# Ukrainian translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2021 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-14 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-14 18:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/appearance.page:10 msgid "" "Change the lock screen shield, default favorite applications, " "lock the screen when idle…" msgstr "" "Зміна щитка екрана блокування, типові улюблені програми, " "блокування екрана у режимі бездіяльності…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/appearance.page:19 C/login.page:20 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:10 C/backgrounds-extra.page:15 #: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:15 #: C/desktop-background.page:21 C/desktop-lockscreen.page:13 #: C/desktop-shield.page:21 C/extensions-enable.page:18 C/fonts.page:17 #: C/fonts-user.page:16 C/lockdown-command-line.page:22 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-logout.page:12 #: C/lockdown-online-accounts.page:12 C/lockdown-printing.page:12 #: C/lockdown-repartitioning.page:12 C/lockdown-single-app-mode.page:25 #: C/login-banner.page:22 C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16 #: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:17 C/session-debug.page:15 #: C/session-user.page:20 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:12 C/backgrounds-extra.page:17 #: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36 #: C/dconf-nfs-home.page:17 C/dconf-nfs-home.page:22 C/dconf.page:13 #: C/dconf.page:18 C/desktop-background.page:23 C/desktop-lockscreen.page:15 #: C/desktop-shield.page:23 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19 #: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23 #: C/login-banner.page:24 C/login-banner.page:29 C/login-logo.page:25 #: C/login-logo.page:30 C/logout-automatic.page:17 #: C/network-server-list.page:18 C/network-server-list.page:23 #: C/network-vpn.page:18 C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:19 #: C/session-debug.page:17 C/session-user.page:22 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:15 C/backgrounds-extra.page:20 #: C/dconf-custom-defaults.page:39 C/dconf-keyfiles.page:22 #: C/dconf-lockdown.page:24 C/dconf-nfs-home.page:25 C/dconf.page:26 #: C/dconf-profiles.page:22 C/desktop-background.page:26 #: C/desktop-favorite-applications.page:15 C/desktop-lockscreen.page:23 #: C/desktop-shield.page:26 C/extensions-enable.page:13 #: C/extensions-lockdown.page:14 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27 #: C/fonts-user.page:26 C/gsettings-browse.page:23 #: C/keyboard-compose-key.page:11 C/keyboard-layout.page:20 #: C/lockdown-command-line.page:12 C/lockdown-logout.page:17 #: C/lockdown-online-accounts.page:17 C/lockdown-single-app-mode.page:30 #: C/login-automatic.page:23 C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:28 #: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12 #: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11 #: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21 C/overrides.page:16 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:26 C/session-custom.page:22 #: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:17 C/dconf-nfs-home.page:27 C/dconf.page:23 #: C/desktop-background.page:28 C/desktop-background.page:33 #: C/desktop-background.page:38 C/desktop-lockscreen.page:20 #: C/extensions-enable.page:15 C/extensions-lockdown.page:16 C/fonts.page:29 #: C/fonts-user.page:28 C/keyboard-compose-key.page:13 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:14 #: C/lockdown-command-line.page:19 C/lockdown-file-saving.page:14 #: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14 #: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/lockdown-single-app-mode.page:22 #: C/lockdown-single-app-mode.page:27 C/login-automatic.page:25 #: C/login-banner.page:34 C/login-enterprise.page:14 #: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24 #: C/logout-automatic.page:23 C/mime-types-application.page:15 #: C/mime-types-application-user.page:14 C/mime-types-custom.page:14 #: C/mime-types-custom-user.page:13 C/mime-types.page:15 #: C/power-dim-screen.page:25 C/power-dim-screen.page:30 #: C/session-custom.page:24 C/session-debug.page:22 C/session-user.page:27 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/autostart-applications.page:22 msgid "How can I add an autostart application for all users?" msgstr "Як додати програми для автоматичного запуску для усіх користувачів?" #. (itstool) path: page/title #: C/autostart-applications.page:25 msgid "Add an autostart application for all users" msgstr "Додавання автоматичного запуску програми для усіх користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/autostart-applications.page:27 msgid "" "To start an application automatically when the user logs in, you need to " "create a .desktop file for that application in the /etc/" "xdg/autostart/ directory." msgstr "" "Щоб програма автоматично запускалася при вході користувача до системи, вам " "слід створити файл .desktop для цієї програми у каталозі /" "etc/xdg/autostart/." #. (itstool) path: steps/title #: C/autostart-applications.page:32 msgid "To add an autostart application for all users:" msgstr "" "Щоб додати автоматичний запуск програми для усіх користувачів, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:33 msgid "" "Create a .desktop file in the /etc/xdg/autostart/ " "directory:" msgstr "" "Створіть файл .desktop у каталозі /etc/xdg/autostart/ із таким вмістом:" #. (itstool) path: item/code #: C/autostart-applications.page:35 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background" " show-desktop-icons" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background" " show-desktop-icons" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:42 msgid "Replace Files with the name of the application." msgstr "Замініть Files на назву програми." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:43 msgid "" "Replace nautilus -n with the command you wish to use to run the " "application." msgstr "" "Замініть nautilus -n на команду, якою ви хочете скористатися для " "запуску програми." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:45 msgid "" "You can use the AutostartCondition key to check for a value of " "a GSettings key." msgstr "" "Ви можете скористатися ключем AutostartCondition для перевірки " "значення ключа GSettings." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:47 msgid "" "The session manager runs the application automatically if the key's value is " "true. If the key's value changes in the running session, the session manager " "starts or stops the application, depending on what the previous value for " "the key was." msgstr "" "Засіб керування сеансами автоматично запускає програму, якщо значенням ключа " "є true. Якщо значення ключа змінюється протягом поточного сеансу, засіб " "керування сеансами запускає або зупиняє програму, залежно від попереднього " "значення ключа." #. (itstool) path: credit/name #: C/backgrounds-extra.page:10 C/desktop-background.page:16 #: C/desktop-shield.page:11 C/fonts.page:12 C/fonts-user.page:11 #: C/gsettings-browse.page:13 C/lockdown-single-app-mode.page:20 #: C/login-banner.page:12 C/login-logo.page:13 C/network-server-list.page:11 #: C/network-vpn.page:11 C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:13 #: C/session-debug.page:10 msgid "Matthias Clasen" msgstr "Matthias Clasen" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:12 C/dconf-custom-defaults.page:16 #: C/dconf-custom-defaults.page:21 C/dconf-custom-defaults.page:26 #: C/dconf-keyfiles.page:15 C/dconf-lockdown.page:16 C/dconf-profiles.page:15 #: C/desktop-background.page:18 C/desktop-shield.page:13 #: C/desktop-shield.page:18 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13 #: C/gsettings-browse.page:15 C/gsettings-browse.page:20 #: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:14 C/login-banner.page:19 #: C/login-logo.page:15 C/login-logo.page:20 C/login-userlist-disable.page:14 #: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:13 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:15 C/session-custom.page:14 #: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:22 C/dconf-custom-defaults.page:41 #: C/dconf-keyfiles.page:24 C/dconf-lockdown.page:26 C/dconf.page:28 #: C/dconf-profiles.page:24 C/desktop-favorite-applications.page:17 #: C/desktop-lockscreen.page:25 C/gsettings-browse.page:25 #: C/lockdown-logout.page:19 C/lockdown-online-accounts.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:32 C/overrides.page:18 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/backgrounds-extra.page:27 msgid "How do I make extra backgrounds available to my users?" msgstr "" "Як надати у розпорядження користувачів додаткові фонові зображення стільниці?" #. (itstool) path: page/title #: C/backgrounds-extra.page:30 msgid "Add extra backgrounds" msgstr "Додавання додаткових фонових зображень" #. (itstool) path: page/p #: C/backgrounds-extra.page:32 msgid "" "You can make extra backgrounds available to users on your system by " "following the steps below." msgstr "" "Ви можете надати у розпорядження користувачів додаткові фонові зображення " "стільниці, виконавши наведені нижче покрокові дії." #. (itstool) path: steps/title #: C/backgrounds-extra.page:36 msgid "Set extra backgrounds" msgstr "Встановлення додаткових фонових зображень" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:38 msgid "" "Create an XML file, for example filename.xml. In " "this file, use keys from the org.gnome.desktop.background " "GSettings schema to specify extra backgrounds and their appearance." msgstr "" "Створіть файл XML, наприклад, якась_назва.xml. У " "цьому файлі, скористайтеся ключами зі схеми GSettings org.gnome.desktop." "background, щоб вказати додаткові фонові зображення і їхній вигляд." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:42 msgid "Below is a list of the most frequently used keys:" msgstr "Нижче наведено список найчастіше використовуваних ключів:" #. (itstool) path: table/title #: C/backgrounds-extra.page:45 msgid "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys" msgstr "Ключі GSettings схем org.gnome.desktop.background" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:48 msgid "Key name" msgstr "Назва ключа" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:49 msgid "Possible values" msgstr "Можливі значення" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:50 msgid "Description" msgstr "Опис" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:53 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:54 msgid "" "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", " "\"spanned\"" msgstr "" "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", " "\"spanned\"" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:55 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered." msgstr "" "Визначає спосіб обробки зображення, встановленого за допомогою " "wallpaper_filename." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:58 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:59 msgid "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"" msgstr "\"horizontal\", \"vertical\" і \"solid\"" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:60 msgid "How to shade the background color." msgstr "Як відтінювати колір тла." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:63 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:64 msgid "default: #023c88" msgstr "Типове значення: #023c88" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:65 msgid "Left or top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Початковий колір градієнта (починаючи з лівого або з верхнього боку) або " "колір суцільної заливки." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:68 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:69 msgid "default: #5789ca" msgstr "Типове значення: #5789ca" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:70 msgid "Right or bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Допоміжний колір градієнта (починаючи з правого або з нижнього боку), при " "суцільній заливці не використовується." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:75 msgid "" "You can view a complete list of org.gnome.desktop.background keys " "and possible values using dconf-editor or the gsettings command-line utility. See for more " "information." msgstr "" "Ви можете переглянути повний список ключів org.gnome.desktop." "background та їхні можливі значення за допомогою програми dconf-" "editor або інструмента командного рядка gsettings. Див. " ", щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:79 msgid "Below is a sample filename.xml file:" msgstr "Нижче наведено зразок файла якась_назва.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/backgrounds-extra.page:81 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</fil" "ename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</fil" "ename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:100 msgid "" "Place the filename.xml file in the /usr/share/" "gnome-background-properties/ directory." msgstr "" "Розташуйте файл якась_назва.xml у каталозі /" "usr/share/gnome-background-properties/." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:102 msgid "" "Users will have the extra backgrounds available for configuration from " "Settings Background." msgstr "" "Користувачі зможуть використовувати додаткові фонові зображення за допомогою " "пункту Параметри Тло." #. (itstool) path: section/title #: C/backgrounds-extra.page:109 msgid "Specify multiple backgrounds" msgstr "Визначення декількох фонових зображень" #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:110 msgid "" "In one configuration file, you can specify multiple <wallpaper> elements to add more backgrounds." msgstr "" "У одному файлі налаштувань ви можете вказати декілька елементів <" "wallpaper> для додавання додаткових фонових зображень." #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:112 msgid "" "See the following example with two <wallpaper> elements, " "adding two different backgrounds:" msgstr "" "Див. наведений нижче приклад із двома елементами <wallpaper> для додавання двох різних фонових зображень:" #. (itstool) path: section/code #: C/backgrounds-extra.page:115 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</fil" "ename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</f" "ilename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</fil" "ename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</f" "ilename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:13 #: C/dconf-lockdown.page:14 C/dconf.page:16 C/dconf-profiles.page:13 msgid "Ryan Lortie" msgstr "Ryan Lortie" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:19 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:21 C/gsettings-browse.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:19 #: C/dconf-nfs-home.page:20 C/dconf.page:11 C/desktop-background.page:36 #: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15 #: C/lockdown-command-line.page:17 C/lockdown-file-saving.page:17 #: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17 #: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:27 C/login-fingerprint.page:12 #: C/login-logo.page:23 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-custom-defaults.page:46 msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles." msgstr "" "Встановлення загальносистемних типових параметрів за допомогою профілів <_:" "sys-1/>." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-custom-defaults.page:51 msgid "Custom default values for system settings" msgstr "Налаштовувані типові значення для параметрів системи" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-custom-defaults.page:53 msgid "" "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in " "a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user." msgstr "" "Загальносистемні типові параметри можна встановити задавши типове значення " "для ключа у профілі <_:sys-1/>. Ці типові значення може бути перевизначено " "користувачем." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-custom-defaults.page:58 msgid "Set a default value" msgstr "Встановлення типового значення" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:60 msgid "" "To set a default for a key, the user profile must exist and the " "value for the key must be added to a <_:sys-1/> database." msgstr "" "Щоб встановити типове значення для ключа, має існувати профіль user, а значення ключа має бути додано до бази даних <_:sys-1/>." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-custom-defaults.page:73 msgid "An example setting the default background" msgstr "Приклад встановлення типового фонового зображення" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:75 msgid "Create the <_:file-1/> profile:" msgstr "Створіть профіль <_:file-1/>:" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:83 C/dconf-snippets.xml:18 #: C/dconf-snippets.xml:35 msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database." msgstr "<_:input-1/> — назва бази даних <_:sys-2/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:87 msgid "" "Create a keyfile for the <_:input-1/> database which contains the " "default settings:" msgstr "" "Створіть файл ключа для бази даних <_:input-1/>, які містить типове " "значення параметра:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:92 #, no-wrap msgid "dconf path" msgstr "шлях dconf" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:95 #, no-wrap msgid "dconf key names and their corresponding values" msgstr "назви ключів dconf і їхні значення" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-custom-defaults.page:109 msgid "" "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log " "out and log in again before the changes will be applied." msgstr "" "При створенні або зміні профілю <_:sys-1/> користувач має вийти з системи і " "увійти до неї знову, перш ніж зміни набудуть чинності." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:114 msgid "" "If you want to avoid creating the <_:sys-1/> profile, you can use the " "dconf command-line utility to read and write individual values or " "entire directories from and to a <_:sys-2/> database. For more information, " "see the <_:link-3/> man page." msgstr "" "Якщо ви хочете уникнути створення профілю <_:sys-1/>, ви можете скористатися " "інструментом командного рядка dconf для читання і запису окремих " "значень або цілих каталогів бази даних <_:sys-2/>. Щоб дізнатися більше, " "ознайомтеся із сторінкою підручника <_:link-3/>." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-keyfiles.page:18 C/desktop-favorite-applications.page:11 #: C/processes.page:22 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-keyfiles.page:29 msgid "" "Use <_:sys-1/> keyfiles to configure specific settings with a text " "editor." msgstr "" "Використання <_:sys-1/> (файлів ключів) для налаштовування певних " "параметрів за допомогою текстового редактора." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-keyfiles.page:33 msgid "Control system settings with keyfiles" msgstr "Керування параметрами системи за допомогою файлів ключів" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:35 msgid "" "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they " "are written in GVDB format. In order to change system settings using a text " "editor, you can modify keyfiles found in keyfile directories. Each keyfile directory corresponds to a particular system database " "file, and has the same name as the database file with a “.d” extension " "appended (for example, /etc/dconf/db/local.d). All keyfile " "directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a " "special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database." msgstr "" "Файли загальносистемної бази даних, які розташовано у <_:file-1/>, не можна " "редагувати, оскільки їх записано у форматі GVDB. Для внесення змін до " "параметрів системи за допомогою текстового редактора, ви можете виконати " "редагування файлів ключів, які зберігаються у каталогах файлів " "ключів. Кожен каталог файлів ключів відповідає певному файлу бази даних " "системи і має таку саму назву, що і файл бази даних із додаванням суфікса " "назви «.d» (наприклад, /etc/dconf/db/local.d). Усі каталоги " "файлів ключів розміщено у <_:file-2/>, і у кожному з них містяться файли " "ключів у спеціальному форматі, який може бути скомпільовано до бази даних <_:" "sys-3/>." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-keyfiles.page:48 msgid "A keyfile in this directory will look something like this:" msgstr "Файл ключів у цьому каталозі виглядатиме якось так:" #. (itstool) path: listing/code #: C/dconf-keyfiles.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Some useful default settings for our site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " msgstr "" "\n" "# Деякі корисні типові параметри для нашого сайта\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-keyfiles.page:62 msgid "" "dconf update must be run whenever you modify a keyfile. When you " "do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with " "the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on " "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:" "sys-2/> regenerates the system-db file and sends a notification " "to the system D-Bus, which in turn notifies all running " "applications to reread their settings." msgstr "" "Кожного разу, коли ви вносите зміни до файла ключів, слід запускати " "dconf update. Кожного разу, коли ви це робите, <_:sys-1/> виконує " "порівняння часової позначки файл бази даних системи із часовою позначкою " "відповідного каталогу файлів ключів. Якщо часова позначка каталогу файлів " "ключів є свіжішою за часову позначку файла бази даних, <_:sys-2/> повторно " "створює файл system-db і надсилає сповіщення D-Bus " "системи, що, надалі, призводить до сповіщення усіх запущених програм про " "подію і повторного читання параметрів їхньої роботи." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:73 msgid "" "The group name in the keyfile references a GSettings schema ID. For example, org/" "gnome/desktop/background references the schema org.gnome." "desktop.background, which contains the key picture-uri." msgstr "" "Назва групи у файлі ключів відповідає ідентифікатору схеми GSettings. Наприклад, org/" "gnome/desktop/background відповідає схемі org.gnome.desktop." "background, яка містить ключ picture-uri." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:79 msgid "" "The values under a group are expected in serialized GVariant form." msgstr "" "Значення у групі має бути перетворено у послідовну форму GVariant." #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-lockdown.page:21 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-lockdown.page:31 msgid "" "Use the lockdown mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing " "specific settings." msgstr "" "використання режиму блокування у <_:sys-1/> для запобігання зміні " "користувачами певних параметрів." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-lockdown.page:35 msgid "Lock down specific settings" msgstr "Блокування певних параметрів" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:37 msgid "" "By using the lockdown mode in dconf, you can prevent users from changing " "specific settings. Without locking down the system settings, user settings " "take precedence over the system settings." msgstr "" "За допомогою режиму блокування у dconf ви можете запобігти внесенню " "користувачами змін до вказаних параметрів. Без блокування параметрів системи " "параметри, які вказано користувачем, матимуть пріоритет над " "загальносистемними параметрами." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:41 msgid "" "To lock down a <_:sys-1/> key or subpath, you will need to create a " "<_:file-2/> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this " "directory contain a list of keys or subpaths to lock. Just as with the keyfiles, you may add any number of files to " "this directory." msgstr "" "Щоб заблокувати ключ або шлях у <_:sys-1/>, вам слід створити " "підкаталог <_:file-2/> у каталозі файлів ключів. Файли у цьому каталозі " "містять список ключів або шляхів, які слід заблокувати. Так само, які із " "файлами ключів, ви можете додати до " "цього каталогу будь-яку кількість файлів." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-lockdown.page:48 msgid "Lock a setting" msgstr "Блокування параметра" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:50 msgid "" "Before you can lock down a key or subpath, you need to set it. This example " "shows how to lock a background setting once it has been set." msgstr "" "Перш ніж ви зможете заблокувати ключ або шлях, вам слід встановити його. У " "цьому прикладі показано, як заблокувати параметр фонового зображення після його встановлення." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:54 msgid "" "At this point, you should have a user profile and a keyfile with " "the settings that you want to lock down." msgstr "" "На цьому етапі у вас має бути профіль " "user і файл ключів із " "параметрами, які ви хочете заблокувати." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:60 msgid "Create a directory named <_:file-1/>." msgstr "Створіть каталог із назвою <_:file-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:64 msgid "" "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key or subpath per " "line. For example, create <_:file-2/>:" msgstr "" "Створіть файл у каталозі <_:file-1/> і вкажіть у кожному його рядку по " "одному ключу або шляху. Наприклад, створіть <_:file-2/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-lockdown.page:69 #, no-wrap msgid "prevent changes to the background" msgstr "запобігти змінам фонового зображення" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-nfs-home.page:32 msgid "" "Update the system configuration for dconf to store settings in an " "NFS home directory." msgstr "" "Оновлення налаштувань системи для dconf для зберігання параметрів " "у домашньому каталозі NFS." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-nfs-home.page:36 msgid "Store settings over NFS" msgstr "Збереження параметрів у NFS" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:49 msgid "" "For <_:sys-1/> to work correctly when using Network File System " "(NFS) home directories, the <_:sys-2/> keyfile back end " "must be used." msgstr "" "Щоб <_:sys-1/> працював належним чином з використанням домашніх каталогів " "Network File System (NFS), слід скористатися <_:sys-2/" ">-модулем файлів ключів." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:56 msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client." msgstr "" "Створіть файл <_:file-1/> або внесіть до нього зміни на кожному з клієнтів." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:60 msgid "At the very beginning of this file, add the following line:" msgstr "На самому початку цього файла додайте такий рядок:" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:70 msgid "" "The <_:sys-1/> keyfile back end will only take effect the next time " "that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates " "have been made, so settings may not be updated immediately." msgstr "" "<_:sys-1/>-модуль файлів ключів буде задіяно під час наступного " "входу до системи. Він виконує опитування файла ключів для визначення, чи " "було його оновлено, тому параметри може бути оновлено не одразу." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:80 msgid "" "If a keyfile back end is not used, the user settings may not be " "retrieved or updated correctly." msgstr "" "Якщо модуль файлів ключів не використано, параметри користувача " "може бути не отримано або не оновлено належним чином." #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf.page:33 msgid "What is dconf? How can it be used to edit configurations?" msgstr "" "Для чого призначено dconf? Як скористатися цією програмою для " "редагування налаштувань?" #. (itstool) path: page/title #: C/dconf.page:36 msgid "Manage user and system settings with dconf" msgstr "" "Керування параметрами користувача та загальносистемними параметрами за " "допомогою dconf" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:39 msgid "" "dconf is one of the main configuration utilities in GNOME. Its " "purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings." msgstr "" "dconf є однією зі основних програм для налаштовування у GNOME. " "Його призначенням є встановлення і керування параметрами системи і програм " "GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:43 msgid "" "To give you an idea of the power of dconf within GNOME, a " "dconf key exists for most every setting that a user can click on " "in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there " "are some system and application settings that cannot even be changed from " "within the user interface, but which can be changed by using " "dconf." msgstr "" "Потужність dconf у GNOME можна зрозуміти з того, що у dconf існують ключі для майже усіх параметрів, які користувач можна змінити у " "графічному інтерфейсі стільниці GNOME або будь-якої програми GNOME. Крім " "того, існують деякі параметри системи і програм, які навіть не можна змінити " "з графічного інтерфейсу, але які можна змінити за допомогою " "dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:50 msgid "" "As an administrator, this means that knowing how to use dconf " "will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit " "the needs of your particular environment." msgstr "" "Для адміністратора це означає, що знання з користування dconf " "допоможуть вам налаштувати GNOME і засновані на GNOME програми так, щоб вони " "якнайкраще відповідали вашим потребам." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:54 msgid "" "Users can override the customized defaults with their own settings, unless " "the administrator locks these defaults to prevent overriding." msgstr "" "Користувачі можуть перевизначати налаштовувані типові параметри власними " "значеннями, якщо адміністратором не заблоковано перевизначення цих типових " "параметрів." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-profiles.page:18 msgid "Jana Švárová" msgstr "Jana Švárová" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-profiles.page:29 msgid "Detailed information about profile and profile selection." msgstr "Докладні відомості щодо профілю і вибору профілю." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-profiles.page:32 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:34 msgid "" "A profile is a list of configuration databases. The first database " "in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-" "only. Each of the system databases is generated from a keyfile directory. " "Each keyfile directory contains one or more keyfiles. Each keyfile contains " "at least one dconf path and one or more keys and the corresponding values." msgstr "" "Профіль — список баз даних із налаштуваннями. Першою базою даних у " "профілі є база даних для запису, решту баз даних призначено лише для " "читання. Кожна із загальносистемних баз даних створюється на основі каталогу " "файлів ключів. У кожному з каталогів файлів ключів міститься один або " "декілька файлів ключів. У кожному з файлів ключів міститься принаймні один " "шлях dconf і один або декілька ключів і відповідних значень." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:41 msgid "" "Key pairs which are set in a dconf profile will override " "the default settings unless there is a problem with the value that you have " "set." msgstr "" "Пари ключів, які встановлюються у dconf-профілі мають " "пріоритет над типовими параметрами, якщо немає проблем зі значенням, яке ви " "встановлюєте." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:45 msgid "" "You will usually want your dconf profile to consist of a user " "database and at least one system database. The profile must list one " "database per line." msgstr "" "Зазвичай, вам потрібно, щоб ваш профіль dconf складався з " "бази даних користувача і принаймні однієї загальносистемної бази " "даних. У списку профілю має бути по одному рядку на кожну базу даних." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:49 msgid "" "The first line in a profile is the database that changes are written to. It " "is usually user-db:user. user is " "the name of the user database which can normally be found in ~/.config/" "dconf." msgstr "" "У першому рядку профілю має бути вказано базу даних, до якої буде записано " "зміни. Зазвичай, це user-db:користувач. " "користувач — назва бази даних користувача, яка, зазвичай, " "зберігається у ~/.config/dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:54 msgid "" "A system-db line specifies a system database. These databases " "are found in /etc/dconf/db/." msgstr "" "Рядок system-db вказує загальносистемну базу даних. Ці бази " "даних зберігаються у /etc/dconf/db/." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-profiles.page:59 msgid "Sample profile" msgstr "Зразок профілю" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:71 msgid "" "Configuring a single user and multiple system databases allows for layering " "of preferences. Settings from the user database file take " "precedence over the settings in the local database file, and " "the local database file in turn takes precedence over the " "site database file." msgstr "" "Налаштовування однієї бази даних користувача і декількох загальносистемних " "баз даних забезпечує нашаровування налаштувань. Параметри з файла бази даних " "user мають вищий пріоритет за параметри у файлі бази даних " "local, а файл бази даних local має вищий пріоритет " "за файл бази даних site." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:77 msgid "" "However, the order of precedence for locks is reversed. Locks introduced in the site or local database files take priority over those present in user." msgstr "" "Втім, порядок пріоритетності для блокувань є зворотним. Блокування, які запроваджено у файлах баз даних " "site або local, мають вищий пріоритет за " "блокування з файла user." #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-profiles.page:82 msgid "" "The dconf profile for a session is determined at login, so users " "will have to log out and log in to apply a new dconf user profile " "to their session." msgstr "" "Профіль dconf для сеансу визначається під час входу до системи, " "тому користувачі мають вийти з системи і увійти до неї знову, щоб система " "застосувала нові параметри профілю користувача dconf до їхнього " "сеансу." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:87 C/dconf-profiles.page:104 msgid "For more information, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) <_:link-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-profiles.page:92 msgid "Select a profile" msgstr "Вибір профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:94 msgid "" "On startup, dconf consults the DCONF_PROFILE " "environment variable. The variable can specify a relative path to a file in " "/etc/dconf/profile/, or an absolute path, for example, to the " "user's home directory." msgstr "" "Під час запуску dconf використовує значення змінної середовища " "DCONF_PROFILE. Ця змінна може вказувати відносний шлях до файла у " "/etc/dconf/profile/ або абсолютний шлях, наприклад, до " "домашнього каталогу користувача." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:99 msgid "" "If the environment variable is set, dconf attempts to open the " "named profile and aborts if that fails. If the variable is not set, " "dconf attempts to open the profile named “user”. If that fails, " "it will fall back to an internal hard-wired configuration." msgstr "" "Якщо встановлено значення змінної середовища, dconf спробує " "відкрити іменований профіль і перерве обробку, якщо профіль обробити не " "вдасться. Якщо значення змінної не встановлено, dconf спробує " "відкрити профіль із назвою «user». Якщо профіль відкрити не вдасться, " "програма використає резервні вбудовані незмінні налаштування." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27 msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:" msgstr "Створіть профіль <_:file-1/>, у якому міститимуться такі рядки:" #. (itstool) path: p/file #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "/etc/dconf/db/local.d/" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist." msgstr "Створіть каталог <_:file-1/>, якщо його ще не існує." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:40 msgid "Update the system databases:" msgstr "Оновлення загальносистемних баз даних:" #. (itstool) path: screen/output #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: screen/input #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "dconf update" msgstr "dconf update" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:44 msgid "" "Users must log out and back in again before the system-wide settings take " "effect." msgstr "" "Щоб загальносистемні параметри було застосовано, користувачі мають вийти з " "системи і увійти до неї знову." #. (itstool) path: revision/desc #: C/desktop-background.page:11 msgid "" "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on " "picture options, per comment below. --shaunm" msgstr "" "Усі відомості і настанови є актуальними. Потрібні додаткові дані щодо " "параметрів зображення, відповідно до наведеного нижче коментаря. --shaunm" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-background.page:31 C/login-banner.page:32 #: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17 msgid "David King" msgstr "Девід Кінг (David King)" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:41 msgid "Change the default desktop background for all users." msgstr "Зміна типового фонового зображення стільниці для усіх користувачів." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:44 msgid "Set custom background" msgstr "Встановлення нетипового фонового зображення" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:46 msgid "" "You can change the default desktop background to one that you want to use. " "For example, you may want to use a background with your company or " "university logo instead of the default GNOME background." msgstr "" "Ви можете змінити типове фонове зображення стільниці на те, яке ви хочете " "використовувати. Наприклад, ви можете використати фонове зображення з " "логотипом вашої компанії або університету замість типового фонового " "зображення GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-background.page:51 msgid "Set the default background" msgstr "Встановлення типового фонового зображення" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:59 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-background to " "provide information for the local database." msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-background для " "надання відомостей для бази даних local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:63 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:64 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Specify the path to the desktop background image file\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Specify one of the rendering options for the background image:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" msgstr "" "\n" "# Вказуємо шлях dconf\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Вказуємо шлях до файла фонового зображення стільниці\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Вказуємо один із варіантів обробки для фонового зображення стільниці:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Вказуємо лівий або верхній колір для малювання градієнтів або визначаємо" " суцільний колір\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Вказуємо правий або нижній колір для малювання градієнтів\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:89 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/background with the following content:" msgstr "" "Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл " "/etc/dconf/db/local.d/locks/background із таким вмістом:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:93 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:94 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop background settings\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" msgstr "" "\n" "# Блокування параметрів фонового зображення стільниці\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-favorite-applications.page:22 msgid "Customize the default favorites in the Activities overview." msgstr "" "Налаштовування типових улюблених програм на панелі огляду «Діяльності»." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-favorite-applications.page:26 msgid "Set default favorite applications" msgstr "Встановлення типових улюблених програм" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-favorite-applications.page:28 msgid "" "Favorite applications are those visible on the GNOME Shell dash. You can use <_:sys-1/" "> to set favorite applications for one user, or to set the same favorite " "applications for all users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/" "> profile found in <_:file-3/>." msgstr "" "Пункти улюблених програм буде показано на панелі приладів GNOME Shell. Ви можете " "скористатися <_:sys-1/> для встановлення типових програм для одного " "користувача або встановити ті самі улюблені програми для усіх користувачів. " "В обох випадках вам спочатку слід внести зміни до профілю <_:sys-2/>, який " "зберігається у <_:file-3/>." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:37 msgid "Set different favorite applications for different users" msgstr "Встановлення різних улюблених програм для різних користувачів" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:39 msgid "" "You can set the default favorite applications for each user by modifying " "their user database file found in <_:file-1/>. The following example snippet " "uses <_:sys-2/> to set gedit, Terminal and Files (nautilus) as default favorites for a user. The example code " "allows users to modify the list later, if they wish to do so." msgstr "" "Ви можете встановити типові улюблені програми для кожного користувача — " "внесіть зміни до відповідного файла бази даних користувача, який " "зберігається у <_:file-1/>. У наведеному нижче прикладі фрагмента вмісту " "файла використано <_:sys-2/> для встановлення gedit, " "Термінала і Файлів (nautilus) типовими " "улюбленими програмами користувача. У прикладі користувачам дозволено вносити " "зміни до списку, якщо вони цього забажають." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:48 #: C/desktop-favorite-applications.page:56 #: C/desktop-favorite-applications.page:93 msgid "Contents of <_:file-1/>:" msgstr "Вміст <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:50 #, no-wrap msgid "This line allows the user to change the default favorites later" msgstr "" "Цей рядок дозволяє користувачеві пізніше змінити типові улюблені програми" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:58 #, no-wrap msgid "Set gedit, terminal and nautilus as default favorites" msgstr "Встановлюємо улюбленими програмами gedit, terminal і nautilus" #. (itstool) path: note/p #: C/desktop-favorite-applications.page:65 msgid "" "You can also lock down the above " "settings to prevent users from changing them." msgstr "" "Ви також можете заблокувати вказані " "вище параметри, щоб запобігти внесенню до них змін з боку користувача." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:72 msgid "Set the same favorite applications for all users" msgstr "Встановлення однакових улюблених програм для усіх користувачів" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:74 msgid "" "In order to have the same favorites for all users, you must modify system " "database files using dconf keyfiles. " "The following steps edit the <_:sys-1/> profile and then create a keyfile to " "set default favorite applications for all users in the local " "configuration database." msgstr "" "Щоб записи улюблених програм були однаковими для усіх користувачів, вам слід " "внести зміни до загальносистемних файлів баз даних за допомогою команди " "dconf keyfiles. Нижче описано кроки з " "редагування профілю <_:sys-1/>, потім створення файла ключів для типових " "улюблених програм для усіх користувачів у базі даних налаштувань " "local." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-favorite-applications.page:81 msgid "Set the favorite applications" msgstr "Встановлення улюблених програм" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:89 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps to " "provide information for the local database." msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps для " "надання відомостей для бази даних local." #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:96 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites for all" " users\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop'<" "/var>, 'nautilus.desktop']\n" msgstr "" "\n" "# Фрагмент встановлює gedit, terminal і nautilus як типові улюблені програми" " для усіх користувачів\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop'<" "/var>, 'nautilus.desktop']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:104 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps with the following content:" msgstr "" "Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл " "/etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps із таким вмістом:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:108 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:109 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock default favorite applications\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" msgstr "" "\n" "# Блокування типових улюблених програм\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-lockscreen.page:18 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-lockscreen.page:28 msgid "" "Make the screen automatically lock, so the user must enter a password after " "being idle." msgstr "" "Автоматичне блокування екрана, таке, щоб користувач мав ввести пароль, якщо " "комп'ютер був бездіяльним певний час." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-lockscreen.page:32 msgid "Lock the screen when the user is idle" msgstr "Блокування екрана, коли користувач не виконує дій" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-lockscreen.page:34 msgid "" "You can make the screen lock automatically whenever the user is idle for " "some amount of time. This is useful if users may leave their computers " "unattended in public or unsecure locations." msgstr "" "Ви можете наказати системі автоматично блокувати екран, якщо користувач не " "виконує з комп'ютером ніяких дій протягом певного періоду часу. Це " "блокування є корисним, якщо комп'ютер лишають без нагляду у громадських або " "доступних для сторонніх користувачів місцях." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-lockscreen.page:40 msgid "Enable automatic screen lock" msgstr "Вмикання автоматичного блокування екрана" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver to " "provide information for the local database." msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver для " "надання відомостей для бази даних local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n" "# Set to 0 seconds if you want to deactivate the screensaver.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n" "lock-delay=uint32 0\n" msgstr "" "\n" "# Визначаємо шлях dconf\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Кількість секунд бездіяльності до очищення екрана\n" "# Встановіть значення 0 секунд, якщо хочете вимкнути зберігач екрана.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Визначаємо шлях dconf\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Кількість секунд після очищення екрана до блокування екрана\n" "lock-delay=uint32 0\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:68 C/power-dim-screen.page:82 msgid "" "You must include the uint32 along with the integer key values " "as shown." msgstr "" "Вам слід додавати uint32 до цілочисельних ключів, як це " "показано вище." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:72 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver with the following content:" msgstr "" "Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл " "/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver із таким вмістом:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:76 #| msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:77 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop screensaver settings\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" msgstr "" "\n" "# Блокуємо параметри зберігача екрана стільниці\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-shield.page:16 C/login-banner.page:17 C/login-logo.page:18 #: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:11 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" #. (itstool) path: credit/years #: C/desktop-shield.page:28 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-shield.page:33 msgid "Change the background of the lock screen shield." msgstr "Зміна фонового зображення щитка екрана блокування." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-shield.page:36 msgid "Change the lock screen shield" msgstr "Зміна щитка екрана блокування" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:38 msgid "" "The lock screen shield is the screen that quickly slides down when " "the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled " "by the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can set the " "default background by changing the settings in that profile." msgstr "" "Щиток екрана блокування — панель, яка швидко ковзає униз при " "блокуванні системи. Фоновим зображенням щитка екрана блокування керується " "ключем GSettings org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri. " "Оскільки GDM використовує власний профіль dconf, ви " "можете встановити типове фонове зображення зміною параметрів у відповідному " "профілі." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-shield.page:45 msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key" msgstr "Встановлення ключа org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:49 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" msgstr "" "Створіть базу даних gdm для загальносистемних параметрів у /" "etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" #. (itstool) path: item/code #: C/desktop-shield.page:51 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" msgstr "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:53 msgid "" "Replace /opt/corp/background.jpg with the path to the image file " "you want to use as the lock screen background." msgstr "" "Замініть /opt/corp/background.jpg на шлях до файла зображення, " "яким ви хочете скористатися як фоновим зображенням екрана блокування." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:55 msgid "" "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if " "necessary to fit the screen." msgstr "" "Підтримуваними форматами є PNG, JPG, JPEG і TGA. Якщо потрібно, зображення " "буде масштабовано так, щоб воно могло уміститися на екрані." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:61 msgid "You must log out before the system-wide settings take effect." msgstr "" "Щоб загальносистемні параметри було застосовано, користувач має вийти з " "системи." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:65 msgid "" "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the " "background. In the foreground, time, date and the current day of the week " "will be displayed." msgstr "" "Наступного разу, коли екран буде заблоковано, буде показано нове фонове " "зображення щитка крана блокування." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-shield.page:70 msgid "What if the background does not update?" msgstr "Що робити, якщо фонове зображення не оновлюється?" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:72 msgid "" "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system " "databases." msgstr "" "Переконайтеся, що було виконано команду <_:cmd-1/> для оновлення " "загальносистемних баз даних." #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:75 msgid "In case the background does not update, try restarting GDM." msgstr "" "Якщо фонове зображення не оновлюється, спробуйте перезапустити GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-enable.page:24 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users." msgstr "Вмикання розширень GNOME Shell для усіх користувачів." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-enable.page:27 msgid "Enable machine-wide extensions" msgstr "Вмикання розширень на загальносистемному рівні" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:29 msgid "" "To make extensions available to all users on the system, install them in the " "/usr/share/gnome-shell/extensions directory. Note that newly-" "installed machine-wide extensions are disabled by default." msgstr "" "Щоб зробити розширення доступними для усіх користувачів системи, встановіть " "їх до каталогу /usr/share/gnome-shell/extensions. Зауважте, що " "нововстановлені загальносистемні розширення типово вимкнено." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:33 msgid "" "You need to set the org.gnome.shell.enabled-extensions key in " "order to set the default enabled extensions. However, there is currently no " "way to enable additional extensions for users who have already logged in. " "This does not apply for existing users who have installed and enabled their " "own GNOME extensions." msgstr "" "Вам слід встановити належне значення ключа org.gnome.shell.enabled-" "extensions, щоб типово зробити розширення увімкненими. Втім, у " "поточній версії не існує способу вмикання додаткових розширень для " "користувачів, які вже увійшли до системи. Це не стосується наявних " "користувачів, які встановили і увімкнули власні розширення GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-enable.page:40 msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key" msgstr "Встановлення ключа org.gnome.shell.enabled-extensions" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:42 C/extensions-lockdown.page:41 msgid "" "Create a user profile in /etc/dconf/profile/user:" msgstr "" "Створіть профіль user у /etc/dconf/profile/user:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:45 C/extensions-lockdown.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" msgstr "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:52 C/extensions-lockdown.page:51 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-extensions:" msgstr "" "Створіть базу даних local для загальносистемних параметрів у " "/etc/dconf/db/local.d/00-extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Список усіх розширень, які ви хочете увімкнути для усіх користувачів\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:61 C/extensions-lockdown.page:62 msgid "" "The enabled-extensions key specifies the enabled extensions " "using the extensions’ uuid (myextension1@myname.example.com and " "myextension2@myname.example.com)." msgstr "" "Ключ enabled-extensions задає увімкнені розширення за допомогою " "uuid розширень (myextension1@myname.example.com і " "myextension2@myname.example.com)." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-lockdown.page:21 msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions." msgstr "Заборона користувачеві вмикання або вимикання розширень GNOME Shell." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-lockdown.page:24 msgid "Lock down enabled extensions" msgstr "Блокування увімкнених розширень" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:26 msgid "" "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling " "extensions by locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys. This allows " "you to provide a set of extensions that the user has to use." msgstr "" "У GNOME Shell ви можете заборонити користувачеві вмикати або вимикати " "розширення блокуванням ключів org.gnome.shell.enabled-extensions і org.gnome.shell.development-tools. Так ви можете " "створити набір розширень, які користувач має використовувати." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:32 msgid "" "Locking down the org.gnome.shell.development-tools key ensures " "that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector " "tool (Looking Glass) to disable any mandatory extensions." msgstr "" "Блокування ключа org.gnome.shell.development-tools забезпечує " "неможливість використання користувачем вбудованого засобу діагностики GNOME " "Shell та засобу інспектування (Збільшувального скла) для вимкання " "будь-яких обов'язкових розширень." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-lockdown.page:38 msgid "" "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell." "development-tools keys" msgstr "" "Заблокуйте ключі org.gnome.shell.enabled-extensions і org.gnome.shell." "development-tools" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:54 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Disable access to Looking Glass\n" "development-tools=false\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Список усіх розширень, які ви хочете увімкнути для усіх користувачів\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Заборона доступу до «Збільшувального скла»\n" "development-tools=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:66 msgid "" "The development-tools key is set to false to disable access to " "Looking Glass." msgstr "" "Для ключа development-tools встановлено значення false для " "вимикання доступу до «Збільшуваного скла»." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:70 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" msgstr "" "Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін " "у /etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:73 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of enabled extensions\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" msgstr "" "\n" "# Блокуємо список увімкнених розширень\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:86 msgid "" "After locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and " "org.gnome.shell.development-tools keys, any extensions " "installed in ~/.local/share/gnome-shell/extensions or /" "usr/share/gnome-shell/extensions that are not listed in the org." "gnome.shell.enabled-extensions key will not be loaded by GNOME Shell, " "thus preventing the user from using them." msgstr "" "Після блокування ключів org.gnome.shell.enabled-extensions і " "org.gnome.shell.development-tools, будь-які розширення, які " "встановлено до ~/.local/share/gnome-shell/extensions або /" "usr/share/gnome-shell/extensions і яких немає у списку у ключі " "org.gnome.shell.enabled-extensions, не буде завантажено GNOME " "Shell, а отже, користувач не зможе ними користуватися." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions.page:20 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface." msgstr "" "Розширення GNOME Shell надають змогу налаштовувати типовий інтерфейс GNOME " "Shell." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:24 msgid "What are GNOME Shell extensions?" msgstr "Для чого призначено розширення GNOME Shell?" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:26 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface " "and its parts, such as window management and application launching." msgstr "" "Розширення GNOME Shell надають змогу налаштовувати типовий інтерфейс GNOME " "Shell та його частини, зокрема засоби керування вікнами та запуску програм." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:29 msgid "" "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. " "The uuid is also used for the name of the directory where an extension is " "installed. You can either install the extension per-user in ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, or machine-wide in /" "usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid>." msgstr "" "Кожне розширення GNOME Shell ідентифікується за унікальним ідентифікатором, " "uuid. Цей ідентифікатор, uuid, також використовується для назви каталогу, до " "якого встановлено розширення. Розширення можна встановити або для окремого " "користувача, до ~/.local/share/gnome-shell/extensions/<uuid>, або на рівні системи, до /usr/share/gnome-shell/extensions/<" "uuid>." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:36 msgid "" "To view installed extensions, you can use Looking Glass, GNOME " "Shell’s integrated debugger and inspector tool." msgstr "" "Щоб переглянути встановлені розширення, ви можете скористатися " "Збільшувальним склом, інтегрованим засобом діагностики та " "інспекції GNOME Shell." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions.page:40 msgid "View installed extensions" msgstr "Перегляд встановлених розширень" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:42 msgid "" "Press AltF2, type in " "lg and press Enter to open Looking Glass." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш AltF2, введіть lg і натисніть Enter, щоб " "відкрити Збільшувальне скло." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:47 msgid "" "On the top bar of Looking Glass, click Extensions to " "open the list of installed extensions." msgstr "" "На верхній панелі Збільшувального скла натисніть пункт " "Розширення, щоб відкрити список встановлених розширень." #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts.page:32 msgid "Add extra fonts for all users." msgstr "Додавання додаткових шрифтів для усіх користувачів." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts.page:35 msgid "Add an extra font for all users" msgstr "Додавання шрифту для усіх користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:43 msgid "" "You can install an extra font which will be available to users in " "applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Ви можете встановити шрифт, який буде доступним для користувачів у " "програмах, які використовують fontconfig для роботи зі шрифтами." #. (itstool) path: steps/title #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43 msgid "Install an extra font" msgstr "Встановлення додаткового шрифту" #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:49 msgid "" "Copy the font to the /usr/local/share/fonts/ directory to " "install it." msgstr "" "Скопіюйте шрифт до каталогу /usr/local/share/fonts/, щоб " "встановити його." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49 msgid "You may need to run the following command to update the font cache:" msgstr "" "Можливо, вам доведеться віддати таку команду для оновлення кешу шрифтів:" #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts.page:54 #, no-wrap msgid "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" msgstr "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54 msgid "" "You may need to restart running applications to see the changes. User " "sessions do not need to be restarted." msgstr "" "Можливо, вам доведеться перезапустити запущені програми, щоб побачити зміни. " "Сеанси користувачів не потребують перезапуску." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:61 msgid "" "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than " "/usr/local/share/fonts/ if that directory is listed in the " "/etc/fonts/fonts.conf file. If it is not, then you need to " "create your own machine-wide configuration file in /etc/fonts/local." "conf containing the directory you want to use. See the fonts-" "conf(5) man page for more information." msgstr "" "Крім того, ви можете також встановити шрифти до іншого каталогу системи, ніж " "/usr/local/share/fonts/, якщо цей каталог є у списку файла " "/etc/fonts/fonts.conf. Якщо цього каталогу там немає, вам слід " "створити власний загальносистемний файл налаштувань у /etc/fonts/local." "conf, у якому має бути вказано каталог, яким ви хочете скористатися. " "Див. сторінку підручника (man) щодо fonts-conf(5), щоб дізнатися " "більше." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:68 msgid "" "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory " "name when updating the font cache with the fc-cache command:" msgstr "" "Якщо ви використовуєте альтернативний каталог, не забудьте вказати назву " "каталогу при оновленні кешу шрифтів за допомогою команди fc-cache:" #. (itstool) path: page/screen #: C/fonts.page:71 #, no-wrap msgid "$ fc-cache directory_name" msgstr "$ fc-cache назва_каталогу" #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts-user.page:33 msgid "Add extra fonts for individual users." msgstr "Додавання шрифтів для окремих користувачів." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts-user.page:36 msgid "Add an extra font for individual users" msgstr "Додавання шрифту для окремих користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts-user.page:38 msgid "" "You can install an extra font which will be available to a specific user on " "your system in applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Ви можете встановити шрифт, який буде доступним для певного користувача у " "вашій системі у програмах, які використовують fontconfig для " "роботи зі шрифтами." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts-user.page:45 msgid "" "Copy the font to the ~/.local/share/fonts/ directory to install " "it." msgstr "" "Скопіюйте шрифт до каталогу ~/.local/share/fonts/, щоб " "встановити його." #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts-user.page:50 #, no-wrap msgid "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" msgstr "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" #. (itstool) path: info/desc #: C/gsettings-browse.page:30 msgid "What tool can I use to explore system and application settings?" msgstr "" "Яким інструментом можна скористатися для вивчення параметрів системи і " "програм?" #. (itstool) path: page/title #: C/gsettings-browse.page:33 msgid "Browse GSettings values for your applications" msgstr "Навігація значеннями GSettings для ваших програм" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:35 msgid "" "There are two tools you can use to browse system and application preferences " "stored as GSettings values, the dconf-editor graphical utility " "and the gsettings command line utility." msgstr "" "Передбачено два інструмента, якими ви можете скористатися для навігації " "налаштуваннями системи і програм, які зберігаються у значеннях GSettings — " "програму із графічним інтерфейсом dconf-editor та інструмент " "командного рядка gsettings." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:39 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings also allows you to " "change preferences for the current user." msgstr "" "Обидві програми, dconf-editor і gsettings, також " "надають змогу змінювати налаштування для поточного користувача." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:42 msgid "" "Note that these tools always operate using the current user's GSettings " "database, so you should not run these applications as root." msgstr "" "Зауважте, що ці інструменти завжди працюють з використанням поточної бази " "даних GSettings користувача, тому вам не слід запускати ці програми від " "імені користувача root." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:46 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings require a D-Bus " "session bus in order to make any changes. This is because the dconf daemon must be activated using D-Bus." msgstr "" "Для обох програм, dconf-editor і gsettings, потрібен " "сеанс D-Bus для внесення будь-яких змін. Причиною є те, що фонову службу " "dconf має бути активовано саме за допомогою D-Bus." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:50 msgid "" "You can get the required session bus by running gsettings under " "the dbus-launch utility, like this:" msgstr "" "Ви можете отримати потрібний канал обміну даними сеансу запустивши " "gsettings у програмі dbus-launch, ось так:" #. (itstool) path: note/screen #: C/gsettings-browse.page:53 #, no-wrap msgid "" "$ dbus-launch gsettings set" " org.gnome.desktop.background draw-background true" msgstr "" "$ dbus-launch gsettings set" " org.gnome.desktop.background draw-background true" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:56 msgid "" "dconf-editor may be better to use if you are not familiar with " "the options available in an application. It shows the hierarchy of settings " "in a tree-view and also displays additional information about each setting, " "including the description, type and default value." msgstr "" "Можливо, dconf-editor є кращим варіантом, якщо ви не призвичаєні " "до користування можливостями якоїсь із програм. Ця програма показує ієрархію " "параметрів у форматі списку, а також показує додаткові дані щодо кожного з " "параметрів, включно із описом, типом та типовим значенням." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:61 msgid "" "gsettings is more powerful than dconf-editor. Bash " "completion is provided for gsettings, and you can write scripts " "that include gsettings commands for automated configuration." msgstr "" "gsettings є потужнішою за dconf-editor. Передбачено " "автоматичне доповнення Bash для gsettings. Крім того, ви можете " "писати скрипти, які включатимуть команди gsettings для " "автоматизованого налаштовування." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:66 msgid "" "For a complete list of gsettings options, see the <_:link-1/> man " "page." msgstr "" "Повний список параметрів gsettings наведено на сторінці " "підручника (man) <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "System Administration Guide" msgstr "Настанови з системного адміністрування" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:12 msgid "A guide for GNOME 3 system administrators." msgstr "Підручник для адміністраторів систем із GNOME 3." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME System Administration Guide" msgstr "Настанови з системного адміністрування GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-compose-key.page:18 msgid "Enable the compose key by default for all users." msgstr "Типове вмикання клавіші компонування для усіх користувачів." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-compose-key.page:21 msgid "Enable the compose key" msgstr "Вмикання клавіші компонування" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-compose-key.page:23 msgid "" "To enable the Compose key and configure a certain key on your keyboard as " "the Compose key, set the org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options GSettings key. That way, the setting will be enabled by default for all " "users on your system." msgstr "" "Щоб увімкнути клавішу компонування та налаштувати певну клавішу на " "клавіатурі як клавішу компонування, встановіть ключ GSettings org.gnome." "desktop.input-sources.xkb-options. У такий спосіб можна типово " "увімкнути клавішу компонування для усіх користувачів системи." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-compose-key.page:29 msgid "Set the Right Alt key as the Compose key" msgstr "Встановлення правої клавіші Alt як клавіші компонування" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:37 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-input-sources:" msgstr "" "Створіть базу даних local для загальносистемних параметрів у " "/etc/dconf/db/local.d/00-input-sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:39 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Set the Right Alt key as the Compose key and enable it\n" "xkb-options=['compose:ralt']" msgstr "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Встановлюємо праву клавішу Alt як клавішу компонування і вмикаємо її\n" "xkb-options=['compose:ralt']" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:42 msgid "" "If you want to set a different key than Right Alt, replace " "ralt with the name of that key as specified in the xkeyboard-config(7) man " "page, section Position of Compose key." msgstr "" "Якщо ви хочете встановити клавішу, відмінну від правої клавіші Alt, замініть ralt на назву цієї клавіші, яку вказано на " "сторінці підручника (man) xkeyboard-" "config(7), розділ Position of Compose key." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:48 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources:" msgstr "" "Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін " "у /etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:50 #, no-wrap msgid "" "# Lock the list of enabled XKB options\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" msgstr "" "# Блокуємо список увімкнених параметрів XKB\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:12 #: C/session-user.page:15 msgid "minnie_eg" msgstr "minnie_eg" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layout.page:27 msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen." msgstr "" "Заповнення списку засобу вибору розкладки клавіатури у вікні входу до " "системи." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layout.page:30 msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen" msgstr "Показ декількох розкладок клавіатури на екрані входу до системи" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:40 msgid "" "You can change the system keyboard layout settings to add alternative " "keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be " "helpful for users who normally use different keyboard layouts from the " "default and who want to have those keyboard layouts available at the login " "screen." msgstr "" "Ви можете змінити параметри розкладки клавіатури так, щоб додати " "альтернативні розкладки клавіатури для вибору користувачем з екрана входу до " "системи. Це може бути корисним для користувачів, які, зазвичай, " "використовують розкладки клавіатури, відмінні від типової, і хочу мати ці " "розкладки клавіатури доступним з екрана входу до системи." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79 msgid "Change the system keyboard layout settings" msgstr "Зміна загальносистемних параметрів розкладки клавіатури" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81 msgid "" "Find the codes of the desired language layouts in the /usr/share/X11/" "xkb/rules/base.lst file under the section named ! layout." msgstr "" "Визначте коди бажаних розкладок клавіатури з файла /usr/share/X11/xkb/" "rules/base.lst, розділ із назвою ! layout." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:53 msgid "" "Use the localectl tool to change the system keyboard layout " "settings as follows:" msgstr "" "Скористайтеся програмою localectl для зміни загальносистемних " "параметрів розкладок клавіатури ось так:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:55 #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap layout" msgstr "localectl set-x11-keymap розкладка" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:56 msgid "" "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to " "set es as the default layout, and us as the secondary " "layout, run the following command:" msgstr "" "Ви можете вказати декілька розкладок у форматі списку значень, які " "відокремлено комами. Наприклад, щоб встановити типовою розкладку es, а вторинною — розкладку us, віддайте таку команду:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:60 #, no-wrap msgid "$ localectl set-x11-keymap es,us" msgstr "$ localectl set-x11-keymap es,us" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103 msgid "" "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the " "login screen." msgstr "" "Вийдіть з системи, щоб визначити, які з визначених розкладок доступні з " "верхньої панелі на екрані входу до системи." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:67 msgid "" "Note that you can also use the localectl tool to specify the " "machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the " "localectl(1) man page for more information." msgstr "" "Зауважте, що ви також можете скористатися програмою localectl для " "визначення загальносистемною типової моделі клавіатури, варіанта моделі та " "параметрів роботи клавіатури. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою " "підручника (man) щодо localectl(1)." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layout.page:72 msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl" msgstr "Показ декількох розкладок клавіатури без використання localectl" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layout.page:74 msgid "" "On systems that do not provide the localectl tool, you can change " "the system keyboard layout settings by editing a configuration file in " "/usr/share/X11/xorg.conf.d/." msgstr "" "У системах, де програма localectl є недоступною, ви можете " "змінити параметри загальносистемної розкладки клавіатури редагуванням файла " "налаштувань /usr/share/X11/xorg.conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:86 msgid "" "Add the layout codes to /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf in the following way:" msgstr "" "Додайте коди розкладок до /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf ось так:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:89 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,uk\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:98 msgid "" "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the " "example for English (en) and French (fr) layouts." msgstr "" "Декілька розкладок можна додати у форматі списку значень, які відокремлено " "комами, як показано у прикладі для англійської (en) та " "української (uk) розкладок." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-command-line.page:24 C/lockdown-logout.page:14 #: C/lockdown-online-accounts.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-command-line.page:29 msgid "Prevent users from accessing the command-line." msgstr "Заборона користувачам доступу до командного рядка." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-command-line.page:32 msgid "Disable command-line access" msgstr "Вимикання доступу до командного рядка" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-command-line.page:34 msgid "" "To disable command-line access for your desktop user, you need to make " "configuration changes in a number of different contexts. Bear in mind that " "the following steps do not remove the desktop user's permissions to access a " "command line, but rather remove the ways that the desktop user could access " "the command line." msgstr "" "Щоб вимкнути доступ до командного рядка для користувача стільничного " "середовища, вам слід внести зміни до декількох різних контекстів. Слід " "пам'ятати, що описані нижче кроки не заборонять користувачеві отримувати " "доступ до командного рядка, але усунуть способи, у які користувач " "стільничного середовища міг би отримати доступ до командного рядка." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:42 msgid "" "Set the org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line " "GSettings key, which prevents the user from accessing the terminal or " "specifying a command line to be executed (the Alt " "F2 command prompt)." msgstr "" "Встановіть ключ GSettings org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-" "line, який запобігатиме доступу користувача до термінала або " "визначення командного рядка для виконання (запиту Alt " "F2)." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:48 msgid "" "Prevent users from accessing the AltF2 command prompt." msgstr "" "Забороніть користувачам доступ до запиту щодо команди за допомогою " "комбінації клавіш AltF2 ." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:52 msgid "" "Disable switching to virtual terminals (VTs) with the CtrlAltfunction key shortcuts by " "modifying the X server configuration." msgstr "" "Вимкніть для користувача доступу до перемикання до віртуальних терміналів за " "допомогою комбінації клавіш CtrlAltфункціональна клавіша внесенням змін до " "налаштувань графічного сервера X." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:57 msgid "" "Remove Terminal and all other terminal applications from the " "Activities overview in GNOME Shell. You will also need to prevent " "the user from installing a new terminal application." msgstr "" "Вилучіть Термінал та усі інші програми-термінали з огляду " "Діяльності у GNOME Shell. Вам також слід запобігти спробам " "користувача встановити інші програми-термінали." #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:70 msgid "Disable the command prompt" msgstr "Вимикання запиту щодо команди" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:77 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-lockdown:" msgstr "" "Створіть базу даних local для загальносистемних параметрів у " "/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:79 #, no-wrap msgid "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" msgstr "" "# Визначаємо шлях до dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Вимикаємо запит щодо команди\n" "disable-command-line=true" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:86 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін " "у /etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:88 #, no-wrap msgid "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" msgstr "" "# Виводимо список ключів, які використовуються для налаштовування блокування\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:101 msgid "Disable dropping to a virtual terminal" msgstr "Вимикання виходу до віртуального термінала" #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:103 msgid "" "Users can normally use the CtrlAltfunction key shortcuts (for example, " "CtrlAltF2) to switch from " "the GNOME desktop to a virtual terminal." msgstr "" "Зазвичай, користувачі можуть скористатися комбінаціями клавіш " "CtrlAltфункціональна клавіша (наприклад, CtrlAltF2) для перемикання зі стільниці GNOME до віртуального термінала." #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:109 msgid "" "If the computer is running the X Window System, you can disable " "access to all virtual terminals by adding a DontVTSwitch option " "to the Serverflags section in an X configuration file in the " "/etc/X11/xorg.conf.d/ directory." msgstr "" "Якщо на комп'ютері працює система вікон X, ви можете вимкнути " "доступ до усіх віртуальних терміналів за допомогою додавання параметра " "DontVTSwitch до розділу Serverflags у файлі " "налаштувань X у каталозі /etc/X11/xorg.conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:116 msgid "" "Create or edit an X configuration file in /etc/X11/xorg.conf.d/. For example, /etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf:" msgstr "" "Створіть файл налаштувань X у /etc/X11/xorg.conf.d/ або внесіть " "зміни до готового файла. Приклад /etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-command-line.page:120 msgid "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" msgstr "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-command-line.page:121 #, no-wrap msgid "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:130 msgid "Restart the X server for the changes to take effect." msgstr "Перезапустіть графічний сервер X для набуття змінами чинності." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-file-saving.page:24 msgid "Prevent the user from saving files to disk." msgstr "Заборона користувачам зберігати файли на диск." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40 msgid "Disable file saving" msgstr "Вимикання збереження файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-file-saving.page:29 msgid "" "You can disable the Save and Save As dialogs. This can " "be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want " "the user to save files to the computer." msgstr "" "Ви можете вимкнути доступ до діалогових вікон Зберегти і " "Зберегти як. Це може бути корисним, якщо ви надаєте користувачу " "тимчасовий доступ або не хочете, щоб користувач зберігав файли на комп'ютері." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34 msgid "" "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME " "and third party applications have this feature enabled. These changes will " "have no effect on applications which do not support this feature." msgstr "" "Ця можливість працюватиме лише у програмах, у яких передбачено її підтримку! " "Цю можливість увімкнено не в усіх програмах GNOME та сторонніх програмах. Ці " "зміни не змінять поведінку програм, у яких не передбачено підтримки цієї " "можливості." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving to " "provide information for the local database." msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving для " "надання відомостей для бази даних local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Prevent the user from saving files on disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" msgstr "" "\n" "# Вказуємо шлях dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Забороняємо користувачу збереження файлів на диск\n" "disable-save-to-disk=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving with the following content:" msgstr "" "Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл " "/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving із таким вмістом:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock file saving settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" msgstr "" "\n" "# Блокуємо параметри збереження файлів\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-logout.page:24 msgid "Prevent the user from logging out and from switching a user." msgstr "Заборона користувачу виходу з системи і перемикання користувача." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-logout.page:27 C/lockdown-logout.page:39 msgid "Disable user logout and user switching" msgstr "Вимикання виходу користувача та перемикання користувача" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-logout.page:29 msgid "" "Preventing the user from logging out is useful for special kind of GNOME " "deployments (unmanned kiosks, public internet access terminals, and so on)." msgstr "" "Запобігання виходу користувача з системи є корисним для особливих випадків " "розгортання GNOME (автоматизованих кіосків, громадських терміналів доступу " "до інтернету тощо)." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-logout.page:33 msgid "" "Users can evade the logout lockdown by switching to a different user. That " "is the reason why it is recommended to also disable user switching " "when configuring the system." msgstr "" "Користувачі можуть обходити блокування виходу з системи перемиканням на " "іншого користувача. Ось чому рекомендуємо також вимкнути перемикання " "користувача при налаштовуванні системи." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-logout to provide " "information for the local database:" msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-logout для " "надання відомостей для бази даних local:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Prevent the user from logging out\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Prevent the user from user switching\n" "disable-user-switching=true\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Забороняємо користувачу виходити з системи\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Забороняємо користувачу перемикати користувача\n" "disable-user-switching=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:59 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін " "у /etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:61 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock user logout\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Lock user switching\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" msgstr "" "\n" "# Блокуємо вихід користувача з системи\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Блокуємо перемикання користувача\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:73 msgid "Restart the system for the system-wide settings to take effect." msgstr "" "Щоб загальносистемні параметри було застосовано, слід перезапустити систему." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-online-accounts.page:24 msgid "Enable or disable some or all online accounts." msgstr "Вмикання або вимикання деяких або усіх облікових записів інтернету." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-online-accounts.page:26 msgid "Allow or disallow online accounts" msgstr "Дозвіл та заборона користування обліковими записами інтернету" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:28 msgid "" "The GNOME Online Accounts (GOA) are used for integrating personal " "network accounts with the GNOME Desktop and applications. The user can add " "their online accounts, such as Google, Facebook, Flickr, ownCloud, and " "others using the Online Accounts application." msgstr "" "Програму Облікові записи інтернету GNOME (GOA) використовують для " "інтеграції особистих облікових записів інтернету зі стільничним середовищем " "GNOME і програмами. Користувачі можуть додавати облікові записи інтернету, " "зокрема Google, Facebook, Flickr, ownCloud та інші, за допомогою програми " "Облікові записи." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:33 msgid "As a system administrator, you can:" msgstr "Як адміністратор системи, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:35 msgid "enable all online accounts;" msgstr "вмикати усі облікові записи інтернету;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:36 msgid "selectively enable a few online accounts;" msgstr "вибірково вмикати деякі облікові записи інтернету;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:37 msgid "disable all online accounts." msgstr "вимикати усі облікові записи інтернету." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-online-accounts.page:41 msgid "Configure online accounts" msgstr "Налаштовування облікових записів інтернету" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:42 msgid "" "Make sure that you have the gnome-online-accounts package " "installed on your system." msgstr "" "Переконайтеся, що у вашій системі встановлено пакунок gnome-online-" "accounts." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:52 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-goa to provide " "information for the local database containing the following " "configuration." msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-goa для надання " "відомостей для бази даних local, що міститиме наведені нижче " "налаштування." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:56 msgid "To enable specific providers:" msgstr "Щоб дозволити певних надавачів даних:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:67 msgid "To disable all providers:" msgstr "Щоб вимкнути усіх надавачів даних:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:73 msgid "To allow all available providers:" msgstr "Щоб дозволити усіх доступних надавачів даних:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:78 msgid "This is the default setting." msgstr "Це типовий варіант." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:82 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/goa with the following content:" msgstr "" "Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл " "/etc/dconf/db/local.d/locks/goa із таким вмістом:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-online-accounts.page:86 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-online-accounts.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" msgstr "" "\n" "# Блокуємо список надавачів даних, які дозволено завантажувати\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-printing.page:24 msgid "Prevent the user from printing documents." msgstr "Заборона користувачу друку документів." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40 msgid "Disable printing" msgstr "Вимкнути друк" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-printing.page:29 msgid "" "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be " "useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the " "user to print to network printers." msgstr "" "Ви можете вимкнути показ діалогового вікна друку користувачам. Це може бути " "корисним, якщо ви надаєте користувачу тимчасовий доступ або не хочете, щоб " "користувач не міг друкувати дані на мережевих принтерах." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-printing to " "provide information for the local database." msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-printing для " "надання відомостей для бази даних local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Prevent applications from printing\n" "disable-printing=true\n" msgstr "" "\n" "# Вказуємо шлях dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Забороняємо друк у програмах\n" "disable-printing=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/printing with the following content:" msgstr "" "Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл " "/etc/dconf/db/local.d/locks/printing із таким вмістом:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock printing settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" msgstr "" "\n" "# Блокуємо параметри друку\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-repartitioning.page:24 msgid "Prevent the user from changing disk partitions." msgstr "Заборона користувачам змінювати розділи на диску." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42 msgid "Disable repartitioning" msgstr "Вимикання зміни розділів диска" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:29 msgid "" "polkit enables you to set permissions for individual operations. " "For udisks2, the utility for disk management services, the " "configuration is located at /usr/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy. This file contains a set of actions and " "default values, which can be overridden by system administrator." msgstr "" "polkit надає вам змогу встановити права доступу для окремих дій. " "Для udisks2, програми для керування службами дисків, налаштування " "містяться у /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy. У цьому файлі зберігається набір дій та типові значення, які " "може змінити адміністратор системи." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:37 msgid "" "The polkit configuration in /etc overrides that " "shipped by packages in /usr/share." msgstr "" "Налаштування polkit у /etc мають вищий пріоритет за " "налаштування пакунків з /usr/share." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:44 msgid "" "Create a file with the same content as in /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy: cp /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" msgstr "" "Створіть файл із тим самим вмістом, що і у /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy: cp /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:48 msgid "" "Do not change the /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy file, your changes will be overwritten by the next package " "update." msgstr "" "Не вносьте змін до файла /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy, бо ці зміни буде перезаписано під час наступного " "оновлення пакунка." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:54 msgid "" "Delete any actions you do not need from within the policyconfig " "element and add the following lines to the /etc/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy file:" msgstr "" "Вилучіть усі записи дій, які вам не потрібні, з елемента policyconfig і додайте такі рядки до файла /etc/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy:" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-repartitioning.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive" " settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" msgstr "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive" " settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:71 msgid "" "Replace no by auth_admin if you want to ensure " "only the root user is able to carry out the action." msgstr "" "Замініть no на auth_admin, якщо ви хочете " "забезпечити, щоб виконувати дію міг лише користувач root." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:75 msgid "Save the changes." msgstr "Збережіть зміни." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:79 msgid "" "When the user tries to change the disk settings, the following message is " "shown: Authentication is required to modify drive settings." msgstr "" "Коли користувач спробує внести зміни до параметрів диска, буде показано таке " "повідомлення: Authentication is required to modify drive settings." #. (itstool) path: credit/name #: C/lockdown-single-app-mode.page:35 msgid "Marek Suchánek" msgstr "Marek Suchánek" #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-single-app-mode.page:37 msgid "2023" msgstr "2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-single-app-mode.page:42 msgid "Set up a kiosk-like, single-application system." msgstr "Налаштовування кіоскоподібної однопрограмної системи." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:45 msgid "Configure single-application mode" msgstr "Налаштовування режиму однієї програми" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:47 msgid "" "Single-application mode is a modified GNOME Shell which configures the Shell " "as an interactive kiosk. The administrator locks down some behavior to make " "the standard desktop more restrictive for users, letting them focus on " "selected features." msgstr "" "Однопрограмний режим — змінений режим GNOME Shell, у якому Shell налаштовано " "на роботу у форматі інтерактивного кіоску. Адміністратор блокує частину " "можливостей середовища з метою накладання додаткових обмежень на дії " "користувачів з боку стандартної стільниці, надаючи змогу зосередити дії " "користувача на роботи із вибраними можливостями." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:52 msgid "" "Set up single-application mode for a wide range of functions in a number of " "fields (from communication to entertainment or education), and use it as a " "self-serve machine, event manager, registration point, and so on." msgstr "" "Налаштуйте однопрограмний режим для широкого діапазону функцій у декількох " "полях (від спілкування до розваг або освіти) і скористайтеся ним як машиною " "самообслуговування, засобом керування подіями, точкою реєстрації тощо." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:57 msgid "" "Your distribution might provide the GNOME Kiosk session, which is usually available " "in the gnome-kiosk package. You can use it to configure single-application " "mode more easily. Otherwise, use the following procedure." msgstr "" "Ваш дистрибутив може забезпечувати роботу сеансу GNOME Kiosk, який, зазвичай, доступний " "у пакунку gnome-kiosk. Ви можете скористатися ним для спрощення " "налаштовування режиму однієї програми. Якщо ви не хочете цього робити, " "скористайтеся описаною нижче процедурою." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:65 msgid "Set up single-application mode" msgstr "Налаштовування однопрограмного режиму" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:67 msgid "Lock down settings to prevent printing, terminal access, and so on." msgstr "" "Блокування параметрів для запобігання друку, доступу до термінала тощо." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:76 msgid "" "Configure automatic login in the /etc/gdm/custom.conf file for " "the user." msgstr "" "Налаштуйте автоматичний вхід до системи у файлі /etc/gdm/custom.conf для користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:78 msgid "See for more information." msgstr "Див. , щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:81 msgid "Create the following files with the listed content:" msgstr "Створіть такі файли з таким вмістом:" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:84 msgid "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" msgstr "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:95 msgid "" "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" msgstr "" "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:115 msgid "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" msgstr "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:118 #, no-wrap msgid "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosk\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" msgstr "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosk\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:125 msgid "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" msgstr "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:128 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:135 msgid "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" msgstr "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:138 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:149 msgid "" "As the user that will open the single-application session, create the /" "home/user/.local/bin/gnome-kiosk file:" msgstr "" "Від імені користувача, який відкриватиме сеанс однієї програми, створіть " "файл /home/користувач/.local/bin/gnome-kiosk:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:151 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[user]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[user]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[user]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:158 msgid "" "Edit the /home/user/.local/bin/gnome-kiosk file and " "enter the executable name of the application that you want to launch in " "single-application mode." msgstr "" "Внесіть зміни до файла /home/користувач/.local/bin/gnome-" "kiosk, де вкажіть назву виконуваного файла програми, яку ви хочете " "запустити у режимі однієї програми." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:160 msgid "" "For example, to launch the Firefox browser in single-application mode, enter " "the following content:" msgstr "" "Наприклад, щоб запустити Firefox у режимі однієї програми, введіть такі " "рядки:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:162 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:169 msgid "" "The while true loop ensures that the application restarts if it " "terminates for any reason." msgstr "" "Цикл while true забезпечує перезапуск програми, якщо з якоїсь " "причини вона завершує роботу." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:173 msgid "Make the file executable:" msgstr "Зробіть файл виконуваним:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:174 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[користувач]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:179 msgid "" "If you created the file or its containing directories as a different user " "than the single-application user, such as root, ensure that the file has the " "correct permissions:" msgstr "" "Якщо ви створили файл або каталоги, що його містять від імені іншого " "користувача, ніж користувач режиму однієї програми, зокрема, від імені " "користувача root, забезпечте належні права доступу до файла:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:182 #, no-wrap msgid "" "\n" "# chown -R user:group ~user/.local\n" msgstr "" "\n" "# chown -R користувач:group ~користувач/.local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:187 msgid "" "At the GNOME login screen, select the Kiosk session from the gear button " "menu and log in as the single-application user." msgstr "" "На сторінці входу до GNOME виберіть сеанс Kiosk за допомогою меню кнопки із " "шестернею і увійдіть до сеансу від імені користувача однієї програми." #. (itstool) path: credit/years #: C/login-automatic.page:20 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-automatic.page:30 msgid "Log in automatically into a user account on startup." msgstr "" "Автоматичний вхід до облікового запису користувача при вході до системи." #. (itstool) path: page/title #: C/login-automatic.page:33 msgid "Configure automatic login" msgstr "Налаштовування автоматичного входу до системи" #. (itstool) path: page/p #. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the #. Users dialog in the Settings panel user interface. #: C/login-automatic.page:44 msgid "" "A user with an Administrator account type can enable Automatic Login from the " "Settings panel. You can also set up autologin manually in " "the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows." msgstr "" "Користувач із типом облікового запису Адміністратор може вмикати Автоматичний вхід з " "панелі Параметри. Ви також можете налаштувати автоматичний " "вхід вручну у файлі нетипових налаштувань <_:sys-1/>, як це показано нижче." #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:53 msgid "" "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the [daemon] " "section in the file specifies the following:" msgstr "" "Відкрийте для редагування файл <_:file-1/> і переконайтеся, що у розділі " "[daemon] файлі вказано таке:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:66 msgid "" "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically " "logged in." msgstr "" "Замініть <_:input-1/> на назву облікового запису користувача, який має " "входити до системи автоматично." #. (itstool) path: note/p #: C/login-automatic.page:72 msgid "" "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location " "may differ depending on your distribution." msgstr "" "Файл <_:file-1/> зазвичай зберігається у <_:file-2/>, але місце зберігання " "може бути іншим, залежно від вашого дистрибутива." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-banner.page:39 msgid "Show extra text on the login screen." msgstr "Показ додаткового тексту не екрані входу." #. (itstool) path: page/title #: C/login-banner.page:42 msgid "Display a text banner on the login screen" msgstr "Показ текстового банера на екрані входу до системи" #. (itstool) path: page/p #: C/login-banner.page:49 msgid "" "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for " "support, by setting the org.gnome.login-screen.banner-message-enable and org.gnome.login-screen.banner-message-text GSettings " "keys." msgstr "" "Ви можете системі показувати додатковий текст на екрані входу до системи, " "зокрема, вказати дані щодо того, з ким слід зв'язуватися для отримання " "підтримки, встановивши належні значення ключів GSettings org.gnome." "login-screen.banner-message-enable і org.gnome.login-screen." "banner-message-text." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-banner.page:55 msgid "Display a text banner on the login screen:" msgstr "Показ текстового банера на екрані входу до системи:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-banner.page:59 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:" msgstr "" "Створіть файл ключів gdm для загальносистемних параметрів у <_:" "file-1/>:" #. (itstool) path: code/input #: C/login-banner.page:63 #, no-wrap msgid "Type the banner message here." msgstr "Вкажіть у цьому файлів текст повідомлення банера." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:72 msgid "" "There is no character limit for the banner message. gnome-shell " "autodetects longer stretches of text and enters two column mode." msgstr "" "Обмежень щодо кількості символів повідомлення банера не передбачено. " "gnome-shell автоматично визначає довгі тексти і переходить у " "режим двох стовпчиків тексту." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:74 msgid "The banner message cannot be read from an external file." msgstr "Повідомлення банера не може бути прочитано із зовнішнього файла." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-enterprise.page:19 msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Використання ваших реєстраційних даних з домену Active Directory або IPA для " "входу до GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/login-enterprise.page:23 msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "Використання промислових реєстраційних даних для входу до GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:25 msgid "" "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you " "have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Якщо у вашій мережі доступним є домен Active Directory або IPA, і у вас є " "обліковий запис домену, ви можете скористатися реєстраційними даними домену " "для входу до GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:28 msgid "" "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users " "can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the " "domain user name followed by an @ sign, and then your domain " "name. For example, if your domain name is example.com and the " "user name is User, type:" msgstr "" "Якщо комп'ютер було успішно налаштовано на використання облікових записів " "доменів, користувачі можуть входити до GNOME за допомогою їхніх облікових " "записів. У рядку запиту імені користувача введіть назву облікового " "користувача домену з наступним символом @ і назвою вашого домену. " "Наприклад, якщо вашою назвою домену є example.com, а іменем " "користувача — User, введіть таке:" #. (itstool) path: page/screen #: C/login-enterprise.page:34 #, no-wrap msgid "User@example.com" msgstr "User@example.com" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:35 msgid "" "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you " "should see a helpful hint describing the login format." msgstr "" "У випадках, коли комп'ютер вже налаштовано для облікових записів домену, ви " "маєте побачити зручну підказку, яка описує формат введення імені користувача." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:39 msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens" msgstr "Використання промислових реєстраційних даних у вікнах вітання" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:40 msgid "" "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you " "can do so at the Welcome screens that are part of the GNOME " "Initial Setup program." msgstr "" "Якщо вами ще не налаштовано комп'ютер на використання промислових " "реєстраційних даних, ви можете зробити це за допомогою екранів Ласкаво " "просимо, які є частиною програми Перший запуск GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70 msgid "Configure enterprise credentials" msgstr "Налаштовування промислових реєстраційних даних" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:46 msgid "" "At the Login welcome screen, choose Set Up Enterprise Login." msgstr "" "У вікні вітання Вхід виберіть Налаштувати комерційний вхід." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:50 msgid "" "Type the name of your domain in the Domain field if it is not " "already prefilled." msgstr "" "Введіть назву вашого домену у полі Домен, якщо його ще не " "заповнено автоматично." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:54 msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields." msgstr "" "Введіть у відповідні поля ваші дані щодо облікового запису користувача " "домену і пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:58 msgid "Click Next." msgstr "Натисніть кнопку Далі." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:61 msgid "" "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Залежно від налаштувань домену, може бути показано запит щодо назви " "облікового запису адміністратора домену і пароля для продовження роботи." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:65 msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "" "Перехід на використання промислових реєстраційних даних для входу до GNOME" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:66 msgid "" "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain " "account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel " "in the GNOME Settings." msgstr "" "Якщо ви вже виконали початкове налаштовування і хочете входити з облікового " "запису домену до GNOME, зробити це можна з панелі «Користувачі» у програмі " "«Параметри GNOME»." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:72 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності і почніть введення слова Користувачі." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:76 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Користувачі, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:79 msgid "" "Click the Unlock button and type the computer administrator’s " "password." msgstr "" "Натисніть кнопку Розблокувати і введіть пароль адміністратора " "комп'ютера." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:83 msgid "Click the [+] button in the lower left of the window." msgstr "Натисніть кнопку [+] у нижній лівій частині вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:87 msgid "Click the Enterprise Login button." msgstr "Натисніть кнопку Комерційний вхід." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:90 msgid "" "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click " "Add." msgstr "" "Введіть домен, ім'я користувача і пароль до вашого промислового облікового " "запису і натисніть кнопку Додати." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:94 msgid "" "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Залежно від налаштувань домену, може бути показано запит щодо назви " "облікового запису адміністратора домену і пароля для продовження роботи." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:99 msgid "Troubleshoot and advanced setup" msgstr "Усування проблем та додаткові налаштування" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:100 msgid "" "The realm command and its various subcommands can be used to " "troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the " "machine has been configured for enterprise logins, run the following command:" msgstr "" "Для діагностики можливості комерційного входу можна скористатися командою " "realm і її різноманітними підкомандами. Наприклад, щоб " "переглянути, чи було налаштовано комп'ютер на комерційний вхід, віддайте " "таку команду:" #. (itstool) path: section/screen #: C/login-enterprise.page:104 #, no-wrap msgid "$ realm list" msgstr "$ realm list" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:105 msgid "" "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant " "domain. This can be done using the kickstart realm join command, " "or running realm join in an automated fashion from a script." msgstr "" "Адміністраторам мережі варто попередньо долучити робочі станції до " "відповідного домену. Зробити це можна за допомогою команди запуску " "realm join або віддати команду realm join в " "автоматичному режимі зі скрипту." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:108 msgid "Get more information" msgstr "Отримання додаткових відомостей" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:114 msgid "" "The realmd " "Administrative Guide provides more detailed information on using the " "enterprise login feature." msgstr "" "У Підручнику " "з адміністрування realmd наведено докладніші відомості щодо " "використання можливості комерційного входу." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-fingerprint.page:24 msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner." msgstr "" "Заборона користувачу можливості входу до системи за допомогою сканера " "відбитків пальців." #. (itstool) path: page/title #: C/login-fingerprint.page:28 msgid "Disallow login using a fingerprint" msgstr "Заборона входу за допомогою відбитка пальця" #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:30 msgid "" "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a " "password to log in. Fingerprint login needs to be set up by the user before it can be used." msgstr "" "Користувачі зі сканером відбитків пальців можуть використовувати відбитки " "пальців замість пароля для входу до системи. Перш ніж цим можна буде " "скористатися, користувачем має бути налаштовано вхід за допомогою " "відбитка пальця." #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:35 msgid "" "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable " "login using the reader for security reasons." msgstr "" "Зчитувачі відбитків пальців не завжди працюють надійно, тому іноді виникає " "потреба у вимиканні входу за допомогою зчитувача з міркувань безпеки." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-fingerprint.page:39 msgid "Disable login using a fingerprint reader:" msgstr "Вимикання входу за допомогою зчитувача відбитків пальців:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-login to provide " "information for the local database." msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-login для надання " "відомостей для бази даних local." #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:51 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-login" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-login" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:52 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Disable fingerprint reader\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" msgstr "" "\n" "# Вказуємо шлях dconf\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Вимикаємо зчитувач відбитків пальців\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:62 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/login with the following content:" msgstr "" "Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл " "/etc/dconf/db/local.d/locks/login із таким вмістом:" #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:66 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:67 #, no-wrap msgid "" "\n" "# List the keys used to configure login\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" msgstr "" "\n" "# Виводимо ключі, які використано для налаштовування входу\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-logo.page:33 msgid "" "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen." msgstr "" "Редагування профілю <_:sys-1/> <_:sys-2/> для показу зображення на екрані " "входу до системи." #. (itstool) path: page/title #: C/login-logo.page:38 msgid "Add a greeter logo to the login screen" msgstr "Додавання вітального логотипа на екран входу до системи" #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:45 msgid "" "The greeter logo on the login screen is controlled by the org.gnome." "login-screen.logo GSettings key. Since GDM uses its own " "dconf profile, you can add a greeter logo by changing the " "settings in that profile." msgstr "" "Вітальний логотип на екрані входу до системи визначається ключем GSettings " "org.gnome.login-screen.logo. Оскільки GDM використовує " "власний профіль dconf, ви можете додати вітальний логотип, " "змінивши параметри у цьому профілі." #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:52 msgid "" "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, " "consider the following picture requirements:" msgstr "" "При виборі відповідного зображення для логотипу на вашому екрані входу " "врахуйте такі вимоги до зображення:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:56 msgid "" "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG " "2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and " "SVG." msgstr "" "Передбачено підтримку усіх основних форматів: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, " "JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, " "XPM та SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:59 msgid "" "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. " "So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 " "thumbnail of the original picture." msgstr "" "Розмір зображення пропорційно масштабується до висоти у 48 пікселів. Отже, " "якщо вами, наприклад, встановлено логотип розміром 1920x1080, його буде " "змінено на мініатюру 85x48 початкового зображення." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-logo.page:65 msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key" msgstr "Встановлення значення ключа org.gnome.login-screen.logo" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:69 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-logo:" msgstr "" "Створіть базу даних gdm для загальносистемних параметрів у /" "etc/dconf/db/gdm.d/01-logo:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-logo.page:71 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:74 msgid "" "Replace /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png with the path to " "the image file you want to use as the greeter logo." msgstr "" "Замініть /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png шляхом до файла " "зображення, яким ви хочете скористатися як вітальним логотипом." #. (itstool) path: section/title #: C/login-logo.page:83 msgid "What if the logo does not update?" msgstr "Що робити, якщо логотип не оновлюється?" #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:85 msgid "" "Make sure that you have run the dconf update command to update " "the system databases." msgstr "" "Переконайтеся, що було виконано команду dconf update для " "оновлення загальносистемних баз даних." #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:88 msgid "In case the logo does not update, try restarting GDM." msgstr "Якщо логотип не оновлюється, спробуйте перезапустити GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/login.page:9 msgid "" "Disable the user list, configure a user default session, automatic login…" msgstr "" "Вимикання списку користувачів, " "налаштовування типового сеансу користувача, автоматичний вхід…" #. (itstool) path: page/title #: C/login.page:17 msgid "Login" msgstr "Вхід" #. (itstool) path: section/title #: C/login.page:25 C/software.page:31 msgid "Management" msgstr "Керування" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-userlist-disable.page:29 msgid "Make users type in their username on the login screen." msgstr "" "Налаштовування введення користувачами їхніх імен на екрані входу до системи." #. (itstool) path: page/title #: C/login-userlist-disable.page:32 msgid "Disable the user list" msgstr "Вимикання списку користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:34 msgid "" "You can disable the user list shown on the login screen by setting the " "org.gnome.login-screen.disable-user-list GSettings key." msgstr "" "Ви можете вимкнути показ списку користувачів на екрані входу до системи, " "встановивши ключ GSettings org.gnome.login-screen.disable-user-list." #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:36 msgid "" "When the user list is disabled, users need to type their user name and " "password at the prompt to log in." msgstr "" "Якщо список користувачів вимкнено, користувачам доведеться вводити назви " "їхніх облікових записів і пароль у запиті щодо входу до системи." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-userlist-disable.page:39 msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key" msgstr "Встановлення ключа org.gnome.login-screen.disable-user-list" #. (itstool) path: item/p #: C/login-userlist-disable.page:44 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" msgstr "" "Створіть файл ключів gdm для загальносистемних параметрів у " "/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-userlist-disable.page:46 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Do not show the user list\n" "disable-user-list=true\n" msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Не показуємо список користувачів\n" "disable-user-list=true\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/logout-automatic.page:28 msgid "End an idle user session." msgstr "Завершення бездіяльного сеансу користувача." #. (itstool) path: page/title #: C/logout-automatic.page:32 msgid "Configure automatic logout" msgstr "Налаштовування автоматичного виходу з системи" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:34 msgid "" "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended " "automatically. You can set different behaviour based on whether the machine " "is running from a battery or from mains power by setting the corresponding " "<_:sys-1/> key, then locking it." msgstr "" "Система може автоматично завершувати сеанси користувачів, у яких не було " "зареєстровано активності протягом вказаного періоду часу. Ви можете " "визначити різну поведінку для режимів роботи від акумулятора і мережевого " "джерела струму встановленням відповідного значення ключа <_:sys-1/> з " "наступним його блокуванням." #. (itstool) path: note/p #: C/logout-automatic.page:40 msgid "" "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session " "is automatically ended." msgstr "" "Зауважте, що потенційно, користувачі можуть втратити незбережені дані, якщо " "буде автоматично завершено бездіяльний сеанс." #. (itstool) path: steps/title #: C/logout-automatic.page:45 msgid "Set automatic logout for a mains powered machine" msgstr "Встановлення автоматичного входу для комп'ютера з мережевим живленням" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:53 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-autologout:" msgstr "" "Створіть базу даних local для загальносистемних параметрів у " "/etc/dconf/db/local.d/00-autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Set action after timeout to be logout when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Встановлюємо час очікування у 900 секунд при мережевому живленні\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Встановлюємо дію по завершенню часу очікування на вихід при мережевому" " живленні\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:66 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" msgstr "" "Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін " "у /etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock automatic logout settings\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" msgstr "" "\n" "# Блокуємо параметри автоматичного виходу\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:87 msgid "The following GSettings keys are of interest:" msgstr "Для нас цікавими є такі ключі GSettings:" #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:90 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:91 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from AC power." msgstr "" "Кількість секунд, протягом яких комп'ютер має реєструвати бездіяльність " "користувача, перш ніж перейде до стану сну, якщо комп'ютер працює від мережі " "живлення." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:95 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:96 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from AC power." msgstr "" "Що має відбутися по завершенню часу очікування, якщо комп'ютер працює від " "мережі живлення." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:100 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:101 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from battery power." msgstr "" "Кількість секунд, протягом яких комп'ютер має реєструвати бездіяльність " "користувача, перш ніж перейде до стану сну, якщо комп'ютер працює від " "акумулятора." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:105 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:106 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from battery power." msgstr "" "Що має відбутися по завершенню часу очікування, якщо комп'ютер працює від " "акумулятора." #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:111 msgid "" "You can run gsettings range on a key for a list of values which " "you can use. For example:" msgstr "" "Ви можете віддати для ключа команду gsettings range, щоб отримати " "список значень, якими ви можете скористатися. Приклад:" #. (itstool) path: page/screen #: C/logout-automatic.page:114 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power" " sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" msgstr "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power" " sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # спорожняє екран\n" "'suspend' # призупиняє роботу системи\n" "'shutdown' # запускає стандартну процедуру вимикання\n" "'hibernate' # присипляє систему\n" "'interactive' # показує користувачу контекстну підказку щодо дій\n" "'nothing' # нічого не робить\n" "'logout' # вийти з сеансу" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application.page:20 msgid "Customize which application opens a specific MIME type." msgstr "Налаштовування програми, яка відкриває дані певного типу MIME." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application.page:23 C/mime-types-application.page:44 msgid "Override the default registered application for all users" msgstr "Перевизначення типової зареєстрованої програми для усіх користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:24 C/mime-types-application-user.page:25 msgid "" "The /usr/share/applications/mimeapps.list and /usr/share/" "applications/gnome-mimeapps.list files specify which application is " "registered to open specific MIME types by default. These files are provided " "by the distribution." msgstr "" "Файли /usr/share/applications/mimeapps.list і /usr/share/" "applications/gnome-mimeapps.list визначають, яку програму " "зареєстровано для типового відкриття певних типів MIME. Ці файли надаються " "дистрибутивом." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:30 msgid "" "To override the system defaults for all users on the system, you need to " "create a /etc/xdg/mimeapps.list or /etc/xdg/gnome-" "mimeapps.list file with a list of MIME types for which you want to " "override the default registered application." msgstr "" "Щоб перевизначити типові параметри системи для усіх користувачів системи, " "вам слід створити файл /etc/xdg/mimeapps.list або /etc/" "xdg/gnome-mimeapps.list зі списком типів MIME, для яких ви хочете " "перевизначити типову зареєстровану програму." #. (itstool) path: note/p #: C/mime-types-application.page:36 msgid "" "Files located in /etc/xdg/ take precedence over files found in " "/usr/share/applications/. Additionally, /etc/xdg/gnome-" "mimeapps.list takes precedence over /etc/xdg/mimeapps.list, but can be overridden by the user's configuration in ~/.config/" "mimeapps.list." msgstr "" "Файли, які зберігаються в /etc/xdg/ мають вищий пріоритет за " "файли, які зберігаються у /usr/share/applications/. Крім того, " "/etc/xdg/gnome-mimeapps.list є пріоритетнішим за /etc/xdg/" "mimeapps.list, але його можна перевизначити налаштуваннями " "користувача у ~/.config/mimeapps.list." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:46 C/mime-types-application-user.page:39 msgid "" "Consult the /usr/share/applications/mimeapps.list file to " "determine the MIME types for which you want to change the default registered " "application. For example, the following sample of the mimeapps.list file specifies the default registered application for the text/" "html and application/xhtml+xml MIME types:" msgstr "" "Ознайомтеся із вмістом файла /usr/share/applications/mimeapps.list, щоб визначити типи MIME, для яких ви хочете змінити типову " "зареєстровану програму. Наприклад, у наведеному нижче зразку файла " "mimeapps.list вказано типову зареєстровану програму для типів " "MIME text/html і application/xhtml+xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:54 C/mime-types-application-user.page:47 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:57 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The default location for other applications’ .desktop files is " "/usr/share/applications/." msgstr "" "Типову програму (Epiphany) визначено вказаним відповідним файлом " ".desktop (epiphany.desktop). Типовим розташуванням " "файлів .desktop інших програм є /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:66 msgid "" "Create the /etc/xdg/mimeapps.list file. In the file, specify " "the MIME types and their corresponding default registered applications:" msgstr "" "Створіть файл /etc/xdg/mimeapps.list. У файлі вкажіть типи MIME " "і їхні відповідні типові зареєстровані програми:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:66 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:73 msgid "" "This sets the default registered application for the text/html " "MIME type to myapplication1.desktop, and the default registered " "application for the application/xhtml+xml MIME type to " "myapplication2.desktop." msgstr "" "Це змінюється типову зареєстровану програму для типу MIME text/html на myapplication1.desktop, а типову зареєстровану " "програму для типу MIME application/xhtml+xml на " "myapplication2.desktop." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:84 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the " "myapplication1.desktop and myapplication2.desktop " "files are placed in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Щоб ці параметри працювали належним чином, обидва файли, " "myapplication1.desktop і myapplication2.desktop, " "мають зберігатися у каталозі /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:91 C/mime-types-application-user.page:89 msgid "" "You can use the gio mime command to verify that the default " "registered application has been set correctly:" msgstr "" "Ви можете скористатися командою gio mime для перевірки того, що " "типову зареєстровану програму було встановлено належним чином:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-application.page:95 C/mime-types-application-user.page:93 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" msgstr "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application-user.page:19 msgid "Customize per user which application opens a specific MIME type." msgstr "" "Налаштовування програми, яка відкриває дані певного типу MIME, для окремого " "користувача." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application-user.page:23 C/mime-types-application-user.page:37 msgid "Override the default registered application for individual users" msgstr "" "Перевизначення типової зареєстрованої програми для окремих користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application-user.page:31 msgid "" "To override the system defaults for individual users, you need to create a " "~/.config/mimeapps.list file with a list of MIME types for " "which you want to override the default registered application." msgstr "" "Щоб перевизначити типові параметри системи для окремих користувачів, вам " "слід створити файл ~/.config/mimeapps.list зі списком типів " "MIME, для яких ви хочете перевизначити типову зареєстровану програму." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:50 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The system default location for other applications’ .desktop " "files is /usr/share/applications/. Individual users’ ." "desktop files can be stored in ~/.local/share/applications/." msgstr "" "Типову програму (Epiphany) визначено вказаним відповідним файлом " ".desktop (epiphany.desktop). Типовим розташуванням " "файлів .desktop інших програм є /usr/share/applications/. Файли окремих користувачів .desktop можуть зберігатися у " "~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:61 msgid "" "Create the ~/.config/mimeapps.list file. In the file, specify " "the MIME types and their corresponding default registered applications:" msgstr "" "Створіть файл ~/.config/mimeapps.list. У файлі вкажіть типи " "MIME і їхні відповідні типові зареєстровані програми:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:80 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the " "myapplication1.desktop and myapplication2.desktop " "files are placed in the /usr/share/applications/ directory. " "Individual users’ .desktop files can be stored in ~/." "local/share/applications/." msgstr "" "Щоб ці параметри працювали належним чином, обидва файли, " "myapplication1.desktop і myapplication2.desktop, " "мають зберігатися у каталозі /usr/share/applications/. Файли " ".desktop окремих користувачів можуть зберігатися у ~/." "local/share/applications/." #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom.page:19 msgid "Create a MIME type specification and register a default application." msgstr "Створення специфікації типу MIME і реєстрація типової програми." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom.page:23 msgid "Add a custom MIME type for all users" msgstr "Додавання нетипового типу MIME для усіх користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom.page:24 msgid "" "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the /usr/share/mime/packages/ directory " "and a .desktop file in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Щоб додати нетиповий тип MIME для усіх користувачів системи і зареєструвати " "типову програму для цього типу MIME, вам слід створити файл специфікації " "типу MIME у каталозі /usr/share/mime/packages/ і файл ." "desktop у каталозі /usr/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom.page:32 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME Type for All Users" msgstr "" "Додавання нетипового типу MIME application/x-newtype для усіх " "користувачів" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:35 msgid "" "Create the /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml " "file:" msgstr "" "Створіть файл /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:39 C/mime-types-custom-user.page:38 #, no-wrap msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&" "gt;\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&" "gt;\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:46 C/mime-types-custom-user.page:45 msgid "" "The sample application-x-newtype.xml file above defines a new " "MIME type application/x-newtype and assigns file names with the " ".xyz extension to that MIME type." msgstr "" "Наведений вище зразок файла application-x-newtype.xml визначає " "новий тип MIME application/x-newtype і пов'язує назви файлів із " "суфіксом .xyz із цим типом MIME." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:54 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the /usr/share/" "applications/ directory:" msgstr "" "Створіть файл .desktop із назвою, наприклад, " "myapplication1.desktop, і збережіть його у каталозі /usr/" "share/applications/:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:59 C/mime-types-custom-user.page:58 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:64 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named My " "Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "Наведений вище зразок файла myapplication1.desktop пов'язує тип " "MIME application/x-newtype із програмою із назвою My " "Application 1, запуск якої відбувається за допомогою команди " "myapplication1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:72 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "" "Від імені root, оновіть базу даних MIME, щоб ваші зміни набули чинності:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:73 #, no-wrap msgid "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " msgstr "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:77 msgid "As root, update the application database:" msgstr "Від імені root, оновіть базу даних програм:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:78 #, no-wrap msgid "" "# update-desktop-database /usr/share/applications<" "/input>\n" " " msgstr "" "# update-desktop-database /usr/share/applications<" "/input>\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:82 C/mime-types-custom-user.page:81 msgid "" "To verify that you have successfully associated *.xyz files " "with the application/x-newtype MIME type, first create an empty " "file, for example test.xyz:" msgstr "" "Щоб перевірити, що ви успішно пов'язали файли *.xyz із типом " "MIME application/x-newtype, спочатку створіть порожній файл, " "наприклад test.xyz:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:88 C/mime-types-custom-user.page:87 #, no-wrap msgid "$ touch test.xyz" msgstr "$ touch test.xyz" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88 msgid "Then run the gio info command:" msgstr "Далі віддайте команду gio info:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:92 C/mime-types-custom-user.page:91 #, no-wrap msgid "" "$ gio info test.xyz | grep" " \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" msgstr "" "$ gio info test.xyz | grep" " \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:96 C/mime-types-custom-user.page:95 msgid "" "To verify that myapplication1.desktop has been correctly set as " "the default registered application for the application/x-newtype " "MIME type, run the gio mime command:" msgstr "" "Щоб перевірити, що myapplication1.desktop було успішно " "встановлено як типову зареєстровану програму для типу MIME application/" "x-newtype, віддайте команду gio mime:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:102 C/mime-types-custom-user.page:101 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" msgstr "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom-user.page:18 msgid "" "Create a user's MIME type specification and register a default application." msgstr "" "Створення специфікації типу MIME користувача і реєстрація типової програми." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom-user.page:22 msgid "Add a custom MIME type for individual users" msgstr "Додавання нетипового типу MIME для окремих користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom-user.page:23 msgid "" "To add a custom MIME type for individual users and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the ~/.local/share/mime/packages/ " "directory and a .desktop file in the ~/.local/share/" "applications/ directory." msgstr "" "Щоб додати нетиповий тип MIME для окремих користувачів і зареєструвати " "типову програму для цього типу MIME, вам слід створити файл специфікації " "типу MIME у каталозі ~/.local/share/mime/packages/ і файл " ".desktop у каталозі ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom-user.page:31 msgid "" "Add a custom application/x-newtype MIME type for individual " "users" msgstr "" "Додавання нетипового типу MIME application/x-newtype для " "окремих користувачів" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:34 msgid "" "Create the ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "" "Створіть файл ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:53 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the ~/.local/" "share/applications/ directory:" msgstr "" "Створіть файл .desktop із назвою, наприклад, " "myapplication1.desktop, і збережіть його у каталозі ~/." "local/share/applications/:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:63 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named " "My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "Наведений вище зразок файла myapplication1.desktop пов'язує тип " "MIME application/x-newtype із програмою із назвою My " "Application 1, запуск якої відбувається за допомогою команди " "myapplication1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:71 msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Оновіть базу даних MIME, щоб ваші зміни набули чинності:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:72 #, no-wrap msgid "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " msgstr "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:76 msgid "Update the application database:" msgstr "Оновіть базу даних програм:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:77 #, no-wrap msgid "" "$ update-desktop-database" " ~/.local/share/applications\n" " " msgstr "" "$ update-desktop-database" " ~/.local/share/applications\n" " " #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types.page:20 msgid "MIME types are used to identify the format of a file." msgstr "Типи MIME використовуються для ідентифікації формату файла." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types.page:23 msgid "What are MIME types?" msgstr "Що таке типи MIME?" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:24 msgid "" "In GNOME, MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) types are " "used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:" msgstr "" "У GNOME типи MIME (Multipurpose Internet Mail Extension або " "«багатоцільове розширення інтернет-пошти») використовують для ідентифікації " "формату файла. Стільничне середовище GNOME використовує типи MIME з такою " "метою:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:31 msgid "" "Determine which application should open a specific file format by default." msgstr "" "Визначення, яку програму слід відкрити типово для файла у певному форматі." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:37 msgid "Register other applications that can also open a specific file format." msgstr "" "Реєстрації інших програм, які також можуть відкривати файли у певному " "форматі." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:42 msgid "" "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Визначення рядка, який описує тип файла, наприклад, у вікні властивостей " "програми Файли." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:49 msgid "" "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Визначення піктограми, яку слід використовувати для файлів у певному " "форматі, наприклад, у вікні властивостей програми Файли." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:56 msgid "MIME type names follow a given format:" msgstr "Назви типів MIME записують у такому форматі:" #. (itstool) path: page/screen #: C/mime-types.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" msgstr "" "\n" "тип-даних/ідентифікатор-підтипу\n" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:62 msgid "" "image/jpeg is an example of a MIME type where image is " "the media type, and jpeg is the subtype identifier." msgstr "" "Прикладом типу MIME є image/jpeg, де image є назвою " "мультимедійного типу, а jpeg є ідентифікатором підтипу." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:67 msgid "" "GNOME follows the freedesktop.org Shared MIME Info specification to " "determine:" msgstr "" "У GNOME реалізовано специфікацію спільних даних MIME freedesktop.org для визначення:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:73 msgid "" "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type " "specification files." msgstr "" "Загальносистемних каталогів та каталогів користувача для зберігання усіх " "файлів специфікацій типів MIME." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:79 msgid "" "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which " "applications can be used to open a specific file format." msgstr "" "Як зареєструвати тип MIME так, щоб повідомити стільничному середовищу, які " "програми можна використовувати для відкриття файлів у певному форматі." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:85 msgid "" "How the user can change which applications should open what file formats." msgstr "" "Як користувач може змінити програми, які мають відкривати файли у певних " "форматах." #. (itstool) path: section/title #: C/mime-types.page:91 msgid "What is the MIME database?" msgstr "Для чого призначено базу даних MIME?" #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:92 msgid "" "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that " "GNOME uses to store information about known MIME types." msgstr "" "База даних MIME є збіркою усіх файлів специфікацій типів MIME, яку GNOME " "використовує для зберігання даних щодо відомих типів MIME." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:96 msgid "" "The most important part of the MIME database from the system administrator’s " "point of view is the /usr/share/mime/packages/ directory where " "the MIME type related files specifying information on known MIME types are " "stored. One example of such a file is /usr/share/mime/packages/" "freedesktop.org.xml, specifying information about the standard MIME " "types available on the system by default. That file is provided by the " "shared-mime-info package." msgstr "" "Найважливішою частиною бази даних MIME з точки зору адміністратора системи є " "каталог /usr/share/mime/packages/, де зберігаються пов'язані із " "типами MIME файли, де містяться відомості щодо відомих типів MIME. Одним із " "прикладів таких файлів є файл /usr/share/mime/packages/freedesktop.org." "xml, у якому зберігаються відомості щодо стандартних типів MIME, які " "є доступними у типовій системі. Цей файл є частиною пакунка shared-mime-" "info." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:109 msgid "" "For detailed information describing the MIME type system, see the " "freedesktop.org Shared MIME Info specification located at the " "freedesktop.org website:" msgstr "" "Докладні відомості з описом системи типів MIME наведено у специфікації " "спільних відомостей MIME freedesktop.org, яку можна знайти на сайті " "freedesktop.org:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:116 msgid "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" msgstr "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" #. (itstool) path: info/desc #: C/network.page:10 msgid "" "Configure a default server list, " "default VPN settings…" msgstr "" "Налаштовування списку типових серверів, типові параметри VPN…" #. (itstool) path: page/title #: C/network.page:17 msgid "Network & hardware" msgstr "Мережа і обладнання" #. (itstool) path: info/desc #: C/network-server-list.page:26 msgid "" "How do I make it easy for different users to access different file shares?" msgstr "" "Як спростити різним користувачам доступ до різних спільних файлових ресурсів?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-server-list.page:30 msgid "Configure a default server list" msgstr "Налаштовування списку типових серверів" #. (itstool) path: page/p #: C/network-server-list.page:37 msgid "" "Nautilus (the Files application) stores a list of file-" "sharing servers in the file ~/.config/gtk-3.0/servers in the " "XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file " "shares easily accessible to your user." msgstr "" "Nautilus (програма Файли) зберігає список серверів " "спільного доступу до файлів у файлі ~/.config/gtk-3.0/servers у " "форматі XBEL. Додайте список серверів спільного доступу до файлів до цього " "файла, щоб спростити доступ користувачів до спільних файлових ресурсів." #. (itstool) path: note/p #: C/network-server-list.page:43 msgid "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) is an XML standard " "that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is " "used to share desktop bookmarks in applications such as Nautilus." msgstr "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) є стандартом XML, за " "допомогою якого ви можете поширювати адреси URI (Uniform Resource " "Identifiers). У GNOME XBEL використовується для стільничних закладок " "спільного використання у програмах, подібних до Nautilus." #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:50 msgid "An example of the ~/.config/gtk-3.0/servers file:" msgstr "Приклад файла ~/.config/gtk-3.0/servers:" #. (itstool) path: example/code #: C/network-server-list.page:51 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks" "\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">" "\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks" "\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">" "\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:61 msgid "" "In the example above, Nautilus creates a bookmark titled " "GNOME FTP with the URI ftp://ftp.gnome.org/." msgstr "" "У наведеному вище прикладі Nautilus створює закладку із назвою " "GNOME FTP і адресою ftp://ftp.gnome.org/." #. (itstool) path: info/desc #: C/network-vpn.page:21 msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?" msgstr "Як попередньо налаштувати VPN для усіх користувачів?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-vpn.page:24 msgid "Default VPN settings" msgstr "Типові параметри VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:31 msgid "" "NetworkManager stores system-wide connections in the /etc/" "NetworkManager/system-connections directory. Preconfigured VPN " "connections can be installed in this directory." msgstr "" "NetworkManager зберігає загальносистемні з'єднання у каталозі " "/etc/NetworkManager/system-connections. У цьому каталозі можна " "встановлювати попередньо налаштовані з'єднання VPN." #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:35 msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:" msgstr "Ось зразок налаштувань VPN Cisco:" #. (itstool) path: page/screen #: C/network-vpn.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" msgstr "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/overrides.page:21 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings." msgstr "" "Перевизначення GSettings використовують у дистрибутивах для коригування " "типових параметрів." #. (itstool) path: page/title #: C/overrides.page:25 msgid "Why should I not use GSettings overrides?" msgstr "Чому не слід використовувати перевизначення GSettings?" #. (itstool) path: page/p #: C/overrides.page:32 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for " "the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system " "administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the " "GNOME desktop and apps." msgstr "" "Перевизначення GSettings використовуються дистрибутивами для коригування " "типових параметрів стільниці GNOME і програм. Перевизначення dconf було " "створено для системних адміністраторів з метою уможливлення коригування " "типових параметрів і встановлення обов'язкових параметрів для стільниці " "GNOME і програм." #. (itstool) path: section/title #: C/overrides.page:38 msgid "What are vendor overrides?" msgstr "Для чого призначено перевизначення виробника?" #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:40 msgid "" "Default values are defined in the schemas that are installed by an " "application. Sometimes, it is necessary for a vendor or distributor to " "adjust these defaults." msgstr "" "Типові значення визначаються у схемах, які встановлюються програмою. Іноді у " "виробника або поширювача виникає потреба у коригуванні цих типових значень." #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:44 msgid "" "Since patching the XML source for the schema is inconvenient and error-" "prone, <_:link-1/> reads so-called vendor override files. These are " "keyfiles in the same directory as the XML schema sources, which can override " "default values." msgstr "" "Оскільки латання початкових кодів XML для схеми є незручним і ризикованим, " "<_:link-1/> читає так звані файли перевизначень виробника. Такі " "файли є файлами ключів, які зберігаються в одному каталозі із початковими " "файлами схем у форматі XML і можуть перевизначати типові значення." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-dim-screen.page:33 msgid "" "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle." msgstr "" "Притлумлення екрана, якщо з боку користувача протягом вказаного періоду часу " "не було зареєстровано ніяких дій." #. (itstool) path: page/title #: C/power-dim-screen.page:37 msgid "Dim screen when user is idle" msgstr "Притлумлення екрана, якщо користувач є бездіяльним" #. (itstool) path: page/p #: C/power-dim-screen.page:39 msgid "" "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not " "used) for some period of time." msgstr "" "Ви можете зробити так, щоб екран комп'ютера притлумлювався, якщо комп'ютер " "не реєструє дій з боку користувача (комп'ютер не використовується) протягом " "вказаного періоду часу." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-dim-screen.page:43 msgid "Dim screen on idle computer" msgstr "Притлумлення екрана при бездіяльності комп'ютера" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:51 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-power to provide " "information for the local database." msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-power для надання " "відомостей для бази даних local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:55 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-power" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-power" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Enable screen dimming\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Set brightness after dimming\n" "idle-brightness=30\n" msgstr "" "\n" "# Вказуємо шлях dconf\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Вмикаємо притлумлення екрана\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Встановлюємо яскравість після притлумлення\n" "idle-brightness=30\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:69 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-session to provide " "information for the local database." msgstr "" "Створіть файл ключів /etc/dconf/db/local.d/00-session для " "надання відомостей для бази даних local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:73 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-session" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-session" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n" "idle-delay=uint32 300\n" msgstr "" "\n" "# Вказуємо шлях dconf\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Вказуємо кількість секунд бездіяльності, перш ніж сеанс вважатиметься" " бездіяльним\n" "idle-delay=uint32 300\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:86 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving with the following content:" msgstr "" "Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл " "/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving із таким вмістом:" #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:90 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:91 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock screen dimming and idle timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" msgstr "" "\n" "# Блокуємо притлумлення екрана та час очікування бездіяльності\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:98 msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step." msgstr "" "Якщо ви хочете дозволити користувачу змінювати ці параметри, пропустіть цей " "крок." #. (itstool) path: credit/name #: C/processes.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/processes.page:30 msgid "" "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME " "session?" msgstr "Які процеси має бути запущено у простому незміненому сеансі GNOME?" #. (itstool) path: page/title #: C/processes.page:34 msgid "Typical processes" msgstr "Типові процеси" #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:36 msgid "" "In a stock GNOME session, programs called daemons or services run " "on the system as background processes. You should find the following daemons " "running by default:" msgstr "" "У стандартному сеансі GNOME програми, які називають фоновими " "службами, працюють у системі як фонові процеси. Типово, має бути запущено " "такі фонові служби (демони):" #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:42 msgid "dbus-daemon" msgstr "dbus-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:43 msgid "" "The dbus-daemon provides a message bus daemon which programs can " "use to exchange messages with one another. dbus-daemon is " "implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication " "between any two applications." msgstr "" "Процес dbus-daemon забезпечує роботу фонової служби каналу " "повідомлень, яку програми використовують для обміну повідомленнями між " "собою. dbus-daemon реалізовано за допомогою бібліотеки D-Bus, яка " "забезпечує двобічний обмін даними між будь-якими двома програмами." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:47 msgid "" "For extended information, see the man page for dbus-daemon." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо dbus-daemon." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:51 msgid "gnome-keyring-daemon" msgstr "gnome-keyring-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:52 msgid "" "Credentials such as user name and password for various programs and websites " "are stored securely using the gnome-keyring-daemon. This " "information is written into an encrypted file called the keyring file and " "saved in the user's home directory." msgstr "" "Реєстраційні дані, зокрема ім'я користувача і пароль, для різних програм і " "сайтів безпечно зберігаються за допомогою gnome-keyring-daemon. " "Ці дані записуються до зашифрованого файла, який називається файлом сховища " "ключів і зберігається у домашньому каталозі користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:56 C/processes.page:68 C/processes.page:77 #: C/processes.page:86 C/processes.page:95 msgid "For extended information, see the man page for <_:link-1/>." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо <_:" "link-1/>." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:61 msgid "gnome-session" msgstr "gnome-session" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:62 msgid "" "The gnome-session program is responsible for running the GNOME " "desktop environment with help of a display manager such as GDM, " "LightDM, or NODM. The default session for the user is " "set at the time of system installation by the system administrator. " "gnome-session typically loads the last session that ran " "successfully on the system." msgstr "" "Програма gnome-session відповідає за запуск стільничного " "середовища GNOME з використанням програми для керування дисплеями, зокрема " "GDM, LightDM або NODM. Типовий сеанс для " "користувача задаєтсья під час встановлення системи адміністратором системи. " "gnome-session типово завантажує останній з сеансів, які було " "успішно запущено у системі." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:73 msgid "gnome-settings-daemon" msgstr "gnome-settings-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:74 msgid "" "The gnome-settings-daemon handles settings for a GNOME session " "and for all programs that are run within the session." msgstr "" "Програма gnome-settings-daemon обробляє параметри роботи сеансу " "GNOME та усіх програм, які запущено у сеансі." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:82 msgid "gnome-shell" msgstr "gnome-shell" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:83 msgid "" "gnome-shell provides the core user interface functionality for " "GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so " "on." msgstr "" "gnome-shell забезпечує роботу функціональних можливостей " "основного інтерфейсу користувача для GNOME, зокрема роботу із запуску " "програм, навігації каталогами, перегляду файлів тощо." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:91 msgid "pulseaudio" msgstr "pulseaudio" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:92 msgid "" "PulseAudio is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems " "that lets programs output audio via the Pulseaudio daemon." msgstr "" "PulseAudio — звуковий сервер для систем Linux, POSIX і Windows, " "який уможливлює виведення звуку програмами з використанням фонової служби " "Pulseaudio." #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:100 msgid "" "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among " "others:" msgstr "" "Залежно від налаштувань користувача, ви також можете побачити щось із " "вказаного нижче:" #. (itstool) path: list/title #: C/processes.page:103 msgid "Additional Processes" msgstr "Додаткові процеси" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:104 msgid "at-spi2-dbus-launcher" msgstr "at-spi2-dbus-launcher" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:105 msgid "at-spi2-registryd" msgstr "at-spi2-registryd" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:106 msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:107 msgid "gnome-shell-calendar-server" msgstr "gnome-shell-calendar-server" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:108 msgid "goa-daemon" msgstr "goa-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:109 msgid "gsd-printer" msgstr "gsd-printer" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:110 msgid "various Evolution factory processes" msgstr "різноманітні процеси обробки Evolution" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:111 msgid "various GVFS processes" msgstr "різноманітні процеси GVFS" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-custom.page:29 msgid "Create a custom session by installing a desktop session file." msgstr "Створення нетипового сеансу встановленням файла desktop сеансу." #. (itstool) path: page/title #: C/session-custom.page:32 msgid "Create a custom session" msgstr "Створення нетипового сеансу" #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:43 msgid "" "To create your own session with customized configuration, follow these steps:" msgstr "" "Для створення власного сеансу із нетиповими налаштуваннями, виконайте такі " "кроки:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:47 msgid "" "Create a .desktop file in /etc/X11/sessions/new-" "session.desktop. Make sure that the file specifies the " "following entries:" msgstr "" "Створіть файл .desktop у /etc/X11/sessions/new-" "session.desktop. У файлі має бути вказано такі записи:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:50 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Нетиповий сеанс\n" "Comment=Це наш нетиповий сеанс\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:56 msgid "" "The Exec entry specifies the command, possibly with arguments, " "to execute. You can run the custom session with the gnome-session --" "session=new-session command." msgstr "" "Запис Exec визначає команду, можливо із аргументами, яку слід " "виконати. Запустити нетиповий сеанс можна за допомогою команди gnome-" "session --session=new-session." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:60 msgid "" "For more information on the parameters that you can use with gnome-" "session, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про параметри, якими ви можете скористатися для " "gnome-session, ознайомтеся із вмістом сторінки підручника (man) " "щодо <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:65 msgid "" "Create a custom session file in /usr/share/gnome-session/sessions/" "new-session.session where you can specify the name and " "required components for the session:" msgstr "" "Створіть файл нетипового сеансу у /usr/share/gnome-session/sessions/" "new-session.session. У файлі ви можете вказати назву і " "обов'язкові компоненти сеансу:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:68 #, no-wrap msgid "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" msgstr "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:71 msgid "" "Note that any item that you specify in RequiredComponents needs " "to have its corresponding .desktop file in /usr/share/" "applications/." msgstr "" "Зауважте, що будь-який запис, який ви вкажете у RequiredComponents, повинен мати відповідний файл .desktop у /usr/" "share/applications/." #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:77 msgid "" "After configuring the custom session files, the new session will be " "available in the session list on the GDM login screen." msgstr "" "Після налаштовування файлів нетипового сеансу пункт нового сеансу з'явиться " "у списку сеансів на екрані входу до системи GDM." #. (itstool) path: section/title #: C/session-custom.page:82 msgid "Known issues" msgstr "Відомі вади" #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:83 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:" msgstr "" "У Debian та заснованих на Debian системах може статися помилка із таким " "повідомленням:" #. (itstool) path: section/screen #: C/session-custom.page:85 #, no-wrap msgid "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." msgstr "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:89 msgid "" "Should this happen to you, follow these steps to change the /etc/X11/" "Xsession.d/20x11-common_process-args file:" msgstr "" "Якщо таке трапиться з вами, виконайте такі кроки внесення змін до файла " "/etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:92 msgid "" "Change STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| " "true) to STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 " "|| true)" msgstr "" "Змініть STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| " "true) на STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 " "|| true)" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:95 msgid "" "Change STARTUP=\"$1\" to " "STARTUP=$1" msgstr "" "Змініть STARTUP=\"$1\" на " "STARTUP=$1" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-debug.page:25 msgid "What happened to ~/.xsession-errors?" msgstr "Що трапляється з ~/.xsession-errors?" #. (itstool) path: page/title #: C/session-debug.page:28 msgid "Debug session problems" msgstr "Діагностика проблем із сеансом" #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:37 msgid "" "If you want to find more information about a problem in a session or want to " "fix it, consult the system log, which stores log data for your user session " "and applications." msgstr "" "Якщо вам потрібні додаткові відомості щодо проблеми у сеансі або ви хочете " "виправити помилку, зверніться до журналу системи, де зберігаються дані щодо " "вашого сеансу користувача та повідомлень програм." #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:41 msgid "" "The ~/.xsession-errors X session log file has been deprecated " "and is no longer used." msgstr "" "Файл журналу сеансу X ~/.xsession-errors вважається застарілим " "і більше не використовується." #. (itstool) path: section/title #: C/session-debug.page:45 msgid "View session log on systemd-based systems" msgstr "Перегляд журналу сеансу у системах на основі systemd" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:46 msgid "" "On systemd-based systems, you can find the session log data in the " "systemd journal, which stores the data in a binary format. To " "view the logs, use the journalctl command." msgstr "" "У заснованих на systemd системах ви можете знайти дані журналу сеансу у " "журналі systemd, дані якого зберігаються у двійковому форматі. " "Щоб переглянути дані журналу, скористайтеся програмою journalctl." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-debug.page:51 msgid "To view your user session logs:" msgstr "Щоб переглянути журнал вашого сеансу користувача, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:52 msgid "" "Determine your user ID (uid) by running the following command:" msgstr "" "Визначте ідентифікатор вашого запису користувача (uid) за " "допомогою такої команди:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:54 #, no-wrap msgid "" "$ id --user\n" "1000" msgstr "" "$ id --user\n" "1000" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:56 msgid "View the journal logs for the user ID determined above:" msgstr "Перегляд журналу для ідентифікатора користувача, який визначено вище:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:57 #, no-wrap msgid "$ journalctl _UID=1000" msgstr "$ journalctl _UID=1000" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:61 msgid "" "For more information on the systemd journal, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про журнал systemd, ознайомтеся зі сторінкою підручника " "(man) <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-user.page:32 msgid "Specify the default session for a user." msgstr "Визначення типового сеансу для користувача." #. (itstool) path: page/title #: C/session-user.page:35 msgid "Configure a user default session" msgstr "Налаштовування типового сеансу користувача" #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:45 msgid "" "The default session is retrieved from a program called AccountsService. AccountsService stores this information in the /var/" "lib/AccountsService/users/ directory." msgstr "" "Типовий сеанс отримується за допомогою програми, яка має назву " "AccountsService. AccountsService зберігає дані у " "каталозі /var/lib/AccountsService/users/." #. (itstool) path: note/p #: C/session-user.page:50 msgid "" "In GNOME 2, the .dmrc file in the user home directory was used " "to create default sessions. This .dmrc file is no longer used." msgstr "" "У GNOME 2 для створення типових сеансів використовувався файл .dmrc у домашньому каталозі користувача. У нових версіях цей файл ." "dmrc не використовується." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-user.page:55 msgid "Specify a default session for a user" msgstr "Визначення типового сеансу для користувача" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:57 msgid "" "Make sure that you have the gnome-session-xsession package " "installed on your system." msgstr "" "Переконайтеся, що у вашій системі встановлено пакунок gnome-session-" "xsession." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:63 msgid "" "Navigate to the /usr/share/xsessions directory where you can " "find .desktop files for each of the available sessions. Consult " "the contents of the .desktop files to determine the session you " "want to use." msgstr "" "Перейдіть до каталогу /usr/share/xsessions, ще зберігаються " "файли .desktop для усіх доступних сеансів. Ознайомтеся із " "вмістом файлів .desktop, щоб визначити сеанс, яким ви хочете " "скористатися." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:72 msgid "" "To specify a default session for a user, update the user’s account " "service in the /var/lib/AccountsService/users/username file:" msgstr "" "Щоб вказати типовий сеанс для користувача, оновіть запис account " "service користувача у файлі /var/lib/AccountsService/users/" "користувач:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-user.page:78 #, no-wrap msgid "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" msgstr "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:81 msgid "" "In this sample, GNOME Classic has been set as the default session, using the /usr/share/" "xsessions/gnome-classic.desktop file." msgstr "" "У цьому зразку як типовий сеанс встановлено GNOME Classic за допомогою файла /usr/share/" "xsessions/gnome-classic.desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:90 msgid "" "After specifying a default session for the user, that session will be used " "the next time the user logs in, unless the user selects a different session " "from the login screen." msgstr "" "Після визначення типового сеансу для користувача цей сеанс буде використано " "під час наступного входу користувача до системи, якщо користувач не вибере " "інший сеанс на екрані входу до системи." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup.page:11 msgid "User and system settings management." msgstr "Керування налаштуваннями користувача і системи." #. (itstool) path: page/title #: C/setup.page:15 msgid "Setup" msgstr "Налаштовування" #. (itstool) path: info/desc #: C/software.page:10 msgid "" "GNOME Shell extensions, MIME types, override " "default applications…" msgstr "" "Розширення GNOME Shell, типи MIME, перевизначення типових програм…" #. (itstool) path: page/title #: C/software.page:18 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #. (itstool) path: section/title #: C/software.page:26 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #. (itstool) path: info/desc #: C/sundry.page:11 msgid "Session management and troubleshooting." msgstr "Керування сеансами та вирішення проблем." #. (itstool) path: page/title #: C/sundry.page:15 msgid "Other" msgstr "Інше" #. (itstool) path: section/title #: C/sundry.page:18 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-settings.page:10 msgid "" "Dim screen, allow or disallow online accounts, disable printing…" msgstr "" "Зменшення яскравості екрана, вмикання і вимикання доступу до облікових " "записів в інтернеті, заборона друку…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-settings.page:19 msgid "User settings" msgstr "Параметри користувача" #. (itstool) path: section/title #: C/user-settings.page:32 msgid "Lock down settings" msgstr "Блокування параметрів" #~ msgid "" #~ "Create a new user with a name, which follows typical naming conventions " #~ "(no space or special characters, do not start with a digit or a dash). " #~ "Also, make sure the user name matches with the related names, such as " #~ "when referring to a session. A good example is kiosk-user." #~ msgstr "" #~ "Створіть запис користувача із назвою, яка відповідає типовим принципам " #~ "створення назв (без пробілів і спеціальних символів, не починається з " #~ "цифри або дефіса). Крім того, переконайтеся, що ім'я користувача " #~ "відповідає відносним назвам, зокрема посиланням на сеанс. Непоганим " #~ "варіантом буде kiosk-user." #~ msgid "" #~ "Create a session with a name matching the user name (for example, for the " #~ "kiosk-user mentioned above, kiosk is a good match). To " #~ "do so, create a /usr/share/xsessions/kiosk.desktop file and set the Exec line as follows:" #~ msgstr "" #~ "Створіть сеанс із назвою, що відповідає імені користувача (наприклад, для " #~ "загаданого вище kiosk-user, добрим відповідником буде kiosk). Для цього створіть файл /usr/share/xsessions/kiosk." #~ "desktop і вкажіть у ньому рядок Exec ось так:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #~ msgid "" #~ "Set the default session for kiosk-user by adding the following " #~ "line to the /var/lib/AccountsService/users/kiosk-user file:" #~ msgstr "" #~ "Встановіть типовий сеанс для kiosk-user додаванням ось цього " #~ "рядка до файла /var/lib/AccountsService/users/kiosk-user " #~ ":" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "XSession=kiosk\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "XSession=kiosk\n" #~ msgid "" #~ "Define the kiosk session by writing a custom session definition, " #~ "containing the following line:" #~ msgstr "" #~ "Визначте сеанс kiosk, записавши нетипове визначення сеансу, яке " #~ "міститиме такий рядок:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #~ msgid "" #~ "This creates a session that runs three programs: kiosk-app (a " #~ "sample application), gnome-settings-daemon (a standard " #~ "component in the GNOME session), and kiosk-shell (which is a " #~ "customized version of GNOME Shell)." #~ msgstr "" #~ "У результаті буде створено сеанс, у якому буде запущено три програми: " #~ "kiosk-app (програма-зразок), gnome-settings-daemon " #~ "(стандартний компонент у сеансі GNOME) і kiosk-shell (яка є " #~ "зміненою версією GNOME Shell)." #~ msgid "" #~ "Create a desktop file for kiosk-shell in /usr/share/" #~ "applications/kiosk-shell.desktop, containing the following lines:" #~ msgstr "" #~ "Створіть файл desktop для kiosk-shell — файл /usr/share/" #~ "applications/kiosk-shell.desktop, який міститиме такі рядки:" #~ msgid "" #~ "Create a mode definition /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. This is a simple json file defining the available gnome-" #~ "shell user interface." #~ msgstr "" #~ "Створіть визначення режиму /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. Це простий файл json, який визначає доступний інтерфейс " #~ "користувача gnome-shell." #~ msgid "" #~ "As the starting point, look at /usr/share/gnome-shell/modes/classic." #~ "json and /usr/share/gnome-shell/modes/initial-setup.json for examples." #~ msgstr "" #~ "Прикладами можуть слугувати файли /usr/share/gnome-shell/modes/" #~ "classic.json і /usr/share/gnome-shell/modes/initial-setup." #~ "json."