de asistență și ajutor ale aplicației, disponibile pe Internet." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:" msgstr "Suplimentar față de aceste combinații de taste, toate aplicațiile au o serie de taste pentru navigare și lucrul cu interfața grafică. Aceste taste vă permit să efectuați acțiuni pe care în mod normal le-ați fi efectuat cu ajutorul mausului. În tabelul următor sunt prezentate o parte din tastele de control specifice interfeței:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Taste" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Tastele săgeți sau Tab" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Mutare între elementele de control în iterfață sau între elementele unei liste." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Tasta Enter sau spacebar" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Activează sau alege elementul selectat." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Activează meniul din extrema stângă a ferestrei aplicației." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Activează meniul contextual pentru elementul selectat." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Închide un meniu fără a selecta vreun element din meniu sau anulează o acțiune de tragere." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Taste de acces" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "taste de acces" #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "A menubar is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An access key is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "O bară de meniu este o bară aflată în partea superioară a unei ferestre care conține meniurile aplicației. O tastă de acces este o literă subliniată într-o bară de meniu, într-un meniu sau într-un dialog pe care o puteți folosi pentru a efectua o acțiune. Într-o bară de meniu tasta de acces pentru fiecare meniu este subliniată." #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "To open a menu, hold the Alt key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item." msgstr "Pentru a deschide un meniu țineți apăsată tasta Alt și apoi apăsați tasta corespunzătoare de acces în meniu. În cadrul meniului fiecare opțiune are tasta de acces subliniată. Pentru a selecta o opțiune când meniul este afișat pur și simplu apăsați tasta corepunzătoare acelei opțiuni." #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "For example, to open a new window in the Help application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "De exemplu, pentru a deschide o fereastră nouă în aplicația Ajutor, apăsați combinația de taste AltF pentru a deschide mai întâi meniul Fișier și apoi apăsați tasta F pentru a activa elementul de meniu Fereastră nouă." #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "De asemenea puteți folosi tastele de acces pentru a accesa elemente dintr-un dialog. Într-un dialog, o literă din majoritatea elementelor este subliniată. Pentru a accesa un anumit element de dialog, mențineți apăsată tasta Alt, apoi apăsați tasta de acces." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Desktop - Ghidul utilizatorului" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences." msgstr "Ghidul utilizatorului GNOME este o colecție de documentații care detaliază utilizarea generală a mediului desktop GNOME. Subiectele tratate includ sesiunile, panourile, gestionarea fișierelor și preferințe." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) #: C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) #: C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) #: C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) #: C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) #: C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) #: C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) #: C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) #: C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) #: C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) #: C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) #: C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) #: C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) #: C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) #: C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) #: C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) #: C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proiectul Documentație GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea 1.1 sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. Puteți găsi o copie a GFDL la acestă legătură sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit împreună cu acest manual." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Acest manual este parte a colecției de manuale GNOME distribuit sub licența GFDL. Dacă doriți, puteți distribui acest manual separat de colecție, puteți face acest lucru prin adăugarea unei copii a licenței la manual în modul descris în secțiunea 6 a licenței." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Multe dintre numele utilizate de companii pentru a distinge produsele și serviciile lor sunt revendicate ca mărci comerciale. Atunci când aceste nume apar în orice documentație GNOME, și membrii proiectului de documentare GNOME sunt informați despre aceste mărci comerciale, ele sunt scrise cu majuscule sau cu majusculă inițială." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DOCUMENTUL ESTE OFERIT \"CA ATARE\", FĂRĂ NICIUN FEL DE GARANȚIE, FIE EXPLICITĂ SAU IMPLICITĂ, INCLUSIVĂ, FĂRĂ LIMITARE, GARANȚIILE CĂ DOCUMENTUL SAU O VERSIUNE MODIFICATĂ A LUI ESTE FĂRĂ DEFECTE VANDABILE, PENTRU UN ANUMIT SCOP ANUME SAU NEÎNCĂLCABILĂ. RISCUL PENTRU CALITATEA, PRECIZIA, ȘI PERFORMANȚA DOCUMENTULUI SAU A VERSIUNILOR MODIFICATE VA FI AL DUMNEAVOASTRĂ. AR TREBUI CA ORICE DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATĂ A LUI SĂ SE DOVEDEASCĂ A FI INCOMPLET ÎN ORICE PRIVINȚĂ, TU (NU AUTORUL INIȚIAL SAU ORICE ALT CONTRIBUITOR) ASUMĂ-ȚI COSTUL ORICĂRUI SERVICIU NECESAR, REPARAȚII SAU CORECTĂRI. ACEASTĂ RESPONSABILITATE DE GARANȚIE CONSTITUIE O PARTE ESENȚIALĂ A ACESTEI LICENȚE. NU ESTE AUTORIZAT NICI UN FOLOS AL ORICĂRUI ALT DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATĂ A LUI ÎN ACEST SCOP CU EXCEPȚIA RESPECTĂRII ACESTOR TERMENI; ȘI" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "ÎN NICIO CIRCUMSTANȚĂ ȘI ÎN NICI O TEORIE LEGALĂ, DACĂ ÎN PREJUDICIUL (INCLUSIV NEGLIJENȚA), CONTRACTUL, SAU ÎN CAZ CONTRAR, ESTE AUTORUL, SCRIITORUL INIȚIAL, ORICE CONTRIBUITOR SAU ORICE DISTRIBUITOR AL DOCUMENTULUI SAU VERSIUNEA MODIFICATĂ A ACESTUIA SAU ORICE FURNIZOR AL UNEIA DINTRE PĂRȚI, RĂSPUNZĂTOR PENTRU ORICE PERSOANĂ PENTRU ORICE DIRECTE, INDIRECTE, SPECIALE, INCIDENTALE SAU PAGUBE SUBSECVENȚE DE ORICE CARACTER INCLUSIV, FĂRĂ LIMITARE, DESPĂGUBIRI PENTRU PIERDERILE DE BUNĂVOINȚĂ, ÎNTRERUPERE A ACTIVITĂȚII, DEFECȚIUNE DE CALCULATOR, SAU ORICE ALTCEVA ȘI TOATE CELELALTE DAUNE SAU PIERDERI REZULTATE DIN SAU LEGATE DE UTILIZAREA DOCUMENTULUI ȘI VERSIUNILOR MODIFICATE ALE ACESTUIA, CHIAR DACĂ ACESTE PĂRȚI AU FOST INFORMATE DE POSIBILITATEA UNOR ASTFEL DE DAUNE." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "ACEST DOCUMENT ȘI VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUI DOCUMENT SUNT FURNIZATE ÎN CONFORMITATE CU TERMENII GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CU ÎNȚELEGEREA CĂ: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Echipa de documentație GNOME" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) #: C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Proiectul de Documentație Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Ghidul utilizatorului V2.8 pentru GNOME 2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembrie 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Ghidul utilizatorului V2.7 pentru GNOME 2.4" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembrie 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Ghidul utilizatorului V2.6 pentru GNOME 2.4" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "August 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Ghidul utilizatorului V2.5 pentru GNOME 2.2.1" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Martie 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Ghidul utilizatorului V2.4 pentru GNOME 2.2" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Ianuarie 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Ghidul utilizatorului V2.3 pentru GNOME 2.0" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Octombrie 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Ghidul utilizatorului V2.2 pentru GNOME 2.0" #: C/user-guide.xml:199(date) #: C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Ghidul utilizatorului V2.1 pentru GNOME 2.0" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Ghidul utilizatorului mediului desktop GNOME versiunea 1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Acest manual descrie versiunea 2.14 a mediului desktop GNOME." #: C/user-guide.xml:228(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Pentru a raporta vreo eroare sau pentru a face vreo sugestie referitoare la mediul desktop GNOME sau referitoare la acest manual, urmați instructiunile prezentate în Pagina de sugestii GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Șerbănescu , 2010\n" "Launchpad Contributions:\n" " Bisericaru Sebastian https://launchpad.net/~tweety\n" " Dan Telecan https://launchpad.net/~telecan-dan\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Eric https://launchpad.net/~emehes\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Radu M. Ilea https://launchpad.net/~ilearadumircea\n" " marianvasile https://launchpad.net/~marianvasile-upcmail" #~ msgid "" #~ "Click your username in the top panel and select Lock Screen." #~ msgstr "" #~ "Clic pe numele de utilizator în panoul de sus și selectați " #~ "Blocare ecran." #~ msgid "" #~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which " #~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. " #~ "Choose an icon from the dialog." #~ msgstr "" #~ "Pentru a alege o pictogramă pentru lansator, acționați butonul " #~ "pictogramă, care implicit afișează o pictogramă generică. Se va deschide " #~ "o fereastră de dialog pentru selectarea pictogramelor. Alegeți o " #~ "pictogramă din fereastra de dialog." #~ msgid "" #~ "You can customize your computer using the System Menu. This contains the Preferences " #~ "menu (which allows each user to customise their desktop) and the " #~ "Administration menu (which allows computer " #~ "administrators to customise the settings for all users). The " #~ "System Menu also contains launchers for this " #~ "help system and items for locking, logging out from and shutting down " #~ "your computer. See for more information on " #~ "customising your desktop." #~ msgstr "" #~ "Vă puteți personaliza calculatorul folosind meniul Sistem. Acesta conține meniul Preferințe " #~ "(care permite fiecărui utilizator să-și personalizeze aspectul " #~ "desktopului propriu) și meniul Administrare " #~ "(care permite administratorilor sistemului să personalizeze configurările " #~ "accesibile tuturor utilizatorilor). Meniul Sistem mai conține lansatoare pentru acest sistem de ajutor și " #~ "suport, pentru blocare ecran, pentru ieșire din cont și pentru oprirea " #~ "calculatorului. Pentru mai multe informații despre personalizarea " #~ "calculatorului dumneavoastră, consultați ." #~ msgid "" #~ "The Administration submenu contains tools to " #~ "monitor and manage your computer. Access to most of these tools require " #~ "the administration password." #~ msgstr "" #~ "Submeniul Administrare conține programe " #~ "utilitare cu care puteți monitoriza și administra calculatorul " #~ "dumneavoastră. La accesarea celor mai multe dintre aceste programe vi se " #~ "va cere să introduceți parola administrativă." #~ msgid "Dpuble click" #~ msgstr "Dublu clic"