# Swedish translation for gnome-user-docs. # Copyright © 2017-2023 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Anders Jonsson , 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-25 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-30 11:38+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Anders Jonsson , 2017, 2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/appearance.page:10 msgid "" "Change the lock screen shield, default favorite applications, lock the screen when idle…" msgstr "" "Ändra låsskärmsskölden, standardfavoritprogram, låsa skärmen vid inaktivitet…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/appearance.page:19 C/login.page:20 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:10 C/backgrounds-extra.page:15 C/dconf-custom-defaults.page:29 #: C/dconf-nfs-home.page:15 C/desktop-background.page:21 C/desktop-lockscreen.page:13 C/desktop-shield.page:21 #: C/extensions-enable.page:18 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16 C/lockdown-command-line.page:22 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-logout.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12 #: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12 C/lockdown-single-app-mode.page:25 #: C/login-banner.page:22 C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16 C/power-dim-screen.page:18 #: C/session-custom.page:17 C/session-debug.page:15 C/session-user.page:20 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:12 C/backgrounds-extra.page:17 C/dconf-custom-defaults.page:31 #: C/dconf-custom-defaults.page:36 C/dconf-nfs-home.page:17 C/dconf-nfs-home.page:22 C/dconf.page:13 C/dconf.page:18 #: C/desktop-background.page:23 C/desktop-lockscreen.page:15 C/desktop-shield.page:23 C/extensions.page:15 #: C/fonts.page:19 C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23 C/login-banner.page:24 #: C/login-banner.page:29 C/login-logo.page:25 C/login-logo.page:30 C/logout-automatic.page:17 #: C/network-server-list.page:18 C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18 C/power-dim-screen.page:20 #: C/session-custom.page:19 C/session-debug.page:17 C/session-user.page:22 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:15 C/backgrounds-extra.page:20 C/dconf-custom-defaults.page:39 #: C/dconf-keyfiles.page:22 C/dconf-lockdown.page:24 C/dconf-nfs-home.page:25 C/dconf.page:26 C/dconf-profiles.page:22 #: C/desktop-background.page:26 C/desktop-favorite-applications.page:15 C/desktop-lockscreen.page:23 #: C/desktop-shield.page:26 C/extensions-enable.page:13 C/extensions-lockdown.page:14 C/extensions.page:13 #: C/fonts.page:27 C/fonts-user.page:26 C/gsettings-browse.page:23 C/keyboard-compose-key.page:11 #: C/keyboard-layout.page:20 C/lockdown-command-line.page:12 C/lockdown-logout.page:17 #: C/lockdown-online-accounts.page:17 C/lockdown-single-app-mode.page:30 C/login-automatic.page:23 #: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:28 C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12 C/mime-types-custom.page:12 #: C/mime-types-custom-user.page:11 C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21 C/overrides.page:16 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:26 C/session-custom.page:22 C/session-debug.page:20 #: C/session-user.page:25 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:17 C/dconf-nfs-home.page:27 C/dconf.page:23 C/desktop-background.page:28 #: C/desktop-background.page:33 C/desktop-background.page:38 C/desktop-lockscreen.page:20 C/extensions-enable.page:15 #: C/extensions-lockdown.page:16 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28 C/keyboard-compose-key.page:13 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:14 C/lockdown-command-line.page:19 #: C/lockdown-file-saving.page:14 C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14 C/lockdown-repartitioning.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:22 C/lockdown-single-app-mode.page:27 C/login-automatic.page:25 #: C/login-banner.page:34 C/login-enterprise.page:14 C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24 C/logout-automatic.page:23 #: C/mime-types-application.page:15 C/mime-types-application-user.page:14 C/mime-types-custom.page:14 #: C/mime-types-custom-user.page:13 C/mime-types.page:15 C/power-dim-screen.page:25 C/power-dim-screen.page:30 #: C/session-custom.page:24 C/session-debug.page:22 C/session-user.page:27 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/autostart-applications.page:22 msgid "How can I add an autostart application for all users?" msgstr "Hur kan jag lägga till ett program som ska starta automatiskt för alla användare?" #. (itstool) path: page/title #: C/autostart-applications.page:25 msgid "Add an autostart application for all users" msgstr "Lägga till ett program för automatisk start för alla användare" #. (itstool) path: page/p #: C/autostart-applications.page:27 msgid "" "To start an application automatically when the user logs in, you need to create a .desktop file for " "that application in the /etc/xdg/autostart/ directory." msgstr "" "För att starta ett program automatiskt då användaren loggar in behöver du skapa en .desktop-fil för " "det programmet i katalogen /etc/xdg/autostart/." #. (itstool) path: steps/title #: C/autostart-applications.page:32 msgid "To add an autostart application for all users:" msgstr "För att lägga till ett program som ska startas automatiskt för alla användare:" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:33 msgid "Create a .desktop file in the /etc/xdg/autostart/ directory:" msgstr "Skapa en .desktop-fil i katalogen /etc/xdg/autostart/:" #. (itstool) path: item/code #: C/autostart-applications.page:35 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Filer\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:42 msgid "Replace Files with the name of the application." msgstr "Ersätt Filer med namnet på programmet." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:43 msgid "Replace nautilus -n with the command you wish to use to run the application." msgstr "Ersätt nautilus -n med kommandot som du vill använda för att köra programmet." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:45 msgid "You can use the AutostartCondition key to check for a value of a GSettings key." msgstr "Du kan använda nyckeln AutostartCondition för att kontrollera värdet på en GSettings-nyckel." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:47 msgid "" "The session manager runs the application automatically if the key's value is true. If the key's value changes in " "the running session, the session manager starts or stops the application, depending on what the previous value for " "the key was." msgstr "" "Sessionshanteraren kör programmet automatiskt om nyckelns värde är true (sant). Om nyckelns värde ändras i den " "körande sessionen så startar eller stoppar sessionshanteraren programmet, beroende på vad föregående värde på " "nyckeln var." #. (itstool) path: credit/name #: C/backgrounds-extra.page:10 C/desktop-background.page:16 C/desktop-shield.page:11 C/fonts.page:12 #: C/fonts-user.page:11 C/gsettings-browse.page:13 C/lockdown-single-app-mode.page:20 C/login-banner.page:12 #: C/login-logo.page:13 C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11 C/power-dim-screen.page:13 #: C/processes.page:13 C/session-debug.page:10 msgid "Matthias Clasen" msgstr "Matthias Clasen" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:12 C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21 #: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:15 C/dconf-lockdown.page:16 C/dconf-profiles.page:15 #: C/desktop-background.page:18 C/desktop-shield.page:13 C/desktop-shield.page:18 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13 #: C/gsettings-browse.page:15 C/gsettings-browse.page:20 C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:14 C/login-banner.page:19 C/login-logo.page:15 C/login-logo.page:20 #: C/login-userlist-disable.page:14 C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:13 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:15 C/session-custom.page:14 C/session-debug.page:12 #: C/session-user.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:22 C/dconf-custom-defaults.page:41 C/dconf-keyfiles.page:24 C/dconf-lockdown.page:26 #: C/dconf.page:28 C/dconf-profiles.page:24 C/desktop-favorite-applications.page:17 C/desktop-lockscreen.page:25 #: C/gsettings-browse.page:25 C/lockdown-logout.page:19 C/lockdown-online-accounts.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:32 C/overrides.page:18 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/backgrounds-extra.page:27 msgid "How do I make extra backgrounds available to my users?" msgstr "Hur gör jag extra bakgrunder tillgängliga för mina användare?" #. (itstool) path: page/title #: C/backgrounds-extra.page:30 msgid "Add extra backgrounds" msgstr "Lägga till extra bakgrunder" #. (itstool) path: page/p #: C/backgrounds-extra.page:32 msgid "You can make extra backgrounds available to users on your system by following the steps below." msgstr "Du kan göra extra bakgrunder tillgängliga för användare på ditt system genom att följa stegen nedan." #. (itstool) path: steps/title #: C/backgrounds-extra.page:36 msgid "Set extra backgrounds" msgstr "Ställ in extra bakgrunder" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:38 msgid "" "Create an XML file, for example filename.xml. In this file, use keys from the org." "gnome.desktop.background GSettings schema to specify extra backgrounds and their appearance." msgstr "" "Skapa en XML-fil, till exempel filnamn.xml. Använd i denna fil nycklar från GSettings-" "schemat org.gnome.desktop.background för att ange extra bakgrunder och deras utseende." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:42 msgid "Below is a list of the most frequently used keys:" msgstr "Nedan är en lista över de oftast använda nycklarna:" #. (itstool) path: table/title #: C/backgrounds-extra.page:45 msgid "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys" msgstr "GSettings-nycklar för org.gnome.desktop.background-scheman" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:48 msgid "Key name" msgstr "Nyckelnamn" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:49 msgid "Possible values" msgstr "Möjliga värden" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:50 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:53 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:54 msgid "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"" msgstr "”none”, ”wallpaper”, ”centered”, ”scaled”, ”stretched”, ”zoom”, ”spanned”" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:55 msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered." msgstr "Avgör hur bilden som anges av wallpaper_filename renderas." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:58 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:59 msgid "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"" msgstr "”horizontal”, ”vertical” och ”solid”" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:60 msgid "How to shade the background color." msgstr "Hur bakgrundsfärgen ska skuggas." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:63 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:64 msgid "default: #023c88" msgstr "standard: #023c88" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:65 msgid "Left or top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Vänster- eller toppfärg när toningar ritas eller den enda färgen vid enfärgat." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:68 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:69 msgid "default: #5789ca" msgstr "standard: #5789ca" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:70 msgid "Right or bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Höger- eller bottenfärg när toningar ritas, används inte för enfärgat." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:75 msgid "" "You can view a complete list of org.gnome.desktop.background keys and possible values using dconf-" "editor or the gsettings command-line utility. See for more " "information." msgstr "" "Du kan se en fullständig lista över org.gnome.desktop.background-nycklar och möjliga värden med " "dconf-editor eller kommandoradsverktyget gsettings. Se för " "mer information." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:79 msgid "Below is a sample filename.xml file:" msgstr "Nedan är en exempelfil filnamn.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/backgrounds-extra.page:81 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:100 msgid "" "Place the filename.xml file in the /usr/share/gnome-background-properties/ " "directory." msgstr "" "Placera filen filnamn.xml i katalogen /usr/share/gnome-background-properties/." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:102 msgid "" "Users will have the extra backgrounds available for configuration from Settings Background." msgstr "" "Användare kommer ha de extra bakgrunderna tillgängliga för konfiguration från Inställningar " "Bakgrund." #. (itstool) path: section/title #: C/backgrounds-extra.page:109 msgid "Specify multiple backgrounds" msgstr "Ange flera bakgrunder" #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:110 msgid "" "In one configuration file, you can specify multiple <wallpaper> elements to add more backgrounds." msgstr "" "Du kan ange flera <wallpaper>-element i en konfigurationsfil för att lägga till fler bakgrunder." #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:112 msgid "See the following example with two <wallpaper> elements, adding two different backgrounds:" msgstr "Se följande exempel med två <wallpaper>-element, vilket lägger till två olika bakgrunder:" #. (itstool) path: section/code #: C/backgrounds-extra.page:115 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:13 C/dconf-lockdown.page:14 C/dconf.page:16 #: C/dconf-profiles.page:13 msgid "Ryan Lortie" msgstr "Ryan Lortie" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:19 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:21 C/gsettings-browse.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:19 C/dconf-nfs-home.page:20 C/dconf.page:11 #: C/desktop-background.page:36 C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15 #: C/lockdown-command-line.page:17 C/lockdown-file-saving.page:17 C/lockdown-printing.page:17 #: C/lockdown-repartitioning.page:17 C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:27 C/login-fingerprint.page:12 #: C/login-logo.page:23 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-custom-defaults.page:46 msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles." msgstr "Ställ in systemomfattande standardinställningar med <_:sys-1/>-profiler." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-custom-defaults.page:51 msgid "Custom default values for system settings" msgstr "Anpassade standardvärden för systeminställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-custom-defaults.page:53 msgid "" "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in a <_:sys-1/> profile. These defaults " "can be overridden by the user." msgstr "" "Systemomfattande standardinställningar kan ställas in genom att tillhandahålla ett standardvärde för en nyckel i en " "<_:sys-1/>-profil. Dessa standardvärden kan åsidosättas av användaren." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-custom-defaults.page:58 msgid "Set a default value" msgstr "Ställ in ett standardvärde" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:60 msgid "" "To set a default for a key, the user profile must exist and the value for the key must be added to a <_:" "sys-1/> database." msgstr "" "För att ställa in ett standardvärde för en nyckel måste profilen user existera och värdet för nyckeln " "måste läggas till i en <_:sys-1/>-databas." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-custom-defaults.page:73 msgid "An example setting the default background" msgstr "Ett exempel som ställer in standardbakgrunden" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:75 msgid "Create the <_:file-1/> profile:" msgstr "Skapa profilen <_:file-1/>:" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:83 C/dconf-snippets.xml:18 C/dconf-snippets.xml:35 msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database." msgstr "<_:input-1/> är namnet på en <_:sys-2/>-databas." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:87 msgid "Create a keyfile for the <_:input-1/> database which contains the default settings:" msgstr "Skapa en nyckelfil för databasen <_:input-1/> som innehåller standardinställningarna:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:92 #, no-wrap msgid "dconf path" msgstr "dconf-sökväg" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:95 #, no-wrap msgid "dconf key names and their corresponding values" msgstr "dconf-nyckelnamn och deras motsvarande värden" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-custom-defaults.page:109 msgid "" "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log out and log in again before the " "changes will be applied." msgstr "" "När profilen <_:sys-1/> skapas eller ändras måste användaren logga ut och logga in igen för att ändringarna ska " "verkställas." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:114 msgid "" "If you want to avoid creating the <_:sys-1/> profile, you can use the dconf command-line utility to read " "and write individual values or entire directories from and to a <_:sys-2/> database. For more information, see the " "<_:link-3/> man page." msgstr "" "Om du vill undvika att skapa profilen <_:sys-1/> kan du använda kommandoradsverktyget dconf för att läsa " "och skriva individuella värden eller hela kataloger till eller från en <_:sys-2/>-databas. För mer information, se " "manualsidan för <_:link-3/>." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-keyfiles.page:18 C/desktop-favorite-applications.page:11 C/processes.page:22 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-keyfiles.page:29 msgid "Use <_:sys-1/> keyfiles to configure specific settings with a text editor." msgstr "Använd <_:sys-1/>-nyckelfiler för att konfigurera specifika inställningar med en textredigerare." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-keyfiles.page:33 msgid "Control system settings with keyfiles" msgstr "Styra systeminställningar med nyckelfiler" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:35 msgid "" "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they are written in GVDB format. In order " "to change system settings using a text editor, you can modify keyfiles found in keyfile directories. Each keyfile directory corresponds to a particular system database file, and has the same name as the database " "file with a “.d” extension appended (for example, /etc/dconf/db/local.d). All keyfile directories are " "found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a special format that can be compiled into the <_:sys-3/> " "database." msgstr "" "Systemdatabasfiler finns i <_:file-1/>, och kan inte redigeras eftersom de är skrivna i GVDB-format. För att ändra " "systeminställningar med en textredigerare kan du ändra nyckelfiler som finns i nyckelfilskataloger. Varje nyckelfilskatalog motsvarar en specifik systemdatabasfil, och har samma namn som databasfilen med " "ändelsen ”.d” tillagd (till exempel /etc/dconf/db/local.d). Alla nyckelfilskataloger finns i <_:file-2/" ">, och var och en innehåller nyckelfiler i ett speciellt format som kan kompileras in i <_:sys-3/>-databasen." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-keyfiles.page:48 msgid "A keyfile in this directory will look something like this:" msgstr "En nyckelfil i denna katalog kommer likna det här:" #. (itstool) path: listing/code #: C/dconf-keyfiles.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Some useful default settings for our site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " msgstr "" "\n" "# Användbara standardinställningar för vår webbplats\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-keyfiles.page:62 msgid "" "dconf update must be run whenever you modify a keyfile. When you do this, <_:sys-1/> compares the " "timestamp on a system database file with the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on " "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:sys-2/> regenerates the system-db file and sends a notification to the system D-Bus, which in turn notifies all running applications " "to reread their settings." msgstr "" "dconf update måste köras när du modifierar en nyckelfil. Då du gör detta jämför <_:sys-1/> tidsstämpeln " "på en systemdatabasfil med tidsstämpeln för motsvarande nyckelfilskatalog. Om tidsstämpeln för nyckelfilskatalogen " "är nyare än den för databasfilen så genererar <_:sys-2/> system-db-filen på nytt och skickar en " "avisering till systemets D-bus, vilken i sin tur aviserar alla körande program att läsa om sina " "inställningar." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:73 msgid "" "The group name in the keyfile references a GSettings schema " "ID. For example, org/gnome/desktop/background references the schema org.gnome.desktop." "background, which contains the key picture-uri." msgstr "" "Gruppnamnet i nyckelfilen refererar till ett GSettings-schema-" "ID. Till exempel refererar org/gnome/desktop/background till schemat org.gnome.desktop." "background, vilket innehåller nyckeln picture-uri." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:79 msgid "" "The values under a group are expected in serialized GVariant form." msgstr "" "Värdena under en grupp förväntas vara i serialiserat GVariant-format." #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-lockdown.page:21 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-lockdown.page:31 msgid "Use the lockdown mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing specific settings." msgstr "" "Använd låsningsläget i <_:sys-1/> för att förhindra användare från att ändra specifika inställningar." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-lockdown.page:35 msgid "Lock down specific settings" msgstr "Låsa specifika inställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:37 msgid "" "By using the lockdown mode in dconf, you can prevent users from changing specific settings. Without locking down " "the system settings, user settings take precedence over the system settings." msgstr "" "Genom att använda låsningsläget i dconf kan du förhindra användare från att ändra specifika inställningar. Då " "systeminställningarna inte är låsta så har användarinställningar företräde över systeminställningar." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:41 msgid "" "To lock down a <_:sys-1/> key or subpath, you will need to create a <_:file-2/> subdirectory in the " "keyfile directory. The files inside this directory contain a list of keys or subpaths to lock. Just as with the " "keyfiles, you may add any number of files to this directory." msgstr "" "För att låsa en <_:sys-1/>-nyckel eller undersökväg behöver du skapa en underkatalog <_:file-2/> i " "nyckelfilskatalogen. Filerna inuti denna katalog innehåller en lista över nycklar eller undersökvägar att låsa. " "Precis som med nyckelfilerna kan du lägga till valfritt antal filer till denna " "katalog." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-lockdown.page:48 msgid "Lock a setting" msgstr "Lås en inställning" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:50 msgid "" "Before you can lock down a key or subpath, you need to set it. This example shows how to lock a background setting once it has been set." msgstr "" "Innan du kan låsa en nyckel eller undersökväg behöver du ställa in den. Detta exempel visar hur du låser en bakgrundsinställning då den har ställts in." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:54 msgid "" "At this point, you should have a user profile and a keyfile with the settings that you want to lock down." msgstr "" "Du bör i detta läge ha en profil user och en nyckelfil med inställningarna som du vill låsa." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:60 msgid "Create a directory named <_:file-1/>." msgstr "Skapa en katalog med namnet <_:file-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:64 msgid "" "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key or subpath per line. For example, create <_:file-2/>:" msgstr "" "Skapa en fil i katalogen <_:file-1/> och lista en nyckel eller undersökväg per rad. Till exempel, skapa <_:file-2/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-lockdown.page:69 #, no-wrap msgid "prevent changes to the background" msgstr "förhindra ändringar till bakgrunden" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-nfs-home.page:32 msgid "Update the system configuration for dconf to store settings in an NFS home directory." msgstr "" "Uppdatera systemkonfiguration för dconf så att det lagrar inställningar i en hemkatalog över NFS." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-nfs-home.page:36 msgid "Store settings over NFS" msgstr "Lagra inställningar över NFS" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:49 msgid "" "For <_:sys-1/> to work correctly when using Network File System (NFS) home directories, the " "<_:sys-2/> keyfile back end must be used." msgstr "" "För att <_:sys-1/> ska fungera vid hemkataloger över Network File System (NFS) måste " "nyckelfilsbakänden för <_:sys-2/> användas." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:56 msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client." msgstr "Skapa eller redigera filen <_:file-1/> på varje klient." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:60 msgid "At the very beginning of this file, add the following line:" msgstr "Lägg till följande rad allra först i denna fil:" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:70 msgid "" "The <_:sys-1/> keyfile back end will only take effect the next time that the user logs in. It polls the " "keyfile to determine whether updates have been made, so settings may not be updated immediately." msgstr "" "Nyckelfilsbakänden för <_:sys-1/> kommer att börja gälla först nästa gång som användaren loggar in. Den " "undersöker regelbundet nyckelfilen för att avgöra om uppdateringar har gjorts, så inställningar kanske inte " "uppdateras omedelbart." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:80 msgid "If a keyfile back end is not used, the user settings may not be retrieved or updated correctly." msgstr "" "Om ingen nyckelfilsbakände används kanske inte användarinställningarna erhålls eller uppdateras korrekt." #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf.page:33 msgid "What is dconf? How can it be used to edit configurations?" msgstr "Vad är dconf? Hur kan det användas för att redigera konfigurationer?" #. (itstool) path: page/title #: C/dconf.page:36 msgid "Manage user and system settings with dconf" msgstr "Hantera användar- och systeminställningar med dconf" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:39 msgid "" "dconf is one of the main configuration utilities in GNOME. Its purpose is to help you set and manage " "GNOME system and application settings." msgstr "" "dconf är ett av de huvudsakliga konfigurationsverktygen i GNOME. Dess syfte är att hjälpa dig ställa in " "och hantera system- och programinställningar för GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:43 msgid "" "To give you an idea of the power of dconf within GNOME, a dconf key exists for most every " "setting that a user can click on in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there are " "some system and application settings that cannot even be changed from within the user interface, but which can be changed by using dconf." msgstr "" "För att ge dig en idé om kraften som dconf har i GNOME, så existerar det en dconf-nyckel för " "nästan varje inställning som en användare kan klicka på i GNOME-skrivbordet eller i ett GNOME-program. Utöver detta " "så finns det några system- och programinställningar som inte ens kan ändras från användargränssnittet, men vilka " "kan ändras genom att använda dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:50 msgid "" "As an administrator, this means that knowing how to use dconf will help you to customize GNOME and GNOME-" "based applications to best suit the needs of your particular environment." msgstr "" "För dig som administratör betyder detta att om du vet hur dconf används så hjälper det dig att anpassa " "GNOME och GNOME-baserade program så att de på bästa sätt uppfyller behovet för din specifika miljö." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:54 msgid "" "Users can override the customized defaults with their own settings, unless the administrator locks these defaults " "to prevent overriding." msgstr "" "Användare kan åsidosätta de anpassade standardvärdena med sina egna inställningar, om inte administratören låser " "dessa standardvärden för att förhindra åsidosättande." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-profiles.page:18 msgid "Jana Švárová" msgstr "Jana Švárová" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-profiles.page:29 msgid "Detailed information about profile and profile selection." msgstr "Detaljerad information om profiler och profilval." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-profiles.page:32 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:34 msgid "" "A profile is a list of configuration databases. The first database in a profile is the write-to database " "and the remaining databases are read-only. Each of the system databases is generated from a keyfile directory. Each " "keyfile directory contains one or more keyfiles. Each keyfile contains at least one dconf path and one or more keys " "and the corresponding values." msgstr "" "En profil är en lista över konfigurationsdatabaser. Den första databasen i en profil är databasen att " "skriva till och de återstående databaserna är skrivskyddade. Var och en av databaserna genereras från en " "nyckelfilskatalog. Varje nyckelfilskatalog innehåller en eller flera nyckelfiler. Varje nyckelfil innehåller minst " "en dconf-sökväg och en eller flera nycklar samt motsvarande värden." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:41 msgid "" "Key pairs which are set in a dconf profile will override the default settings unless there is a " "problem with the value that you have set." msgstr "" "Nyckelpar vilka ställs in i en dconf-profil kommer att åsidosätta standardinställningarna om " "det inte finns problem med värdet som du har ställt in." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:45 msgid "" "You will usually want your dconf profile to consist of a user database and at least one system " "database. The profile must list one database per line." msgstr "" "Du kommer oftast vilja att din dconf-profil består av en användardatabas och minst en " "systemdatabas. Profilen måste lista en databas per rad." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:49 msgid "" "The first line in a profile is the database that changes are written to. It is usually user-db:user. user is the name of the user database which can normally be found in ~/.config/" "dconf." msgstr "" "Den första raden i en profil är databasen som ändringar skrivs till. Detta är vanligen user-db:user. user är namnet på användardatabasen som vanligen kan hittas i ~/.config/dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:54 msgid "" "A system-db line specifies a system database. These databases are found in /etc/dconf/db/." msgstr "En system-db-rad anger en systemdatabas. Dessa databaser hittas i /etc/dconf/db/." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-profiles.page:59 msgid "Sample profile" msgstr "Exempelprofil" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:71 msgid "" "Configuring a single user and multiple system databases allows for layering of preferences. Settings from the " "user database file take precedence over the settings in the local database file, and the " "local database file in turn takes precedence over the site database file." msgstr "" "Att konfigurera en ensam användardatabas och flera systemdatabaser tillåter att ha lager av inställningar. " "Inställningar från databasfilen user övertrumfar inställningarna i databasfilen local, " "och databasfilen local övertrumfar i sin tur databasfilen site." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:77 msgid "" "However, the order of precedence for locks is reversed. Locks introduced in " "the site or local database files take priority over those present in user." msgstr "" "Prioritetsordningen för lås är dock omvänd. Lås som introducerats i " "databasfilerna site eller local har prioritet över de som finns i user." #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-profiles.page:82 msgid "" "The dconf profile for a session is determined at login, so users will have to log out and log in to " "apply a new dconf user profile to their session." msgstr "" "En sessions dconf-profil avgörs vid inloggning, så användare kommer behöva logga ut och logga in för att " "tillämpa en ny dconf-användarprofil för sin session." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:87 C/dconf-profiles.page:104 msgid "For more information, see the <_:link-1/> man page." msgstr "För mer information, se manualsidan för <_:link-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-profiles.page:92 msgid "Select a profile" msgstr "Välja en profil" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:94 msgid "" "On startup, dconf consults the DCONF_PROFILE environment variable. The variable can specify a " "relative path to a file in /etc/dconf/profile/, or an absolute path, for example, to the user's home " "directory." msgstr "" "Vid uppstart tittar dconf på miljövariabeln DCONF_PROFILE. Variabeln kan ange en relativ " "sökväg till en fil i /etc/dconf/profile/, eller en absolut sökväg, exempelvis till användarens " "hemkatalog." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:99 msgid "" "If the environment variable is set, dconf attempts to open the named profile and aborts if that fails. " "If the variable is not set, dconf attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall " "back to an internal hard-wired configuration." msgstr "" "Om miljövariabeln är inställd försöker dconf att öppna den namngivna profilen och avbryter om detta " "misslyckas. Om variabeln inte är inställd försöker dconf öppna profilen med namnet ”user”. Om detta " "misslyckas kommer det att falla tillbaka till en intern hårdkodad konfiguration." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27 msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:" msgstr "Skapa profilen <_:file-1/> som innehåller följande rader:" #. (itstool) path: p/file #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "/etc/dconf/db/local.d/" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist." msgstr "Skapa katalogen <_:file-1/> om den inte redan existerar." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:40 msgid "Update the system databases:" msgstr "Uppdatera systemdatabaserna:" #. (itstool) path: screen/output #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: screen/input #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "dconf update" msgstr "dconf update" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:44 msgid "Users must log out and back in again before the system-wide settings take effect." msgstr "Användare måste logga ut och logga in igen innan de systemomfattande inställningarna börjar gälla." #. (itstool) path: revision/desc #: C/desktop-background.page:11 msgid "" "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on picture options, per comment below. --" "shaunm" msgstr "" "All text och instruktioner håller acceptabel nivå. Extra info krävs för bildalternativ, i enlighet med kommentar " "nedan. --shaunm" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-background.page:31 C/login-banner.page:32 C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:41 msgid "Change the default desktop background for all users." msgstr "Ändra standardbakgrund för skrivbordet för alla användare." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:44 msgid "Set custom background" msgstr "Ställa in en anpassad bakgrund" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:46 msgid "" "You can change the default desktop background to one that you want to use. For example, you may want to use a " "background with your company or university logo instead of the default GNOME background." msgstr "" "Du kan ändra standardbakgrunden för skrivbordet till en egen som du vill använda. Du kan exempelvis vilja använda " "en bakgrund med ditt företags eller universitets logo istället för standardbakgrunden för GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-background.page:51 msgid "Set the default background" msgstr "Ställ in standardbakgrunden" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:59 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-background to provide information for the local database." msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-background för att tillhandahålla information åt databasen " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:63 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:64 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Specify the path to the desktop background image file\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Specify one of the rendering options for the background image:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" msgstr "" "\n" "# Ange dconf-sökvägen\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Ange sökvägen till bildfilen för skrivbordsbakgrunden\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Ange en av renderingsalternativen för bakgrundsbilden:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Ange den vänstra eller övre färgen då toningar ritas, eller den enda färgen\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Ange den högra eller nedre färgen då toningar ritas\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:89 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/background with the following content:" msgstr "" "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen /etc/dconf/db/local.d/locks/" "background med följande innehåll:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:93 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:94 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop background settings\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" msgstr "" "\n" "# Lås skrivbordets bakgrundsinställningar\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-favorite-applications.page:22 msgid "Customize the default favorites in the Activities overview." msgstr "Anpassa standardfavoriterna i översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-favorite-applications.page:26 msgid "Set default favorite applications" msgstr "Ställa in standardfavoritprogram" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-favorite-applications.page:28 msgid "" "Favorite applications are those visible on the GNOME Shell dash. You can use <_:sys-1/> to set favorite applications for one user, or to set " "the same favorite applications for all users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in " "<_:file-3/>." msgstr "" "Favoritprogram är de som är synliga i snabbstartspanelen i GNOME Shell. Du kan använda <_:sys-1/> för att ställa in " "favoritprogram för en användare, eller för att ställa in samma favoritprogram för alla användare. För båda fallen " "måste du först redigera <_:sys-2/>-profilen som hittas i <_:file-3/>." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:37 msgid "Set different favorite applications for different users" msgstr "Ställ in olika favoritprogram för olika användare" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:39 msgid "" "You can set the default favorite applications for each user by modifying their user database file found in <_:" "file-1/>. The following example snippet uses <_:sys-2/> to set gedit, Terminal and " "Files (nautilus) as default favorites for a user. The example code allows users to modify the " "list later, if they wish to do so." msgstr "" "Du kan ställa in standardfavoritprogram för varje användare genom att ändra deras användardatabasfil som hittas i " "<_:file-1/>. Följande exempelsnutt använder <_:sys-2/> för att ställa in gedit, Terminal och " "Filer (nautilus) som standardfavoriter för en användare. Exempelkoden låter användare ändra " "listan senare om de så önskar." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:48 C/desktop-favorite-applications.page:56 #: C/desktop-favorite-applications.page:93 msgid "Contents of <_:file-1/>:" msgstr "Innehåll i <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:50 #, no-wrap msgid "This line allows the user to change the default favorites later" msgstr "Denna rad låter användaren ändra standardfavoriterna senare" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:58 #, no-wrap msgid "Set gedit, terminal and nautilus as default favorites" msgstr "Ställ in gedit, terminal och nautilus som standardfavoriter" #. (itstool) path: note/p #: C/desktop-favorite-applications.page:65 msgid "" "You can also lock down the above settings to prevent users from changing them." msgstr "" "Du kan också låsa inställningarna ovan för att förhindra användare från att " "ändra dem." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:72 msgid "Set the same favorite applications for all users" msgstr "Ställ in samma favoritprogram för alla användare" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:74 msgid "" "In order to have the same favorites for all users, you must modify system database files using dconf keyfiles. The following steps edit the <_:sys-1/> profile and then create a keyfile to set " "default favorite applications for all users in the local configuration database." msgstr "" "För att ha samma favoriter för alla användare måste du ändra databasfiler genom att använda dconf-nyckelfiler. Följande steg redigerar <_:sys-1/>-profilen och skapar sedan en nyckelfil för " "att ställa in standardfavoritprogram för alla användare i konfigurationsdatabasen local." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-favorite-applications.page:81 msgid "Set the favorite applications" msgstr "Ställ in favoritprogrammen" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:89 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps to provide information for the local database." msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps för att tillhandahålla information åt " "databasen local." #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:96 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites for all users\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" msgstr "" "\n" "# Kodsnutten ställer in gedit, terminal och nautilus som standardfavoriter för alla användare\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:104 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-" "apps with the following content:" msgstr "" "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen /etc/dconf/db/local.d/locks/" "favorite-apps med följande innehåll:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:108 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:109 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock default favorite applications\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" msgstr "" "\n" "# Lås standardfavoritprogram\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-lockscreen.page:18 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-lockscreen.page:28 msgid "Make the screen automatically lock, so the user must enter a password after being idle." msgstr "Få skärmen att automatiskt låsas så att användaren måste mata in ett lösenord efter inaktivitet." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-lockscreen.page:32 msgid "Lock the screen when the user is idle" msgstr "Låsa skärmen när användaren är inaktiv" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-lockscreen.page:34 msgid "" "You can make the screen lock automatically whenever the user is idle for some amount of time. This is useful if " "users may leave their computers unattended in public or unsecure locations." msgstr "" "Du kan få skärmen att automatiskt låsas då användaren är inaktiv en viss tidsperiod. Detta är användbart om " "användare skulle lämna sina datorer obevakade i offentliga eller osäkra platser." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-lockscreen.page:40 msgid "Enable automatic screen lock" msgstr "Aktivera automatiskt skärmlås" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver to provide information for the local database." msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver för att tillhandahålla information åt databasen " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n" "# Set to 0 seconds if you want to deactivate the screensaver.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n" "lock-delay=uint32 0\n" msgstr "" "\n" "# Ange dconf-sökvägen\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Antal inaktiva sekunder innan skärmen blir svart\n" "# Sätt till 0 sekunder för att inaktivera skärmsläckaren.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Ange dconf-sökvägen\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Antal sekunder efter att skärmen blivit svart innan den låses\n" "lock-delay=uint32 0\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:68 C/power-dim-screen.page:82 msgid "You must include the uint32 along with the integer key values as shown." msgstr "Du måste inkludera uint32 tillsammans med heltalsnyckelvärdena på samma sätt som visas." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:72 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver with the following content:" msgstr "" "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen /etc/dconf/db/local.d/locks/" "screensaver med följande innehåll:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:76 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:77 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop screensaver settings\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" msgstr "" "\n" "# Lås skrivbordets skärmsläckarinställningar\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-shield.page:16 C/login-banner.page:17 C/login-logo.page:18 C/login-userlist-disable.page:12 #: C/overrides.page:11 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/desktop-shield.page:28 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-shield.page:33 msgid "Change the background of the lock screen shield." msgstr "Ändra bakgrunden för låsskärmsskölden." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-shield.page:36 msgid "Change the lock screen shield" msgstr "Ändra låsskärmsskölden" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:38 msgid "" "The lock screen shield is the screen that quickly slides down when the system is locked. The background of " "the lock screen shield is controlled by the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can set the default background by changing the " "settings in that profile." msgstr "" "Låsskärmsskölden är skärmen som snabbt glider ner då systemet låses. Bakgrunden för låsskärmsskölden styrs " "av GSettings-nyckeln org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri. Eftersom GDM använder sin " "egen dconf-profil kan du ställa in standardbakgrunden genom att ändra inställningarna i den profilen." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-shield.page:45 msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key" msgstr "Ställ in nyckeln org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:49 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" msgstr "" "Skapa en gdm-databas för maskinomfattande inställningar i /etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" #. (itstool) path: item/code #: C/desktop-shield.page:51 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" msgstr "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/bakgrund.jpg'" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:53 msgid "" "Replace /opt/corp/background.jpg with the path to the image file you want to use as the lock screen " "background." msgstr "" "Ersätt /opt/corp/bakgrund.jpg med sökvägen till bildfilen som du vill använda som bakgrund till " "låsskärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:55 msgid "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if necessary to fit the screen." msgstr "Format som stöds är PNG, JPG, JPEG och TGA. Bilden kommer att skalas om nödvändigt för att passa på skärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:61 msgid "You must log out before the system-wide settings take effect." msgstr "Du måste logga ut för att de systemomfattande inställningarna ska börja gälla." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:65 msgid "" "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the background. In the foreground, time, " "date and the current day of the week will be displayed." msgstr "" "Nästa gång du låser skärmen kommer den nya låsskärmsskölden att visas i bakgrunden. I förgrunden kommer aktuell " "tid, datum och samt dag i veckan att visas." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-shield.page:70 msgid "What if the background does not update?" msgstr "Vad är orsaken om bakgrunden inte uppdateras?" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:72 msgid "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system databases." msgstr "Säkerställ att du har kört kommandot <_:cmd-1/> för att uppdatera systemdatabaserna." #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:75 msgid "In case the background does not update, try restarting GDM." msgstr "Om bakgrunden inte uppdateras, försök att starta om GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-enable.page:24 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users." msgstr "Aktivera GNOME Shell-tillägg för alla användare." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-enable.page:27 msgid "Enable machine-wide extensions" msgstr "Aktivera maskinomfattande tillägg" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:29 msgid "" "To make extensions available to all users on the system, install them in the /usr/share/gnome-shell/" "extensions directory. Note that newly-installed machine-wide extensions are disabled by default." msgstr "" "För att göra tillägg tillgängliga för alla användare på systemet, installera dem i katalogen /usr/share/gnome-" "shell/extensions. Observera att nyligen installerade maskinomfattande tillägg är inaktiverade som standard." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:33 msgid "" "You need to set the org.gnome.shell.enabled-extensions key in order to set the default enabled " "extensions. However, there is currently no way to enable additional extensions for users who have already logged " "in. This does not apply for existing users who have installed and enabled their own GNOME extensions." msgstr "" "Du behöver ställa in nyckeln org.gnome.shell.enabled-extensions för att ställa in tilläggen som är " "aktiverade som standard. Det finns dock för närvarande inget sätt att aktivera ytterligare tillägg för användare " "som redan har loggat in. Detta gäller inte för befintliga användare som har installerat och aktiverat sina egna " "GNOME-tillägg." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-enable.page:40 msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key" msgstr "Ställa in nyckeln org.gnome.shell.enabled-extensions" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:42 C/extensions-lockdown.page:41 msgid "Create a user profile in /etc/dconf/profile/user:" msgstr "Skapa en profil user i /etc/dconf/profile/user:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:45 C/extensions-lockdown.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" msgstr "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:52 C/extensions-lockdown.page:51 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-extensions:" msgstr "" "Skapa en databas local för maskinomfattande inställningar i /etc/dconf/db/local.d/00-extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Lista alla tillägg som du vill ha aktiverade för alla användare\n" "enabled-extensions=['mittillagg1@mittnamn.example.com', 'mittillagg2@mittnamn.example.com']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:61 C/extensions-lockdown.page:62 msgid "" "The enabled-extensions key specifies the enabled extensions using the extensions’ uuid " "(myextension1@myname.example.com and myextension2@myname.example.com)." msgstr "" "Nyckeln enabled-extensions anger de aktiverade tilläggen med tilläggens uuid " "(mittillagg1@mittnamn.example.com och mittillagg2@mittnamn.example.com)." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-lockdown.page:21 msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions." msgstr "Förbjud användaren att aktivera eller inaktivera GNOME Shell-tillägg." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-lockdown.page:24 msgid "Lock down enabled extensions" msgstr "Låsa aktiverade tillägg" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:26 msgid "" "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling extensions by locking down the org.gnome." "shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys. This allows you to provide " "a set of extensions that the user has to use." msgstr "" "I GNOME Shell kan du förhindra användaren från att aktivera eller inaktivera tillägg genom att låsa nycklarna " "org.gnome.shell.enabled-extensions och org.gnome.shell.development-tools. Detta låter dig " "tillhandahålla en uppsättning tillägg som användaren måste använda." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:32 msgid "" "Locking down the org.gnome.shell.development-tools key ensures that the user cannot use GNOME Shell’s " "integrated debugger and inspector tool (Looking Glass) to disable any mandatory extensions." msgstr "" "Att låsa nyckeln org.gnome.shell.development-tools säkerställer att användaren inte kan använda GNOME " "Shells inbyggda felsökare och inspektionsverktyg (Looking Glass) för att inaktivera några obligatoriska " "tillägg." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-lockdown.page:38 msgid "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys" msgstr "Lås nycklarna org.gnome.shell.enabled-extensions och org.gnome.shell.development-tools" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:54 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Disable access to Looking Glass\n" "development-tools=false\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Lista alla tillägg du vill ha aktiverade för alla användare\n" "enabled-extensions=['mittillagg1@mittnamn.example.com', 'mittillagg2@mittnamn.example.com']\n" "# Inaktivera åtkomst till Looking Glass\n" "development-tools=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:66 msgid "The development-tools key is set to false to disable access to Looking Glass." msgstr "" "Nyckeln development-tools är inställd till false (falskt) för att inaktivera åtkomst till Looking " "Glass." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:70 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" msgstr "" "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i /etc/dconf/db/local.d/locks/" "extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:73 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of enabled extensions\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" msgstr "" "\n" "# Lås listan över aktiverade tillägg\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:86 msgid "" "After locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys, any extensions installed in ~/.local/share/gnome-shell/extensions or /usr/share/" "gnome-shell/extensions that are not listed in the org.gnome.shell.enabled-extensions key will " "not be loaded by GNOME Shell, thus preventing the user from using them." msgstr "" "Efter att ha låst nycklarna org.gnome.shell.enabled-extensions och org.gnome.shell.development-" "tools kommer alla tillägg som finns installerade i ~/.local/share/gnome-shell/extensions eller " "/usr/share/gnome-shell/extensions men inte är listade i nyckeln org.gnome.shell.enabled-" "extensions inte att läsas in av GNOME Shell. Användaren är därmed förhindrad från att använda dem." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions.page:20 msgid "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface." msgstr "GNOME Shell-tillägg möjliggör anpassning av standardgränssnittet för GNOME Shell." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:24 msgid "What are GNOME Shell extensions?" msgstr "Vad är GNOME Shell-tillägg?" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:26 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface and its parts, such as window management " "and application launching." msgstr "" "GNOME Shell-tillägg möjliggör anpassning av standardgränssnittet för GNOME Shell och dess delar, så som " "fönsterhantering och programstart." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:29 msgid "" "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. The uuid is also used for the name of " "the directory where an extension is installed. You can either install the extension per-user in ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, or machine-wide in /usr/share/gnome-shell/extensions/<" "uuid>." msgstr "" "Varje GNOME Shell-tillägg identifieras av en unik identifierare, ett uuid. Detta uuid används också för namnet på " "katalogen där ett tillägg finns installerat. Du kan antingen installera tillägget per användare i ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, eller maskinomfattande i /usr/share/gnome-shell/extensions/" "<uuid>." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:36 msgid "" "To view installed extensions, you can use Looking Glass, GNOME Shell’s integrated debugger and inspector " "tool." msgstr "" "För att visa installerade tillägg kan du använda Looking Glass, GNOME Shells integrerade verktyg för " "felsökning och inspektion." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions.page:40 msgid "View installed extensions" msgstr "Visa installerade tillägg" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:42 msgid "" "Press AltF2, type in lg and press Enter " "to open Looking Glass." msgstr "" "Tryck AltF2, skriv in lg och tryck Retur " "för att öppna Looking Glass." # TODO: Evalutator/Windows/Extensions ej översättningsbart i lg #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:47 msgid "" "On the top bar of Looking Glass, click Extensions to open the list of installed extensions." msgstr "" "I systemraden för Looking Glass, klicka på Extensions för att öppna listan över installerade " "tillägg." #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts.page:32 msgid "Add extra fonts for all users." msgstr "Lägg till extra typsnitt för alla användare." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts.page:35 msgid "Add an extra font for all users" msgstr "Lägga till ett extra typsnitt för alla användare" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:43 msgid "" "You can install an extra font which will be available to users in applications that use fontconfig for " "font handling." msgstr "" "Du kan installera ett extra typsnitt som kommer vara tillgängligt för användare i program som använder " "fontconfig för typsnittshantering." #. (itstool) path: steps/title #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43 msgid "Install an extra font" msgstr "Installera ett extra typsnitt" #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:49 msgid "Copy the font to the /usr/local/share/fonts/ directory to install it." msgstr "Kopiera typsnittet till katalogen /usr/local/share/fonts/ för att installera det." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49 msgid "You may need to run the following command to update the font cache:" msgstr "Du kan behöva köra följande kommando för att uppdatera typsnittscachen:" #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts.page:54 #, no-wrap msgid "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" msgstr "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54 msgid "You may need to restart running applications to see the changes. User sessions do not need to be restarted." msgstr "Du kan behöva starta om körande program för att se ändringarna. Användarsessioner behöver inte startas om." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:61 msgid "" "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than /usr/local/share/fonts/ if " "that directory is listed in the /etc/fonts/fonts.conf file. If it is not, then you need to create your " "own machine-wide configuration file in /etc/fonts/local.conf containing the directory you want to use. " "See the fonts-conf(5) man page for more information." msgstr "" "Alternativt kan du också installera typsnitt i en annan systemkatalog än /usr/local/share/fonts/ om " "den katalogen finns listad i filen /etc/fonts/fonts.conf. Om den inte är det kommer du behöva skapa " "din egna maskinomfattande konfigurationsfil i /etc/fonts/local.conf som innehåller katalogen som du " "vill använda. Se manualsidan fonts-conf(5) för mer information." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:68 msgid "" "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory name when updating the font cache with " "the fc-cache command:" msgstr "" "Om du använder en alternativ katalog, kom ihåg att ange katalognamnet då du uppdaterar typsnittscachen med " "kommandot fc-cache:" #. (itstool) path: page/screen #: C/fonts.page:71 #, no-wrap msgid "$ fc-cache directory_name" msgstr "$ fc-cache directory_name" #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts-user.page:33 msgid "Add extra fonts for individual users." msgstr "Lägg till extra typsnitt för enskilda användare." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts-user.page:36 msgid "Add an extra font for individual users" msgstr "Lägga till ett extra typsnitt för enskilda användare" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts-user.page:38 msgid "" "You can install an extra font which will be available to a specific user on your system in applications that use " "fontconfig for font handling." msgstr "" "Du kan installera ett extra typsnitt som kommer vara tillgängligt för en specifik användare på ditt system i " "program som använder fontconfig för typsnittshantering." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts-user.page:45 msgid "Copy the font to the ~/.local/share/fonts/ directory to install it." msgstr "Kopiera typsnittet till katalogen ~/.local/share/fonts/ för att installera det." #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts-user.page:50 #, no-wrap msgid "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" msgstr "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" #. (itstool) path: info/desc #: C/gsettings-browse.page:30 msgid "What tool can I use to explore system and application settings?" msgstr "Vilket verktyg kan jag använda för att utforska system- och programinställningar?" #. (itstool) path: page/title #: C/gsettings-browse.page:33 msgid "Browse GSettings values for your applications" msgstr "Bläddra genom GSettings-värden för dina program" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:35 msgid "" "There are two tools you can use to browse system and application preferences stored as GSettings values, the " "dconf-editor graphical utility and the gsettings command line utility." msgstr "" "Det finns två verktyg som du kan använda för att bläddra genom system- och programinställningar som är lagrade som " "GSettings-värden, det grafiska verktyget dconf-editor och kommandoradsverktyget gsettings." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:39 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings also allows you to change preferences for the current user." msgstr "" "Både dconf-editor och gsettings låter dig även ändra inställningar för den aktuella " "användaren." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:42 msgid "" "Note that these tools always operate using the current user's GSettings database, so you should not run these " "applications as root." msgstr "" "Observera att dessa verktyg alltid arbetar genom att använda den aktuella användarens GSettings-databas, så kör " "inte dessa program som root." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:46 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings require a D-Bus session bus in order to make any changes. " "This is because the dconf daemon must be activated using D-Bus." msgstr "" "Både dconf-editor och gsettings behöver en D-Bus-sessionsbuss för att göra ändringar. Detta " "beror på att dconf-demonen måste aktiveras med D-Bus." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:50 msgid "" "You can get the required session bus by running gsettings under the dbus-launch utility, like " "this:" msgstr "" "Du kan erhålla sessionsbussen som krävs genom att köra gsettings under verktyget dbus-launch, " "så här:" #. (itstool) path: note/screen #: C/gsettings-browse.page:53 #, no-wrap msgid "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" msgstr "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:56 msgid "" "dconf-editor may be better to use if you are not familiar with the options available in an application. " "It shows the hierarchy of settings in a tree-view and also displays additional information about each setting, " "including the description, type and default value." msgstr "" "dconf-editor kan vara bättre att använda om du inte är bekant med de alternativ som finns tillgängliga " "för ett program. Det visar inställningshierarkin i en trädvy och visar även ytterligare information om varje " "inställning, inkluderande beskrivning, typ och standardvärde." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:61 msgid "" "gsettings is more powerful than dconf-editor. Bash completion is provided for gsettings, and you can write scripts that include gsettings commands for automated configuration." msgstr "" "gsettings är mer kraftfullt än dconf-editor. Bash-komplettering tillhandahålls för " "gsettings, och du kan skriva skript som innehåller gsettings-kommandon för automatiserad " "konfiguration." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:66 msgid "For a complete list of gsettings options, see the <_:link-1/> man page." msgstr "För en fullständig lista över gsettings-alternativ, se manualsidan för <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "System Administration Guide" msgstr "Systemadministrationsguide" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:12 msgid "A guide for GNOME 3 system administrators." msgstr "En guide för GNOME 3-systemadministratörer." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME System Administration Guide" msgstr "GNOME:s systemadministrationsguide" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-compose-key.page:18 msgid "Enable the compose key by default for all users." msgstr "Aktivera compose-tangenten som standard för alla användare." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-compose-key.page:21 msgid "Enable the compose key" msgstr "Aktivera compose-tangenten" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-compose-key.page:23 msgid "" "To enable the Compose key and configure a certain key on your keyboard as the Compose key, set the org.gnome." "desktop.input-sources.xkb-options GSettings key. That way, the setting will be enabled by default for all " "users on your system." msgstr "" "För att aktivera Compose-tangenten och konfigurera en viss tangent på ditt tangentbord som Compose-tangent, ställ " "in GSettings-nyckeln org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options. På det sättet kommer inställningen " "aktiveras som standard för alla användare på ditt system." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-compose-key.page:29 msgid "Set the Right Alt key as the Compose key" msgstr "Ställ in den högra Alt-tangenten som Compose-tangent" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:37 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-input-sources:" msgstr "" "Skapa en databas local för maskinomfattande inställningar i /etc/dconf/db/local.d/00-input-" "sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:39 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Set the Right Alt key as the Compose key and enable it\n" "xkb-options=['compose:ralt']" msgstr "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Ställ in den högra Alt-tangenten som Compose-tangent och aktivera den\n" "xkb-options=['compose:ralt']" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:42 msgid "" "If you want to set a different key than Right Alt, replace ralt with the name of that key as " "specified in the xkeyboard-config(7) man page, section " "Position of Compose key." msgstr "" "Om du vill ställa in en annan tangent än höger Alt, ersätt ralt med namnet på den tangenten " "på det sätt som angivits i manualsidan för xkeyboard-config(7), avsnittet Position of Compose key." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:48 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/input-" "sources:" msgstr "" "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i /etc/dconf/db/local.d/locks/" "input-sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:50 #, no-wrap msgid "" "# Lock the list of enabled XKB options\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" msgstr "" "# Lås listan över aktiverade XKB-flaggor\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:12 C/session-user.page:15 msgid "minnie_eg" msgstr "minnie_eg" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layout.page:27 msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen." msgstr "Fyll upp tangentbordslayoutväljaren på inloggningsskärmen." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layout.page:30 msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen" msgstr "Visa flera tangentbordslayouter på inloggningsskärmen" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:40 msgid "" "You can change the system keyboard layout settings to add alternative keyboard layouts for users to choose from on " "the login screen. This can be helpful for users who normally use different keyboard layouts from the default and " "who want to have those keyboard layouts available at the login screen." msgstr "" "Du kan ändra systemets inställningar för tangentbordslayout för att lägga till alternativa skrivbordslayouter som " "användare kan välja från inloggningsskärmen. Detta kan vara hjälpsamt för användare som vanligen använder andra " "tangentbordslayouter än standardvalet, och som vill att dessa tangentbordslayouter ska finnas tillgängliga på " "inloggningsskärmen." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79 msgid "Change the system keyboard layout settings" msgstr "Ändra systemets inställningar för tangentbordslayout" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81 msgid "" "Find the codes of the desired language layouts in the /usr/share/X11/xkb/rules/base.lst file under the " "section named ! layout." msgstr "" "Hitta koderna för de önskade språklayouterna i filen /usr/share/X11/xkb/rules/base.lst under avsnittet " "med namnet ! layout." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:53 msgid "Use the localectl tool to change the system keyboard layout settings as follows:" msgstr "" "Använd verktyget localectl för att ändra systemets inställningar för tangentbordslayout enligt följande:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:55 #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap layout" msgstr "localectl set-x11-keymap layout" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:56 msgid "" "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to set es as the default " "layout, and us as the secondary layout, run the following command:" msgstr "" "Du kan ange flera layouter som en kommaseparerad lista. For att till exempel ställa in es som " "standardlayout och us som sekundär layout, kör följande kommando:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:60 #, no-wrap msgid "$ localectl set-x11-keymap es,us" msgstr "$ localectl set-x11-keymap es,us" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103 msgid "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the login screen." msgstr "Logga ut så ser du att de definierade layouterna finns tillgängliga på inloggningsskärmens systemrad." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:67 msgid "" "Note that you can also use the localectl tool to specify the machine-wide default keyboard model, " "variant, and options. See the localectl(1) man page for more information." msgstr "" "Observera att du också kan använda verktyget localectl för att ange maskinomfattande standardvärden för " "modell, variant och flaggor för tangentbord. Se manualsidan för localectl(1) för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layout.page:72 msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl" msgstr "Visa flera tangentbordslayouter utan att använda localectl" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layout.page:74 msgid "" "On systems that do not provide the localectl tool, you can change the system keyboard layout settings by " "editing a configuration file in /usr/share/X11/xorg.conf.d/." msgstr "" "På system som inte tillhandahåller verktyget localectl kan du ändra systemets inställningar för " "tangentbordslayout genom att redigera en konfigurationsfil i /usr/share/X11/xorg.conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:86 msgid "Add the layout codes to /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf in the following way:" msgstr "Lägg till layoutkoderna till /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf på följande sätt:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:89 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:98 msgid "" "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the example for English (en) and " "French (fr) layouts." msgstr "" "Flera layouter kan läggas till som en kommaseparerad lista, vilket kan ses i exemplet för engelska (en) " "och franska (fr) layouter." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-command-line.page:24 C/lockdown-logout.page:14 C/lockdown-online-accounts.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-command-line.page:29 msgid "Prevent users from accessing the command-line." msgstr "Förhindra användare från att komma åt kommandoraden." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-command-line.page:32 msgid "Disable command-line access" msgstr "Inaktivera kommandoradsåtkomst" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-command-line.page:34 msgid "" "To disable command-line access for your desktop user, you need to make configuration changes in a number of " "different contexts. Bear in mind that the following steps do not remove the desktop user's permissions to access a " "command line, but rather remove the ways that the desktop user could access the command line." msgstr "" "För att inaktivera kommandoradsåtkomst för din skrivbordsanvändare behöver du göra konfigurationsändringar i ett " "antal olika kontexter. Tänk på att följande steg inte tar bort skrivbordsanvändarens rättigheter för att komma åt " "en kommandorad, utan snarare tar bort sätten på vilka skrivbordsanvändaren kan komma till kommandoraden." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:42 msgid "" "Set the org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line GSettings key, which prevents the user from " "accessing the terminal or specifying a command line to be executed (the Alt F2 command prompt)." msgstr "" "Ställ in GSettings-nyckeln org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line, vilken förhindrar " "användaren från att komma åt terminalen eller från att ange en kommandorad som ska exekveras (kommandoprompten " "Alt F2)." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:48 msgid "Prevent users from accessing the AltF2 command prompt." msgstr "Förhindra användare från att komma åt kommandoprompten AltF2 ." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:52 msgid "" "Disable switching to virtual terminals (VTs) with the CtrlAltfunction key shortcuts by modifying the X server configuration." msgstr "" "Inaktivera växling till virtuella terminaler (VT) med genvägarna CtrlAltfunktionstangent genom att modifiera X-serverkonfigurationen." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:57 msgid "" "Remove Terminal and all other terminal applications from the Activities overview in GNOME " "Shell. You will also need to prevent the user from installing a new terminal application." msgstr "" "Ta bort Terminal och alla andra terminalprogram från översiktsvyn Aktiviteter i GNOME Shell. " "Du kommer också behöva förhindra användaren från att installera ett nytt terminalprogram." #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:70 msgid "Disable the command prompt" msgstr "Inaktivera kommandoprompten" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:77 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-lockdown:" msgstr "" "Skapa en databas local för maskinomfattande inställningar i /etc/dconf/db/local.d/00-lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:79 #, no-wrap msgid "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" msgstr "" "# Ange dconf-sökvägen\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Inaktivera kommandoprompten\n" "disable-command-line=true" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:86 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i /etc/dconf/db/local.d/locks/" "lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:88 #, no-wrap msgid "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" msgstr "" "# Lista de nycklar som används för att konfigurera låsning\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:101 msgid "Disable dropping to a virtual terminal" msgstr "Inaktivera hopp till en virtuell terminal" #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:103 msgid "" "Users can normally use the CtrlAltfunction key " "shortcuts (for example, CtrlAltF2) to switch from the GNOME " "desktop to a virtual terminal." msgstr "" "Användare kan normalt använda genvägarna CtrlAltfunktionstangent (till exempel CtrlAltF2) för att växla från GNOME-" "skrivbordet till en virtuell terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:109 msgid "" "If the computer is running the X Window System, you can disable access to all virtual terminals by adding " "a DontVTSwitch option to the Serverflags section in an X configuration file in the /" "etc/X11/xorg.conf.d/ directory." msgstr "" "Om datorn kör X Window System kan du inaktivera åtkomst till alla virtuella terminaler genom att lägga " "till flaggan DontVTSwitch till avsnittet Serverflags i en X-konfigurationsfil i katalogen " "/etc/X11/xorg.conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:116 msgid "" "Create or edit an X configuration file in /etc/X11/xorg.conf.d/. For example, /etc/X11/xorg.conf." "d/10-xorg.conf:" msgstr "" "Skapa eller redigera en X-konfigurationsfil i /etc/X11/xorg.conf.d. Till exempel, /etc/X11/xorg." "conf.d/10-xorg.conf:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-command-line.page:120 msgid "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" msgstr "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-command-line.page:121 #, no-wrap msgid "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:130 msgid "Restart the X server for the changes to take effect." msgstr "Starta om X-servern för att ändringarna ska börja gälla." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-file-saving.page:24 msgid "Prevent the user from saving files to disk." msgstr "Förhindra användaren från att spara filer till disk." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40 msgid "Disable file saving" msgstr "Inaktivera filsparande" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-file-saving.page:29 msgid "" "You can disable the Save and Save As dialogs. This can be useful if you are giving temporary " "access to a user or you do not want the user to save files to the computer." msgstr "" "Du kan inaktivera dialogrutorna Spara och Spara som. Detta kan vara användbart om du ger " "tillfällig åtkomst till en användare eller om du inte vill att användaren ska spara filer på datorn." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34 msgid "" "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME and third party applications have this " "feature enabled. These changes will have no effect on applications which do not support this feature." msgstr "" "Denna funktion kommer endast att fungera i program som stöder den! Det är inte alla GNOME-program och program från " "tredje part som har denna funktion aktiverad. Dessa ändringar kommer inte att påverka program som inte stöder denna " "funktion." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving to provide information for the local database." msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving för att tillhandahålla information åt databasen " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Prevent the user from saving files on disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" msgstr "" "\n" "# Ange dconf-sökvägen\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Förhindra användaren från att spara filer till disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving with the following content:" msgstr "" "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen /etc/dconf/db/local.d/locks/" "filesaving med följande innehåll:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock file saving settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" msgstr "" "\n" "# Lås inställningar för filsparande\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-logout.page:24 msgid "Prevent the user from logging out and from switching a user." msgstr "Förhindra användaren från att logga ut och från att växla användare." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-logout.page:27 C/lockdown-logout.page:39 msgid "Disable user logout and user switching" msgstr "Inaktivera användarutloggning och användarväxling" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-logout.page:29 msgid "" "Preventing the user from logging out is useful for special kind of GNOME deployments (unmanned kiosks, public " "internet access terminals, and so on)." msgstr "" "Att förhindra användaren från att logga ut är användbart för vissa sorter av GNOME-installationer (obemannade " "kiosker, öppna internetåtkomstterminaler och så vidare)." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-logout.page:33 msgid "" "Users can evade the logout lockdown by switching to a different user. That is the reason why it is recommended to " "also disable user switching when configuring the system." msgstr "" "Användare kan gå runt låsningen av utloggning genom att växla till en annan användare. Detta är orsaken till varför " "det rekommenderas att också inaktivera användarväxling när systemet konfigureras." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-logout to provide information for the local " "database:" msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-logout för att tillhandahålla information åt databasen " "local:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Prevent the user from logging out\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Prevent the user from user switching\n" "disable-user-switching=true\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Förhindra användaren från att logga ut\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Förhindra användaren från att växla användare\n" "disable-user-switching=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:59 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i /etc/dconf/db/local.d/locks/" "lockdown:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:61 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock user logout\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Lock user switching\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" msgstr "" "\n" "# Lås användarutloggning\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Lås växling av användare\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:73 msgid "Restart the system for the system-wide settings to take effect." msgstr "Starta om systemet för att de systemomfattande inställningarna ska börja gälla." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-online-accounts.page:24 msgid "Enable or disable some or all online accounts." msgstr "Aktivera eller inaktivera några eller alla nätkonton." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-online-accounts.page:26 msgid "Allow or disallow online accounts" msgstr "Tillåta eller förbjuda nätkonton" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:28 msgid "" "The GNOME Online Accounts (GOA) are used for integrating personal network accounts with the GNOME " "Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as Google, Facebook, Flickr, ownCloud, and " "others using the Online Accounts application." msgstr "" "GNOME Nätkonton (GNOME Online Accounts, GOA) används för att integrera personliga nätverkskonton med " "GNOME-skrivbordet och program. Användaren kan lägga till sina nätkonton, så som Google, Facebook, Flickr, ownCloud " "med flera via programmet Nätkonton." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:33 msgid "As a system administrator, you can:" msgstr "Som en systemadministratör kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:35 msgid "enable all online accounts;" msgstr "aktivera alla nätkonton;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:36 msgid "selectively enable a few online accounts;" msgstr "välja några få nätkonton för aktivering;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:37 msgid "disable all online accounts." msgstr "inaktivera alla nätkonton." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-online-accounts.page:41 msgid "Configure online accounts" msgstr "Konfigurera nätkonton" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:42 msgid "Make sure that you have the gnome-online-accounts package installed on your system." msgstr "Säkerställ att du har paketet gnome-online-accounts installerat på ditt system." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:52 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-goa to provide information for the local " "database containing the following configuration." msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-goa för att tillhandahålla information åt databasen " "local som innehåller följande konfiguration." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:56 msgid "To enable specific providers:" msgstr "För att aktivera specifika leverantörer:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:67 msgid "To disable all providers:" msgstr "För att inaktivera alla leverantörer:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:73 msgid "To allow all available providers:" msgstr "För att tillåta alla tillgängliga leverantörer:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:78 msgid "This is the default setting." msgstr "Detta är standardinställningen." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:82 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/goa " "with the following content:" msgstr "" "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen /etc/dconf/db/local.d/locks/" "goa med följande innehåll:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-online-accounts.page:86 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/goa" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/goa" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-online-accounts.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" msgstr "" "\n" "# Lås listan över leverantörer som tillåts att läsas in\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-printing.page:24 msgid "Prevent the user from printing documents." msgstr "Förhindra användaren från att skriva ut dokument." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40 msgid "Disable printing" msgstr "Inaktivera utskrift" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-printing.page:29 msgid "" "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be useful if you are giving temporary access " "to a user or you do not want the user to print to network printers." msgstr "" "Du kan inaktivera utskriftsdialogen från att visas för användare. Detta kan vara användbart om du ger en användare " "tillfällig åtkomst eller om du inte vill att användaren ska skriva ut till nätverksskrivare." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-printing to provide information for the local " "database." msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-printing för att tillhandahålla information åt databasen " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Prevent applications from printing\n" "disable-printing=true\n" msgstr "" "\n" "# Ange dconf-sökvägen\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Förhindra program från att skriva ut\n" "disable-printing=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/printing with the following content:" msgstr "" "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen /etc/dconf/db/local.d/locks/" "printing med följande innehåll:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock printing settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" msgstr "" "\n" "# Lås utskriftsinställningar\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-repartitioning.page:24 msgid "Prevent the user from changing disk partitions." msgstr "Förhindra användaren från att ändra diskpartitioner." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42 msgid "Disable repartitioning" msgstr "Inaktivera ompartitionering" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:29 msgid "" "polkit enables you to set permissions for individual operations. For udisks2, the utility for " "disk management services, the configuration is located at /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy. This file contains a set of actions and default values, which can be overridden by system " "administrator." msgstr "" "polkit låter dig ställa in rättigheter för enskilda operationer. För udisks2, verktyget för " "diskhanteringstjänster, finns konfigurationen i /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy. Denna fil innehåller en uppsättning åtgärder och standardvärden, vilka kan åsidosättas av " "systemadministratören." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:37 msgid "" "The polkit configuration in /etc overrides that shipped by packages in /usr/share." msgstr "" "Den polkit-konfiguration som finns i /etc åsidosätter den som följer med paket i /usr/" "share." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:44 msgid "" "Create a file with the same content as in /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy: " "cp /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" msgstr "" "Skapa en fil med samma innehåll som i /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy: " "cp /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:48 msgid "" "Do not change the /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy file, your changes will " "be overwritten by the next package update." msgstr "" "Ändra inte filen /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy, dina ändringar kommer att " "skrivas över av nästa paketuppdatering." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:54 msgid "" "Delete any actions you do not need from within the policyconfig element and add the following lines to " "the /etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy file:" msgstr "" "Ta bort alla åtgärder som du inte behöver från policyconfig-elementet och lägg till följande rader " "till filen /etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy:" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-repartitioning.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" msgstr "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Ändra diskinställningarna</description>\n" " <message>Autentisering krävs för att ändra enhetsinställningar</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:71 msgid "" "Replace no by auth_admin if you want to ensure only the root user is able to carry out " "the action." msgstr "" "Ersätt no med auth_admin om du vill säkerställa att endast root-användaren kan utföra " "åtgärden." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:75 msgid "Save the changes." msgstr "Spara ändringarna." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:79 msgid "" "When the user tries to change the disk settings, the following message is shown: Authentication is required to " "modify drive settings." msgstr "" "Då användaren försöker ändra diskinställningarna visas följande meddelande: Autentisering krävs för att ändra " "enhetsinställningar." #. (itstool) path: credit/name #: C/lockdown-single-app-mode.page:35 msgid "Marek Suchánek" msgstr "Marek Suchánek" #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-single-app-mode.page:37 msgid "2023" msgstr "2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-single-app-mode.page:42 msgid "Set up a kiosk-like, single-application system." msgstr "Konfigurera ett kioskliknande enkelprogramssystem." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:45 msgid "Configure single-application mode" msgstr "Konfigurera enkelprogramsläge" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:47 msgid "" "Single-application mode is a modified GNOME Shell which configures the Shell as an interactive kiosk. The " "administrator locks down some behavior to make the standard desktop more restrictive for users, letting them focus " "on selected features." msgstr "" "Enkelprogramsläge är ett modifierat GNOME Shell som konfigurerar skalet som en interaktiv kiosk. Administratören " "låser visst beteende för att göra standardskrivbordet mer restriktivt för användare, vilket låter dem fokusera på " "vald funktionalitet." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:52 msgid "" "Set up single-application mode for a wide range of functions in a number of fields (from communication to " "entertainment or education), and use it as a self-serve machine, event manager, registration point, and so on." msgstr "" "Konfigurera enkelprogramsläge för ett brett intervall av funktioner i ett antal olika fält (från kommunikation till " "underhållning eller utbildning), och använd det som en självbetjäningsmaskin, evenemangshanterare, " "registreringspunkt och så vidare." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:57 msgid "" "Your distribution might provide the GNOME Kiosk " "session, which is usually available in the gnome-kiosk package. You can use it to configure single-application mode " "more easily. Otherwise, use the following procedure." msgstr "" "Din distribution kan tillhandahålla GNOME Kiosk-" "sessionen, vilken vanligen finns tillgänglig i paketet gnome-kiosk. Du kan använda den för att konfigurera " "enkelprogramsläge lättare. Använd i annat fall följande procedur." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:65 msgid "Set up single-application mode" msgstr "Konfigurera enkelprogramsläge" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:67 msgid "Lock down settings to prevent printing, terminal access, and so on." msgstr "Lås inställningar för att förhindra utskrift, terminalåtkomst och så vidare." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:76 msgid "Configure automatic login in the /etc/gdm/custom.conf file for the user." msgstr "Konfigurera automatisk inloggning för användaren i filen /etc/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:78 msgid "See for more information." msgstr "Se för mer information." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:81 msgid "Create the following files with the listed content:" msgstr "Skapa följande filer med det listade innehållet:" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:84 msgid "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" msgstr "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:95 msgid "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" msgstr "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:115 msgid "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" msgstr "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:118 #, no-wrap msgid "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosk\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" msgstr "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosk\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:125 msgid "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" msgstr "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:128 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:135 msgid "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" msgstr "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:138 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:149 msgid "" "As the user that will open the single-application session, create the /home/user/.local/bin/gnome-" "kiosk file:" msgstr "" "Skapa som användaren som kommer öppna enkelprogramssessionen filen /home/användarnamn/.local/bin/" "gnome-kiosk:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:151 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[user]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[användarnamn]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[användarnamn]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:158 msgid "" "Edit the /home/user/.local/bin/gnome-kiosk file and enter the executable name of the " "application that you want to launch in single-application mode." msgstr "" "Redigera filen /home/användarnamn/.local/bin/gnome-kiosk och mata in namnet på den körbara " "filen för programmet som du vill starta i enkelprogramsläge." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:160 msgid "For example, to launch the Firefox browser in single-application mode, enter the following content:" msgstr "För att exempelvis starta webbläsaren Firefox i enkelprogramsläge matar du in följande innehåll:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:162 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:169 msgid "The while true loop ensures that the application restarts if it terminates for any reason." msgstr "Slingan while true säkerställer att programmet startas om ifall det avslutas av någon anledning." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:173 msgid "Make the file executable:" msgstr "Gör filen körbar:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:174 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[användarnamn]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:179 msgid "" "If you created the file or its containing directories as a different user than the single-application user, such as " "root, ensure that the file has the correct permissions:" msgstr "" "Om du skapade filen eller katalogerna som innehåller den som en annan användare än användaren av " "enkelprogramssessionen, exempelvis root, så får du säkerställa att filen har rätt rättigheter:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:182 #, no-wrap msgid "" "\n" "# chown -R user:group ~user/.local\n" msgstr "" "\n" "# chown -R användarnamn:grupp ~användarnamn/.local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:187 msgid "" "At the GNOME login screen, select the Kiosk session from the gear button menu and log in as the single-application " "user." msgstr "" "På inloggningsskärmen för GNOME väljer du Kiosk-sessionen från kugghjulsmenyn och loggar in som " "enkelprogramsanvändaren." #. (itstool) path: credit/years #: C/login-automatic.page:20 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-automatic.page:30 msgid "Log in automatically into a user account on startup." msgstr "Logga in automatiskt på ett användarkonto vid uppstart." #. (itstool) path: page/title #: C/login-automatic.page:33 msgid "Configure automatic login" msgstr "Konfigurera automatisk inloggning" #. (itstool) path: page/p #. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the #. Users dialog in the Settings panel user interface. #: C/login-automatic.page:44 msgid "" "A user with an Administrator account type can enable " "Automatic Login from the Settings panel. You can also set up autologin manually in the " "<_:sys-1/> custom configuration file, as follows." msgstr "" "En användare med kontotypen Administratör kan aktivera " "Automatisk inloggning från panelen Inställningar. Du kan också konfigurera automatisk " "inloggning manuellt i filen för anpassad <_:sys-1/>-konfiguration enligt följande." #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:53 msgid "" "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the [daemon] section in the file specifies the following:" msgstr "Redigera filen <_:file-1/> och säkerställ att avsnittet [daemon] i filen anger följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:66 msgid "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically logged in." msgstr "Ersätt <_:input-1/> med användaren som du vill ska loggas in automatiskt." #. (itstool) path: note/p #: C/login-automatic.page:72 msgid "" "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location may differ depending on your " "distribution." msgstr "Filen <_:file-1/> kan vanligen hittas i <_:file-2/>, men platsen kan variera beroende på din distribution." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-banner.page:39 msgid "Show extra text on the login screen." msgstr "Visa extra text på inloggningsskärmen." #. (itstool) path: page/title #: C/login-banner.page:42 msgid "Display a text banner on the login screen" msgstr "Visa en textbanderoll på inloggningsskärmen" #. (itstool) path: page/p #: C/login-banner.page:49 msgid "" "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for support, by setting the org.gnome." "login-screen.banner-message-enable and org.gnome.login-screen.banner-message-text GSettings keys." msgstr "" "Du kan visa extra text på inloggningsskärmen, så som vem som ska kontaktas för support, genom att ställa in " "GSettings-nycklarna org.gnome.login-screen.banner-message-enable och org.gnome.login-screen.banner-" "message-text." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-banner.page:55 msgid "Display a text banner on the login screen:" msgstr "Visa en textbanderoll på inloggningsskärmen:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-banner.page:59 msgid "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:" msgstr "Skapa en gdm-nyckelfil för maskinomfattande inställningar i <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/input #: C/login-banner.page:63 #, no-wrap msgid "Type the banner message here." msgstr "Skriv in banderollmeddelandet här." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:72 msgid "" "There is no character limit for the banner message. gnome-shell autodetects longer stretches of text and " "enters two column mode." msgstr "" "Det finns ingen teckengräns för banderollmeddelandet. gnome-shell upptäcker automatiskt längre texter " "och går in i tvåkolumnsläge." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:74 msgid "The banner message cannot be read from an external file." msgstr "Banderollmeddelandet kan inte läsas från en extern fil." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-enterprise.page:19 msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME." msgstr "Använd dina Active Directory- eller IPA-domänautentiseringsuppgifter för att logga in i GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/login-enterprise.page:23 msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "Använda företagsautentiseringsuppgifter för att logga in i GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:25 msgid "" "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you have a domain account, you can use your " "domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Om ditt nätverk har en Active Directory- eller IPA-domän tillgänglig, och du har ett domänkonto, kan du använda " "dina domänautentiseringsuppgifter för att logga in i GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:28 msgid "" "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users can log into GNOME using their accounts. " "At the login prompt, type the domain user name followed by an @ sign, and then your domain name. For " "example, if your domain name is example.com and the user name is User, type:" msgstr "" "Om maskinen har konfigurerats för domänkonton kan användare logga in i GNOME med sina konton. I inloggningsrutan, " "skriv in användarnamnet på domänen följt av tecknet @, och sedan ditt domännamn. Om exempelvis ditt " "domännamn är example.com och användarnamnet är Kontonamn, skriv:" #. (itstool) path: page/screen #: C/login-enterprise.page:34 #, no-wrap msgid "User@example.com" msgstr "Kontonamn@example.com" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:35 msgid "" "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you should see a helpful hint describing the " "login format." msgstr "" "I fall där maskinen redan konfigurerats för domänkonton bör du se ett hjälpsamt tips som beskriver " "inloggningsformatet." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:39 msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens" msgstr "Använd företagsautentiseringsuppgifter under välkomstskärmar" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:40 msgid "" "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you can do so at the Welcome " "screens that are part of the GNOME Initial Setup program." msgstr "" "Om du inte ännu har konfigurerat maskinen för företagsautentiseringsuppgifter kan du göra det på Välkommen-skärmarna som är en del av programmet GNOME initial konfiguration." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70 msgid "Configure enterprise credentials" msgstr "Konfigurera företagsautentiseringsuppgifter" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:46 msgid "At the Login welcome screen, choose Set Up Enterprise Login." msgstr "Vid välkomstskärmen Inloggning, välj Konfigurera företagsinloggning." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:50 msgid "Type the name of your domain in the Domain field if it is not already prefilled." msgstr "Skriv in namnet på din domän i Domain-fältet om det inte redan är ifyllt." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:54 msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields." msgstr "Skriv in användare och lösenord för ditt domänkonto i de relevanta fälten." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:58 msgid "Click Next." msgstr "Klicka Nästa." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:61 msgid "" "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for the domain administrator’s name and " "password in order to proceed." msgstr "" "Beroende på hur domänen har konfigurerats kan en ruta dyka upp och efterfråga domänadministratörens namn och " "lösenord för att fortsätta." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:65 msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "Ändra till att använda företagsautentiseringsuppgifter för att logga in i GNOME" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:66 msgid "" "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain account to log into GNOME, then you can " "accomplish this from the Users panel in the GNOME Settings." msgstr "" "Om du redan har slutfört initial konfiguration och vill starta ett domänkonto för att logga in i GNOME kan du göra " "detta från panelen Användare i GNOME-inställningarna." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:72 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Users." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriva " "Användare." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:76 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Klicka på Användare för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:79 msgid "Click the Unlock button and type the computer administrator’s password." msgstr "Klicka på knappen Lås upp och skriv in datoradministratörens lösenord." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:83 msgid "Click the [+] button in the lower left of the window." msgstr "Klicka på [+]-knappen i nedre vänstra hörnet av fönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:87 msgid "Click the Enterprise Login button." msgstr "Klicka på knappen Företagsinloggning." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:90 msgid "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click Add." msgstr "Ange domänen, användarnamnet och lösenordet för ditt företagskonto, och klicka på Lägg till." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:94 msgid "" "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for the domain administrator’s name and " "password in order to proceed." msgstr "" "Beroende på hur din domän har konfigurerats kan en ruta dyka upp och fråga dig om domänadministratörens namn och " "lösenord för att fortsätta." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:99 msgid "Troubleshoot and advanced setup" msgstr "Problemlösning och avancerad konfiguration" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:100 msgid "" "The realm command and its various subcommands can be used to troubleshoot the enterprise login feature. " "For example, to see whether the machine has been configured for enterprise logins, run the following command:" msgstr "" "Kommandot realm och dess diverse underkommandon kan användas för problemlösning kring funktionen " "företagsinloggning. För att se huruvida maskinen har konfigurerats för företagsinloggningar kan du exempelvis köra " "följande kommando:" #. (itstool) path: section/screen #: C/login-enterprise.page:104 #, no-wrap msgid "$ realm list" msgstr "$ realm list" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:105 msgid "" "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant domain. This can be done using the " "kickstart realm join command, or running realm join in an automated fashion from a script." msgstr "" "Nätverksadministratörer uppmuntras att i förväg ansluta arbetsstationer till en relevant domän. Detta kan göras med " "kickstartkommandot realm join eller genom att köra realm join automatiskt från ett skript." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:108 msgid "Get more information" msgstr "Få mer information" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:114 msgid "" "The realmd Administrative Guide provides " "more detailed information on using the enterprise login feature." msgstr "" "Den administrativa guiden för realmd " "tillhandahåller mer detaljerad information om hur funktionen för företagsinloggning kan användas." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-fingerprint.page:24 msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner." msgstr "Förhindra användaren från att kunna logga in med en fingeravtrycksläsare." #. (itstool) path: page/title #: C/login-fingerprint.page:28 msgid "Disallow login using a fingerprint" msgstr "Förbjuda inloggning med ett fingeravtryck" #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:30 msgid "" "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a password to log in. Fingerprint login " "needs to be set up by the user before it can be used." msgstr "" "Användare med en fingeravtrycksläsare kan använda sina fingeravtryck istället för ett lösenord för att logga in. " "Fingeravtrycksinloggning behöver konfigureras av användaren innan den kan användas." #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:35 msgid "" "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable login using the reader for security reasons." msgstr "" "Fingeravtrycksläsare är inte alltid pålitliga, du kan vilja inaktivera inloggning med läsaren av säkerhetsskäl." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-fingerprint.page:39 msgid "Disable login using a fingerprint reader:" msgstr "Inaktivera inloggning med en fingeravtrycksläsare:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-login to provide information for the local " "database." msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-login för att tillhandahålla information åt databasen " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:51 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-login" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-login" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:52 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Disable fingerprint reader\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" msgstr "" "\n" "# Ange dconf-sökvägen\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Inaktivera fingeravtrycksläsare\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:62 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/login " "with the following content:" msgstr "" "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen /etc/dconf/db/local.d/locks/" "login med följande innehåll:" #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:66 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:67 #, no-wrap msgid "" "\n" "# List the keys used to configure login\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" msgstr "" "\n" "# Lista de nycklar som används för att konfigurera inloggning\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-logo.page:33 msgid "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen." msgstr "Redigera en <_:sys-1/>-profil i <_:sys-2/> för att visa en bild på inloggningsskärmen." #. (itstool) path: page/title #: C/login-logo.page:38 msgid "Add a greeter logo to the login screen" msgstr "Lägg till en välkomstlogo till inloggningsskärmen" #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:45 msgid "" "The greeter logo on the login screen is controlled by the org.gnome.login-screen.logo GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can add a greeter logo by changing the settings in " "that profile." msgstr "" "Välkomstlogon på inloggningsskärmen styrs av GSettings-nyckeln org.gnome.login-screen.logo. Eftersom " "GDM använder sin egen dconf-profil kan du lägga till en välkomstlogo genom att ändra " "inställningarna i den profilen." #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:52 msgid "" "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, consider the following picture requirements:" msgstr "" "Då du väljer en lämplig bild för logon till din inloggningsskärm kan du betänka följande krav som finns på bilden:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:56 msgid "" "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, " "RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and SVG." msgstr "" "Alla stora format stöds: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, " "XBM, WBMP, XPM och SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:59 msgid "" "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. So, if you set the logo to 1920x1080, for " "example, it changes into an 85x48 thumbnail of the original picture." msgstr "" "Storleken på bilden skalas proportionellt till höjden på 48 bildpunkter. Så om du ställer in logon till exempelvis " "1920x1080 så ändras den till en miniatyrbild av ursprungsbilden med dimensionerna 85x48." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-logo.page:65 msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key" msgstr "Ställ in nyckeln org.gnome.login-screen.logo" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:69 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/gdm.d/01-logo:" msgstr "" "Skapa en gdm-databas för maskinomfattande inställningar i /etc/dconf/db/gdm.d/01-logo:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-logo.page:71 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:74 msgid "" "Replace /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png with the path to the image file you want to use as the " "greeter logo." msgstr "" "Ersätt /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png med sökvägen till bildfilen som du vill använda som " "välkomstlogo." #. (itstool) path: section/title #: C/login-logo.page:83 msgid "What if the logo does not update?" msgstr "Vad är orsaken om logotypen inte uppdateras?" #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:85 msgid "Make sure that you have run the dconf update command to update the system databases." msgstr "Säkerställ att du har kört kommandot dconf update för att uppdatera systemdatabaserna." #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:88 msgid "In case the logo does not update, try restarting GDM." msgstr "Om logotypen inte uppdateras, försök att starta om GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/login.page:9 msgid "" "Disable the user list, configure a user " "default session, automatic login…" msgstr "" "Inaktivera användarlistan, konfigurera en " "standardsession för en användare, automatisk inloggning…" #. (itstool) path: page/title #: C/login.page:17 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #. (itstool) path: section/title #: C/login.page:25 C/software.page:31 msgid "Management" msgstr "Hantering" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-userlist-disable.page:29 msgid "Make users type in their username on the login screen." msgstr "Tvinga användare att skriva in sitt användarnamn på inloggningsskärmen." #. (itstool) path: page/title #: C/login-userlist-disable.page:32 msgid "Disable the user list" msgstr "Inaktivera användarlistan" #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:34 msgid "" "You can disable the user list shown on the login screen by setting the org.gnome.login-screen.disable-user-" "list GSettings key." msgstr "" "Du kan inaktivera användarlistan som visas på inloggningsskärmen genom att ställa in GSettings-nyckeln org." "gnome.login-screen.disable-user-list." #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:36 msgid "When the user list is disabled, users need to type their user name and password at the prompt to log in." msgstr "" "När användarlistan är inaktiverad måste användare skriva in sitt användarnamn och lösenord i rutan för att logga in." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-userlist-disable.page:39 msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key" msgstr "Ställ in nyckeln org.gnome.login-screen.disable-user-list" #. (itstool) path: item/p #: C/login-userlist-disable.page:44 msgid "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in /etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" msgstr "" "Skapa en gdm-nyckelfil för maskinomfattande inställningar i /etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-userlist-disable.page:46 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Do not show the user list\n" "disable-user-list=true\n" msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Visa inte användarlistan\n" "disable-user-list=true\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/logout-automatic.page:28 msgid "End an idle user session." msgstr "Avsluta en inaktiv användarsession." #. (itstool) path: page/title #: C/logout-automatic.page:32 msgid "Configure automatic logout" msgstr "Konfigurera automatisk utloggning" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:34 msgid "" "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended automatically. You can set different " "behaviour based on whether the machine is running from a battery or from mains power by setting the corresponding " "<_:sys-1/> key, then locking it." msgstr "" "Användarsessioner som har varit inaktiva en viss tidsperiod kan avslutas automatiskt, Du kan ställa in olika " "beteende baserat på om maskinen kör på ett batteri eller från nätspänning genom att ställa in motsvarande <_:sys-1/" ">-nyckel och sedan låsa den." #. (itstool) path: note/p #: C/logout-automatic.page:40 msgid "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session is automatically ended." msgstr "Tänk på att användare potentiellt kan förlora osparade data om en inaktiv session avslutas automatiskt." #. (itstool) path: steps/title #: C/logout-automatic.page:45 msgid "Set automatic logout for a mains powered machine" msgstr "Ställ in automatisk utloggning för en maskin på nätspänning" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:53 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-autologout:" msgstr "" "Skapa en databas local för maskinomfattande inställningar i /etc/dconf/db/local.d/00-autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Set action after timeout to be logout when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Ställ tidsgränsen till 900 sekunder när på nätspänning\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Ställ in åtgärd efter tidsgräns till att vara utloggning när på nätspänning\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:66 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" msgstr "" "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i /etc/dconf/db/local.d/locks/" "autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock automatic logout settings\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" msgstr "" "\n" "# Lås inställningar för automatisk utloggning\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:87 msgid "The following GSettings keys are of interest:" msgstr "Följande GSettings-nycklar är av intresse:" #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:90 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:91 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes to sleep if it is running from AC power." msgstr "Antal sekunder som datorn behöver vara inaktiv innan den vilar om den körs på nätspänning." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:95 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:96 msgid "What should happen when the timeout has passed if the computer is running from AC power." msgstr "Vad ska hända då tidsgränsen har passerat om datorn körs på nätspänning." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:100 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-timeout" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:101 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes to sleep if it is running from battery " "power." msgstr "Antal sekunder som datorn behöver vara inaktiv innan den vilar om den körs på batteriström." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:105 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:106 msgid "What should happen when the timeout has passed if the computer is running from battery power." msgstr "Vad ska hända då tidsgränsen har passerat om datorn körs på batteriström." #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:111 msgid "You can run gsettings range on a key for a list of values which you can use. For example:" msgstr "" "Du kan köra gsettings range på en nyckel för att få en lista över värden som du kan använda. Till " "exempel:" #. (itstool) path: page/screen #: C/logout-automatic.page:114 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" msgstr "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # gör skärmen svart\n" "'suspend' # försätter systemet i vänteläge\n" "'shutdown' # startar en vanlig nedstängningsprocedur\n" "'hibernate' # försätter systemet i viloläge\n" "'interactive' # visar en ruta som frågar användaren vad som ska göras\n" "'nothing' # gör ingenting\n" "'logout' # logga ut från sessionen" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application.page:20 msgid "Customize which application opens a specific MIME type." msgstr "Anpassa vilket program som öppnar en specifik MIME-typ." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application.page:23 C/mime-types-application.page:44 msgid "Override the default registered application for all users" msgstr "Åsidosätta registrerade standardprogram för alla användare" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:24 C/mime-types-application-user.page:25 msgid "" "The /usr/share/applications/mimeapps.list and /usr/share/applications/gnome-mimeapps.list " "files specify which application is registered to open specific MIME types by default. These files are provided by " "the distribution." msgstr "" "Filerna /usr/share/applications/mimeapps.list och /usr/share/applications/gnome-mimeapps.list anger vilket program som är registrerat för att öppna specifika MIME-typer som standard. Dessa filer " "tillhandahålls av distributionen." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:30 msgid "" "To override the system defaults for all users on the system, you need to create a /etc/xdg/mimeapps.list or /etc/xdg/gnome-mimeapps.list file with a list of MIME types for which you want to override " "the default registered application." msgstr "" "För att åsidosätta systemets standardvärden för alla användare på systemet behöver du skapa en fil /etc/xdg/" "mimeapps.list eller /etc/xdg/gnome-mimeapps.list med en lista över MIME-typer för vilka du vill " "åsidosätta det registrerade standardprogrammet." #. (itstool) path: note/p #: C/mime-types-application.page:36 msgid "" "Files located in /etc/xdg/ take precedence over files found in /usr/share/applications/. " "Additionally, /etc/xdg/gnome-mimeapps.list takes precedence over /etc/xdg/mimeapps.list, " "but can be overridden by the user's configuration in ~/.config/mimeapps.list." msgstr "" "Filer i /etc/xdg/ har företräde över filer i /usr/share/applications/. Vidare har /" "etc/xdg/gnome-mimeapps.list företräde över /etc/xdg/mimeapps.list, men kan åsidosättas av " "användarens konfiguration i ~/.config/mimeapps.list." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:46 C/mime-types-application-user.page:39 msgid "" "Consult the /usr/share/applications/mimeapps.list file to determine the MIME types for which you want " "to change the default registered application. For example, the following sample of the mimeapps.list " "file specifies the default registered application for the text/html and application/xhtml+xml MIME types:" msgstr "" "Titta i /usr/share/applications/mimeapps.list för att avgöra för vilka MIME-typer som du vill ändra " "det registrerade standardprogrammet. Till exempel anger följande exempel på filen mimeapps.list det " "registrerade standardprogrammet för MIME-typerna text/html och application/xhtml+xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:54 C/mime-types-application-user.page:47 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:57 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its corresponding .desktop file " "(epiphany.desktop). The default location for other applications’ .desktop files is /" "usr/share/applications/." msgstr "" "Standardprogrammet (Epiphany) definieras genom att ange motsvarande .desktop-fil " "(epiphany.desktop). Standardplatsen för andra programs .desktop-filer är /usr/share/" "applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:66 msgid "" "Create the /etc/xdg/mimeapps.list file. In the file, specify the MIME types and their corresponding " "default registered applications:" msgstr "" "Skapa filen /etc/xdg/mimeapps.list. Ange i filen MIME-typerna och deras motsvarande registrerade " "standardprogram:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:66 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=mittprogram1.desktop\n" "application/xhtml+xml=mittprogram2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=mittprogram1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=mittprogram2.desktop;" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:73 msgid "" "This sets the default registered application for the text/html MIME type to myapplication1." "desktop, and the default registered application for the application/xhtml+xml MIME type to " "myapplication2.desktop." msgstr "" "Detta ställer in det registrerade standardprogrammet för MIME-typen text/html till mittprogram1." "desktop, och det registrerade standardprogrammet för MIME-typen application/xhtml+xml till " "mittprogram2.desktop." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:84 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the myapplication1.desktop and " "myapplication2.desktop files are placed in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "För att dessa inställningar ska fungera korrekt, säkerställ att både filen mittprogram1.desktop och " "mittprogram2.desktop är placerade i katalogen /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:91 C/mime-types-application-user.page:89 msgid "" "You can use the gio mime command to verify that the default registered application has been set " "correctly:" msgstr "" "Du kan använda kommandot gio mime för att bekräfta att det registrerade standardprogrammet ställts in " "korrekt:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-application.page:95 C/mime-types-application-user.page:93 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" msgstr "" "$ gio mime text/html\n" "Standardprogram för ”text/html”: mittprogram1.desktop\n" "Registrerade program:\n" "\tmittprogram1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Rekommenderade program:\n" "\tmittprogram1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application-user.page:19 msgid "Customize per user which application opens a specific MIME type." msgstr "Anpassa för varje användare vilket program som öppnar en specifik MIME-typ." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application-user.page:23 C/mime-types-application-user.page:37 msgid "Override the default registered application for individual users" msgstr "Åsidosätta registrerade standardprogram för enskilda användare" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application-user.page:31 msgid "" "To override the system defaults for individual users, you need to create a ~/.config/mimeapps.list " "file with a list of MIME types for which you want to override the default registered application." msgstr "" "För att åsidosätta systemets standardvärden för enskilda användare behöver du skapa en fil ~/.config/mimeapps." "list med en lista över MIME-typer för vilka du vill åsidosätta det registrerade standardprogrammet." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:50 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its corresponding .desktop file " "(epiphany.desktop). The system default location for other applications’ .desktop files is " "/usr/share/applications/. Individual users’ .desktop files can be stored in ~/." "local/share/applications/." msgstr "" "Standardprogrammet (Epiphany) definieras genom att ange dess motsvarande .desktop-fil " "(epiphany.desktop). Systemets standardplats för andra programs .desktop-filer är /" "usr/share/applications/. Enskilda användares .desktop-filer kan lagras i ~/.local/share/" "applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:61 msgid "" "Create the ~/.config/mimeapps.list file. In the file, specify the MIME types and their corresponding " "default registered applications:" msgstr "" "Skapa filen ~/.config/mimeapps.list. Ange i filen MIME-typerna och deras motsvarande registrerade " "standardprogram:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:80 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the myapplication1.desktop and " "myapplication2.desktop files are placed in the /usr/share/applications/ directory. " "Individual users’ .desktop files can be stored in ~/.local/share/applications/." msgstr "" "För att dessa inställningar ska fungera korrekt, säkerställ att både filen mittprogram1.desktop och " "mittprogram2.desktop är placerade i katalogen /usr/share/applications/. Enskilda " "användares .desktop-filer kan lagras i ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom.page:19 msgid "Create a MIME type specification and register a default application." msgstr "Skapa en MIME-typsspecifikation och registrera ett standardprogram." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom.page:23 msgid "Add a custom MIME type for all users" msgstr "Lägga till en anpassad MIME-typ för alla användare" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom.page:24 msgid "" "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default application for that MIME type, you " "need to create a new MIME type specification file in the /usr/share/mime/packages/ directory and a " ".desktop file in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "För att lägga till en anpassad MIME-typ för alla användare på systemet och registrera ett standardprogram för den " "MIME-typen så behöver du skapa en ny MIME-typsspecifikationsfil i katalogen /usr/share/mime/packages/ " "och en .desktop-fil i katalogen /usr/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom.page:32 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME Type for All Users" msgstr "Lägga till en anpassad MIME-typ application/x-nytyp för alla användare" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:35 msgid "Create the /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "Skapa filen /usr/share/mime/packages/application-x-nytyp.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:39 C/mime-types-custom-user.page:38 #, no-wrap msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-nytyp\">\n" " <comment>ny mime-typ</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:46 C/mime-types-custom-user.page:45 msgid "" "The sample application-x-newtype.xml file above defines a new MIME type application/x-newtype and assigns file names with the .xyz extension to that MIME type." msgstr "" "Exempelfilen application-x-nytyp.xml ovan definierar en ny MIME-typ application/x-nytyp och " "tilldelar filnamn med ändelsen .xyz till den MIME-typen." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:54 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, myapplication1.desktop, and place it in " "the /usr/share/applications/ directory:" msgstr "" "Skapa en ny .desktop-fil som till exempel har namnet mittprogram1.desktop, och placera " "den i katalogen /usr/share/applications/:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:59 C/mime-types-custom-user.page:58 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-nytyp\n" "Name=Mitt program 1\n" "Exec=mittprogram1" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:64 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the application/x-newtype MIME type " "with an application named My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "Exempelfilen mittprogram1.desktop ovan associerar MIME-typen application/x-nytyp med ett " "program som har namnet Mitt program 1, vilket körs av kommandot mittprogram1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:72 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Som root, uppdatera MIME-databasen för att dina ändringar ska börja gälla:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:73 #, no-wrap msgid "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " msgstr "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:77 msgid "As root, update the application database:" msgstr "Som root, uppdatera programdatabasen:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:78 #, no-wrap msgid "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " msgstr "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:82 C/mime-types-custom-user.page:81 msgid "" "To verify that you have successfully associated *.xyz files with the application/x-newtype " "MIME type, first create an empty file, for example test.xyz:" msgstr "" "För att bekräfta att du har associerat *.xyz-filer med MIME-typen application/x-nytyp, " "skapa först en tom fil, till exempel test.xyz:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:88 C/mime-types-custom-user.page:87 #, no-wrap msgid "$ touch test.xyz" msgstr "$ touch test.xyz" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88 msgid "Then run the gio info command:" msgstr "Kör sedan kommandot gio info:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:92 C/mime-types-custom-user.page:91 #, no-wrap msgid "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" msgstr "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-nytyp" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:96 C/mime-types-custom-user.page:95 msgid "" "To verify that myapplication1.desktop has been correctly set as the default registered application for " "the application/x-newtype MIME type, run the gio mime command:" msgstr "" "För att bekräfta att mittprogram1.desktop har ställts in som registrerat standardprogram för MIME-" "typen application/x-nytyp, kör kommandot gio mime:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:102 C/mime-types-custom-user.page:101 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" msgstr "" "$ gio mime application/x-nytyp\n" "Standardprogram för ”application/x-nytyp”: mittprogram1.desktop\n" "Registrerade program:\n" "\tmittprogram1.desktop\n" "Rekommenderade program:\n" "\tmittprogram1.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom-user.page:18 msgid "Create a user's MIME type specification and register a default application." msgstr "Skapa en användares MIME-typsspecifikation och registrera ett standardprogram." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom-user.page:22 msgid "Add a custom MIME type for individual users" msgstr "Lägga till en anpassad MIME-typ för enskilda användare" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom-user.page:23 msgid "" "To add a custom MIME type for individual users and register a default application for that MIME type, you need to " "create a new MIME type specification file in the ~/.local/share/mime/packages/ directory and a ." "desktop file in the ~/.local/share/applications/ directory." msgstr "" "För att lägga till en anpassad MIME-typ för enskilda användare och registrera ett standardprogram för den MIME-" "typen behöver du skapa en ny MIME-typsspecifikationsfil i katalogen ~/.local/share/mime/packages/ och " "en .desktop-fil i katalogen ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom-user.page:31 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME type for individual users" msgstr "Lägg till en anpassad MIME-typ application/x-nytyp för enskilda användare" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:34 msgid "Create the ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "Skapa filen ~/.local/share/mime/packages/application-x-nytyp.xml:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:53 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, myapplication1.desktop, and place it in " "the ~/.local/share/applications/ directory:" msgstr "" "Skapa en ny .desktop-fil som exempelvis har namnet mittprogram1.desktop och placera den i " "katalogen ~/.local/share/applications/:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:63 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the application/x-newtype MIME " "type with an application named My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "Exempelfilen mittprogram1.desktop ovan associerar MIME-typen application/x-nytyp med ett " "program som har namnet Mitt program 1, vilket körs med kommandot mittprogram1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:71 msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Uppdatera MIME-databasen för att dina ändringar ska börja gälla:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:72 #, no-wrap msgid "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " msgstr "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:76 msgid "Update the application database:" msgstr "Uppdatera programdatabasen:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:77 #, no-wrap msgid "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " msgstr "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types.page:20 msgid "MIME types are used to identify the format of a file." msgstr "MIME-typer används för att identifiera en fils format." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types.page:23 msgid "What are MIME types?" msgstr "Vad är MIME-typer?" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:24 msgid "" "In GNOME, MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) types are used to identify the format of a file. The " "GNOME Desktop uses MIME types to:" msgstr "" "I GNOME används MIME-typer (Multipurpose Internet Mail Extension) för att identifiera en fils format. " "GNOME-skrivbordet använder MIME-typer för att:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:31 msgid "Determine which application should open a specific file format by default." msgstr "Avgöra vilket program som ska öppna ett specifikt filformat som standard." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:37 msgid "Register other applications that can also open a specific file format." msgstr "Registrera andra program som också kan öppna ett specifikt filformat." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:42 msgid "" "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file properties dialog of the Files " "application." msgstr "" "Tillhandahålla en sträng som beskriver en fils typ, till exempel i en dialogruta för filegenskaper i programmet " "Filer." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:49 msgid "" "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file properties dialog of the Files application." msgstr "" "Tillhandahålla en ikon som representerar ett specifikt filformat, till exempel i en dialogruta för filegenskaper i " "programmet Filer." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:56 msgid "MIME type names follow a given format:" msgstr "MIME-typers namn följer ett givet format:" #. (itstool) path: page/screen #: C/mime-types.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" msgstr "" "\n" "mediatyp/undertypsidentifierare\n" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:62 msgid "" "image/jpeg is an example of a MIME type where image is the media type, and jpeg is " "the subtype identifier." msgstr "" "image/jpeg är ett exempel på en MIME-typ där image är mediatypen och jpeg är " "undertypsidentifieraren." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:67 msgid "GNOME follows the freedesktop.org Shared MIME Info specification to determine:" msgstr "GNOME följer specifikationen Shared MIME Info från freedesktop.org för att avgöra:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:73 msgid "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type specification files." msgstr "Den maskinomfattande och användarspecifika platsen för att lagra alla MIME-typsspecifikationsfiler." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:79 msgid "" "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which applications can be used to open a specific " "file format." msgstr "" "Hur en MIME-typ ska registreras så att skrivbordsmiljön vet vilka program som kan användas för att öppna ett " "specifikt filformat." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:85 msgid "How the user can change which applications should open what file formats." msgstr "Hur användaren kan ändra vilka program som ska öppna vilka filformat." #. (itstool) path: section/title #: C/mime-types.page:91 msgid "What is the MIME database?" msgstr "Vad är MIME-databasen?" #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:92 msgid "" "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that GNOME uses to store information about " "known MIME types." msgstr "" "MIME-databasen är en samling av alla filer för MIME-typsspecificering som GNOME använder för att lagra information " "om kända MIME-typer." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:96 msgid "" "The most important part of the MIME database from the system administrator’s point of view is the /usr/share/" "mime/packages/ directory where the MIME type related files specifying information on known MIME types are " "stored. One example of such a file is /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml, specifying " "information about the standard MIME types available on the system by default. That file is provided by the " "shared-mime-info package." msgstr "" "Den viktigaste delen av MIME-databasen ur systemadministratörens synpunkt är katalogen /usr/share/mime/" "packages/ där de MIME-typsrelaterade filerna som anger information om kända MIME-typer lagras. Ett exempel " "på en sådan fil är /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml som specificerar information om de " "MIME-typer som finns tillgängliga på systemet som standard. Den filen tillhandahålls av paketet shared-mime-" "info." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:109 msgid "" "For detailed information describing the MIME type system, see the freedesktop.org Shared MIME Info " "specification located at the freedesktop.org website:" msgstr "" "För detaljerad information som beskriver MIME-typsystemet, se specifikationen Shared MIME Info från " "freedesktop.org som finns på webbplatsen freedesktop.org:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:116 msgid "" " http://www.freedesktop.org/" "wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/" msgstr "" " http://www.freedesktop.org/" "wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/" #. (itstool) path: info/desc #: C/network.page:10 msgid "" "Configure a default server list, default VPN " "settings…" msgstr "" "Konfigurera en standardserverlista, standard-" "VPN-inställningar…" #. (itstool) path: page/title #: C/network.page:17 msgid "Network & hardware" msgstr "Nätverk och hårdvara" #. (itstool) path: info/desc #: C/network-server-list.page:26 msgid "How do I make it easy for different users to access different file shares?" msgstr "Hur gör jag det enkelt för olika användare att komma åt olika fildelningar?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-server-list.page:30 msgid "Configure a default server list" msgstr "Konfigurera en standardserverlista" #. (itstool) path: page/p #: C/network-server-list.page:37 msgid "" "Nautilus (the Files application) stores a list of file-sharing servers in the file ~/." "config/gtk-3.0/servers in the XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file " "shares easily accessible to your user." msgstr "" "Nautilus (programmet Filer) lagrar en lista över fildelningsservrar i filen ~/.config/" "gtk-3.0/servers i XBEL-formatet. Lägg till listan över fildelningsservrar till den filen för att göra delade " "filer lätt åtkomliga för din användare." #. (itstool) path: note/p #: C/network-server-list.page:43 msgid "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) is an XML standard that lets you share URIs (Uniform " "Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is used to share desktop bookmarks in applications such as Nautilus." msgstr "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) är en XML-standard som låter dig dela URI:er (Uniform " "Resource Identifiers). I GNOME används XBEL för att dela skrivbordsbokmärken i program som Nautilus." #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:50 msgid "An example of the ~/.config/gtk-3.0/servers file:" msgstr "Ett exempel på filen ~/.config/gtk-3.0/servers:" #. (itstool) path: example/code #: C/network-server-list.page:51 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:61 msgid "" "In the example above, Nautilus creates a bookmark titled GNOME FTP with the URI ftp://ftp." "gnome.org/." msgstr "" "I exemplet ovan skapar Nautilus ett bokmärke med namnet GNOME FTP vars URI är ftp://ftp." "gnome.org/." #. (itstool) path: info/desc #: C/network-vpn.page:21 msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?" msgstr "Hur förkonfigurerar jag VPN för alla mina användare?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-vpn.page:24 msgid "Default VPN settings" msgstr "Standard-VPN-inställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:31 msgid "" "NetworkManager stores system-wide connections in the /etc/NetworkManager/system-connections " "directory. Preconfigured VPN connections can be installed in this directory." msgstr "" "NetworkManager lagrar systemomfattande anslutningar i katalogen /etc/NetworkManager/system-" "connections. Förkonfigurerade VPN-anslutningar kan installeras i denna katalog." #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:35 msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:" msgstr "Här är en exempelkonfiguration för en Cisco-VPN:" #. (itstool) path: page/screen #: C/network-vpn.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" msgstr "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/overrides.page:21 msgid "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings." msgstr "GSettings-åsidosättningar används av distributioner för att justera standardinställningar." #. (itstool) path: page/title #: C/overrides.page:25 msgid "Why should I not use GSettings overrides?" msgstr "Varför bör jag inte använda GSettings-åsidosättningar?" #. (itstool) path: page/p #: C/overrides.page:32 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for the GNOME desktop and apps. dconf " "overrides were designed for system administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the " "GNOME desktop and apps." msgstr "" "GSettings-åsidosättningar används av distributioner för att justera standardinställningar för GNOME-skrivbordet och " "dess program. dconf-åsidosättningar har designats för systemadministratörer som ska justera standardinställningar " "och ställa in obligatoriska inställningar för GNOME-skrivbordet och dess program." #. (itstool) path: section/title #: C/overrides.page:38 msgid "What are vendor overrides?" msgstr "Vad är leverantörsåsidosättningar?" #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:40 msgid "" "Default values are defined in the schemas that are installed by an application. Sometimes, it is necessary for a " "vendor or distributor to adjust these defaults." msgstr "" "Standardvärden definieras i de scheman som installeras av ett program. Ibland är det nödvändigt för en leverantör " "eller distributör att justera dessa standardvärden." #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:44 msgid "" "Since patching the XML source for the schema is inconvenient and error-prone, <_:link-1/> reads so-called " "vendor override files. These are keyfiles in the same directory as the XML schema sources, which can " "override default values." msgstr "" "Eftersom patchande av XML-källan är opraktiskt och lätt orsakar fel, så läser <_:link-1/> så kallade vendor " "override-filer. Dessa är nyckelfiler i samma katalog som XML-schemakällorna, vilka kan åsidosätta " "standardvärden." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-dim-screen.page:33 msgid "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle." msgstr "Dämpa skärmens ljusstyrka efter en viss tidsperiod då användaren är inaktiv." #. (itstool) path: page/title #: C/power-dim-screen.page:37 msgid "Dim screen when user is idle" msgstr "Dämpa skärmen när användaren är inaktiv" #. (itstool) path: page/p #: C/power-dim-screen.page:39 msgid "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not used) for some period of time." msgstr "Du kan få datorskärmen att dämpas efter att datorn varit inaktiv (inte använts) för en viss tidsperiod." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-dim-screen.page:43 msgid "Dim screen on idle computer" msgstr "Dämpa skärmen på en inaktiv dator" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:51 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-power to provide information for the local " "database." msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-power för att tillhandahålla information åt databasen " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:55 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-power" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-power" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Enable screen dimming\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Set brightness after dimming\n" "idle-brightness=30\n" msgstr "" "\n" "# Ange dconf-sökvägen\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Aktivera dämpande av skärm\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Ställ in ljusstyrka efter dämpande\n" "idle-brightness=30\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:69 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-session to provide information for the local " "database." msgstr "" "Skapa nyckelfilen /etc/dconf/db/local.d/00-session för att tillhandahålla information åt databasen " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:73 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-session" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-session" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n" "idle-delay=uint32 300\n" msgstr "" "\n" "# Ange dconf-sökvägen\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Antalet inaktiva sekunder innan sessionen anses vara inaktiv\n" "idle-delay=uint32 300\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:86 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving with the following content:" msgstr "" "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen /etc/dconf/db/local.d/locks/" "power-saving med följande innehåll:" #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:90 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:91 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock screen dimming and idle timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" msgstr "" "\n" "# Lås dämpande av skärm och tidsgräns för inaktivitet\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:98 msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step." msgstr "Om du vill låta användaren ändra dessa inställningar, hoppa över detta steg." #. (itstool) path: credit/name #: C/processes.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/processes.page:30 msgid "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME session?" msgstr "Vilka processer kan jag förvänta mig se köras i en ren GNOME-session utan några förändringar?" #. (itstool) path: page/title #: C/processes.page:34 msgid "Typical processes" msgstr "Typiska processer" #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:36 msgid "" "In a stock GNOME session, programs called daemons or services run on the system as background processes. " "You should find the following daemons running by default:" msgstr "" "I en oförändrad GNOME-session körs program som kallas demoner eller tjänster på systemet som " "bakgrundsprocesser. Du bör hitta följande demoner vilka körs som standard:" #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:42 msgid "dbus-daemon" msgstr "dbus-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:43 msgid "" "The dbus-daemon provides a message bus daemon which programs can use to exchange messages with one " "another. dbus-daemon is implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication " "between any two applications." msgstr "" "dbus-daemon tillhandahåller en meddelandebussdemon vilken program kan använda för att utbyta meddelanden " "med varandra. dbus-daemon implementeras med D-Bus-biblioteket vilket tillhandahåller ett-till-ett-" "kommunikation mellan vilket par program som helst." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:47 msgid "For extended information, see the man page for dbus-daemon." msgstr "För mer information, se manualsidan för dbus-daemon." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:51 msgid "gnome-keyring-daemon" msgstr "gnome-keyring-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:52 msgid "" "Credentials such as user name and password for various programs and websites are stored securely using the " "gnome-keyring-daemon. This information is written into an encrypted file called the keyring file and " "saved in the user's home directory." msgstr "" "Autentiseringsuppgifter så som namn och lösenord för diverse program och webbplatser lagras på ett säkert sätt med " "gnome-keyring-daemon. Denna information skrivs in i en krypterad fil som kallas nyckelringsfilen och " "sparas i användarens hemkatalog." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:56 C/processes.page:68 C/processes.page:77 C/processes.page:86 C/processes.page:95 msgid "For extended information, see the man page for <_:link-1/>." msgstr "För mer information, se manualsidan för <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:61 msgid "gnome-session" msgstr "gnome-session" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:62 msgid "" "The gnome-session program is responsible for running the GNOME desktop environment with help of a " "display manager such as GDM, LightDM, or NODM. The default session for the user is " "set at the time of system installation by the system administrator. gnome-session typically loads the " "last session that ran successfully on the system." msgstr "" "Programmet gnome-session ansvarar för att köra skrivbordsmiljön GNOME med hjälp av en displayhanterare " "som GDM, LightDM eller NODM. Standardsessionen för användaren ställs in då " "systemet installeras av systemadministratören. gnome-session läser vanligen in den senaste session som " "kördes utan problem på systemet." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:73 msgid "gnome-settings-daemon" msgstr "gnome-settings-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:74 msgid "" "The gnome-settings-daemon handles settings for a GNOME session and for all programs that are run within " "the session." msgstr "" "gnome-settings-daemon hanterar inställningar för en GNOME-session och för alla program som körs i " "sessionen." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:82 msgid "gnome-shell" msgstr "gnome-shell" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:83 msgid "" "gnome-shell provides the core user interface functionality for GNOME such as launching programs, " "browsing directories, viewing files and so on." msgstr "" "gnome-shell tillhandahåller kärnfunktionaliteten för GNOME:s användargränssnitt så som att köra program, " "bläddra i katalogen, visa filer och så vidare." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:91 msgid "pulseaudio" msgstr "pulseaudio" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:92 msgid "" "PulseAudio is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems that lets programs output audio via " "the Pulseaudio daemon." msgstr "" "PulseAudio är en ljudserver för Linux-, POSIX- och Windows-system som låter program mata ut ljud via " "Pulseaudio-demonen." #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:100 msgid "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among others:" msgstr "Beroende på användarens konfiguration kan du bland annat se några av de följande:" #. (itstool) path: list/title #: C/processes.page:103 msgid "Additional Processes" msgstr "Ytterligare processer" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:104 msgid "at-spi2-dbus-launcher" msgstr "at-spi2-dbus-launcher" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:105 msgid "at-spi2-registryd" msgstr "at-spi2-registryd" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:106 msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:107 msgid "gnome-shell-calendar-server" msgstr "gnome-shell-calendar-server" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:108 msgid "goa-daemon" msgstr "goa-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:109 msgid "gsd-printer" msgstr "gsd-printer" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:110 msgid "various Evolution factory processes" msgstr "diverse Evolution-fabriksprocesser" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:111 msgid "various GVFS processes" msgstr "diverse GVFS-processer" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-custom.page:29 msgid "Create a custom session by installing a desktop session file." msgstr "Skapa en anpassad session genom att installera en skrivbordssessionsfil." #. (itstool) path: page/title #: C/session-custom.page:32 msgid "Create a custom session" msgstr "Skapa en anpassad session" #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:43 msgid "To create your own session with customized configuration, follow these steps:" msgstr "För att skapa din egen session med anpassad konfiguration, följ dessa steg:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:47 msgid "" "Create a .desktop file in /etc/X11/sessions/new-session.desktop. Make sure " "that the file specifies the following entries:" msgstr "" "Skapa en .desktop-fil i /etc/X11/sessions/ny-session.desktop. Säkerställ att " "filen anger följande poster:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:50 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Anpassad session\n" "Comment=Detta är vår anpassade session\n" "Exec=gnome-session --session=ny-session" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:56 msgid "" "The Exec entry specifies the command, possibly with arguments, to execute. You can run the custom " "session with the gnome-session --session=new-session command." msgstr "" "Exec-posten anger kommandot, möjligen med argument, som ska exekveras. Du kan köra den anpassade " "sessionen med kommandot gnome-session --session=ny-session." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:60 msgid "" "For more information on the parameters that you can use with gnome-session, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "För mer information om parametrarna du kan använda med gnome-session, se manualsidan för <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:65 msgid "" "Create a custom session file in /usr/share/gnome-session/sessions/new-session.session where " "you can specify the name and required components for the session:" msgstr "" "Skapa en anpassad sessionsfil i /usr/share/gnome-session/sessions/ny-session.session där du " "kan ange namnet och komponenter som krävs för sessionen:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:68 #, no-wrap msgid "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" msgstr "" "[GNOME Session]\n" "Name=Anpassad session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:71 msgid "" "Note that any item that you specify in RequiredComponents needs to have its corresponding ." "desktop file in /usr/share/applications/." msgstr "" "Observera att varje objekt som du anger i RequiredComponents måste ha en motsvarande .desktop-fil i /usr/share/applications/." #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:77 msgid "" "After configuring the custom session files, the new session will be available in the session list on the GDM login " "screen." msgstr "" "Efter att ha konfigurerat de anpassade sessionsfilerna kommer den nya sessionen att vara tillgänglig i " "sessionslistan på GDM:s inloggningsskärm." #. (itstool) path: section/title #: C/session-custom.page:82 msgid "Known issues" msgstr "Kända problem" #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:83 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:" msgstr "I Debian eller på ett Debian-baserat system kan följande fel uppstå:" #. (itstool) path: section/screen #: C/session-custom.page:85 #, no-wrap msgid "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." msgstr "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:89 msgid "" "Should this happen to you, follow these steps to change the /etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args file:" msgstr "" "Om detta skulle hända dig, följ dessa steg för att ändra filen /etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:92 msgid "" "Change STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| true) to STARTUP_FULL_PATH=$(/" "usr/bin/which $1 || true)" msgstr "" "Ändra STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| true) till STARTUP_FULL_PATH=$(/" "usr/bin/which $1 || true)" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:95 msgid "Change STARTUP=\"$1\" to STARTUP=$1" msgstr "Ändra STARTUP=\"$1\" till STARTUP=$1" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-debug.page:25 msgid "What happened to ~/.xsession-errors?" msgstr "Vad hände med ~/.xsession-errors?" #. (itstool) path: page/title #: C/session-debug.page:28 msgid "Debug session problems" msgstr "Felsöka sessionsproblem" #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:37 msgid "" "If you want to find more information about a problem in a session or want to fix it, consult the system log, which " "stores log data for your user session and applications." msgstr "" "Om du vill få mer information om ett problem i en session eller vill lösa det så kan du konsultera systemloggen, " "vilken lagrar loggdata för din användarsession och dina program." #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:41 msgid "The ~/.xsession-errors X session log file has been deprecated and is no longer used." msgstr "Loggfilen ~/.xsession-errors för X-sessionen är föråldrad och används inte längre." #. (itstool) path: section/title #: C/session-debug.page:45 msgid "View session log on systemd-based systems" msgstr "Visa sessionslogg på systemd-baserade system" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:46 msgid "" "On systemd-based systems, you can find the session log data in the systemd journal, which stores the " "data in a binary format. To view the logs, use the journalctl command." msgstr "" "På systemd-baserade system kan du finna sessionsloggdata i systemd-journalen, vilken lagrar data i ett " "binärt format. För att visa loggarna, använd kommandot journalctl." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-debug.page:51 msgid "To view your user session logs:" msgstr "För att visa dina användarsessionsloggar:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:52 msgid "Determine your user ID (uid) by running the following command:" msgstr "Ta reda på ditt användar-ID (uid) genom att köra följande kommando:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:54 #, no-wrap msgid "" "$ id --user\n" "1000" msgstr "" "$ id --user\n" "1000" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:56 msgid "View the journal logs for the user ID determined above:" msgstr "Visa journalloggarna för det användar-ID som erhållits ovan:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:57 #, no-wrap msgid "$ journalctl _UID=1000" msgstr "$ journalctl _UID=1000" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:61 msgid "For more information on the systemd journal, see the <_:link-1/> man page." msgstr "För mer information om systemd-journalen, se manualsidan för <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-user.page:32 msgid "Specify the default session for a user." msgstr "Ange standardsessionen för en användare." #. (itstool) path: page/title #: C/session-user.page:35 msgid "Configure a user default session" msgstr "Konfigurera en standardsession för en användare" #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:45 msgid "" "The default session is retrieved from a program called AccountsService. AccountsService " "stores this information in the /var/lib/AccountsService/users/ directory." msgstr "" "Standardsessionen erhålls från ett program som heter AccountsService. AccountsService lagrar " "denna information i katalogen /var/lib/AccountsService/users/." #. (itstool) path: note/p #: C/session-user.page:50 msgid "" "In GNOME 2, the .dmrc file in the user home directory was used to create default sessions. This ." "dmrc file is no longer used." msgstr "" "I GNOME 2 användes .dmrc-filen i användarens hemkatalog för att skapa standardsessioner. Denna ." "dmrc-fil används inte längre." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-user.page:55 msgid "Specify a default session for a user" msgstr "Ange en standardsession för en användare" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:57 msgid "Make sure that you have the gnome-session-xsession package installed on your system." msgstr "Säkerställ att du har paketet gnome-session-xsession installerat på ditt system." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:63 msgid "" "Navigate to the /usr/share/xsessions directory where you can find .desktop files for each " "of the available sessions. Consult the contents of the .desktop files to determine the session you " "want to use." msgstr "" "Navigera till katalogen /usr/share/xsessions där du kan hitta .desktop-filer för var och " "en av de tillgängliga sessionerna. Titta på .desktop-filernas innehåll för att avgöra vilken session " "du vill använda." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:72 msgid "" "To specify a default session for a user, update the user’s account service in the /var/lib/" "AccountsService/users/username file:" msgstr "" "För att ange en standardsession för en användare, uppdatera användarens kontotjänst i filen /var/" "lib/AccountsService/users/användarnamn:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-user.page:78 #, no-wrap msgid "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" msgstr "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:81 msgid "" "In this sample, GNOME Classic has been set as the default " "session, using the /usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop file." msgstr "" "I detta exempel har GNOME Klassisk ställts in som " "standardsession med filen /usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:90 msgid "" "After specifying a default session for the user, that session will be used the next time the user logs in, unless " "the user selects a different session from the login screen." msgstr "" "Efter att ha angivit en standardsession för användaren kommer den sessionen att användas nästa gång som användaren " "loggar in, om inte användaren väljer en annan session från inloggningsskärmen." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup.page:11 msgid "User and system settings management." msgstr "Hantering av användar- och systeminställningar." #. (itstool) path: page/title #: C/setup.page:15 msgid "Setup" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: info/desc #: C/software.page:10 msgid "" "GNOME Shell extensions, MIME types, override default applications…" msgstr "" "GNOME Shell-tillägg, MIME-typer, åsidosätta standardprogram…" #. (itstool) path: page/title #: C/software.page:18 msgid "Software" msgstr "Programvara" #. (itstool) path: section/title #: C/software.page:26 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #. (itstool) path: info/desc #: C/sundry.page:11 msgid "Session management and troubleshooting." msgstr "Sessionshantering och problemlösning." #. (itstool) path: page/title #: C/sundry.page:15 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #. (itstool) path: section/title #: C/sundry.page:18 msgid "Session" msgstr "Session" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-settings.page:10 msgid "" "Dim screen, allow or disallow online " "accounts, disable printing…" msgstr "" "Dämpa skärmen, tillåta eller " "förbjuda nätkonton, inaktivera utskrift…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-settings.page:19 msgid "User settings" msgstr "Användarinställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/user-settings.page:32 msgid "Lock down settings" msgstr "Låsa inställningar" #~ msgid "" #~ "Create a new user with a name, which follows typical naming conventions (no space or special characters, do not " #~ "start with a digit or a dash). Also, make sure the user name matches with the related names, such as when " #~ "referring to a session. A good example is kiosk-user." #~ msgstr "" #~ "Skapa en ny användare med ett namn som följer typiska namnkonventioner (inga blanksteg eller specialtecken, " #~ "starta inte med en siffra eller bindestreck). Säkerställ också att användarnamnet matchar de relaterade namnen, " #~ "så som vid refererande till en session. Ett bra exempel är kiosk-user." #~ msgid "" #~ "Create a session with a name matching the user name (for example, for the kiosk-user mentioned above, " #~ "kiosk is a good match). To do so, create a /usr/share/xsessions/kiosk.desktop " #~ "file and set the Exec line as follows:" #~ msgstr "" #~ "Skapa en session med ett namn som matchar användarnamnet (för kiosk-user som nämnts ovan är exempelvis " #~ "kiosk en bra matchning). För att göra det, skapa en fil /usr/share/xsessions/kiosk." #~ "desktop och ställ in Exec-raden enligt följande:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #~ msgid "" #~ "Set the default session for kiosk-user by adding the following line to the /var/lib/" #~ "AccountsService/users/kiosk-user file:" #~ msgstr "" #~ "Ställ in standardsessionen för kiosk-user genom att lägga till följande rad till filen /var/lib/" #~ "AccountsService/users/kiosk-user :" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "XSession=kiosk\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "XSession=kiosk\n" #~ msgid "Define the kiosk session by writing a custom session definition, containing the following line:" #~ msgstr "" #~ "Definiera sessionen kiosk genom att skriva en anpassad sessionsdefinition som innehåller följande rad:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #~ msgid "" #~ "This creates a session that runs three programs: kiosk-app (a sample application), gnome-" #~ "settings-daemon (a standard component in the GNOME session), and kiosk-shell (which is a " #~ "customized version of GNOME Shell)." #~ msgstr "" #~ "Detta skapar en session som kör tre program: kiosk-app (ett exempelprogram), gnome-settings-" #~ "daemon (en standardkomponent i GNOME-sessionen), och kiosk-shell (vilket är en anpassad version " #~ "av GNOME Shell)." #~ msgid "" #~ "Create a desktop file for kiosk-shell in /usr/share/applications/kiosk-shell.desktop, " #~ "containing the following lines:" #~ msgstr "" #~ "Skapa en desktop-fil för kiosk-shell i /usr/share/applications/kiosk-shell.desktop som " #~ "innehåller följande rader:" #~ msgid "" #~ "Create a mode definition /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. This is a simple json file " #~ "defining the available gnome-shell user interface." #~ msgstr "" #~ "Skapa en lägesdefinition /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. Detta är en enkel json-fil som " #~ "definierar det tillgängliga gnome-shell-användargränssnittet." #~ msgid "" #~ "As the starting point, look at /usr/share/gnome-shell/modes/classic.json and /usr/share/gnome-" #~ "shell/modes/initial-setup.json for examples." #~ msgstr "" #~ "Som en startpunkt kan du se på /usr/share/gnome-shell/modes/classic.json och /usr/share/gnome-" #~ "shell/modes/initial-setup.json för exempel."