# French translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2022 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Mathieu Bousquet , 2022 # Thibault Leclair , 2023 # Irénée Thirion , 2023 # Guillaume Bernard , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-17 03:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-18 00:12+0200\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: gnome-user-docs\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: system-admin-guide\n" "X-DL-State: Translated\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Thibault Leclair , 2021\n" "Mathieu Bousquet , 2022\n" "Irénée Thirion , 2023\n" "Guillaume Bernard , 2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/appearance.page:10 msgid "" "Change the lock screen shield, default favorite applications, " "lock the screen when idle…" msgstr "" "Modifier l’écran de verrouillage, les applications favorites par défaut, verrouiller l’écran si inactif…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/appearance.page:19 C/login.page:20 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:10 C/backgrounds-extra.page:15 #: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:15 #: C/desktop-background.page:21 C/desktop-lockscreen.page:13 #: C/desktop-shield.page:21 C/extensions-enable.page:18 C/fonts.page:17 #: C/fonts-user.page:16 C/lockdown-command-line.page:22 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-logout.page:12 #: C/lockdown-online-accounts.page:12 C/lockdown-printing.page:12 #: C/lockdown-repartitioning.page:12 C/lockdown-single-app-mode.page:25 #: C/login-banner.page:22 C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16 #: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:17 C/session-debug.page:15 #: C/session-user.page:20 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:12 C/backgrounds-extra.page:17 #: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36 #: C/dconf-nfs-home.page:17 C/dconf-nfs-home.page:22 C/dconf.page:13 #: C/dconf.page:18 C/desktop-background.page:23 C/desktop-lockscreen.page:15 #: C/desktop-shield.page:23 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19 #: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23 #: C/login-banner.page:24 C/login-banner.page:29 C/login-logo.page:25 #: C/login-logo.page:30 C/logout-automatic.page:17 #: C/network-server-list.page:18 C/network-server-list.page:23 #: C/network-vpn.page:18 C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:19 #: C/session-debug.page:17 C/session-user.page:22 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:15 C/backgrounds-extra.page:20 #: C/dconf-custom-defaults.page:39 C/dconf-keyfiles.page:22 #: C/dconf-lockdown.page:24 C/dconf-nfs-home.page:25 C/dconf.page:26 #: C/dconf-profiles.page:22 C/desktop-background.page:26 #: C/desktop-favorite-applications.page:15 C/desktop-lockscreen.page:23 #: C/desktop-shield.page:26 C/extensions-enable.page:13 #: C/extensions-lockdown.page:14 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27 #: C/fonts-user.page:26 C/gsettings-browse.page:23 #: C/keyboard-compose-key.page:11 C/keyboard-layout.page:20 #: C/lockdown-command-line.page:12 C/lockdown-logout.page:17 #: C/lockdown-online-accounts.page:17 C/lockdown-single-app-mode.page:30 #: C/login-automatic.page:23 C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:28 #: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12 #: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11 #: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21 C/overrides.page:16 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:26 C/session-custom.page:22 #: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:17 C/dconf-nfs-home.page:27 C/dconf.page:23 #: C/desktop-background.page:28 C/desktop-background.page:33 #: C/desktop-background.page:38 C/desktop-lockscreen.page:20 #: C/extensions-enable.page:15 C/extensions-lockdown.page:16 C/fonts.page:29 #: C/fonts-user.page:28 C/keyboard-compose-key.page:13 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:14 #: C/lockdown-command-line.page:19 C/lockdown-file-saving.page:14 #: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14 #: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/lockdown-single-app-mode.page:22 #: C/lockdown-single-app-mode.page:27 C/login-automatic.page:25 #: C/login-banner.page:34 C/login-enterprise.page:14 #: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24 #: C/logout-automatic.page:23 C/mime-types-application.page:15 #: C/mime-types-application-user.page:14 C/mime-types-custom.page:14 #: C/mime-types-custom-user.page:13 C/mime-types.page:15 #: C/power-dim-screen.page:25 C/power-dim-screen.page:30 #: C/session-custom.page:24 C/session-debug.page:22 C/session-user.page:27 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/autostart-applications.page:22 msgid "How can I add an autostart application for all users?" msgstr "" "Comment ajouter une application au démarrage pour tous les utilisateurs" #. (itstool) path: page/title #: C/autostart-applications.page:25 msgid "Add an autostart application for all users" msgstr "Ajouter une application au démarrage pour tous les utilisateurs" #. (itstool) path: page/p #: C/autostart-applications.page:27 msgid "" "To start an application automatically when the user logs in, you need to " "create a .desktop file for that application in the /etc/" "xdg/autostart/ directory." msgstr "" "Pour démarrer automatiquement une application lorsque l’utilisateur se " "connecte, vous devez créer le fichier .desktop correspondant " "dans le répertoire /etc/xdg/autostart/." #. (itstool) path: steps/title #: C/autostart-applications.page:32 msgid "To add an autostart application for all users:" msgstr "Ajouter une application au démarrage pour tous les utilisateurs :" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:33 msgid "" "Create a .desktop file in the /etc/xdg/autostart/ " "directory:" msgstr "" "Créez un fichier .desktop dans le répertoire /etc/xdg/" "autostart/ :" #. (itstool) path: item/code #: C/autostart-applications.page:35 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Fichiers\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:42 msgid "Replace Files with the name of the application." msgstr "Remplacez Fichiers avec le nom de l’application." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:43 msgid "" "Replace nautilus -n with the command you wish to use to run the " "application." msgstr "" "Remplacez nautilus -n par la commande à utiliser pour démarrer " "l’application." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:45 msgid "" "You can use the AutostartCondition key to check for a value of " "a GSettings key." msgstr "" "Vous pouvez utiliser la clé AutostartCondition pour vérifier la " "valeur d’une clé GSettings." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:47 msgid "" "The session manager runs the application automatically if the key's value is " "true. If the key's value changes in the running session, the session manager " "starts or stops the application, depending on what the previous value for " "the key was." msgstr "" "Le gestionnaire de session exécute automatiquement l’application si la " "valeur de la clé est true. Si cette valeur change dans la session " "en cours, le gestionnaire de session démarre ou arrête l’application selon " "la valeur précédente de la clé." #. (itstool) path: credit/name #: C/backgrounds-extra.page:10 C/desktop-background.page:16 #: C/desktop-shield.page:11 C/fonts.page:12 C/fonts-user.page:11 #: C/gsettings-browse.page:13 C/lockdown-single-app-mode.page:20 #: C/login-banner.page:12 C/login-logo.page:13 C/network-server-list.page:11 #: C/network-vpn.page:11 C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:13 #: C/session-debug.page:10 msgid "Matthias Clasen" msgstr "Matthias Clasen" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:12 C/dconf-custom-defaults.page:16 #: C/dconf-custom-defaults.page:21 C/dconf-custom-defaults.page:26 #: C/dconf-keyfiles.page:15 C/dconf-lockdown.page:16 C/dconf-profiles.page:15 #: C/desktop-background.page:18 C/desktop-shield.page:13 #: C/desktop-shield.page:18 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13 #: C/gsettings-browse.page:15 C/gsettings-browse.page:20 #: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:14 C/login-banner.page:19 #: C/login-logo.page:15 C/login-logo.page:20 C/login-userlist-disable.page:14 #: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:13 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:15 C/session-custom.page:14 #: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:22 C/dconf-custom-defaults.page:41 #: C/dconf-keyfiles.page:24 C/dconf-lockdown.page:26 C/dconf.page:28 #: C/dconf-profiles.page:24 C/desktop-favorite-applications.page:17 #: C/desktop-lockscreen.page:25 C/gsettings-browse.page:25 #: C/lockdown-logout.page:19 C/lockdown-online-accounts.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:32 C/overrides.page:18 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/backgrounds-extra.page:27 msgid "How do I make extra backgrounds available to my users?" msgstr "" "Comment mettre des arrière-plans supplémentaires à disposition des " "utilisateurs" #. (itstool) path: page/title #: C/backgrounds-extra.page:30 msgid "Add extra backgrounds" msgstr "Ajouter des arrière-plans supplémentaires" #. (itstool) path: page/p #: C/backgrounds-extra.page:32 msgid "" "You can make extra backgrounds available to users on your system by " "following the steps below." msgstr "" "Vous pouvez mettre des arrière-plans supplémentaires à disposition des " "utilisateurs de votre système en suivant les étapes suivantes." #. (itstool) path: steps/title #: C/backgrounds-extra.page:36 msgid "Set extra backgrounds" msgstr "Définir des arrière-plans supplémentaires" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:38 msgid "" "Create an XML file, for example filename.xml. In " "this file, use keys from the org.gnome.desktop.background " "GSettings schema to specify extra backgrounds and their appearance." msgstr "" "Créez un fichier XML, par exemple fichier.xml. Dans " "ce fichier, utilisez les clés du schéma GSettings org.gnome.desktop." "background pour spécifier des arrière-plans supplémentaires et leurs " "apparences." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:42 msgid "Below is a list of the most frequently used keys:" msgstr "Ci-dessous est une liste des clés les plus fréquemment utilisées :" #. (itstool) path: table/title #: C/backgrounds-extra.page:45 msgid "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys" msgstr "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:48 msgid "Key name" msgstr "Nom de la clé" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:49 msgid "Possible values" msgstr "Valeurs possibles" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:50 msgid "Description" msgstr "Description" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:53 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:54 msgid "" "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", " "\"spanned\"" msgstr "" "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", " "\"spanned\"" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:55 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered." msgstr "" "Détermine le rendu de l’image définie par wallpaper_filename." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:58 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:59 msgid "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"" msgstr "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:60 msgid "How to shade the background color." msgstr "Comment ombrager la couleur de fond." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:63 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:64 msgid "default: #023c88" msgstr "default: #023c88" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:65 msgid "Left or top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Couleur unie ou couleur de gauche ou supérieure des gradients de couleurs." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:68 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:69 msgid "default: #5789ca" msgstr "default: #5789ca" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:70 msgid "Right or bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Couleur de droite ou inférieure des gradients de couleurs. N’est pas utilisé " "pour la couleur unie." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:75 msgid "" "You can view a complete list of org.gnome.desktop.background keys " "and possible values using dconf-editor or the gsettings command-line utility. See for more " "information." msgstr "" "Vous trouverez une liste complète des clés org.gnome.desktop." "background disponibles et de leurs valeurs en utilisant dconf-" "editor ou l’utilitaire en ligne de commande gsettings. " "Consultez pour plus d’informations." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:79 msgid "Below is a sample filename.xml file:" msgstr "" "Ci-dessous est un exemple de fichier fichier.xml :" #. (itstool) path: item/code #: C/backgrounds-extra.page:81 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:100 msgid "" "Place the filename.xml file in the /usr/share/" "gnome-background-properties/ directory." msgstr "" "Placez le fichier fichier.xml dans le répertoire " "/usr/share/gnome-background-properties/." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:102 msgid "" "Users will have the extra backgrounds available for configuration from " "Settings Background." msgstr "" "Les utilisateurs auront alors accès aux arrière-plans supplémentaires dans " "Paramètres Arrière-plan." #. (itstool) path: section/title #: C/backgrounds-extra.page:109 msgid "Specify multiple backgrounds" msgstr "Spécifier plusieurs arrière-plans" #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:110 msgid "" "In one configuration file, you can specify multiple <wallpaper> elements to add more backgrounds." msgstr "" "Dans un même fichier de configuration, vous pouvez spécifier plusieurs " "éléments <wallpaper> pour ajouter davantage d’arrière-" "plans." #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:112 msgid "" "See the following example with two <wallpaper> elements, " "adding two different backgrounds:" msgstr "" "L’exemple suivant contient deux éléments <wallpaper>, " "ajoutant deux arrière-plans différents :" #. (itstool) path: section/code #: C/backgrounds-extra.page:115 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:13 #: C/dconf-lockdown.page:14 C/dconf.page:16 C/dconf-profiles.page:13 msgid "Ryan Lortie" msgstr "Ryan Lortie" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:19 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:21 C/gsettings-browse.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:19 #: C/dconf-nfs-home.page:20 C/dconf.page:11 C/desktop-background.page:36 #: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15 #: C/lockdown-command-line.page:17 C/lockdown-file-saving.page:17 #: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17 #: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:27 C/login-fingerprint.page:12 #: C/login-logo.page:23 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-custom-defaults.page:46 msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles." msgstr "" "Définissez les paramètres par défaut à l’échelle du système grâce aux profils " "<_:sys-1/>." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-custom-defaults.page:51 msgid "Custom default values for system settings" msgstr "Valeurs personnalisées par défaut des paramètres système" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-custom-defaults.page:53 msgid "" "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in " "a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user." msgstr "" "Les paramètres par défaut s’appliquant à l’échelle du système peuvent être configurés en " "définissant la valeur par défaut d’une clé dans un profil <_:sys-1/>. Ces " "valeurs par défaut peuvent être remplacées par l’utilisateur." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-custom-defaults.page:58 msgid "Set a default value" msgstr "Définir une valeur par défaut" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:60 msgid "" "To set a default for a key, the user profile must exist and the " "value for the key must be added to a <_:sys-1/> database." msgstr "" "Pour définir la valeur par défaut d’une clé, celle-ci doit être ajoutée à " "une base de données <_:sys-1/> et le profil user doit exister." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-custom-defaults.page:73 msgid "An example setting the default background" msgstr "Un exemple définissant l’arrière-plan par défaut" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:75 msgid "Create the <_:file-1/> profile:" msgstr "Créez le profil <_:file-1/> :" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:83 C/dconf-snippets.xml:18 #: C/dconf-snippets.xml:35 msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database." msgstr "<_:input-1/> est le nom d’une base de données <_:sys-2/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:87 msgid "" "Create a keyfile for the <_:input-1/> database which contains the " "default settings:" msgstr "" "Créez un fichier de clés pour la base de données <_:input-1/> " "contenant les paramètres par défaut suivant :" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:92 #, no-wrap msgid "dconf path" msgstr "chemin dconf" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:95 #, no-wrap msgid "dconf key names and their corresponding values" msgstr "noms des clés dconf et leurs valeurs correspondantes" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-custom-defaults.page:109 msgid "" "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log " "out and log in again before the changes will be applied." msgstr "" "Lorsque le profil <_:sys-1/> est créé ou modifié, l’utilisateur devra " "d’abord fermer puis rouvrir la session pour que les modifications soient " "appliquées." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:114 msgid "" "If you want to avoid creating the <_:sys-1/> profile, you can use the " "dconf command-line utility to read and write individual values or " "entire directories from and to a <_:sys-2/> database. For more information, " "see the <_:link-3/> man page." msgstr "" "Pour éviter de créer le profil <_:sys-1/>, vous pouvez utiliser l’utilitaire " "en ligne de commande dconf pour lire et écrire des valeurs ou des " "répertoires entiers depuis et vers une base de données <_:sys-2/>. Pour plus " "d’informations, veuillez consulter la page du manuel <_:link-3/>." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-keyfiles.page:18 C/desktop-favorite-applications.page:11 #: C/processes.page:22 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-keyfiles.page:29 msgid "" "Use <_:sys-1/> keyfiles to configure specific settings with a text " "editor." msgstr "" "Utiliser les fichiers de clés de <_:sys-1/> pour configurer des " "paramètres spécifiques à l’aide d’un éditeur de texte." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-keyfiles.page:33 msgid "Control system settings with keyfiles" msgstr "Contrôler les paramètres système à l’aide de fichiers de clés" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:35 msgid "" "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they " "are written in GVDB format. In order to change system settings using a text " "editor, you can modify keyfiles found in keyfile directories. Each keyfile directory corresponds to a particular system database " "file, and has the same name as the database file with a “.d” extension " "appended (for example, /etc/dconf/db/local.d). All keyfile " "directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a " "special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database." msgstr "" "Les fichiers de la base de données du système, situés dans <_:file-1/>, ne " "peuvent être modifiés, car écrits au format GVDB. Pour modifier les " "paramètres du système à l’aide d’un éditeur de texte, vous pouvez modifier les " "fichiers de clés situés dans les répertoires de fichiers de " "clés. Chaque répertoire de fichiers de clés correspond à un fichier " "spécifique de la base de données du système. Il porte un nom auquel est " "ajouté l’extension \".d\" (par exemple, /etc/dconf/db/local.d). " "Tous les répertoires de fichiers de clés sont situés dans <_:file-2/>, et " "contiennent des fichiers de clés dans un format spécial pouvant être compilé " "dans la base de données <_:sys-3/>." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-keyfiles.page:48 msgid "A keyfile in this directory will look something like this:" msgstr "Un fichier de clés dans ce répertoire ressemblera à ceci :" #. (itstool) path: listing/code #: C/dconf-keyfiles.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Some useful default settings for our site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " msgstr "" "\n" "# Certains paramètres par défaut utiles pour notre site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-keyfiles.page:62 msgid "" "dconf update must be run whenever you modify a keyfile. When you " "do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with " "the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on " "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:" "sys-2/> regenerates the system-db file and sends a notification " "to the system D-Bus, which in turn notifies all running " "applications to reread their settings." msgstr "" "dconf update doit être exécuté à chaque fois que vous modifiez un " "fichier de clés. Lors de cette opération, <_:sys-1/> compare l’horodatage du " "fichier de la base de données système avec l’horodatage du répertoire de " "fichiers de clés correspondant. Si l’horodatage du répertoire du fichier de " "clés est plus récent que celui du fichier de la base de données système, <_:" "sys-2/> régénère le fichier system-db et notifie via le système " "D-Bus toutes les applications en cours d’exécution de relire " "leurs paramètres." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:73 msgid "" "The group name in the keyfile references a GSettings schema ID. For example, org/" "gnome/desktop/background references the schema org.gnome." "desktop.background, which contains the key picture-uri." msgstr "" "Le nom de groupe d’un fichier de clés fait référence à un identifiant de schéma GSettings. Par exemple, org/gnome/desktop/background référence le " "schéma org.gnome.desktop.background et contient la clé " "picture-uri." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:79 msgid "" "The values under a group are expected in serialized GVariant form." msgstr "" "Les valeurs sous un groupe se présentent sous la forme GVariant sérialisée." #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-lockdown.page:21 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-lockdown.page:31 msgid "" "Use the lockdown mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing " "specific settings." msgstr "" "Utiliser le mode verrouillage dans <_:sys-1/> pour empêcher " "l’utilisateur de modifier certains paramètres." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-lockdown.page:35 msgid "Lock down specific settings" msgstr "Verrouiller des paramètres spécifiques" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:37 msgid "" "By using the lockdown mode in dconf, you can prevent users from changing " "specific settings. Without locking down the system settings, user settings " "take precedence over the system settings." msgstr "" "En utilisant le mode « verrouillage » dans dconf, vous pouvez empêcher les " "utilisateurs de modifier des paramètres spécifiques. À défaut, les " "paramètres utilisateur sont prioritaires sur les paramètres système." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:41 msgid "" "To lock down a <_:sys-1/> key or subpath, you will need to create a " "<_:file-2/> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this " "directory contain a list of keys or subpaths to lock. Just as with the keyfiles, you may add any number of files to " "this directory." msgstr "" "Pour verrouiller une clé ou un sous-chemin <_:sys-1/>, vous devrez " "créer un sous-répertoire <_:file-2/> dans le répertoire de fichier de clés " "correspondant. Les fichiers de ce répertoire contiennent une liste de clés " "ou de sous-chemins à verrouiller. Tout comme avec les fichiers de clés dconf, vous pouvez y ajouter autant de " "fichiers que nécessaire." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-lockdown.page:48 msgid "Lock a setting" msgstr "Verrouiller un paramètre" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:50 msgid "" "Before you can lock down a key or subpath, you need to set it. This example " "shows how to lock a background setting once it has been set." msgstr "" "Avant de pouvoir verrouiller une clé ou un sous-chemin, vous devez le " "définir. Cet exemple montre comment verrouiller un paramètre d’arrière-plan après l’avoir défini." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:54 msgid "" "At this point, you should have a user profile and a keyfile with " "the settings that you want to lock down." msgstr "" "À ce stade, vous devriez avoir un profil utilisateur et un fichier de clés avec les paramètres que vous souhaitez verrouiller." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:60 msgid "Create a directory named <_:file-1/>." msgstr "Créez un répertoire nommé <_:file-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:64 msgid "" "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key or subpath per " "line. For example, create <_:file-2/>:" msgstr "" "Créez un fichier dans le répertoire <_:file-1/> et ajoutez-y une clé ou un " "sous-chemin par ligne. Par exemple, créez <_:file-2/> :" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-lockdown.page:69 #, no-wrap msgid "prevent changes to the background" msgstr "empêcher les modifications de l’arrière-plan" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-nfs-home.page:32 msgid "" "Update the system configuration for dconf to store settings in an " "NFS home directory." msgstr "" "Configurer le système afin que dconf puisse enregistrer les " "paramètres dans un dossier personnel NFS." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-nfs-home.page:36 msgid "Store settings over NFS" msgstr "Enregistrer des paramètres via NFS" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:49 msgid "" "For <_:sys-1/> to work correctly when using Network File System " "(NFS) home directories, the <_:sys-2/> keyfile back end " "must be used." msgstr "" "Pour que <_:sys-1/> fonctionne correctement lors de l’utilisation de " "dossiers personnels hébergés sur un système de fichiers en réseau " "(NFS), un serveur de fichier de clés <_:sys-2/> " "est nécessaire." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:56 msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client." msgstr "Créez ou modifiez le fichier <_:file-1/> sur chaque client." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:60 msgid "At the very beginning of this file, add the following line:" msgstr "Au tout début de ce fichier, ajoutez la ligne suivante :" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:70 msgid "" "The <_:sys-1/> keyfile back end will only take effect the next time " "that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates " "have been made, so settings may not be updated immediately." msgstr "" "Le serveur de fichier de clés <_:sys-1/> ne sera effectif " "qu’à la prochaine connexion de l’utilisateur. Il sonde le fichier de clés " "pour déterminer si des modifications ont été effectuées. Les paramètres " "peuvent donc ne pas être actualisés immédiatement." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:80 msgid "" "If a keyfile back end is not used, the user settings may not be " "retrieved or updated correctly." msgstr "" "Si aucun serveur de fichier de clés n’est utilisé, les paramètres de " "l’utilisateur risquent de ne pas être récupérés ou actualisés correctement." #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf.page:33 msgid "What is dconf? How can it be used to edit configurations?" msgstr "" "Qu’est-ce que dconf et comment l’utiliser pour modifier des " "configurations." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf.page:36 msgid "Manage user and system settings with dconf" msgstr "Gérer les paramètres utilisateur et système avec dconf" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:39 msgid "" "dconf is one of the main configuration utilities in GNOME. Its " "purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings." msgstr "" "dconf est l’un des principaux utilitaires de configuration de " "GNOME. Il vous aide à définir et gérer les paramètres du système et des " "applications de GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:43 msgid "" "To give you an idea of the power of dconf within GNOME, a " "dconf key exists for most every setting that a user can click on " "in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there " "are some system and application settings that cannot even be changed from " "within the user interface, but which can be changed by using " "dconf." msgstr "" "Pour vous donner un aperçu de la puissance de dconf, une clé " "dconf existe pour la plupart des paramètres cliquables du bureau " "ou des applications de GNOME. De plus, certains paramètres du système ou " "des applications ne sont modifiables que par dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:50 msgid "" "As an administrator, this means that knowing how to use dconf " "will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit " "the needs of your particular environment." msgstr "" "En tant qu’administrateur, savoir utiliser dconf vous aidera à " "personnaliser GNOME et ses applications pour mieux répondre aux besoins de " "votre environnement spécifique." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:54 msgid "" "Users can override the customized defaults with their own settings, unless " "the administrator locks these defaults to prevent overriding." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent remplacer les valeurs par défaut par leurs propres " "paramètres, à moins de les verrouiller pour empêcher toute modification." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-profiles.page:18 msgid "Jana Švárová" msgstr "Jana Švárová" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-profiles.page:29 msgid "Detailed information about profile and profile selection." msgstr "Informations détaillées et sélection de profil." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-profiles.page:32 msgid "Profiles" msgstr "Profiles" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:34 msgid "" "A profile is a list of configuration databases. The first database " "in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-" "only. Each of the system databases is generated from a keyfile directory. " "Each keyfile directory contains one or more keyfiles. Each keyfile contains " "at least one dconf path and one or more keys and the corresponding values." msgstr "" "Un profil est une liste de bases de données de configuration. La " "première est accessible en écriture alors que les suivantes ne le sont qu’en " "lecture. Chaque base de données système est générée à partir d’un répertoire " "de fichiers de clés contenant un ou plusieurs fichiers de clés. Chaque " "fichier de clés contient au moins un chemin dconf et une ou plusieurs clés " "avec leurs valeurs correspondantes." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:41 msgid "" "Key pairs which are set in a dconf profile will override " "the default settings unless there is a problem with the value that you have " "set." msgstr "" "Les paires de clés définies dans un profil dconf " "remplaceront les paramètres par défaut, sauf en cas d’anomalie avec leurs " "valeurs." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:45 msgid "" "You will usually want your dconf profile to consist of a user " "database and at least one system database. The profile must list one " "database per line." msgstr "" "Il est généralement préférable qu’un profil dconf soit composé " "d’une base de données utilisateur et d’au moins une base de données " "système. Le profil ne doit contenir qu’une seule base de données par ligne." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:49 msgid "" "The first line in a profile is the database that changes are written to. It " "is usually user-db:user. user is " "the name of the user database which can normally be found in ~/.config/" "dconf." msgstr "" "La première ligne d’un profil correspond à la base de données dans laquelle " "les modifications sont écrites. Il s’agit le plus souvent de user-db:" "user, dont user correspond au nom de la " "base de données utilisateur située généralement dans ~/.config/dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:54 msgid "" "A system-db line specifies a system database. These databases " "are found in /etc/dconf/db/." msgstr "" "Une ligne avec system-db spécifie une base de données système. " "Ces bases de données sont situés dans /etc/dconf/db/." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-profiles.page:59 msgid "Sample profile" msgstr "Exemple de profil" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:71 msgid "" "Configuring a single user and multiple system databases allows for layering " "of preferences. Settings from the user database file take " "precedence over the settings in the local database file, and " "the local database file in turn takes precedence over the " "site database file." msgstr "" "Configurer une seule base de données utilisateur et plusieurs bases de " "données système permet de superposer les préférences. Les paramètres de la " "base de données user sont prioritaires sur les paramètres de la " "base de données local, et la base de données local " "est à son tour prioritaire sur la base de données site." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:77 msgid "" "However, the order of precedence for locks is reversed. Locks introduced in the site or local database files take priority over those present in user." msgstr "" "Cependant, l’ordre des priorités des verrous est inversé. Les verrous introduits dans les fichiers de base de " "données site ou local sont prioritaires sur ceux " "présents dans user." #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-profiles.page:82 msgid "" "The dconf profile for a session is determined at login, so users " "will have to log out and log in to apply a new dconf user profile " "to their session." msgstr "" "Le profil dconf d’une session est déterminé lors de son " "ouverture. Les utilisateurs devront donc fermer puis rouvrir la session pour " "appliquer un nouveau profil utilisateur." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:87 C/dconf-profiles.page:104 msgid "For more information, see the <_:link-1/> man page." msgstr "Pour plus d’informations, consultez la page du manuel <_:link-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-profiles.page:92 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionner un profil" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:94 msgid "" "On startup, dconf consults the DCONF_PROFILE " "environment variable. The variable can specify a relative path to a file in " "/etc/dconf/profile/, or an absolute path, for example, to the " "user's home directory." msgstr "" "Au démarrage du système, dconf consulte la variable " "d’environnement DCONF_PROFILE. Cette variable peut spécifier " "aussi bien un chemin relatif vers un fichier situé dans /etc/dconf/" "profile/ qu’un chemin absolu comme le dossier personnel de " "l’utilisateur." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:99 msgid "" "If the environment variable is set, dconf attempts to open the " "named profile and aborts if that fails. If the variable is not set, " "dconf attempts to open the profile named “user”. If that fails, " "it will fall back to an internal hard-wired configuration." msgstr "" "Si la variable d’environnement est définie, dconf essaye d’ouvrir " "le profil correspondant et abandonne en cas d’échec. Si la variable n’est " "pas définie, dconf essaye d’ouvrir le profil nommé « user ». Si cela " "échoue, il reviendra à une configuration programmée dans son code." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27 msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:" msgstr "Créez le profil <_:file-1/> contenant les lignes suivantes :" #. (itstool) path: p/file #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "/etc/dconf/db/local.d/" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist." msgstr "Créez le répertoire <_:file-1/> s’il n’existe pas." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:40 msgid "Update the system databases:" msgstr "Actualisez les bases de données système :" #. (itstool) path: screen/output #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "#" msgstr "# " # Ne pas traduire, il s’agit de la commande à exécuter. #. (itstool) path: screen/input #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "dconf update" msgstr "dconf update" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:44 msgid "" "Users must log out and back in again before the system-wide settings take " "effect." msgstr "" "Les utilisateurs devront fermer puis rouvrir leur session pour que soient appliqués les " "paramètres définis à l’échelle du système." #. (itstool) path: revision/desc #: C/desktop-background.page:11 msgid "" "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on " "picture options, per comment below. --shaunm" msgstr "" "Toute prose et instructions sont actualisées. Des informations " "supplémentaires doivent être fournies pour les options d’image, voir le " "commentaire ci-dessous. --shaunm" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-background.page:31 C/login-banner.page:32 #: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:41 msgid "Change the default desktop background for all users." msgstr "" "Modifier l’arrière-plan par défaut du bureau pour tous les utilisateurs." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:44 msgid "Set custom background" msgstr "Définir un arrière-plan personnalisé" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:46 msgid "" "You can change the default desktop background to one that you want to use. " "For example, you may want to use a background with your company or " "university logo instead of the default GNOME background." msgstr "" "Vous pouvez remplacer l’arrière-plan par défaut du bureau par celui que vous " "souhaitez. Par exemple, un arrière-plan avec le logo de votre entreprise ou " "université à la place de l’arrière-plan par défaut de GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-background.page:51 msgid "Set the default background" msgstr "Définir l’arrière-plan par défaut" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:59 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-background to " "provide information for the local database." msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-background " "pour fournir les informations à la base de données local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:63 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:64 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Specify the path to the desktop background image file\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Specify one of the rendering options for the background image:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" msgstr "" "\n" "# Spécifier le chemin dconf\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Spécifier le chemin d’accès à l’image d’arrière-plan du bureau\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Spécifier l'option de rendu de l’image d'arrière-plan :\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specifier la couleur de gauche ou du haut des gradients de couleurs, ou la couleur unie.\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specifier la couleur de droite ou du bas des gradients de couleurs, non utilisé pour la couleur unie.\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:89 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/background with the following content:" msgstr "" "Pour empêcher l’utilisateur de remplacer ces paramètres, créez le fichier " "/etc/dconf/db/local.d/locks/background avec le contenu suivant :" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:93 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:94 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop background settings\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller les paramètres d’arrière-plan du bureau\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-favorite-applications.page:22 msgid "Customize the default favorites in the Activities overview." msgstr "" "Personnaliser les favoris par défaut dans la vue d’ensemble des activités." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-favorite-applications.page:26 msgid "Set default favorite applications" msgstr "Définir les applications favorites par défaut" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-favorite-applications.page:28 msgid "" "Favorite applications are those visible on the GNOME Shell dash. You can use <_:sys-1/" "> to set favorite applications for one user, or to set the same favorite " "applications for all users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/" "> profile found in <_:file-3/>." msgstr "" "Les applications favorites sont celles visibles sur le Lanceur du Shell " "de GNOME. Vous pouvez utiliser <_:sys-1/> pour définir les " "applications favorites d’un ou de tous les utilisateurs. Dans les deux cas, " "vous devrez préalablement modifier le profil <_:sys-2/> situé dans <_:file-3/" ">." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:37 msgid "Set different favorite applications for different users" msgstr "" "Définir des applications favorites différentes pour des utilisateurs " "différents" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:39 msgid "" "You can set the default favorite applications for each user by modifying " "their user database file found in <_:file-1/>. The following example snippet " "uses <_:sys-2/> to set gedit, Terminal and Files (nautilus) as default favorites for a user. The example code " "allows users to modify the list later, if they wish to do so." msgstr "" "Vous pouvez définir des applications favorites par défaut pour chaque " "utilisateur en modifiant leur base de données correspondante dans <_:file-1/" ">. L’exemple de code suivant utilise <_:sys-2/> pour définir Gedit, Terminal et Fichiers (Nautilus ) " "comme favoris par défaut pour un utilisateur. Il permet également aux " "utilisateurs de modifier la liste ultérieurement, s’ils le souhaitent." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:48 #: C/desktop-favorite-applications.page:56 #: C/desktop-favorite-applications.page:93 msgid "Contents of <_:file-1/>:" msgstr "Contenu de <_:file-1/> :" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:50 #, no-wrap msgid "This line allows the user to change the default favorites later" msgstr "Cette ligne permet à l’utilisateur de modifier ultérieurement les favoris par défaut" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:58 #, no-wrap msgid "Set gedit, terminal and nautilus as default favorites" msgstr "Définir Gedit, Terminal et Nautilus comme applications favorites par défaut" #. (itstool) path: note/p #: C/desktop-favorite-applications.page:65 msgid "" "You can also lock down the above " "settings to prevent users from changing them." msgstr "" "Vous pouvez également verrouiller les " "paramètres ci-dessus pour empêcher leurs modifications par les utilisateurs." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:72 msgid "Set the same favorite applications for all users" msgstr "Définir les mêmes applications favorites pour tous les utilisateurs" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:74 msgid "" "In order to have the same favorites for all users, you must modify system " "database files using dconf keyfiles. " "The following steps edit the <_:sys-1/> profile and then create a keyfile to " "set default favorite applications for all users in the local " "configuration database." msgstr "" "Pour que tous les utilisateurs aient les mêmes favoris, vous devez modifier " "les fichiers de base de données système à l’aide des fichiers de clés dconf. Les étapes suivantes modifient le " "profil <_:sys-1/>, puis créent un fichier de clés définissant les " "applications favorites par défaut pour tous les utilisateurs dans la base de " "données de configuration local." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-favorite-applications.page:81 msgid "Set the favorite applications" msgstr "Définir les applications favorites" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:89 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps to " "provide information for the local database." msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps " "pour fournir les informations à la base de données local." #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:96 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites for all users\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" msgstr "" "\n" "# Ce code définit Gedit, Terminal et Nautilus comme favoris par défaut pour tous les utilisateurs\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:104 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps with the following content:" msgstr "" "Pour empêcher l’utilisateur de remplacer ces paramètres, créez le fichier " "/etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps avec le contenu " "suivant :" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:108 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:109 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock default favorite applications\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller les applications favorites par défaut\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-lockscreen.page:18 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-lockscreen.page:28 msgid "" "Make the screen automatically lock, so the user must enter a password after " "being idle." msgstr "" "Verrouiller automatiquement l’écran de sorte que l’utilisateur doive saisir " "un mot de passe après avoir été inactif." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-lockscreen.page:32 msgid "Lock the screen when the user is idle" msgstr "Verrouiller l’écran lorsque l’utilisateur est inactif" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-lockscreen.page:34 msgid "" "You can make the screen lock automatically whenever the user is idle for " "some amount of time. This is useful if users may leave their computers " "unattended in public or unsecure locations." msgstr "" "Vous pouvez verrouiller automatiquement l’écran lorsque l’utilisateur est " "resté inactif pendant un certain temps. Ceci est utile lorsque les " "utilisateurs laissent leurs ordinateurs sans surveillance dans des lieux " "publics ou non sécurisés." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-lockscreen.page:40 msgid "Enable automatic screen lock" msgstr "Activer le verrouillage automatique de l’écran" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver to " "provide information for the local database." msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver " "pour fournir les informations à la base de données local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n" "# Set to 0 seconds if you want to deactivate the screensaver.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n" "lock-delay=uint32 0\n" msgstr "" "\n" "# Spécifier le chemin dconf\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Nombre de secondes d’inactivité avant mise en veille de l’écran\n" "# Réglez sur 0 seconde si vous souhaitez désactiver l’économiseur d’écran.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Spécifier le chemin dconf\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Nombre de secondes avant de verrouiller l’écran après que celui-ci soit en veille.\n" "lock-delay=uint32 0\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:68 C/power-dim-screen.page:82 msgid "" "You must include the uint32 along with the integer key values " "as shown." msgstr "" "Vous devez inclure uint32 avec un chiffre entier, comme indiqué." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:72 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver with the following content:" msgstr "" "Pour empêcher l’utilisateur de remplacer ces paramètres, créez le fichier " "/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver avec le contenu " "suivant :" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:76 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:77 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop screensaver settings\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller les paramètres de l’économiseur d’écran du bureau\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-shield.page:16 C/login-banner.page:17 C/login-logo.page:18 #: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:11 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/desktop-shield.page:28 msgid "2017" msgstr "2017" # La traduction espagnole omet le terme "shield". Je pense que c'est une bonne chose. #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-shield.page:33 msgid "Change the background of the lock screen shield." msgstr "Modifier l’arrière-plan de l’écran de verrouillage." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-shield.page:36 msgid "Change the lock screen shield" msgstr "Modifier l’écran de verrouillage" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:38 msgid "" "The lock screen shield is the screen that quickly slides down when " "the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled " "by the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can set the " "default background by changing the settings in that profile." msgstr "" "L’écran de verrouillage est l’écran qui se glisse rapidement vers " "le bas lorsque le système est verrouillé. Son arrière-plan est contrôlé par " "la clé GSettings org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri. Étant " "donné que GDM utilise son propre profil dconf, ce " "dernier peut être modifié pour définir l’arrière-plan par défaut." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-shield.page:45 msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key" msgstr "Définir la clé org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:49 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" msgstr "" "Créez une base de données gdm pour paramétrer à l’échelle système " "dans /etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver :" #. (itstool) path: item/code #: C/desktop-shield.page:51 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" msgstr "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:53 msgid "" "Replace /opt/corp/background.jpg with the path to the image file " "you want to use as the lock screen background." msgstr "" "Remplacez /opt/corp/background.jpg par le chemin d’accès de " "l’image à utiliser comme arrière-plan." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:55 msgid "" "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if " "necessary to fit the screen." msgstr "" "Les formats PNG, JPG, JPEG et TGA sont pris en charge. L’image sera mise à " "l’échelle si nécessaire pour s’adapter à l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:61 msgid "You must log out before the system-wide settings take effect." msgstr "" "Vous devez fermer la session pour que les paramètres soient effectifs à " "l’échelle du système." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:65 msgid "" "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the " "background. In the foreground, time, date and the current day of the week " "will be displayed." msgstr "" "Au prochain verrouillage de l’écran, le nouvel arrière-plan s’affichera. Au " "premier plan, l’heure, la date et le jour de la semaine en cours seront " "affichés." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-shield.page:70 msgid "What if the background does not update?" msgstr "Que faire si l’arrière-plan ne s’actualise pas ?" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:72 msgid "" "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system " "databases." msgstr "" "Assurez-vous d’avoir exécuté la commande <_:cmd-1/> pour actualiser les " "bases de données du système." #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:75 msgid "In case the background does not update, try restarting GDM." msgstr "" "Si l’arrière-plan ne s’actualise pas, essayez de redémarrer GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-enable.page:24 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users." msgstr "" "Activer les extensions du Shell de GNOME pour tous les " "utilisateurs." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-enable.page:27 msgid "Enable machine-wide extensions" msgstr "Activer les extensions à l’échelle système" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:29 msgid "" "To make extensions available to all users on the system, install them in the " "/usr/share/gnome-shell/extensions directory. Note that newly-" "installed machine-wide extensions are disabled by default." msgstr "" "Pour autoriser les utilisateurs du système à bénéficier des extensions, installez-les " "dans le répertoire /usr/share/gnome-shell/extensions. Notez que " "les extensions à installées à l’échelle du système et qui sont nouvellement installées sont désactivées " "par défaut." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:33 msgid "" "You need to set the org.gnome.shell.enabled-extensions key in " "order to set the default enabled extensions. However, there is currently no " "way to enable additional extensions for users who have already logged in. " "This does not apply for existing users who have installed and enabled their " "own GNOME extensions." msgstr "" "Vous devez définir la clé org.gnome.shell.enabled-extensions " "pour spécifier les extensions activées par défaut. Cependant, il n’existe " "actuellement aucun moyen d’activer des extensions supplémentaires pour des " "utilisateurs déjà connectés. Cela ne s’applique pas aux utilisateurs " "existants qui ont installé et activé leurs propres extensions de GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-enable.page:40 msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key" msgstr "Définir la clé org.gnome.shell.enabled-extensions" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:42 C/extensions-lockdown.page:41 msgid "" "Create a user profile in /etc/dconf/profile/user:" msgstr "" "Créez un profil user dans /etc/dconf/profile/user :" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:45 C/extensions-lockdown.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" msgstr "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:52 C/extensions-lockdown.page:51 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-extensions:" msgstr "" "Créez une base de données local pour paramétrer à l’échelle " "système dans /etc/dconf/db/local.d/00-extensions :" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Ajouter toutes les extensions que vous souhaitez activer pour tous les utilisateurs\n" "enabled-extensions=['extension1@nom.exemple.com', 'extension2@nom.exemple.com']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:61 C/extensions-lockdown.page:62 msgid "" "The enabled-extensions key specifies the enabled extensions " "using the extensions’ uuid (myextension1@myname.example.com and " "myextension2@myname.example.com)." msgstr "" "La clé enabled-extensions spécifie les extensions activées à " "l’aide de l’uuid des extensions (extension1@nom.exemple.com et extension2@nom.exemple.com)." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-lockdown.page:21 msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions." msgstr "" "Empêcher l’utilisateur d’activer ou désactiver les extensions du Shell de GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-lockdown.page:24 msgid "Lock down enabled extensions" msgstr "Verrouiller les extensions activées" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:26 msgid "" "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling " "extensions by locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys. This allows " "you to provide a set of extensions that the user has to use." msgstr "" "Dans le Shell de GNOME, vous pouvez empêcher l’utilisateur " "d’activer ou désactiver des extensions en verrouillant les clés org." "gnome.shell.enabled-extensions et org.gnome.shell.development-" "tools. Cela vous permet de fournir un ensemble d’extensions que " "l’utilisateur doit utiliser." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:32 msgid "" "Locking down the org.gnome.shell.development-tools key ensures " "that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector " "tool (Looking Glass) to disable any mandatory extensions." msgstr "" "Le verrouillage de la clé org.gnome.shell.development-tools " "vous assure que l’utilisateur ne peut utiliser l’outil de débogage et " "d’inspection intégré au Shell de GNOME (boîte de dialogue d’inspection) pour désactiver les extensions obligatoires." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-lockdown.page:38 msgid "" "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell." "development-tools keys" msgstr "" "Verrouiller les clés org.gnome.shell.enabled-extensions et org.gnome.shell." "development-tools" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:54 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Disable access to Looking Glass\n" "development-tools=false\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Ajouter toutes les extensions que vous souhaitez activer pour tous les utilisateurs\n" "enabled-extensions=['monextension1@monnom.exemple.com', 'monextension2@monnom.exemple.com']\n" "# Désactiver l'accès à la boîte de dialogue d’inspection\n" "development-tools=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:66 msgid "" "The development-tools key is set to false to disable access to " "Looking Glass." msgstr "" "La clé development-tools est définie sur false pour " "désactiver l’accès à la boîte de dialogue d’inspection." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:70 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" msgstr "" "Remplacez le paramètre de l’utilisateur et empêchez sa modification dans " "/etc/dconf/db/local.d/locks/extensions :" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:73 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of enabled extensions\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller la liste des extensions activées\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:86 msgid "" "After locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and " "org.gnome.shell.development-tools keys, any extensions " "installed in ~/.local/share/gnome-shell/extensions or /" "usr/share/gnome-shell/extensions that are not listed in the org." "gnome.shell.enabled-extensions key will not be loaded by GNOME Shell, " "thus preventing the user from using them." msgstr "" "Après avoir verrouillé les clés org.gnome.shell.enabled-extensions et org.gnome.shell.development-tools, toute extension " "installée dans ~/.local/share/gnome-shell/extensions ou /" "usr/share/gnome-shell/extensions et non répertoriée dans la clé " "org.gnome.shell.enabled-extensions ne sera pas chargée par " "le Shell de GNOME, empêchant ainsi leur utilisation." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions.page:20 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface." msgstr "" "Les extensions du Shell de GNOME permettent de personnaliser " "l’interface du Shell de GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:24 msgid "What are GNOME Shell extensions?" msgstr "Les extensions du Shell de GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:26 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface " "and its parts, such as window management and application launching." msgstr "" "Les extensions du Shell de GNOME permettent de personnaliser " "le Shell de GNOME et ses composantes, comme la gestion " "des fenêtres et le démarrage des applications." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:29 msgid "" "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. " "The uuid is also used for the name of the directory where an extension is " "installed. You can either install the extension per-user in ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, or machine-wide in /" "usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid>." msgstr "" "Chaque extension est identifiée par un identifiant unique, l’UUID, qui est " "également utilisé pour le nom du répertoire d’installation. Les extensions " "peuvent être installées soit pour chaque utilisateur dans ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, soit au niveau du système " "dans /usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid>." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:36 msgid "" "To view installed extensions, you can use Looking Glass, GNOME " "Shell’s integrated debugger and inspector tool." msgstr "" "Pour afficher les extensions installées, vous pouvez utiliser la boîte de dialogue d’inspection" ", l’outil de débogage et d’inspection intégré à l’interface " "système de GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions.page:40 msgid "View installed extensions" msgstr "Afficher les extensions installées" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:42 msgid "" "Press AltF2, type in " "lg and press Enter to open Looking Glass." msgstr "" "Appuyez sur AltF2, " "saisissez lg puis appuyez sur Entrée pour ouvrir " "la boîte de dialogue d’inspection." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:47 msgid "" "On the top bar of Looking Glass, click Extensions to " "open the list of installed extensions." msgstr "" "Dans la barre supérieure de la boîte de dialogue d’inspection, cliquez sur " "Extensions pour afficher la liste des extensions installées." #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts.page:32 msgid "Add extra fonts for all users." msgstr "Ajouter des polices supplémentaires pour tous les utilisateurs." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts.page:35 msgid "Add an extra font for all users" msgstr "Ajouter une police supplémentaire pour tous les utilisateurs" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:43 msgid "" "You can install an extra font which will be available to users in " "applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Vous pouvez installer une police supplémentaire pour tous les utilisateurs. " "Celle-ci sera disponible dans les applications utilisant fontconfig comme gestionnaire de polices." #. (itstool) path: steps/title #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43 msgid "Install an extra font" msgstr "Installer une police supplémentaire" #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:49 msgid "" "Copy the font to the /usr/local/share/fonts/ directory to " "install it." msgstr "" "Copiez la police dans le répertoire /usr/local/share/fonts/ " "pour l’installer." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49 msgid "You may need to run the following command to update the font cache:" msgstr "" "Exécutez, si besoin, la commande suivante pour actualiser le cache des " "polices :" #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts.page:54 #, no-wrap msgid "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" msgstr "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54 msgid "" "You may need to restart running applications to see the changes. User " "sessions do not need to be restarted." msgstr "" "Il peut être également nécessaire de redémarrer les applications en cours " "d’exécution afin que les modifications soient prises en compte. Les sessions " "utilisateur n’ont pas besoin d’être redémarrées." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:61 msgid "" "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than " "/usr/local/share/fonts/ if that directory is listed in the " "/etc/fonts/fonts.conf file. If it is not, then you need to " "create your own machine-wide configuration file in /etc/fonts/local." "conf containing the directory you want to use. See the fonts-" "conf(5) man page for more information." msgstr "" "Alternativement, les polices peuvent être installées dans un autre " "répertoire système que /usr/local/share/fonts/, tant que celui-" "ci est défini dans /etc/fonts/fonts.conf. Sinon, vous devrez " "créer votre propre fichier de configuration à l’échelle du système (/etc/" "fonts/local.conf) et déclarant le répertoire à utiliser. Consultez la " "page du manuel fonts-conf(5) pour plus d’informations." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:68 msgid "" "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory " "name when updating the font cache with the fc-cache command:" msgstr "" "Si vous utilisez un répertoire alternatif, n’oubliez pas de spécifier le nom " "du répertoire lors de l’actualisation du cache des polices avec la commande " "fc-cache :" #. (itstool) path: page/screen #: C/fonts.page:71 #, no-wrap msgid "$ fc-cache directory_name" msgstr "$ fc-cache nom_du_répertoire" #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts-user.page:33 msgid "Add extra fonts for individual users." msgstr "Ajouter des polices supplémentaires pour un seul utilisateur." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts-user.page:36 msgid "Add an extra font for individual users" msgstr "Ajouter une police supplémentaire pour un seul utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts-user.page:38 msgid "" "You can install an extra font which will be available to a specific user on " "your system in applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Vous pouvez installer une police supplémentaire pour un utilisateur " "spécifique de votre système. Celle-ci sera disponible dans les applications " "utilisant fontconfig comme gestionnaire de polices." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts-user.page:45 msgid "" "Copy the font to the ~/.local/share/fonts/ directory to install " "it." msgstr "" "Copiez la police dans le répertoire ~/.local/share/fonts/ pour " "l’installer." #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts-user.page:50 #, no-wrap msgid "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" msgstr "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" #. (itstool) path: info/desc #: C/gsettings-browse.page:30 msgid "What tool can I use to explore system and application settings?" msgstr "" "Quel outil utiliser pour explorer les paramètres du système et des " "applications." #. (itstool) path: page/title #: C/gsettings-browse.page:33 msgid "Browse GSettings values for your applications" msgstr "Parcourir les valeurs GSettings de vos applications" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:35 msgid "" "There are two tools you can use to browse system and application preferences " "stored as GSettings values, the dconf-editor graphical utility " "and the gsettings command line utility." msgstr "" "Il existe deux outils pour parcourir les préférences du système et des " "applications, enregistrées en tant que valeurs GSettings : l’utilitaire " "graphique dconf-editor et l’utilitaire en ligne de commande " "gsettings." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:39 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings also allows you to " "change preferences for the current user." msgstr "" "Tous deux permettent également de modifier les préférences de l’utilisateur " "en cours." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:42 msgid "" "Note that these tools always operate using the current user's GSettings " "database, so you should not run these applications as root." msgstr "" "Notez que ces outils fonctionnent toujours en utilisant la base de données " "GSettings de l’utilisateur en cours. Il est donc déconseillé de les exécuter " "en tant qu’administrateur." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:46 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings require a D-Bus " "session bus in order to make any changes. This is because the dconf daemon must be activated using D-Bus." msgstr "" "Les outils dconf-editor et gsettings nécessitent un " "bus de session D-Bus afin d’effectuer toute modification, dconf " "étant activé par D-Bus." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:50 msgid "" "You can get the required session bus by running gsettings under " "the dbus-launch utility, like this:" msgstr "" "Vous pouvez obtenir le bus de session requis en exécutant gsettings avec l’utilitaire dbus-launch, comme ceci :" #. (itstool) path: note/screen #: C/gsettings-browse.page:53 #, no-wrap msgid "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" msgstr "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:56 msgid "" "dconf-editor may be better to use if you are not familiar with " "the options available in an application. It shows the hierarchy of settings " "in a tree-view and also displays additional information about each setting, " "including the description, type and default value." msgstr "" "Il est préférable d’utiliser dconf-editor si vous n’êtes pas " "familié avec les options disponibles d’une application. Celui-ci affiche la " "hiérarchie des paramètres sous forme d’arborescence et des informations " "supplémentaires comme la description, le type et la valeur par défaut d’un " "paramètre." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:61 msgid "" "gsettings is more powerful than dconf-editor. Bash " "completion is provided for gsettings, and you can write scripts " "that include gsettings commands for automated configuration." msgstr "" "gsettings est plus puissant que dconf-editor. Il " "permet une saisie avec autocomplétion et l’automatisation des configurations " "par l’utilisation de commandes gsettings." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:66 msgid "" "For a complete list of gsettings options, see the <_:link-1/> man " "page." msgstr "" "Pour une liste complète des options de gsettings, consultez la " "page du manuel <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "System Administration Guide" msgstr "Guide d’administration système" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:12 msgid "A guide for GNOME 3 system administrators." msgstr "Un guide pour les administrateurs système GNOME 3." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME System Administration Guide" msgstr "Guide d’administration du système GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-compose-key.page:18 msgid "Enable the compose key by default for all users." msgstr "" "Activer par défaut la touche de composition pour tous les utilisateurs." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-compose-key.page:21 msgid "Enable the compose key" msgstr "Activer la touche de composition" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-compose-key.page:23 msgid "" "To enable the Compose key and configure a certain key on your keyboard as " "the Compose key, set the org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options GSettings key. That way, the setting will be enabled by default for all " "users on your system." msgstr "" "Pour activer et configurer la touche de composition de votre clavier, " "définissez la clé GSettings org.gnome.desktop.input-sources.xkb-" "options. Le paramètre sera ainsi activé par défaut pour tous les " "utilisateurs du système." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-compose-key.page:29 msgid "Set the Right Alt key as the Compose key" msgstr "Définir la touche Alt droit comme touche de composition" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:37 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-input-sources:" msgstr "" "Créez une base de données local pour paramétrer à l’échelle du " "système dans /etc/dconf/db/local.d/00-input-sources :" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:39 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Set the Right Alt key as the Compose key and enable it\n" "xkb-options=['compose:ralt']" msgstr "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Définir et activer la touche Alt droit comme touche de composition\n" "xkb-options=['compose:ralt']" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:42 msgid "" "If you want to set a different key than Right Alt, replace " "ralt with the name of that key as specified in the xkeyboard-config(7) man " "page, section Position of Compose key." msgstr "" "Si vous souhaitez définir une touche différente de Alt droit, " "remplacez ralt par le nom de la touche désirée, comme décrit dans " "la page du manuel xkeyboard-config(7), section Position of Compose key." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:48 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources:" msgstr "" "Remplacez le paramètre de l’utilisateur et empêchez sa modification dans " "/etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources :" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:50 #, no-wrap msgid "" "# Lock the list of enabled XKB options\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" msgstr "" "# Verrouiller la liste des options XKB activées\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:12 #: C/session-user.page:15 msgid "minnie_eg" msgstr "minnie_eg" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layout.page:27 msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen." msgstr "Ajouter des dispositions de clavier sur l’écran de connexion." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layout.page:30 msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen" msgstr "Afficher plusieurs dispositions de clavier sur l’écran de connexion" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:40 msgid "" "You can change the system keyboard layout settings to add alternative " "keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be " "helpful for users who normally use different keyboard layouts from the " "default and who want to have those keyboard layouts available at the login " "screen." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des dispositions de clavier alternatives et les proposer " "aux utilisateurs sur l’écran de connexion. Les utilisateurs pourront alors " "utiliser une disposition de clavier différente de celle proposée par défaut." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79 msgid "Change the system keyboard layout settings" msgstr "Modifier les paramètres système de disposition du clavier" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81 msgid "" "Find the codes of the desired language layouts in the /usr/share/X11/" "xkb/rules/base.lst file under the section named ! layout." msgstr "" "Recherchez les codes des langues souhaitées dans le fichier /usr/share/" "X11/xkb/rules/base.lst dans la section ! layout." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:53 msgid "" "Use the localectl tool to change the system keyboard layout " "settings as follows:" msgstr "" "Utilisez l’outil localectl pour modifier les paramètres système " "de disposition du clavier, comme ceci :" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:55 #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap layout" msgstr "localectl set-x11-keymap layout" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:56 msgid "" "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to " "set es as the default layout, and us as the secondary " "layout, run the following command:" msgstr "" "Vous pouvez spécifier plusieurs dispositions sous forme de liste séparée par " "des virgules. Par exemple, pour définir es comme disposition par " "défaut et us comme disposition secondaire, utilisez la commande " "suivante :" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:60 #, no-wrap msgid "$ localectl set-x11-keymap es,us" msgstr "$ localectl set-x11-keymap es,us" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103 msgid "" "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the " "login screen." msgstr "" "Fermez la session pour confirmer la disponibilité des nouvelles dispositions " "dans la barre supérieure de l’écran de connexion." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:67 msgid "" "Note that you can also use the localectl tool to specify the " "machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the " "localectl(1) man page for more information." msgstr "" "Notez qu’il est possible d’utiliser l’outil localectl pour " "spécifier à l’échelle du système le modèle, la variante et les options du " "clavier par défaut. Consultez la page du manuel localectl(1) pour " "plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layout.page:72 msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl" msgstr "Afficher plusieurs dispositions de clavier sans utiliser localectl" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layout.page:74 msgid "" "On systems that do not provide the localectl tool, you can change " "the system keyboard layout settings by editing a configuration file in " "/usr/share/X11/xorg.conf.d/." msgstr "" "Dans les systèmes ne fournissant pas l’outil localectl, vous " "pouvez modifier les paramètres système de disposition du clavier en " "modifiant un fichier de configuration situé dans /usr/share/X11/xorg." "conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:86 msgid "" "Add the layout codes to /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf in the following way:" msgstr "" "Ajoutez les codes de disposition clavier dans /usr/share/X11/xorg.conf." "d/10-evdev.conf de la manière suivante :" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:89 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:98 msgid "" "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the " "example for English (en) and French (fr) layouts." msgstr "" "Plusieurs dispositions de clavier peuvent être ajoutées sous forme de liste " "séparée par des virgules, comme indiqué dans l’exemple pour la disposition " "anglaise (en) et française (fr)." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non transposé" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-command-line.page:24 C/lockdown-logout.page:14 #: C/lockdown-online-accounts.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-command-line.page:29 msgid "Prevent users from accessing the command-line." msgstr "Empêcher les utilisateurs d’accéder à la ligne de commande." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-command-line.page:32 msgid "Disable command-line access" msgstr "Désactiver l’accès à la ligne de commande" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-command-line.page:34 msgid "" "To disable command-line access for your desktop user, you need to make " "configuration changes in a number of different contexts. Bear in mind that " "the following steps do not remove the desktop user's permissions to access a " "command line, but rather remove the ways that the desktop user could access " "the command line." msgstr "" "Pour désactiver l’accès à la ligne de commande, il est nécessaire de " "modifier un certain nombre de configurations. Veuillez noter que les étapes " "suivantes ne retirent pas les permissions de l’utilisateur pour accéder à la " "ligne de commande, mais retirent les voies d’accès à la ligne de commande." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:42 msgid "" "Set the org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line " "GSettings key, which prevents the user from accessing the terminal or " "specifying a command line to be executed (the Alt " "F2 command prompt)." msgstr "" "Définir la clé GSettings org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-" "line pour empêcher l’utilisateur d’accéder au terminal ou d’exécuter " "une ligne de commande via l’invite de commande Alt " "F2." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:48 msgid "" "Prevent users from accessing the AltF2 command prompt." msgstr "" "Empêcher les utilisateurs d’accéder à l’invite de commande AltF2 ." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:52 msgid "" "Disable switching to virtual terminals (VTs) with the CtrlAltfunction key shortcuts by " "modifying the X server configuration." msgstr "" "Désactiver l’utilisation des terminaux virtuels (VT) par les raccourcis " " CtrlAlttouche de fonction en modifiant la configuration du serveur X." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:57 msgid "" "Remove Terminal and all other terminal applications from the " "Activities overview in GNOME Shell. You will also need to prevent " "the user from installing a new terminal application." msgstr "" "Retirer Terminal et toute autre application de terminal de la vue " "d’ensemble des Activités du Shell de GNOME. Il est " "également nécessaire d’empêcher l’utilisateur d’installer une nouvelle " "application de terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:70 msgid "Disable the command prompt" msgstr "Désactiver l’invite de commande" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:77 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-lockdown:" msgstr "" "Créez une base de données local pour paramétrer à l’échelle " "système dans /etc/dconf/db/local.d/00-lockdown :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:79 #, no-wrap msgid "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" msgstr "" "# Spécifier le chemin dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Désactiver l’invite de commande\n" "disable-command-line=true" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:86 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Remplacez le paramètre de l’utilisateur et empêchez sa modification dans " "/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:88 #, no-wrap msgid "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" msgstr "" "# Ajouter les clés utilisées pour configurer le verrouillage\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:101 msgid "Disable dropping to a virtual terminal" msgstr "Désactiver les terminaux virtuels" #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:103 msgid "" "Users can normally use the CtrlAltfunction key shortcuts (for example, " "CtrlAltF2) to switch from " "the GNOME desktop to a virtual terminal." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent normalement utiliser les raccourcis " "CtrlAlttouche de fonction (par exemple, CtrlAltF2) pour basculer du bureau GNOME à un terminal virtuel." #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:109 msgid "" "If the computer is running the X Window System, you can disable " "access to all virtual terminals by adding a DontVTSwitch option " "to the Serverflags section in an X configuration file in the " "/etc/X11/xorg.conf.d/ directory." msgstr "" "Si l’ordinateur utilise le système de fenêtrage X, vous pouvez " "désactiver l’accès à tous les terminaux virtuels en ajoutant une option " "DontVTSwitch à la section Serverflags dans un " "fichier de configuration de X situé dans le répertoire /etc/X11/xorg." "conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:116 msgid "" "Create or edit an X configuration file in /etc/X11/xorg.conf.d/. For example, /etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf:" msgstr "" "Créez ou modifiez un fichier de configuration de X dans /etc/X11/xorg." "conf.d/. Par exemple, /etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf :" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-command-line.page:120 msgid "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" msgstr "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-command-line.page:121 #, no-wrap msgid "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:130 msgid "Restart the X server for the changes to take effect." msgstr "Redémarrez le serveur X pour que les modifications s’appliquent." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-file-saving.page:24 msgid "Prevent the user from saving files to disk." msgstr "Empêcher l’utilisateur d’enregistrer des fichiers sur le disque." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40 msgid "Disable file saving" msgstr "Désactiver l’enregistrement de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-file-saving.page:29 msgid "" "You can disable the Save and Save As dialogs. This can " "be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want " "the user to save files to the computer." msgstr "" "Vous pouvez désactiver les boîtes de dialogue Enregistrer et " "Enregistrer sous. Ceci est utile si vous accordez un accès " "temporaire à un utilisateur ou si vous ne souhaitez pas que celui-ci " "enregistre des fichiers sur l’ordinateur." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34 msgid "" "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME " "and third party applications have this feature enabled. These changes will " "have no effect on applications which do not support this feature." msgstr "" "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu’avec les applications compatibles. Ce " "n’est pas le cas de toutes les applications de GNOME et les applications tierces. Ces " "modifications n’auront aucun effet sur les applications ne prenant pas en " "charge cette fonctionnalité." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving to " "provide information for the local database." msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving " "pour fournir les informations à la base de données local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Prevent the user from saving files on disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" msgstr "" "\n" "# Spécifier le chemin dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Empêcher l’utilisateur d’enregistrer des fichiers sur le disque\n" "disable-save-to-disk=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving with the following content:" msgstr "" "Pour empêcher l’utilisateur de remplacer ces paramètres, créez le fichier " "/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving avec le contenu suivant :" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock file saving settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller les paramètres d’enregistrement des fichiers\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-logout.page:24 msgid "Prevent the user from logging out and from switching a user." msgstr "" "Empêcher l’utilisateur de fermer la session ou de changer d’utilisateur." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-logout.page:27 C/lockdown-logout.page:39 msgid "Disable user logout and user switching" msgstr "Désactiver la déconnexion et le changement d’utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-logout.page:29 msgid "" "Preventing the user from logging out is useful for special kind of GNOME " "deployments (unmanned kiosks, public internet access terminals, and so on)." msgstr "" "Empêcher un utilisateur de fermer la session est utile dans certains " "déploiements de GNOME (kiosques sans personnel, terminaux publics d’accès " "internet, etc.)." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-logout.page:33 msgid "" "Users can evade the logout lockdown by switching to a different user. That " "is the reason why it is recommended to also disable user switching " "when configuring the system." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent contourner le verrouillage de la déconnexion en " "changeant d’utilisateur. C’est pourquoi il est recommandé de désactiver " "également le changement d’utilisateur lors de la configuration du " "système." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-logout to provide " "information for the local database:" msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-logout pour " "fournir les informations à la base de données local :" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Prevent the user from logging out\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Prevent the user from user switching\n" "disable-user-switching=true\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Empêcher l’utilisateur de fermer la session\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Empêcher l’utilisateur de changer d’utilisateur\n" "disable-user-switching=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:59 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Remplacez le paramètre de l’utilisateur et empêchez sa modification dans " "/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown :" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:61 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock user logout\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Lock user switching\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller la déconnexion de l’utilisateur\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Verrouiller le changement d’utilisateur\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:73 msgid "Restart the system for the system-wide settings to take effect." msgstr "" "Redémarrez le système pour que les nouveaux paramètres soient pris en compte." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-online-accounts.page:24 msgid "Enable or disable some or all online accounts." msgstr "Activer ou désactivez certains ou tous les comptes en ligne." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-online-accounts.page:26 msgid "Allow or disallow online accounts" msgstr "Autoriser ou interdire les comptes en ligne" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:28 msgid "" "The GNOME Online Accounts (GOA) are used for integrating personal " "network accounts with the GNOME Desktop and applications. The user can add " "their online accounts, such as Google, Facebook, Flickr, ownCloud, and " "others using the Online Accounts application." msgstr "" "Les Comptes en ligne de GNOME (GOA) sont utilisés pour intégrer " "des comptes en ligne au bureau et aux applications de GNOME. Un utilisateur " "peut ajouter des comptes en ligne, tels que Google, Facebook, Flickr, " "ownCloud et autres à l’aide de l’application Comptes en ligne." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:33 msgid "As a system administrator, you can:" msgstr "En tant qu’administrateur système, vous pouvez :" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:35 msgid "enable all online accounts;" msgstr "activer tous les comptes en ligne ;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:36 msgid "selectively enable a few online accounts;" msgstr "activer certains comptes en ligne ;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:37 msgid "disable all online accounts." msgstr "désactiver tous les comptes en ligne." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-online-accounts.page:41 msgid "Configure online accounts" msgstr "Configurer les comptes en ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:42 msgid "" "Make sure that you have the gnome-online-accounts package " "installed on your system." msgstr "" "Assurez-vous que le paquet gnome-online-accounts est installé sur " "votre système." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:52 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-goa to provide " "information for the local database containing the following " "configuration." msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-goa pour " "fournir les informations à la base de données local et contenant " "la configuration suivante." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:56 msgid "To enable specific providers:" msgstr "Pour autoriser certains fournisseurs :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:67 msgid "To disable all providers:" msgstr "Pour interdire tous les fournisseurs :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:73 msgid "To allow all available providers:" msgstr "Pour autoriser tous les fournisseurs disponibles :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:78 msgid "This is the default setting." msgstr "Ce dernier est le paramètre par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:82 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/goa with the following content:" msgstr "" "Pour empêcher l’utilisateur de remplacer ces paramètres, créez le fichier " "/etc/dconf/db/local.d/locks/goa avec le contenu suivant :" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-online-accounts.page:86 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-online-accounts.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller la liste des fournisseurs autorisés\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-printing.page:24 msgid "Prevent the user from printing documents." msgstr "Empêcher l’utilisateur d’imprimer des documents." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40 msgid "Disable printing" msgstr "Désactiver l’impression" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-printing.page:29 msgid "" "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be " "useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the " "user to print to network printers." msgstr "" "Vous pouvez désactiver l’affichage de la fenêtre d’impression. Ceci est " "utile lorsque vous accordez un accès temporaire à un utilisateur ou pour " "éviter que celui-ci puisse imprimer avec des imprimantes réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-printing to " "provide information for the local database." msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-printing pour " "fournir les informations à la base de données local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Prevent applications from printing\n" "disable-printing=true\n" msgstr "" "\n" "# Spécifier le chemin dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Empêcher les applications d’imprimer\n" "disable-printing=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/printing with the following content:" msgstr "" "Pour empêcher l’utilisateur de remplacer ces paramètres, créez le fichier " "/etc/dconf/db/local.d/locks/printing avec le contenu suivant :" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock printing settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller les paramètres d’impression\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-repartitioning.page:24 msgid "Prevent the user from changing disk partitions." msgstr "Empêcher l’utilisateur de modifier les partitions d’un disque." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42 msgid "Disable repartitioning" msgstr "Désactiver le partitionnement" # #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:29 msgid "" "polkit enables you to set permissions for individual operations. " "For udisks2, the utility for disk management services, the " "configuration is located at /usr/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy. This file contains a set of actions and " "default values, which can be overridden by system administrator." msgstr "" "polkit vous permet de définir des permissions pour certaines " "opérations. Dans le cas du gestionnaire de disque udisks2, le " "fichier de configuration est /usr/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy. Ce fichier contient un ensemble d’actions " "et de valeurs par défaut pouvant être modifiées par l’administrateur système." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:37 msgid "" "The polkit configuration in /etc overrides that " "shipped by packages in /usr/share." msgstr "" "La configuration de polkit dans /etc est prioritaire " "sur celle fournie par les paquets situés dans /usr/share." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:44 msgid "" "Create a file with the same content as in /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy: cp /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" msgstr "" "Créez un fichier avec un contenu identique à /usr/share/polkit-1/" "actions/org.freedesktop.udisks2.policy : cp /usr/share/polkit-1/" "actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy" #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:48 msgid "" "Do not change the /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy file, your changes will be overwritten by the next package " "update." msgstr "" "Ne modifiez pas directement le fichier /usr/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy, car vos modifications seront écrasées " "lors de la prochaine mise à jour du paquet." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:54 msgid "" "Delete any actions you do not need from within the policyconfig " "element and add the following lines to the /etc/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy file:" msgstr "" "Supprimez toutes les actions non souhaitées dans l’élément " "policyconfig et ajoutez les lignes suivantes au fichier /" "etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy :" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-repartitioning.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" msgstr "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:71 msgid "" "Replace no by auth_admin if you want to ensure " "only the root user is able to carry out the action." msgstr "" "Remplacez no par auth_admin pour vous assurer que " "seul l’administrateur est en mesure d’effectuer cette action." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:75 msgid "Save the changes." msgstr "Enregistrez les modifications." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:79 msgid "" "When the user tries to change the disk settings, the following message is " "shown: Authentication is required to modify drive settings." msgstr "" "Lorsque l’utilisateur essaye de modifier les paramètres du disque, le " "message suivant s’affichera : « Une authentification est nécessaire pour modifier pour " "modifier les paramètres du disque »." #. (itstool) path: credit/name #: C/lockdown-single-app-mode.page:35 msgid "Marek Suchánek" msgstr "Marek Suchánek" #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-single-app-mode.page:37 msgid "2023" msgstr "2023" # #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-single-app-mode.page:42 msgid "Set up a kiosk-like, single-application system." msgstr "Configurer un système à application unique, similaire au mode kiosque." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:45 msgid "Configure single-application mode" msgstr "Configurer le mode mono-application" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:47 msgid "" "Single-application mode is a modified GNOME Shell which configures the Shell " "as an interactive kiosk. The administrator locks down some behavior to make " "the standard desktop more restrictive for users, letting them focus on " "selected features." msgstr "" "Le mode mono-application est une version modifiée du Shell de GNOME qui agit comme " "un kiosque interactif. L’administrateur verrouille certains comportement du " "bureau afin de le rendre plus restrictif et permettre aux utilisateurs de se " "concentrer sur les fonctionnalités sélectionnées." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:52 msgid "" "Set up single-application mode for a wide range of functions in a number of " "fields (from communication to entertainment or education), and use it as a " "self-serve machine, event manager, registration point, and so on." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le mode mono-application dans de nombreux domaines " "(communication, divertissement, éducation), comme machine en libre-service, " "gestionnaire d’événements, point d’enregistrement, etc." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:57 msgid "" "Your distribution might provide the GNOME Kiosk session, which is usually available " "in the gnome-kiosk package. You can use it to configure single-application " "mode more easily. Otherwise, use the following procedure." msgstr "" "Votre distribution peut fournir la session GNOME Kiosk, qui est généralement disponible " "dans le paquet gnome-kiosk. Vous pouvez l’utiliser pour configurer plus " "facilement le mode mono-application. Sinon, utilisez la procédure suivante." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:65 msgid "Set up single-application mode" msgstr "Configurer le mode mono-application" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:67 msgid "Lock down settings to prevent printing, terminal access, and so on." msgstr "" "Verrouillez les paramètres pour empêcher l’impression, l’accès au terminal " "etc." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:76 msgid "" "Configure automatic login in the /etc/gdm/custom.conf file for " "the user." msgstr "" "Configurez la connexion automatique à la session utilisateur dans le fichier " "/etc/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:78 msgid "See for more information." msgstr "Voir pour plus d’informations." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:81 msgid "Create the following files with the listed content:" msgstr "Créez les fichiers suivants avec le contenu indiqué :" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:84 msgid "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" msgstr "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:95 msgid "" "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" msgstr "" "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:115 msgid "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" msgstr "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:118 #, no-wrap msgid "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosk\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" msgstr "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosque\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:125 msgid "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" msgstr "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:128 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:135 msgid "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" msgstr "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:138 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosque\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:149 msgid "" "As the user that will open the single-application session, create the /" "home/user/.local/bin/gnome-kiosk file:" msgstr "" "En tant qu’utilisateur qui ouvrira la session mono-application, créez le " "fichier /home/user/.local/bin/gnome-kiosk :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:151 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[user]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[user]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[user]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:158 msgid "" "Edit the /home/user/.local/bin/gnome-kiosk file and " "enter the executable name of the application that you want to launch in " "single-application mode." msgstr "" "Modifiez le fichier /home/user/.local/bin/gnome-kiosk et saisissez le nom de l’exécutable de l’application que vous " "souhaitez lancer en mode mono-application." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:160 msgid "" "For example, to launch the Firefox browser in single-application mode, enter " "the following content:" msgstr "" "Par exemple, pour lancer le navigateur Firefox en mode mono-application, " "entrez le contenu suivant :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:162 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:169 msgid "" "The while true loop ensures that the application restarts if it " "terminates for any reason." msgstr "" "La boucle while true garantit que l’application redémarre si " "elle ferme pour une raison quelconque." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:173 msgid "Make the file executable:" msgstr "Rendez le fichier exécutable :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:174 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[user]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:179 msgid "" "If you created the file or its containing directories as a different user " "than the single-application user, such as root, ensure that the file has the " "correct permissions:" msgstr "" "Si vous avez créé le fichier ou les répertoires qu’il contient en tant " "qu’utilisateur différent de l’utilisateur mono-application, tel que root, " "assurez-vous que le fichier dispose des permissions correctes :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:182 #, no-wrap msgid "" "\n" "# chown -R user:group ~user/.local\n" msgstr "" "\n" "# chown -R user:group ~user/.local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:187 msgid "" "At the GNOME login screen, select the Kiosk session from the gear button " "menu and log in as the single-application user." msgstr "" "Sur l’écran de connexion GNOME, sélectionnez la session Kiosque dans le menu " "du bouton d’engrenage et connectez-vous en tant qu’utilisateur mono-" "application." #. (itstool) path: credit/years #: C/login-automatic.page:20 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-automatic.page:30 msgid "Log in automatically into a user account on startup." msgstr "Connecter automatiquement un compte utilisateur au démarrage." #. (itstool) path: page/title #: C/login-automatic.page:33 msgid "Configure automatic login" msgstr "Configurer la connexion automatique" #. (itstool) path: page/p #. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the #. Users dialog in the Settings panel user interface. #: C/login-automatic.page:44 msgid "" "A user with an Administrator account type can enable Automatic Login from the " "Settings panel. You can also set up autologin manually in " "the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows." msgstr "" "Un utilisateur disposant des droits Administrateur peut activer la connexion " "automatique à partir de Paramètres. Vous pouvez " "également configurer manuellement la connexion automatique dans le fichier " "de configuration personnalisé <_:sys-1/>. Pour cela :" #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:53 msgid "" "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the [daemon] " "section in the file specifies the following:" msgstr "" "Modifiez le fichier <_:file-1/> et assurez-vous que la section " "[daemon] du fichier contienne :" #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:66 msgid "" "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically " "logged in." msgstr "" "Remplacez <_:input-1/> par l’utilisateur qui sera connecté automatiquement" #. (itstool) path: note/p #: C/login-automatic.page:72 msgid "" "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location " "may differ depending on your distribution." msgstr "" "Le fichier <_:file-1/> est généralement situé dans <_:file-2/>, mais " "l’emplacement peut différer selon votre distribution Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-banner.page:39 msgid "Show extra text on the login screen." msgstr "Afficher du texte supplémentaire sur l’écran de connexion." #. (itstool) path: page/title #: C/login-banner.page:42 msgid "Display a text banner on the login screen" msgstr "Afficher une bannière textuelle sur l’écran de connexion" #. (itstool) path: page/p #: C/login-banner.page:49 msgid "" "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for " "support, by setting the org.gnome.login-screen.banner-message-enable and org.gnome.login-screen.banner-message-text GSettings " "keys." msgstr "" "Vous pouvez afficher des informations supplémentaires sur l’écran de " "connexion, comme le service à contacter pour obtenir assistance. Pour cela, " "définissez les clés GSettings org.gnome.login-screen.banner-message-" "enable et org.gnome.login -screen.banner-message-text." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-banner.page:55 msgid "Display a text banner on the login screen:" msgstr "Afficher une bannière textuelle sur l’écran de connexion :" #. (itstool) path: item/p #: C/login-banner.page:59 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:" msgstr "" "Créez un fichier de clés gdm pour paramétrer à l’échelle système " "dans <_:file-1/> :" #. (itstool) path: code/input #: C/login-banner.page:63 #, no-wrap msgid "Type the banner message here." msgstr "Saisissez le message de la bannière ici." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:72 msgid "" "There is no character limit for the banner message. gnome-shell " "autodetects longer stretches of text and enters two column mode." msgstr "" "Il n’y a pas de limite de caractères. gnome-shell détecte " "automatiquement la longueur du message et l’affichera en deux colonnes si " "besoin." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:74 msgid "The banner message cannot be read from an external file." msgstr "" "Le message de la bannière ne peut pas être lu à partir d’un fichier externe." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-enterprise.page:19 msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Utiliser ses identifiants de domaine Active Directory ou IPA pour se " "connecter." #. (itstool) path: page/title #: C/login-enterprise.page:23 msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "Utiliser des identifiants professionnels pour se connecter à GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:25 msgid "" "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you " "have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Si vous disposez d’un compte sur un domaine Active Directory ou IPA, vous " "pouvez utiliser vos identifiants de domaine pour vous connecter à GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:28 msgid "" "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users " "can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the " "domain user name followed by an @ sign, and then your domain " "name. For example, if your domain name is example.com and the " "user name is User, type:" msgstr "" "Lorsque la machine est correctement configurée pour les comptes de domaine, " "les utilisateurs peuvent se connecter à l’aide de leurs compte. À l’invite " "de connexion, saisissez le nom d’utilisateur du domaine suivi du signe " "@, puis votre nom de domaine. Par exemple, si votre nom de " "domaine est exemple.com et que le nom d’utilisateur est " "Utilisateur, saisissez :" #. (itstool) path: page/screen #: C/login-enterprise.page:34 #, no-wrap msgid "User@example.com" msgstr "utilisateur@exemple.com" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:35 msgid "" "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you " "should see a helpful hint describing the login format." msgstr "" "Un indice décrivant le format de connexion devrait s’afficher si la machine " "est déjà configurée pour les comptes de domaine." # #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:39 msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens" msgstr "Utiliser des identifiants professionnels lors des écrans de bienvenue" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:40 msgid "" "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you " "can do so at the Welcome screens that are part of the GNOME " "Initial Setup program." msgstr "" "Si la machine n’a pas encore été configurée pour utiliser des identifiants " "professionnels, vous pouvez le faire lors des écrans de Bienvenue. Ceux-ci font partie du programme Configuration initiale de GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70 msgid "Configure enterprise credentials" msgstr "Configurer des identifiants professionnels" # Cet écran s'appelle désormais "About You"/ "À propos de vous" ... #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:46 msgid "" "At the Login welcome screen, choose Set Up Enterprise Login." msgstr "" "Sur l’écran de bienvenue Connexion, choisissez Connexion " "d’entreprise." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:50 msgid "" "Type the name of your domain in the Domain field if it is not " "already prefilled." msgstr "Saisissez votre nom de domaine dans le champ Domaine." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:54 msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields." msgstr "" "Saisissez votre nom d’utilisateur et mot de passe dans les champs " "correspondants." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:58 msgid "Click Next." msgstr "Cliquez sur Suivant." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:61 msgid "" "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Selon la configuration du domaine, une fenêtre contextuelle peut apparaître " "pour demander le nom et le mot de passe de l’administrateur avant de " "continuer." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:65 msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "" "Modifier la configuration pour utiliser des identifiants professionnels pour se connecter" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:66 msgid "" "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain " "account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel " "in the GNOME Settings." msgstr "" "Si la configuration initiale est déjà terminée mais souhaitez utiliser un " "compte de domaine pour vous connecter à GNOME, cela est possible à partir du " "panneau Utilisateurs, situé dans les paramètres système." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:72 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Utilisateurs." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:76 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Cliquez sur Utilisateurs pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:79 msgid "" "Click the Unlock button and type the computer administrator’s " "password." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Déverrouiller et saisissez le mot de passe " "administrateur de l’ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:83 msgid "Click the [+] button in the lower left of the window." msgstr "Cliquez sur le bouton [+] en bas à gauche de la fenêtre." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:87 msgid "Click the Enterprise Login button." msgstr "Cliquez sur le bouton Connexion d’entreprise." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:90 msgid "" "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click " "Add." msgstr "" "Saisissez le nom de domaine, le nom d’utilisateur et le mot de passe de " "votre compte professionnel puis cliquez sur Ajouter." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:94 msgid "" "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Selon la configuration du domaine, une fenêtre contextuelle peut apparaître " "pour demander le nom et le mot de passe de l’administrateur avant de " "continuer." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:99 msgid "Troubleshoot and advanced setup" msgstr "Dépannage et configuration avancée" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:100 msgid "" "The realm command and its various subcommands can be used to " "troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the " "machine has been configured for enterprise logins, run the following command:" msgstr "" "La commande realm et ses sous-commandes peuvent être utilisées " "pour dépanner la fonctionnalité de connexion sur un compte professionnel. Par exemple, " "pour vérifier que la machine est configuré pour les connexions " "professionnelles, exécutez la commande suivante :" #. (itstool) path: section/screen #: C/login-enterprise.page:104 #, no-wrap msgid "$ realm list" msgstr "$ realm list" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:105 msgid "" "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant " "domain. This can be done using the kickstart realm join command, " "or running realm join in an automated fashion from a script." msgstr "" "Les administrateurs réseau sont encouragés à joindre préalablement les " "postes de travail au domaine pertinent. Cela peut être fait à l’aide de la " "commande d’amorçage realm join ou en exécutant realm join de manière automatisée depuis un script." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:108 msgid "Get more information" msgstr "Plus d’informations" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:114 msgid "" "The realmd " "Administrative Guide provides more detailed information on using the " "enterprise login feature." msgstr "" "Le Guide " "d’administration de realmd fournit des informations détaillées sur " "l’utilisation des comptes professionnels." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-fingerprint.page:24 msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner." msgstr "" "Empêcher l’utilisateur de se connecter à l’aide d’un lecteur d’empreintes " "digitales." #. (itstool) path: page/title #: C/login-fingerprint.page:28 msgid "Disallow login using a fingerprint" msgstr "Interdire la connexion par empreintes digitales" #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:30 msgid "" "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a " "password to log in. Fingerprint login needs to be set up by the user before it can be used." msgstr "" "Les utilisateurs disposant d’un lecteur d’empreintes digitales peuvent " "utiliser la connexion par empreintes digitales au lieu de la connexion par " "mot de passe. Celle-ci doit être configurée par l’utilisateur avant " "utilisation." #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:35 msgid "" "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable " "login using the reader for security reasons." msgstr "" "Les lecteurs d’empreintes digitales ne sont pas toujours fiables. Pour des " "raisons de sécurité, cette méthode de connexion peut être désactivée." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-fingerprint.page:39 msgid "Disable login using a fingerprint reader:" msgstr "Désactiver la connexion par empreintes digitales :" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-login to provide " "information for the local database." msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-login pour " "fournir les informations à la base de données local." #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:51 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-login" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-login" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:52 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Disable fingerprint reader\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" msgstr "" "\n" "# Spécifier le chemin dconf\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Désactiver le lecteur d’empreintes digitales\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:62 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/login with the following content:" msgstr "" "Pour empêcher l’utilisateur de remplacer ces paramètres, créez le fichier " "/etc/dconf/db/local.d/locks/login avec le contenu suivant :" #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:66 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:67 #, no-wrap msgid "" "\n" "# List the keys used to configure login\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" msgstr "" "\n" "# Ajouter les clés utilisées pour configurer la connexion\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-logo.page:33 msgid "" "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen." msgstr "" "Modifier un profil <_:sys-1/> <_:sys-2/> pour afficher une image sur l’écran " "de connexion." #. (itstool) path: page/title #: C/login-logo.page:38 msgid "Add a greeter logo to the login screen" msgstr "Ajouter un logo d’accueil sur l’écran de connexion" #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:45 msgid "" "The greeter logo on the login screen is controlled by the org.gnome." "login-screen.logo GSettings key. Since GDM uses its own " "dconf profile, you can add a greeter logo by changing the " "settings in that profile." msgstr "" "Le logo d’accueil présent sur l’écran de connexion est contrôlé par la clé " "org.gnome.login-screen.logo de GSettings. Étant donné que " "GDM utilise son propre profil dconf, ce dernier peut " "être modifié pour ajouter un logo d’accueil." #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:52 msgid "" "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, " "consider the following picture requirements:" msgstr "" "Au moment du choix de l’image, veuillez considérer les exigences suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:56 msgid "" "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG " "2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and " "SVG." msgstr "" "Tous les principaux formats sont pris en charge : ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, " "JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, " "XPM et SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:59 msgid "" "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. " "So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 " "thumbnail of the original picture." msgstr "" "L’image est redimensionnée de manière proportionnelle à la hauteur de 48 " "pixels. Par exemple, si la taille originelle du logo est de 1920x1080, une " "vignette de 85x48 est générée." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-logo.page:65 msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key" msgstr "Définir la clé org.gnome.login-screen.logo" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:69 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-logo:" msgstr "" "Créez une base de données gdm pour paramétrer à l’échelle système " "dans /etc/dconf/db/gdm.d/01-logo :" #. (itstool) path: item/code #: C/login-logo.page:71 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:74 msgid "" "Replace /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png with the path to " "the image file you want to use as the greeter logo." msgstr "" "Remplacez /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png par le chemin " "d’accès de l’image à utiliser comme logo d’accueil." #. (itstool) path: section/title #: C/login-logo.page:83 msgid "What if the logo does not update?" msgstr "Que faire si le logo ne s’actualise pas ?" #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:85 msgid "" "Make sure that you have run the dconf update command to update " "the system databases." msgstr "" "Assurez-vous d’avoir exécuté la commande dconf update pour " "actualiser les bases de données du système." #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:88 msgid "In case the logo does not update, try restarting GDM." msgstr "Si le logo ne s’actualise pas, essayez de redémarrer GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/login.page:9 msgid "" "Disable the user list, configure a user default session, automatic login…" msgstr "" "Désactiver la liste des utilisateurs, configurer une session utilisateur par " "défaut, connexion automatique…" #. (itstool) path: page/title #: C/login.page:17 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #. (itstool) path: section/title #: C/login.page:25 C/software.page:31 msgid "Management" msgstr "Gestion" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-userlist-disable.page:29 msgid "Make users type in their username on the login screen." msgstr "" "Demander aux utilisateurs de saisir leurs nom d’utilisateur sur l’écran de " "connexion." #. (itstool) path: page/title #: C/login-userlist-disable.page:32 msgid "Disable the user list" msgstr "Désactiver la liste des utilisateurs" #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:34 msgid "" "You can disable the user list shown on the login screen by setting the " "org.gnome.login-screen.disable-user-list GSettings key." msgstr "" "Vous pouvez désactiver la liste des utilisateurs affichée sur l’écran de " "connexion en définissant la clé GSettings org.gnome.login-screen." "disable-user-list." #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:36 msgid "" "When the user list is disabled, users need to type their user name and " "password at the prompt to log in." msgstr "" "Lorsque la liste des utilisateurs est désactivée, les utilisateurs doivent " "saisir leurs identifiants sur l’écran de connexion pour se connecter." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-userlist-disable.page:39 msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key" msgstr "Définir la clé org.gnome.login-screen.disable-user-list" #. (itstool) path: item/p #: C/login-userlist-disable.page:44 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" msgstr "" "Créez un fichier de clés gdm pour paramétrer à l’échelle système " "dans /etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen :" #. (itstool) path: item/code #: C/login-userlist-disable.page:46 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Do not show the user list\n" "disable-user-list=true\n" msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Ne pas afficher la liste des utilisateurs\n" "disable-user-list=true\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/logout-automatic.page:28 msgid "End an idle user session." msgstr "Fermer une session utilisateur inactive." #. (itstool) path: page/title #: C/logout-automatic.page:32 msgid "Configure automatic logout" msgstr "Configurer la déconnexion automatique" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:34 msgid "" "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended " "automatically. You can set different behaviour based on whether the machine " "is running from a battery or from mains power by setting the corresponding " "<_:sys-1/> key, then locking it." msgstr "" "Les sessions utilisateur peuvent être automatiquement fermées après une " "période d’inactivité spécifique. Il est également possible de configurer des " "comportements différents selon l’alimentation de la machine (par batterie ou " "secteur), en définissant et verrouillant les clés <_:sys-1/> correspondantes." #. (itstool) path: note/p #: C/logout-automatic.page:40 msgid "" "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session " "is automatically ended." msgstr "" "Veuillez noter que les utilisateurs peuvent perdre les données non " "enregistrées si une session inactive est automatiquement fermée." #. (itstool) path: steps/title #: C/logout-automatic.page:45 msgid "Set automatic logout for a mains powered machine" msgstr "Définir la déconnexion automatique d’une machine alimentée par secteur" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:53 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-autologout:" msgstr "" "Créez une base de données local pour paramétrer à l’échelle " "système dans /etc/dconf/db/local.d/00-autologout :" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Set action after timeout to be logout when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Régler le délai d’attente à 900 secondes\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Définir l’action à « Fermer la session » une fois le délai d’attente écoulé\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:66 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" msgstr "" "Remplacez le paramètre de l’utilisateur et empêchez sa modification dans " "/etc/dconf/db/local.d/locks/autologout :" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock automatic logout settings\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller les paramètres de déconnexion automatique\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:87 msgid "The following GSettings keys are of interest:" msgstr "Les clés GSettings suivantes sont utiles :" #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:90 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:91 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from AC power." msgstr "" "Le nombre de secondes d’inactivité avant la mise en veille d’un ordinateur " "alimenté par secteur." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:95 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:96 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from AC power." msgstr "" "L’action à déclencher une fois le délai d’attente écoulé lorsque " "l’ordinateur est alimenté par secteur." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:100 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:101 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from battery power." msgstr "" "Le nombre de secondes d’inactivité avant la mise en veille d’un ordinateur " "alimenté par batterie." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:105 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:106 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from battery power." msgstr "" "L’action à déclencher une fois le délai d’attente écoulé lorsque " "l’ordinateur est alimenté par batterie." #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:111 msgid "" "You can run gsettings range on a key for a list of values which " "you can use. For example:" msgstr "" "Vous pouvez exécuter la commande gsettings range sur une clé pour " "afficher les valeurs disponibles. Par exemple :" #. (itstool) path: page/screen #: C/logout-automatic.page:114 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" msgstr "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # active l'écran noir\n" "'suspend' # met en veille le système\n" "'shutdown' # initie une procédure d'extinction standard\n" "'hibernate' # met en sommeil profond le système\n" "'interactive' # affiche une boîte de dialogue demandant à l'utilisateur quoi faire\n" "'nothing' # ne fait rien\n" "'logout' # ferme la session" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application.page:20 msgid "Customize which application opens a specific MIME type." msgstr "Associer des applications à des types MIME spécifiques." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application.page:23 C/mime-types-application.page:44 msgid "Override the default registered application for all users" msgstr "Remplacer les applications par défaut de tous les utilisateurs" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:24 C/mime-types-application-user.page:25 msgid "" "The /usr/share/applications/mimeapps.list and /usr/share/" "applications/gnome-mimeapps.list files specify which application is " "registered to open specific MIME types by default. These files are provided " "by the distribution." msgstr "" "Les fichiers /usr/share/applications/mimeapps.list et /" "usr/share/applications/gnome-mimeapps.list spécifient l’application " "par défaut à utiliser pour ouvrir des types MIME spécifiques. Ces fichiers " "sont fournis par votre système d’exploitation." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:30 msgid "" "To override the system defaults for all users on the system, you need to " "create a /etc/xdg/mimeapps.list or /etc/xdg/gnome-" "mimeapps.list file with a list of MIME types for which you want to " "override the default registered application." msgstr "" "Pour remplacer les valeurs système par défaut de tous les utilisateurs, vous " "devez créer un fichier /etc/xdg/mimeapps.list ou /etc/xdg/" "gnome-mimeapps.list contenant une liste des types MIME pour lesquels " "l’application par défaut est à remplacer." #. (itstool) path: note/p #: C/mime-types-application.page:36 msgid "" "Files located in /etc/xdg/ take precedence over files found in " "/usr/share/applications/. Additionally, /etc/xdg/gnome-" "mimeapps.list takes precedence over /etc/xdg/mimeapps.list, but can be overridden by the user's configuration in ~/.config/" "mimeapps.list." msgstr "" "Les fichiers situés dans /etc/xdg/ sont prioritaires sur les " "fichiers situés dans /usr/share/applications/. De plus, /" "etc/xdg/gnome-mimeapps.list est prioritaire sur /etc/xdg/" "mimeapps.list, mais peut être remplacé par la configuration " "utilisateur dans ~/.config/mimeapps.list." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:46 C/mime-types-application-user.page:39 msgid "" "Consult the /usr/share/applications/mimeapps.list file to " "determine the MIME types for which you want to change the default registered " "application. For example, the following sample of the mimeapps.list file specifies the default registered application for the text/" "html and application/xhtml+xml MIME types:" msgstr "" "Consultez le fichier /usr/share/applications/mimeapps.list pour " "déterminer les types MIME dont l’application par défaut est à changer. Par " "exemple, l’extrait suivant du fichier mimeapps.list spécifie " "l’application par défaut des types MIME text/html et " "application/xhtml+xml :" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:54 C/mime-types-application-user.page:47 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:57 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The default location for other applications’ .desktop files is " "/usr/share/applications/." msgstr "" "L’application par défaut (Epiphany) est définie en spécifiant son " "fichier .desktop correspondant (epiphany.desktop). " "L’emplacement par défaut des fichiers .desktop des applications " "est /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:66 msgid "" "Create the /etc/xdg/mimeapps.list file. In the file, specify " "the MIME types and their corresponding default registered applications:" msgstr "" "Créez le fichier /etc/xdg/mimeapps.list. Dans ce fichier, " "spécifiez les types MIME et leurs applications correspondantes utilisées par défaut :" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:66 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=monapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=monapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=monapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=monapplication2.desktop;" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:73 msgid "" "This sets the default registered application for the text/html " "MIME type to myapplication1.desktop, and the default registered " "application for the application/xhtml+xml MIME type to " "myapplication2.desktop." msgstr "" "Cet exemple défini monapplication1.desktop comme application par " "défaut pour le type MIME text/html et monapplication2." "desktop comme application par défaut pour le type MIME " "application/xhtml+xml." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:84 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the " "myapplication1.desktop and myapplication2.desktop " "files are placed in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Pour que ces paramètres fonctionnent correctement, assurez-vous que les " "fichiers monapplication1.desktop et monapplication2." "desktop sont situés dans le répertoire /usr/share/" "applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:91 C/mime-types-application-user.page:89 msgid "" "You can use the gio mime command to verify that the default " "registered application has been set correctly:" msgstr "" "Vous pouvez utilisez la commande gio mime pour vérifier que " "l’application par défaut ai été correctement définie :" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-application.page:95 C/mime-types-application-user.page:93 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" msgstr "" "$ gio mime text/html\n" "Application par défaut pour « text/html » : monapplication1.desktop\n" "Applications inscrites :\n" "\tmonapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Applications recommandées :\n" "\tmonapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application-user.page:19 msgid "Customize per user which application opens a specific MIME type." msgstr "" "Personnaliser, par utilisateur, l’application ouvrant un type MIME " "spécifique." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application-user.page:23 C/mime-types-application-user.page:37 msgid "Override the default registered application for individual users" msgstr "Remplacer les applications par défaut d’un utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application-user.page:31 msgid "" "To override the system defaults for individual users, you need to create a " "~/.config/mimeapps.list file with a list of MIME types for " "which you want to override the default registered application." msgstr "" "Pour remplacer les valeurs système par défaut d’un utilisateur, vous devez " "créer un fichier ~/.config/mimeapps.list contenant une liste " "des types MIME pour lesquels remplacer l’application qui est utilisée par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:50 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The system default location for other applications’ .desktop " "files is /usr/share/applications/. Individual users’ ." "desktop files can be stored in ~/.local/share/applications/." msgstr "" "L’application par défaut (Web) est définie en spécifiant son " "fichier .desktop correspondant (epiphany.desktop). " "L’emplacement système par défaut des fichiers .desktop est " "/usr/share/applications/. Les fichiers .desktop " "d’un utilisateur peuvent être enregistrés dans ~/.local/share/" "applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:61 msgid "" "Create the ~/.config/mimeapps.list file. In the file, specify " "the MIME types and their corresponding default registered applications:" msgstr "" "Créez le fichier ~/.config/mimeapps.list. Dans ce fichier, " "spécifiez les types MIME et leurs applications correspondantes utilisées par défaut :" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:80 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the " "myapplication1.desktop and myapplication2.desktop " "files are placed in the /usr/share/applications/ directory. " "Individual users’ .desktop files can be stored in ~/." "local/share/applications/." msgstr "" "Pour que ces paramètres fonctionnent correctement, assurez-vous que les " "fichiers monapplication1.desktop et monapplication2." "desktop sont situés dans le répertoire /usr/share/" "applications/. Les fichiers .desktop d’un utilisateur " "peuvent être enregistrés dans ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom.page:19 msgid "Create a MIME type specification and register a default application." msgstr "" "Créer une spécification de type MIME et l’associer à une application par " "défaut." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom.page:23 msgid "Add a custom MIME type for all users" msgstr "Ajouter un type MIME personnalisé pour tous les utilisateurs" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom.page:24 msgid "" "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the /usr/share/mime/packages/ directory " "and a .desktop file in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Pour ajouter un type MIME personnalisé à tous les utilisateurs et l’associer " "à une application par défaut, vous devez créer un nouveau fichier de " "spécification de type MIME dans le répertoire /usr/share/mime/packages/" " ainsi qu’un fichier .desktop dans le répertoire /" "usr/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom.page:32 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME Type for All Users" msgstr "" "Ajouter un type MIME application/x-newtype personnalisé pour tous " "les utilisateurs" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:35 msgid "" "Create the /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml " "file:" msgstr "" "Créez le fichier /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml suivant :" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:39 C/mime-types-custom-user.page:38 #, no-wrap msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</commentaire>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:46 C/mime-types-custom-user.page:45 msgid "" "The sample application-x-newtype.xml file above defines a new " "MIME type application/x-newtype and assigns file names with the " ".xyz extension to that MIME type." msgstr "" "L’exemple application-x-newtype.xml ci-dessus définit un " "nouveau type MIME application/x-newtype auquel sont assignés les " "fichiers avec l’extension .xyz." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:54 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the /usr/share/" "applications/ directory:" msgstr "" "Créez un nouveau fichier .desktop, par exemple, " "monapplication1.desktop et enregistrez-le dans le répertoire " "/usr/share/applications/ :" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:59 C/mime-types-custom-user.page:58 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=Mon application n°1\n" "Exec=monapplication1" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:64 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named My " "Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "L’exemple monapplication1.desktop ci-dessus associe le type MIME " "application/x-newtype à l’application Mon application n°1, exécutée par la commande monapplication1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:72 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "" "En tant que super-utilisateur, actualisez la base de données MIME pour que " "vos modifications soient effectives :" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:73 #, no-wrap msgid "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " msgstr "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:77 msgid "As root, update the application database:" msgstr "" "En tant que super-utilisateur, actualisez la base de données des " "applications :" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:78 #, no-wrap msgid "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " msgstr "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:82 C/mime-types-custom-user.page:81 msgid "" "To verify that you have successfully associated *.xyz files " "with the application/x-newtype MIME type, first create an empty " "file, for example test.xyz:" msgstr "" "Pour vérifier l’association des fichiers *.xyz au type MIME " "application/x-newtype, créez préalablement un fichier vide, par " "exemple test.xyz :" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:88 C/mime-types-custom-user.page:87 #, no-wrap msgid "$ touch test.xyz" msgstr "$ touch test.xyz" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88 msgid "Then run the gio info command:" msgstr "Exécutez ensuite la commande gio info :" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:92 C/mime-types-custom-user.page:91 #, no-wrap msgid "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" msgstr "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:96 C/mime-types-custom-user.page:95 msgid "" "To verify that myapplication1.desktop has been correctly set as " "the default registered application for the application/x-newtype " "MIME type, run the gio mime command:" msgstr "" "Pour vérifier que monapplication1.desktop a été correctement " "définie comme application par défaut pour le type MIME application/x-" "newtype, exécutez la commande gio mime :" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:102 C/mime-types-custom-user.page:101 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" msgstr "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Application par défaut pour « application/x-newtype » : monapplication1.desktop\n" "Applications inscrites :\n" "\tmonapplication1.desktop\n" "Applications recommandées :\n" "\tmonapplication1.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom-user.page:18 msgid "" "Create a user's MIME type specification and register a default application." msgstr "" "Créer la spécification d’un type MIME pour un utilisateur et l’associer à " "une application par défaut." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom-user.page:22 msgid "Add a custom MIME type for individual users" msgstr "Ajouter un type MIME personnalisé à un utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom-user.page:23 msgid "" "To add a custom MIME type for individual users and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the ~/.local/share/mime/packages/ " "directory and a .desktop file in the ~/.local/share/" "applications/ directory." msgstr "" "Pour ajouter un type MIME personnalisé à un utilisateur et l’associer à une " "application par défaut, vous devez créer un nouveau fichier de spécification " "de type MIME dans le répertoire ~/.local/share/mime/packages/ " "ainsi qu’un fichier .desktop dans le répertoire ~/.local/" "share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom-user.page:31 msgid "" "Add a custom application/x-newtype MIME type for individual " "users" msgstr "" "Ajouter un type MIME application/x-newtype personnalisé pour un " "utilisateur" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:34 msgid "" "Create the ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "" "Créez le fichier ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype." "xml :" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:53 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the ~/.local/" "share/applications/ directory:" msgstr "" "Créez un nouveau fichier .desktop, par exemple, " "monapplication1.desktop, et placez-le dans le répertoire " "~/.local/share/applications/ :" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:63 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named " "My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "L’exemple monapplication1.desktop ci-dessus associe le type MIME " "application/x-newtype à l’application Mon application n°1, exécutée par la commande monapplication1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:71 msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "" "Actualisez la base de données MIME pour que vos modifications soient " "effectives :" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:72 #, no-wrap msgid "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " msgstr "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " # Au pluriel, on recharge les associations de types MIME pour l’ensemble des applications qui peuvent se trouver dans ~/.local/share/applications? #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:76 msgid "Update the application database:" msgstr "Actualisez la base de données des applications :" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:77 #, no-wrap msgid "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " msgstr "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types.page:20 msgid "MIME types are used to identify the format of a file." msgstr "Les types MIME sont utilisés pour identifier le format d’un fichier." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types.page:23 msgid "What are MIME types?" msgstr "Que sont les types MIME ?" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:24 msgid "" "In GNOME, MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) types are " "used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:" msgstr "" "Dans GNOME, les types MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) " "sont utilisés pour identifier le format d’un fichier. Le bureau GNOME " "utilise les types MIME pour :" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:31 msgid "" "Determine which application should open a specific file format by default." msgstr "" "Déterminer l’application par défaut chargée d’ouvrir un format de fichier " "spécifique." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:37 msgid "Register other applications that can also open a specific file format." msgstr "" "Associer d’autres applications à l’ouverture d’un format de fichier " "spécifique." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:42 msgid "" "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Procurer une chaîne décrivant le type d’un fichier, par exemple, dans la " "boîte de dialogue « Propriétés de l’application » de Fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:49 msgid "" "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Procurer une icône représentant un type de fichier spécifique, par exemple, " "dans la boîte de dialogue « Propriétés de l’application » de Fichiers." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:56 msgid "MIME type names follow a given format:" msgstr "Les noms de type MIME suivent un format donné :" #. (itstool) path: page/screen #: C/mime-types.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" msgstr "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:62 msgid "" "image/jpeg is an example of a MIME type where image is " "the media type, and jpeg is the subtype identifier." msgstr "" "image/jpeg est un exemple de type MIME où image est le " "type de média et jpeg est l’identifiant du sous-type." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:67 msgid "" "GNOME follows the freedesktop.org Shared MIME Info specification to " "determine:" msgstr "" "GNOME respecte la spécification freedesktop.org Shared MIME Info " "pour déterminer :" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:73 msgid "" "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type " "specification files." msgstr "" "L’emplacement, à l’échelle du système ou de l’utilisateur des fichiers de " "spécification de type MIME." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:79 msgid "" "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which " "applications can be used to open a specific file format." msgstr "" "Comment enregistrer un type MIME pour que l’environnement de bureau " "sache quelles applications peuvent l’ouvrir." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:85 msgid "" "How the user can change which applications should open what file formats." msgstr "" "Comment l’utilisateur peut changer l’application à utiliser pour ouvrir tel " "ou tel format de fichier." #. (itstool) path: section/title #: C/mime-types.page:91 msgid "What is the MIME database?" msgstr "Qu’est-ce que la base de données MIME ?" #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:92 msgid "" "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that " "GNOME uses to store information about known MIME types." msgstr "" "La base de données MIME est une collection de tous les fichiers de " "spécification de type MIME utilisée par GNOME pour enregistrer les " "informations des types MIME connus." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:96 msgid "" "The most important part of the MIME database from the system administrator’s " "point of view is the /usr/share/mime/packages/ directory where " "the MIME type related files specifying information on known MIME types are " "stored. One example of such a file is /usr/share/mime/packages/" "freedesktop.org.xml, specifying information about the standard MIME " "types available on the system by default. That file is provided by the " "shared-mime-info package." msgstr "" "Du point de vue administrateur, la composante la plus importante de la base " "de données MIME est le répertoire /usr/share/mime/packages/. " "Celui-ci contient les fichiers spécifiant les informations des types MIME " "connus. Par exemple, le fichier /usr/share/mime/packages/freedesktop." "org.xml spécifie les informations sur les types MIME standards étant " "disponibles par défaut sur le système. Ce fichier est fourni par le paquet " "shared-mime-info." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:109 msgid "" "For detailed information describing the MIME type system, see the " "freedesktop.org Shared MIME Info specification located at the " "freedesktop.org website:" msgstr "" "Pour plus d’informations concernant le système de type MIME, veuillez " "consultez freedesktop.org Shared MIME Info specification, situé sur " "le site internet freedesktop.org :" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:116 msgid "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" msgstr "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" #. (itstool) path: info/desc #: C/network.page:10 msgid "" "Configure a default server list, " "default VPN settings…" msgstr "" "Configurer une liste de serveurs par " "défaut, paramètres VPN par défaut…" #. (itstool) path: page/title #: C/network.page:17 msgid "Network & hardware" msgstr "Réseau et matériel" #. (itstool) path: info/desc #: C/network-server-list.page:26 msgid "" "How do I make it easy for different users to access different file shares?" msgstr "" "Faciliter l’accès de différents utilisateurs à différents partages " "de fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/network-server-list.page:30 msgid "Configure a default server list" msgstr "Configurer une liste de serveurs par défaut" #. (itstool) path: page/p #: C/network-server-list.page:37 msgid "" "Nautilus (the Files application) stores a list of file-" "sharing servers in the file ~/.config/gtk-3.0/servers in the " "XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file " "shares easily accessible to your user." msgstr "" "Nautilus (l’application Fichiers) enregistre une liste " "de « serveurs de partage de fichiers » dans le fichier ~/.config/" "gtk-3.0/servers, au format XBEL. Ajoutez-y la liste des serveurs de " "partage de fichiers pour rendre facilement accessible les partages de " "fichiers à vos utilisateurs." #. (itstool) path: note/p #: C/network-server-list.page:43 msgid "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) is an XML standard " "that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is " "used to share desktop bookmarks in applications such as Nautilus." msgstr "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) est un standard XML " "permettant le partage des URI (Uniform Resource Identifiers). XBEL est " "utilisé dans GNOME pour partager des signets de bureau dans des applications " "telles que Nautilus." #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:50 msgid "An example of the ~/.config/gtk-3.0/servers file:" msgstr "Un exemple du fichier ~/.config/gtk-3.0/servers :" #. (itstool) path: example/code #: C/network-server-list.page:51 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:61 msgid "" "In the example above, Nautilus creates a bookmark titled " "GNOME FTP with the URI ftp://ftp.gnome.org/." msgstr "" "Dans l’exemple ci-dessus, Nautilus crée un signet intitulé " "GNOME FTP avec l’URI ftp://ftp.gnome.org/." #. (itstool) path: info/desc #: C/network-vpn.page:21 msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?" msgstr "Comment préconfigurer un VPN pour tous mes utilisateurs." #. (itstool) path: page/title #: C/network-vpn.page:24 msgid "Default VPN settings" msgstr "Paramètres VPN par défaut" #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:31 msgid "" "NetworkManager stores system-wide connections in the /etc/" "NetworkManager/system-connections directory. Preconfigured VPN " "connections can be installed in this directory." msgstr "" "NetworkManager enregistre les connexions à l’échelle de système dans " "le répertoire /etc/NetworkManager/system-connections. Des " "connexions VPN préconfigurées peuvent être installées dans ce répertoire." #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:35 msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:" msgstr "Voici un exemple de configuration pour Cisco VPN :" #. (itstool) path: page/screen #: C/network-vpn.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" msgstr "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/overrides.page:21 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings." msgstr "" "Le remplacement de valeurs GSettings est utilisé par les distributions pour " "ajuster les paramètres par défaut." #. (itstool) path: page/title #: C/overrides.page:25 msgid "Why should I not use GSettings overrides?" msgstr "Pourquoi ne pas remplacer les valeurs GSettings." #. (itstool) path: page/p #: C/overrides.page:32 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for " "the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system " "administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the " "GNOME desktop and apps." msgstr "" "Les modifications par GSettings sont utilisées par les distributions pour " "ajuster les paramètres par défaut du bureau et des applications de GNOME. " "Les modifications par dconf ont été conçues pour que les administrateurs du " "système puissent ajuster les paramètres par défaut et définir des paramètres " "obligatoires pour le bureau et les applications de GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/overrides.page:38 msgid "What are vendor overrides?" msgstr "Que sont les modifications fournisseur ?" #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:40 msgid "" "Default values are defined in the schemas that are installed by an " "application. Sometimes, it is necessary for a vendor or distributor to " "adjust these defaults." msgstr "" "Les valeurs par défaut sont définies dans les schémas installés par une " "application. Il est parfois nécessaire pour un fournisseur d’ajuster ces " "valeurs par défaut." #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:44 msgid "" "Since patching the XML source for the schema is inconvenient and error-" "prone, <_:link-1/> reads so-called vendor override files. These are " "keyfiles in the same directory as the XML schema sources, which can override " "default values." msgstr "" "Étant donné que la modification d’un fichier source XML d’un schéma est peu " "pratique et sujette à erreurs, <_:link-1/> lit les fichiers dits de " "configuration fournisseur. Il s’agit de fichiers de clés situés " "dans le même répertoire que les fichiers source du schéma XML, et peuvent " "remplacer les valeurs par défaut." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-dim-screen.page:33 msgid "" "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle." msgstr "Assombrir l’écran après une période d’inactivité spécifique." #. (itstool) path: page/title #: C/power-dim-screen.page:37 msgid "Dim screen when user is idle" msgstr "Assombrir l’écran lorsque l’utilisateur est inactif" #. (itstool) path: page/p #: C/power-dim-screen.page:39 msgid "" "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not " "used) for some period of time." msgstr "" "Vous pouvez assombrir l’écran de l’ordinateur après une certaine période " "d’inactivité (sans utilisation)." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-dim-screen.page:43 msgid "Dim screen on idle computer" msgstr "Assombrir l’écran d’un ordinateur inactif" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:51 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-power to provide " "information for the local database." msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-power pour " "fournir les informations à la base de données local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:55 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-power" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-power" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Enable screen dimming\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Set brightness after dimming\n" "idle-brightness=30\n" msgstr "" "\n" "# Spécifier le chemin dconf\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Activer l’assombrissement de l’écran\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Régler la luminosité après assombrissement\n" "idle-brightness=30\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:69 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-session to provide " "information for the local database." msgstr "" "Créez le fichier de clés /etc/dconf/db/local.d/00-session pour " "fournir les informations à la base de données local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:73 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-session" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-session" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n" "idle-delay=uint32 300\n" msgstr "" "\n" "# Spécifier le chemin dconf\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Le nombre de secondes d’inactivité après quoi la session est considérée inactive\n" "idle-delay=uint32 300\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:86 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving with the following content:" msgstr "" "Pour empêcher l’utilisateur de remplacer ces paramètres, créez le fichier " "/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving avec le contenu " "suivant :" #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:90 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:91 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock screen dimming and idle timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" msgstr "" "\n" "# Verrouiller l’assombrissement de l’écran et le délai d’inactivité\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:98 msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step." msgstr "" "Si vous souhaitez que l’utilisateur puisse modifier ces paramètres, ignorez " "cette étape." #. (itstool) path: credit/name #: C/processes.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/processes.page:30 msgid "" "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME " "session?" msgstr "Quels sont les processus courants dans une session GNOME vierge." #. (itstool) path: page/title #: C/processes.page:34 msgid "Typical processes" msgstr "Processus usuels" #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:36 msgid "" "In a stock GNOME session, programs called daemons or services run " "on the system as background processes. You should find the following daemons " "running by default:" msgstr "" "Dans une session GNOME vierge, les programmes appelés démons (« deamon » en anglais) " "ou les services s’exécutent en tant que processus en arrière-plan. Les " "démons suivants sont exécutés par défaut :" #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:42 msgid "dbus-daemon" msgstr "dbus-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:43 msgid "" "The dbus-daemon provides a message bus daemon which programs can " "use to exchange messages with one another. dbus-daemon is " "implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication " "between any two applications." msgstr "" "dbus-daemon procure un démon de bus messager que les programmes " "peuvent utiliser pour échanger des messages. dbus-daemon est " "implémenté avec la bibliothèque D-Bus et procure une communication " "à double sens entre deux applications." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:47 msgid "" "For extended information, see the man page for dbus-daemon." msgstr "" "Pour plus d’informations, consultez la page du manuel dbus-daemon." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:51 msgid "gnome-keyring-daemon" msgstr "gnome-keyring-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:52 msgid "" "Credentials such as user name and password for various programs and websites " "are stored securely using the gnome-keyring-daemon. This " "information is written into an encrypted file called the keyring file and " "saved in the user's home directory." msgstr "" "Les identifiants de connexion à divers programmes et sites internet sont " "enregistrés en sécurité à l’aide de gnome-keyring-daemon. Ces " "informations sont écrites dans un fichier chiffré dit de « trousseau de " "clés » et enregistrées dans le dossier personnel de l’utilisateur." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:56 C/processes.page:68 C/processes.page:77 #: C/processes.page:86 C/processes.page:95 msgid "For extended information, see the man page for <_:link-1/>." msgstr "Pour plus d’informations, consultez la page du manuel <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:61 msgid "gnome-session" msgstr "gnome-session" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:62 msgid "" "The gnome-session program is responsible for running the GNOME " "desktop environment with help of a display manager such as GDM, " "LightDM, or NODM. The default session for the user is " "set at the time of system installation by the system administrator. " "gnome-session typically loads the last session that ran " "successfully on the system." msgstr "" "Le programme gnome-session est responsable du fonctionnement de " "l’environnement de bureau GNOME, avec l’aide d’un gestionnaire d’affichage " "comme GDM, LightDM ou NODM. La session " "utilisateur par défaut est définie lors de l’installation du système par " "l’administrateur. gnome-session charge généralement la dernière " "session exécutée avec succès." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:73 msgid "gnome-settings-daemon" msgstr "gnome-settings-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:74 msgid "" "The gnome-settings-daemon handles settings for a GNOME session " "and for all programs that are run within the session." msgstr "" "gnome-settings-daemon gère les paramètres de session et de " "tous les programmes qui y sont exécutés." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:82 msgid "gnome-shell" msgstr "gnome-shell" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:83 msgid "" "gnome-shell provides the core user interface functionality for " "GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so " "on." msgstr "" "gnome-shell procure les principales fonctionnalités de " "l’interface utilisateur, comme le lancement de programmes, la navigation au sein des " "répertoires, l’affichage des fichiers, etc." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:91 msgid "pulseaudio" msgstr "pulseaudio" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:92 msgid "" "PulseAudio is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems " "that lets programs output audio via the Pulseaudio daemon." msgstr "" "PulseAudio est un serveur audio pour les systèmes Linux, POSIX et " "Windows. Il permet aux programmes de produire du son via le daemon " "Pulseaudio." #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:100 msgid "" "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among " "others:" msgstr "" "Selon la configuration de l’utilisateur, les éléments suivants peuvent être " "observés :" #. (itstool) path: list/title #: C/processes.page:103 msgid "Additional Processes" msgstr "Processus additionnels" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:104 msgid "at-spi2-dbus-launcher" msgstr "at-spi2-dbus-launcher" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:105 msgid "at-spi2-registryd" msgstr "at-spi2-registryd" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:106 msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:107 msgid "gnome-shell-calendar-server" msgstr "gnome-shell-calendar-server" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:108 msgid "goa-daemon" msgstr "goa-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:109 msgid "gsd-printer" msgstr "gsd-printer" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:110 msgid "various Evolution factory processes" msgstr "divers processus d’Evolution" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:111 msgid "various GVFS processes" msgstr "divers processus de GVFS" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-custom.page:29 msgid "Create a custom session by installing a desktop session file." msgstr "" "Créer une session personnalisée en installant un fichier de session de " "bureau (.desktop)." #. (itstool) path: page/title #: C/session-custom.page:32 msgid "Create a custom session" msgstr "Créer une session personnalisée" #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:43 msgid "" "To create your own session with customized configuration, follow these steps:" msgstr "" "Pour créer une session avec une configuration personnalisée, suivez ces " "étapes :" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:47 msgid "" "Create a .desktop file in /etc/X11/sessions/new-" "session.desktop. Make sure that the file specifies the " "following entries:" msgstr "" "Créez un fichier .desktop dans /etc/X11/sessions/new-" "session.desktop. Assurez-vous que ce fichier spécifie les " "entrées suivantes :" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:50 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=Ceci est votre session personnalisée.\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:56 msgid "" "The Exec entry specifies the command, possibly with arguments, " "to execute. You can run the custom session with the gnome-session --" "session=new-session command." msgstr "" "L’entrée Exec spécifie la commande à exécuter (éventuellement " "avec des arguments). Vous pouvez exécuter la session personnalisée avec la " "commande gnome-session --session=new-session." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:60 msgid "" "For more information on the parameters that you can use with gnome-" "session, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Pour plus d’informations sur les paramètres disponibles avec gnome-" "session, consultez la page du manuel <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:65 msgid "" "Create a custom session file in /usr/share/gnome-session/sessions/" "new-session.session where you can specify the name and " "required components for the session:" msgstr "" "Créez un fichier de session personnalisé dans /usr/share/gnome-session/" "sessions/new-session.session pour y spécifier le nom et " "les composantes requises de la session :" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:68 #, no-wrap msgid "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" msgstr "" "[GNOME Session]\n" "Name=Session personnalisée\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:71 msgid "" "Note that any item that you specify in RequiredComponents needs " "to have its corresponding .desktop file in /usr/share/" "applications/." msgstr "" "Notez que tout élément spécifié dans RequiredComponents doit " "avoir son fichier .desktop correspondant dans /usr/share/" "applications/." #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:77 msgid "" "After configuring the custom session files, the new session will be " "available in the session list on the GDM login screen." msgstr "" "Après avoir configuré les fichiers de session personnalisés, la nouvelle " "session sera disponible dans la liste des sessions sur l’écran de connexion " "de GDM." #. (itstool) path: section/title #: C/session-custom.page:82 msgid "Known issues" msgstr "Problèmes connus" #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:83 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:" msgstr "" "Sur un système Debian ou basé sur Debian, l’erreur suivante peut se " "produire :" #. (itstool) path: section/screen #: C/session-custom.page:85 #, no-wrap msgid "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." msgstr "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:89 msgid "" "Should this happen to you, follow these steps to change the /etc/X11/" "Xsession.d/20x11-common_process-args file:" msgstr "" "Dans ce cas, suivez les étapes suivantes pour modifier le fichier /etc/" "X11/Xsession.d/20x11-common_process-args :" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:92 msgid "" "Change STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| " "true) to STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 " "|| true)" msgstr "" "Changez STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| " "true) par STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 " "|| true)" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:95 msgid "" "Change STARTUP=\"$1\" to " "STARTUP=$1" msgstr "" "Changez STARTUP=\"$1\" par " "STARTUP=$1" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-debug.page:25 msgid "What happened to ~/.xsession-errors?" msgstr "Quid de ~/.xsession-errors ?" #. (itstool) path: page/title #: C/session-debug.page:28 msgid "Debug session problems" msgstr "Résoudre les problèmes de session" #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:37 msgid "" "If you want to find more information about a problem in a session or want to " "fix it, consult the system log, which stores log data for your user session " "and applications." msgstr "" "Si vous souhaitez consulter plus d’informations sur un problème de session " "ou que vous souhaitez en résoudre un, consultez le journal du système. Celui-ci enregistre " "l’historique d’une session utilisateur et de ses applications." #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:41 msgid "" "The ~/.xsession-errors X session log file has been deprecated " "and is no longer used." msgstr "" "Le fichier journal de la session X ~/.xsession-errors est " "obsolète et n’est plus utilisé." #. (itstool) path: section/title #: C/session-debug.page:45 msgid "View session log on systemd-based systems" msgstr "Afficher le journal de session sur les systèmes basés sur systemd" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:46 msgid "" "On systemd-based systems, you can find the session log data in the " "systemd journal, which stores the data in a binary format. To " "view the logs, use the journalctl command." msgstr "" "Sur les systèmes basés sur systemd, les données du journal de session sont " "localisés dans le journal de systemd. Il enregistre les " "données dans un format binaire. Pour les afficher, utilisez la commande " "journalctl." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-debug.page:51 msgid "To view your user session logs:" msgstr "Pour afficher le journal de session d’un utilisateur :" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:52 msgid "" "Determine your user ID (uid) by running the following command:" msgstr "" "Déterminez l’identifiant utilisateur (uid) en exécutant la " "commande suivante :" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:54 #, no-wrap msgid "" "$ id --user\n" "1000" msgstr "" "$ id --user\n" "1000" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:56 msgid "View the journal logs for the user ID determined above:" msgstr "" "Affichez l’historique du journal pour l’identifiant utilisateur déterminé ci-" "dessus :" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:57 #, no-wrap msgid "$ journalctl _UID=1000" msgstr "$ journalctl _UID=1000" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:61 msgid "" "For more information on the systemd journal, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Pour plus d’informations sur le journal de systemd, consultez la page du " "manuel <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-user.page:32 msgid "Specify the default session for a user." msgstr "Spécifier la session par défaut d’un utilisateur." #. (itstool) path: page/title #: C/session-user.page:35 msgid "Configure a user default session" msgstr "Configurer une session utilisateur par défaut" #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:45 msgid "" "The default session is retrieved from a program called AccountsService. AccountsService stores this information in the /var/" "lib/AccountsService/users/ directory." msgstr "" "La session par défaut est retrouvée depuis le programme " "AccountsService, lequel enregistre cette information dans le " "répertoire /var/lib/AccountsService/users/." #. (itstool) path: note/p #: C/session-user.page:50 msgid "" "In GNOME 2, the .dmrc file in the user home directory was used " "to create default sessions. This .dmrc file is no longer used." msgstr "" "Dans GNOME 2, le fichier .dmrc situé dans le dossier personnel " "de l’utilisateur était utilisé pour créer des sessions par défaut. Ce " "fichier .dmrc n’est plus utilisé." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-user.page:55 msgid "Specify a default session for a user" msgstr "Spécifier la session par défaut d’un utilisateur" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:57 msgid "" "Make sure that you have the gnome-session-xsession package " "installed on your system." msgstr "" "Assurez-vous que le paquet gnome-session-xsession est installé " "sur votre système." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:63 msgid "" "Navigate to the /usr/share/xsessions directory where you can " "find .desktop files for each of the available sessions. Consult " "the contents of the .desktop files to determine the session you " "want to use." msgstr "" "Accédez au répertoire /usr/share/xsessions où sont situés les " "fichiers .desktop de chaque session disponible. Consultez le " "contenu des fichiers .desktop pour déterminer la session à " "utiliser." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:72 msgid "" "To specify a default session for a user, update the user’s account " "service in the /var/lib/AccountsService/users/username file:" msgstr "" "Pour spécifier la session par défaut d’un utilisateur, actualisez le " "service de compte de l’utilisateur dans le fichier /var/lib/" "AccountsService/users/nom_d_utilisateur :" #. (itstool) path: item/code #: C/session-user.page:78 #, no-wrap msgid "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" msgstr "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:81 msgid "" "In this sample, GNOME Classic has been set as the default session, using the /usr/share/" "xsessions/gnome-classic.desktop file." msgstr "" "Dans cet exemple, GNOME " "Classique a été défini comme session par défaut dans le fichier /" "usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:90 msgid "" "After specifying a default session for the user, that session will be used " "the next time the user logs in, unless the user selects a different session " "from the login screen." msgstr "" "La session par défaut nouvellement spécifiée sera utilisée à la prochaine " "connexion, à moins que l’utilisateur ne sélectionne une autre session depuis " "l’écran de connexion." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup.page:11 msgid "User and system settings management." msgstr "Gérer les paramètres du système et des utilisateurs." #. (itstool) path: page/title #: C/setup.page:15 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #. (itstool) path: info/desc #: C/software.page:10 msgid "" "GNOME Shell extensions, MIME types, override " "default applications…" msgstr "" "extensions du Shell de GNOME, types MIME, remplacer " "les applications par défaut…" #. (itstool) path: page/title #: C/software.page:18 msgid "Software" msgstr "Logiciels" #. (itstool) path: section/title #: C/software.page:26 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #. (itstool) path: info/desc #: C/sundry.page:11 msgid "Session management and troubleshooting." msgstr "Gestion des sessions et résolution des problèmes." #. (itstool) path: page/title #: C/sundry.page:15 msgid "Other" msgstr "Autre" #. (itstool) path: section/title #: C/sundry.page:18 msgid "Session" msgstr "Session" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-settings.page:10 msgid "" "Dim screen, allow or disallow online accounts, disable printing…" msgstr "" "Assombrir l’écran, autoriser ou interdire les comptes en " "ligne, désactiver l’impression…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-settings.page:19 msgid "User settings" msgstr "Préférences utilisateur" #. (itstool) path: section/title #: C/user-settings.page:32 msgid "Lock down settings" msgstr "Verrouiller les paramètres"