# Ukrainian translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2020 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 19:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:39+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:25 #: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21 #: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17 #: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 #: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 #: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Філ Булл (Phil Bull)" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 #: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 #: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:19 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 #: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24 #: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 #: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24 #: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15 #: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25 #: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24 #: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28 #: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:21 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 #: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 #: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20 #: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 #: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19 #: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 #: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 C/wacom-mode.page:13 #: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:24 #: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 #: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:17 C/shell-exit.page:27 #: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 #: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 #: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 #: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ігнорування швидкого повторного натискання тієї самої клавіші." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Вмикання пружних клавіш" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Увімкніть пружні клавіші для ігнорування натискань клавіш, які " "регулярно повторюються. Наприклад, якщо у вас тремтять руки, що спричиняє " "натискання клавіші декілька разів, коли ви хочете натиснути її лише один " "раз, вам слід увімкнути пружні клавіші." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 #: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 #: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48 #: C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть вводити слово Доступність." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57 #: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 #: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Доступність, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Select the Typing section to open it." msgstr "Виберіть розділ Набирання, щоб відкрити його." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Bounce Keys " "switch to on." msgstr "" "У розділі Асистент з набирання позначте пункт Пружні " "клавіші." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:64 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Швидке вмикання і вимикання пружних клавіш" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:65 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Ви можете вмикати і вимикати пружні клавіші натисканням кнопки доступності на верхній панелі із наступним вибором " "пункту Пружні клавіші. Кнопка доступності буде видимою, якщо " "увімкнено один або декілька параметрів на панелі Доступність." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:72 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Скористайтеся повзунком Допустима затримка для зміни тривалості " "очікування засобом обробки пружних клавіш, перш ніж буде зареєстровано " "натискання іншої клавіші після першого натискання клавіші. Позначте пункт " "Подавати сигнал, коли клавішу відпущено, якщо ви хочете, щоб " "комп'ютер видавав гудок кожного разу, коли ігнорує натискання клавіші, " "оскільки воно трапилося надто швидко після натискання попередньої клавіші." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Користування інструментом читання з екрана Orca у поєднанні із " "оновлюваним дисплеєм Брайля." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Читання з екрана у брайлі" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Інструмент для читання з екрана Orca може показувати інтерфейс " "користувача на оновлюваному дисплеї Брайля. Стан встановлення пакунків Orca " "залежить від способу встановлення вашої системи. Якщо Orca не встановлено, " "спочатку встановіть її." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Встановити Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Зверніться до довідки з Orca, щоб дізнатися " "більше." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Збільшення (або зменшення) контрастності вікон і кнопок на екрані для " "спрощення читання даних." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Коригування контрасту" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Ви можете скоригувати контрастність вікон та кнопок так, щоб їх простіше " "було переглядати. Це не те саме, що зміна яскравості усього екрана — зміни " "стосуватимуться лише частин інтерфейсу користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Доступність, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "Select the Seeing section to open it." msgstr "Виберіть розділ Бачення, щоб відкрити його." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:54 msgid "Switch the High Contrast switch to on." msgstr "Увімкніть пункт Висока контрастність." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:59 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Швидке вмикання та вимикання контрастності" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:60 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Ви можете вмикати і вимикати високу контрастність натисканням кнопки доступності на верхній панелі із наступним " "вибором пункту Висока контрастність." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "За допомогою можливості Клацання під час наведення (клацання при " "утриманні) ви зможете клацати кнопкою миші утримуючи вказівник миші на місці." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Імітація клацання наведенням" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Ви можете змусити систему реєструвати клацання і перетягування простим " "наведенням вказівника на елемент керування або об'єкт на екрані. Це буде " "корисно, якщо вам важко одночасно пересувати вказівник миші і клацати " "кнопками. Ця можливість має назву Клацання під час наведення або " "клацання при утриманні." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Якщо увімкнено Клацання під час наведення, ви зможете пересунути " "вказівник миші на елемент керування, зупинити мишу і зачекати, доки система " "зареєструє клацання кнопкою миші." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 #: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60 msgid "Select the Pointing & Clicking section to open it." msgstr "" "Виберіть розділ Вказування та натискання, щоб відкрити його." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:63 msgid "" "In the Click Assist section, switch the Hover Click " "switch to on." msgstr "" "У розділі Асистент з натискання позначте пункт Клацання під " "час наведення." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Буде відкрито вікно Клацання при наведенні, яке буде розташовано " "над усіма іншими вікнами. Ви зможете скористатися ним для вибору типу " "клацання, яке буде зареєстровано при наведенні. Наприклад, якщо ви виберете " "Клацання другою кнопкою, при наведенні реєструватиметься клацання " "правою кнопкою. Після подвійного клацання, клацання правою кнопкою або " "перетягування, ви автоматично повернетеся до звичайного клацання." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "При наведенні вказівника миші на кнопку із наступним його затриманням, " "кнопка почне поступово змінювати колір. Коли колір буде повністю змінено, " "система зареєструє клацання." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Скоригуйте параметр Затримка, вказавши тривалість періоду " "нерухомості вказівника для реєстрації клацання." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Вказівник миші не обов'язково має залишатися ідеально на тому самому місці " "для реєстрації клацання. Його може бути трохи посунуто, але, попри це, " "система все ж зареєструє клацання щойно сплине заданий проміжок часу. Втім, " "якщо пересування буде значним, клацання зареєстровано не буде." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Скоригуйте значення параметра Поріг руху, щоб змінити відстань, " "на яку може бути пересунуто вказівник, щоб система не припинила відлік часу " "наведення." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Використання збільшених розмірів шрифту для спрощення читання тексту." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Зміна розміру тексту на екрані" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Якщо у вас виникають труднощі із читанням тексту на екрані, ви можете " "змінити розмір символів шрифту." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:51 msgid "Switch the Large Text switch to on." msgstr "Увімкніть пункт Великий текст." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:55 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Крім того, ви можете швидко змінити розмір символів тексту натисканням кнопки доступності на верхній панелі із наступним " "вибором пункту Великий текст." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:60 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "У багатьох програмах, будь-коли збільшити розмір символів тексту можна " "натисканням комбінації клавіш Ctrl+. " "Щоб зменшити розмір символів тексту, натисніть комбінацію клавіш " "Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:65 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "Великий текст збільшує масштаб символів тексту у 1,2 рази. Ви " "можете скористатися Tweaks для збільшення або зменшення розміру " "символів тексту." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "" "Меню доступності можна відкрити за допомогою кнопки із зображенням силуету " "людини на верхній панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Пошук меню доступності" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person on the top bar." msgstr "" "Меню доступності — місце, за допомогою якого ви можете увімкнути " "деякі параметри доступності. Відкрити це меню можна натисканням розташованої " "на верхній панелі кнопки із зображенням силуету людини." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Меню доступності можна відкрити за допомогою верхньої панелі." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" "Якщо ви не бачите меню доступності, ви можете увімкнути його за допомогою " "панелі параметрів Доступність:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Accessibility Menu switch to on." msgstr "Позначте пункт Меню доступності." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:52 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. The Activities button in the top-left corner " "will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. " "Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the " "accessibility menu icon and then press Enter to open it. You can " "use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Щоб отримати доступ до цього меню за допомогою клавіатури, а не миші, " "натисніть комбінацію клавіш CtrlAltTab, щоб перенести фокус клавіатури на верхню панель. Буде " "підсвічено пункт Діяльності у верхньому лівому куті — це означає, що відповідний пункт на верхній " "панелі позначено. Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі, щоб " "пересунути позначений пункт до піктограми меню доступності, потім натисніть " "клавішу Enter, щоб відкрити його. Ви можете скористатися " "клавішами зі стрілками вгору і вниз, щоб вибрати пункт у меню. Натисніть " "клавішу Enter, щоб перемкнути позначений пункт." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Збільшення масштабу на екрані для спрощення аналізу показаного." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Збільшення ділянки на екрані" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Збільшення ділянки екрана є дією, яка відрізняється від простого збільшення " "розміру тексту. Ця можливість подібна " "до звичайного збільшувального скла, яке надає вам змогу пересувати екраном " "область збільшення на екрані." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Select the Zoom section to open it." msgstr "Виберіть розділ Масштаб, щоб відкрити його." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "Switch the Desktop Zoom switch to on." msgstr "" "Перемкніть пункт Стільничне масштабування у позицію «увімкнено»." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:56 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Тепер ви можете рухатися областю екрана. Пересуванням вказівника миші до " "країв екрана ви пересуватимете область збільшення у різних напрямках, що " "надає вам змогу переглядати бажані ділянки." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:61 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Ви можете вмикати і вимикати масштабування натисканням кнопки доступності на верхній панелі із наступним вибором " "пункту Масштаб." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:66 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier section." msgstr "" "Ви можете змінити коефіцієнт збільшення, стеження за вказівником миші та " "розташування панелі збільшеного перегляду на екрані. Зробити це можна у " "розділі Лупа." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:70 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs section." msgstr "" "Ви можете активувати перехрестя, яке допоможе вам слідкувати за вказівником " "миші або сенсорної панелі. Увімкніть перехрестя і скоригуйте їх довжину, " "колір та товщину за допомогою розділу Перехрестя." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:74 msgid "" "You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and " "color options for the magnifier in the Color Filters section. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions." msgstr "" "Ви можете перемкнутися на інвертовані кольори і скоригувати яскравість, " "контрастність та параметри кольорів для збільшувального скла у розділі " "Фільтри кольорів. Поєднання цих параметрів є корисним для тих, " "хто недобачає, має певну фотофобію, або просто при використанні комп'ютера у " "несприятливих умовах освітлення." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "" "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, " "and mobility." msgstr "" "Використання допоміжних технологій для задоволення особливих потреб у " "випадку порушень зору, слуху та рухливості." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:37 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "До системи включено допоміжні технології для допомоги користувачам із " "різноманітними фізичними вадами або особливими потребами і взаємодії із " "типовими допоміжними пристроями. На верхню панель можна додати меню " "доступності. Це меню спрощує доступ до багатьох можливостей доступності." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Проблеми із зором" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Сліпота" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Вади зору" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Дальтонізм" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41 msgid "Other topics" msgstr "Інші теми" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Вади слуху" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Проблеми із рухливістю" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Рух вказівника миші" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Клацання і перетягування" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Користування клавіатурою" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 #: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 #: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Натискання і утримання лівої кнопки миші для відтворення клацання правою " "кнопкою." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Імітація клацання правою кнопкою миші" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Клацнути правою кнопкою миші можна утримуванням натиснутою лівої кнопки " "миші. Це корисно, якщо вам складно пересувати пальці однієї руки окремо або " "якщо на вашому координатно-вказівниковому пристрої є лише одна кнопка." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:58 msgid "" "In the Click Assist section, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "У розділі Асистент з натискання позначте пункт Імітація " "клацання другою кнопкою." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:63 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "Ви можете змінити тривалість утримання натиснутою лівої кнопки миші до того, " "як буде зареєстровано клацання правою кнопкою миші, змінивши значення " "параметра Допустима затримка." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:67 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Щоб система реєструвала клацання правою кнопкою у відповідь на імітоване " "вторинне клацання, утримуйте натиснутою ліву кнопку миші там, де ви зазвичай " "клацаєте правою кнопкою миші, а потім відпустіть кнопку. Вказівник буде " "заповнюватися іншим кольором, доки ви утримуєте натиснутою ліву кнопку миші. " "Щойно колір буде змінено повністю, відпустіть кнопку миші, щоб система " "зареєструвала клацання правою кнопкою миші." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:72 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Деякі зі спеціальних вказівників, зокрема вказівники зміни розмірів, не " "змінюють кольорів. Попри це ви можете скористатися імітованим другим " "клацанням у звичний спосіб, навіть якщо візуального супроводу з боку " "вказівника не буде показано." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:76 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся пунктом Кнопки миші, ви можете здійснювати клацання правою кнопкою миші утриманням " "натиснутою клавіші 5 на цифровій панелі клавіатури." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:81 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "На панелі огляду Діяльності ви завжди можете скористатися довгим " "натисканням для клацання правою, навіть якщо цю можливість вимкнено. На " "панелі огляду довге натискання працює дещо інакше: вам не треба відпускати " "кнопку для клацання правою." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Використання засобу для читання з екрана Orca для озвучення " "інтерфейсу користувача." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Читання з екрана уголос" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "Інструмент для читання з екрана Orca може озвучувати інтерфейс " "користувача. Стан встановлення пакунків Orca залежить від способу " "встановлення вашої системи. Якщо Orca не встановлено, спочатку встановіть її." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "" "Щоб запустити Orca за допомогою клавіатури, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Натисніть Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "" "Або, щоб запустити Orca за допомогою миші і клавіатури, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:57 msgid "Switch the Screen Reader switch to on." msgstr "Перемкніть пункт Зчитувач екрана у позицію «увімкнено»." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:62 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Швидке вмикання і вимикання засобу для читання з екрана" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:63 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Ви можете вмикати і вимикати засіб читання з екрана натисканням кнопки доступності на верхній панелі із наступним " "вибором пункту Зчитувач екрана." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Встановлення затримки між натисканням клавіші та появою літери на екрані." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Вмикання повільних клавіш" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Увімкніть повільні клавіші, якщо вам хочете, щоб між натисканням " "клавіші і показом літери на екрані відбувалася затримка. Це означає, що вам " "слід буде утримувати кожну з клавіш, які ви хочете натиснути, перш ніж її " "натискання буде зареєстровано. Скористайтеся повільними клавішами, якщо під " "час введення даних ви часто випадково натискаєте декілька клавіш замість " "одної, або вам важко натиснути належну клавішу з першого разу." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:61 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Slow Keys " "switch to on." msgstr "" "У розділі Асистент з набирання позначте пункт Повільні " "клавіші." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:66 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Швидке вмикання і вимикання повільних клавіш" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:67 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Перемкніть пункт Увімкнути клавіатурою, щоб вмикати або вимикати " "повільні клавіші з клавіатури. Якщо цей пункт увімкнено, ви зможете " "натискати і утримувати клавішу Shift протягом восьми секунд, щоб " "увімкнути або вимкнути повільні клавіші." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Крім того, ви можете вмикати і вимикати повільні клавіші натисканням кнопки доступності на верхній панелі із наступним " "вибором пункту Повільні клавіші. Кнопка доступності буде видимою, " "якщо увімкнено один або декілька параметрів на панелі Доступність." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" "Скористайтеся повзунком Допустима затримка, щоб змінити " "тривалість утримання клавіші для реєстрації натискання. Див. , щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Ви можете наказати комп'ютеру видавати звук, коли ви натискаєте клавішу, " "коли натискання клавіші зареєстровано або коли натискання клавіші відкинуто, " "оскільки ви утримували клавішу недостатньо довго." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Вводьте комбінації клавіш по одній клавіші, без потреби утримання усіх " "клавіш комбінації одночасно." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Вмикання липких клавіш" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "За допомогою липких клавіш ви можете вводити комбінації клавіш по " "одній клавіші, замість утримання усіх клавіш комбінації одночасно. " "Наприклад, комбінація SuperTab перемикає вікна у графічному середовищі. Якщо " "липкі клавіші не увімкнено, вам доведеться натиснути дві ці клавіші " "одночасно. Якщо ж увімкнено липкі клавіші, ви зможете спочатку натиснути " "клавішу Super, а потім клавішу Tab, щоб досягти такого " "самого результату." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Якщо вам важко утримувати натиснути декілька клавіш одночасно, вам варто " "увімкнути липкі клавіші." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Sticky Keys " "switch to on." msgstr "" "У розділі Асистент з набирання позначте пункт Липкі клавіші." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Швидке вмикання і вимикання липких клавіш" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Перемкніть пункт Увімкнути клавіатурою, щоб вмикати або вимикати " "липкі клавіші з клавіатури. Якщо цей пункт увімкнено, ви зможете натиснути " "клавішу Shift п'ять разів поспіль, щоб увімкнути або вимкнути " "повільні клавіші." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:75 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Крім того, ви можете вмикати і вимикати липкі клавіші натисканням кнопки доступності на верхній панелі із наступним " "вибором пункту Липкі клавіші. Кнопка доступності буде видимою, " "якщо увімкнено один або декілька параметрів на панелі Доступність." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:82 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Якщо ви одночасно натиснете дві клавіші, липкі клавіші тимчасово буде " "автоматично вимкнено, щоб ви могли ввести клавіатурне скорочення у звичний " "спосіб." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Наприклад, якщо липкі клавіші увімкнено, але ви натиснули Super і " "Tab одночасно, механізм липких клавіш не очікуватиме на " "натискання вами іншої клавіші, якщо цей пункт було позначено. Втім, він " "очікуватиме на натискання, якщо ви натиснули лише одну клавішу. Це " "корисно, якщо деякі комбінації клавіш ви можете натискати одночасно " "(наприклад, комбінації клавіш, які близькі одна до одної), але не можете " "натискати інші." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Позначте пункт Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно, " "щоб увімкнути таку поведінку." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Ви можете наказати системі видавати гудок, коли ви починаєте натискати " "клавіатурне скорочення і увімкнено липкі клавіші. Це корисно, якщо ви хочете " "знати, що механізм липких клавіш очікує на введення клавіатурного " "скорочення, отже натискання наступної клавіші буде частиною клавіатурного " "скорочення. Позначте для цього пункт Подавати сигнал, коли модифікатор " "натиснуто, щоб увімкнути цю можливість." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Вмикання візуального супроводу блиманням екрана або вікна при відтворенні " "звукового нагадування." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Блимання екрана при звукових нагадуваннях" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Ваш комп'ютер відтворюватиме простий звук попередження для певних типів " "повідомлень і подій. Якщо вам не подобаються такі звуки, ви можете наказати " "системі блимати усім екраном або поточним вікном кожного разу, коли має бути " "відтворено звук попередження." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Це також може бути корисним, якщо ви перебуваєте у середовищі, де має " "зберігатися тиша, наприклад у бібліотеці. Див. розділ , щоб дізнатися про те, як вимкнути звук попередження і увімкнути " "візуальні попередження." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Select the Hearing section to open it." msgstr "Виберіть розділ Слухання, щоб відкрити його." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "" "In the Visual Alerts section, switch the Visual Alerts " "switch to on." msgstr "" "У розділі Візуальні попередження позначте пункт Візуальні " "попередження." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:62 msgid "" "Under Flash Area, select whether you want the entire screen or " "just your current window title to flash." msgstr "" "У розділі Область спалаху виберіть, чи хочете блимання усього " "екрана чи просто заголовка поточного вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:68 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Ви можете вмикати і вимикати візуальні попередження натисканням кнопки доступності на верхній панелі із наступним " "вибором пункту Візуальні попередження." #. (itstool) path: credit/name #: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12 #: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:23 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "Девід Кінг (David King)" #. (itstool) path: info/title #: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:19 msgid "View information about your system." msgstr "Перегляд інформації про вашу систему." #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:22 msgid "About" msgstr "Відомості" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:24 msgid "" "You can find out information about the hardware and OS on your system in the " "About window. Change the name used to identify your system on the " "network or with Bluetooth." msgstr "" "Дані щодо обладнання і операційної системи можна отримати з вікна " "Відомості. Тут можна змінити назву, яку буде використано для " "вашої системи у мережі або у Bluetooth-зв'язку." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hardware.page:18 msgid "Discover information about the hardware installed on your system." msgstr "Вивчення відомостей щодо обладнання, яке встановлено у вашій системі." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hardware.page:22 msgid "Discover information about your system hardware" msgstr "Вивчення відомостей щодо апаратної частини вашої системи" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hardware.page:24 msgid "" "Knowing about what hardware is installed may help you understand if new " "software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" "Знання щодо встановленого обладнання можуть допомогти у розумінні того, чи " "буде нове програмне забезпечення або обладнання сумісним із вашою системою." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:29 C/about-hostname.page:29 C/about-os.page:29 #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:44 C/gnome-version.page:27 #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:100 #: C/parental-controls.page:150 C/parental-controls.page:197 #: C/session-fingerprint.page:62 C/session-formats.page:38 #: C/session-language.page:51 C/sharing-desktop.page:67 C/user-add.page:45 #: C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35 #: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 #: C/user-delete.page:51 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing System." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Система." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:33 C/about-hostname.page:33 C/about-os.page:33 #: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:48 C/gnome-version.page:31 #: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:105 #: C/parental-controls.page:155 C/parental-controls.page:202 #: C/session-fingerprint.page:66 C/session-formats.page:42 #: C/session-language.page:55 C/sharing-desktop.page:71 C/user-add.page:49 #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 #: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51 #: C/user-delete.page:55 msgid "" "Select SettingsSystem from the " "results. This will open the System panel." msgstr "" "Виберіть ПараметриСистема у списку " "результатів. У відповідь буде відкрито панель Система." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:37 C/about-hostname.page:37 C/about-os.page:37 #: C/gnome-version.page:35 msgid "Select About to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Відомості, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:40 msgid "" "Look at the information that is listed under Hardware Model, " "Processor, Memory and so on." msgstr "" "Ознайомтеся із відомостями у списку під мітками Модель обладнання, Процесор, Пам'ять тощо." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hardware.page:46 C/about-os.page:49 msgid "" "Information can be copied from each item by selecting it and then copying to " "the clipboard. This makes it easy to share information about your system " "with others." msgstr "" "Відомості може бути скопійовано для будь-якого з пунктів: позначте пункт, а " "потім скопіюйте дані до буфера обміну даними. Це спрощує надсилання " "відомостей щодо вашої системи із іншими користувачами." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hostname.page:18 msgid "" "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth " "devices." msgstr "" "Змініть назву, яку буде використано для ідентифікації вашої системи у мережі " "та для зв'язку із пристроями Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hostname.page:22 msgid "Change the device name" msgstr "Зміна назви пристрою" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hostname.page:24 msgid "" "Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your " "system on the network and when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Назва, яка буде унікальною і зручною у розпізнаванні, спростить " "ідентифікацію вашої системи у мережі та для пов'язування із пристроями " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:40 msgid "Select Device Name from the list." msgstr "Виберіть Назву пристрою зі списку." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:43 msgid "Enter a name for your system, and confirm." msgstr "Введіть назву вашої системи і підтвердьте її." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:48 msgid "" "Although the hostname is changed immediately after the system name has been " "changed, some running programs and services may have to be restarted for the " "change to take effect." msgstr "" "Хоча назву вузла буде змінено негайно після зміни назви системи, може " "виникнути потреба у перезапуску деяких запущених програм і служб, щоб зміни " "набули чинності." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-os.page:18 msgid "" "Discover information about the operating system installed on your system." msgstr "" "Вивчення відомостей щодо операційної системи, яку встановлено у вашій " "системі." #. (itstool) path: page/title #: C/about-os.page:22 msgid "Find information about your operating system" msgstr "Ознайомтеся із відомостями щодо вашої операційної системи" #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:24 msgid "" "Knowing about what operating system is installed may help you understand if " "new software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" "Знання щодо встановленої операційної системи можуть допомогти у розумінні " "того, чи буде нове програмне забезпечення або обладнання сумісним із вашою " "системою." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:40 C/gnome-version.page:38 msgid "Select System Details." msgstr "Виберіть пункт Подробиці щодо системи." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:43 msgid "" "Look at the information that is listed under OS Name, OS " "Type, GNOME Version and so on." msgstr "" "Ознайомтеся із відомостями у списку під мітками Назва ОС, " "Тип ОС, Версія GNOME тощо." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "" "Декілька підказок щодо користування довідковими настановами щодо стільниці." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:18 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:15 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:16 C/session-screenlocks.page:15 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проєкт з документування GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Про цей підручник" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Цей підручник створено для того, щоб ознайомити вас із можливостями вашого " "стільничного середовища, відповісти на пов'язані і комп'ютером питання та " "надати підказки щодо ефективнішого користування вашим комп'ютером. Ось " "декілька зауважень щодо цього довідкового підручника:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Підручник впорядковано за малими орієнтованими на виконання певного завдання " "темами, а не главами. Це означає, що вам не доведеться читати увесь " "підручник, щоб знайти відповідь на ваші питання." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Пов'язані записи зібрано разом. За допомогою посилань «Див. також», які " "розташовано у нижній частині деяких сторінок, ви можете перейти до " "пов'язаних тем. Це спрощує пошук подібних питань і може допомогти вам у " "виконанні якогось завдання." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "До підручника вбудовано можливості пошуку. Панель у верхній частині " "навігатора довідкою є панеллю пошуку. Відповідні до заданого " "критерію пошуку результати почнуть з'являтися, щойно ви почнете вводити " "критерій пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. If you need more assistance, you can check with your " "distribution’s support team." msgstr "" "Цей підручник неперервно удосконалюють. Хоча ми намагаємося надати вам " "повний набір корисних відомостей, ми знаємо, що не можемо відповісти одразу " "на усі ваші питання. Якщо вам потрібна допомога, ви можете звернутися до " "команди підтримки вашого дистрибутива." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:30 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24 #: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:19 #: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:29 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:25 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28 #: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Кляйн Кравіс (Klein Kravis)" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30 #: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 #: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32 #: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Уможливлення доступу програм до ваших облікових записів з метою доступу до " "файлів, записів контактів, календарів та інших даних." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Додати обліковий запис" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. " "Thus, your email client, calendar and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Додавання облікового запису допоможе пов'язати ваші облікові записи в " "інтернеті із вашим стільничним середовищем. Таким чином, ваша програма для " "роботи з електронною поштою, календарем та інші пов'язані програми буде " "налаштовано на роботу з вашим обліковим записом." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слів Облікові записи в інтернеті." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 #: C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "" "Натисніть Облікові записи в інтернеті, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list." msgstr "Виберіть обліковий запис зі списку." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Виберіть тип облікового запису, який ви хочете додати." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 msgid "" "A dialog will open where you can either enter your online account " "credentials or a button which will open your web browser to log into the " "account. For example, if you are setting up a Google account, click " "Sign in... and then enter your email address and password." msgstr "" "Буде відкрито діалогове вікно, у якому ви можете ввести реєстраційні дані " "облікового запису або натиснути кнопку для запуску вашого браузера для входу " "до облікового запису. Наприклад, якщо ви налаштовуєте обліковий запис " "Google, натисніть кнопку Увійти, введіть адресу електронної пошти " "і пароль до облікового запису Google." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Якщо вами правильно введено реєстраційні дані, програма попросить вас " "дозволити GNOME доступ до вашого облікового запису в інтернеті. Уповноважте " "доступ, щоб продовжити." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Типово буде увімкнено усі служби, які пропонує надавач облікового запису. " "Перемкніть окремі служби у " "стан «вимкнено», щоб вимкнути їх." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Після додавання облікових записів програми зможуть скористатися цими " "обліковими записами для доступу до дозволених вами служб. Див. розділ , щоб дізнатися більше про те, як " "керувати тим, які служби є дозволеними." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Багато інтернет-служб надають жетон уповноваження, який GNOME зберігає " "замість пароля. Якщо ви вилучите обліковий запис, вам також слід відкликати " "цей сертифікат в інтернет-службі. Див. розділ , щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Деякими обліковими записами в інтернеті можна користуватися для доступу до " "декількох служб (зокрема календаря і електронної пошти). Ви можете керувати, " "якими з цих служб зможуть користуватися програми." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "" "Керування тим, які інтернет-служби облікового запису можна використовувати " "для доступу" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not calendar if you have a different online account " "that you use for calendar." msgstr "" "Для деяких типів облікових записів у мережі надавачі послуг надають доступ " "до декількох служб з одного облікового запису користувача. Наприклад, " "облікові записи Google надають доступ до календарів, електронної пошти та " "записів контактів. Ви можете скористатися вашим обліковим записом для " "доступу до деяких служб, але не усіх. Наприклад, ви можете захотіти " "скористатися вашим обліковим записом Google для роботи з електронною поштою, " "але не для даних календаря, якщо у вас є інший обліковий запис, яким ви " "хочете користуватися для даних календаря." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Ви можете вимкнути деякі служби, які надаються кожним із облікових записів в " "інтернеті:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "" "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "" "Виберіть обліковий запис, до параметрів якого ви хочете внести зміни, зі " "списку, який розташовано праворуч." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Список служб, які є доступними для цього облікового запису, буде показано " "під міткою Використовувати для. Щоб ознайомитися зі списком " "прив'язок програми до служб, зверніться до розділу ." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "" "Зніміть позначки з усіх пунктів служб, якими ви не хочете користуватися." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Щойно службу буде вимкнено для облікового запису, програми на вашому " "комп'ютері не зможуть скористатися обліковим записом для з'єднання з цією " "службою." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Щоб увімкнути вимкнену вами службу, просто поверніться на панель " "Облікові записи в інтернеті і увімкніть службу." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Батист Мілле-Матіас (Baptiste Mille-Mathias)" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "Що робити, якщо надавача інтернет-послуг немає у списку?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Чому типу вашого облікового запису немає у списку?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only " "the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "Підтримка вашого улюбленого надавача інтернет-послуг потребує певних зусиль " "розробників. У поточній версії передбачено підтримку лише типів облікових " "записів зі списку." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "Якщо ви зацікавлені у додаванні підтримки інших служб, зв'яжіться із " "розробниками за допомогою системи стеження за вадами." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Вилучення доступу до надавача інтернет-послуг з ваших програм." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Вилучення облікового запису" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "" "Ви можете вилучити обліковий запис в інтернеті, яким ви більше не хочете " "користуватися." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop " "stores instead of your password. If you remove an account, you should also " "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " "other application or website can connect to that service using the " "authorization for your desktop." msgstr "" "Багато мережевих служб надають жетон уповноваження, який ваше стільничне " "середовище зберігає замість вашого пароля. Якщо ви вилучите обліковий запис, " "вам також слід відкликати відповідний сертифікат у інтернет-службі. Так ви " "зможете запобігти доступу до служби з боку будь-якої іншої програми або " "сайта за допомогою уповноваження для вашого стільничного середовища." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Спосіб відкликання уповноваження залежить від надавача послуг. Перевірте " "параметри на сайті надавача послуг щодо уповноважених та з'єднаних програм " "або сайтів. Знайдіть у списку програму із назвою «GNOME» і вилучіть запис." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Виберіть обліковий запис, який ви хочете вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Натисніть кнопку - у лівому нижньому куті вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Вилучити у діалоговому вікні підтвердження." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by " "your desktop." msgstr "" "Замість повного вилучення облікового запису, можна просто обмежити доступ до служб для вашої " "стільниці." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 #: C/look-background.page:29 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19 #: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Андре Клаппер (Andre Klapper)" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Програми можуть використовувати облікові записи, які створено у " "Мережевих облікових записах, і служби, які ці записи " "використовують." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Мережеві служби і програми" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Після додавання облікового запису будь-яка програма зможе скористатися цим " "обліковим записом для доступу до будь-яких служб, які не було вимкнено. Різні надавачі послуг " "надають доступ до різних служб. На цій сторінці наведено список різних служб " "і деяких програм, які, як відомо, ними користуються." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "За допомогою служби календаря ви зможете переглядати, додавати і редагувати " "записи подій у інтернет-календарі. Ця служба використовується програмами, " "подібними до Календаря, Evolution і California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Спілкування" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "За допомогою служби спілкування ви можете спілкуватися із вашими контактами " "на популярних платформах обміну повідомленнями. Цю службу використовує " "програма Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "За допомогою служби контактів ви можете переглядати оприлюднені подробиці " "записів ваших контактів у різних службах. Цю службу використовують програми, " "подібні до Контактів та Evolution." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Файли" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "Служба «Файли» додає віддалене розташування файлів так, наче ви додали його " "за допомогою з'єднання із сервером у " "програмі для керування файлами. Ви можете отримувати доступ до віддалених " "файлів за допомогою програми для керування файлами, а також діалогових вікон " "відкриття та збереження файлів у будь-якій програмі." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "За допомогою служби «Пошта» ви можете надсилати і отримувати електронну " "пошту від надавачів послуг електронної пошти, зокрема Google. Цю службу " "використовує Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Фотографії" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "За допомогою служби «Фотографії» ви можете переглядати фотографії з " "інтернету, зокрема фотографії із дописів у Facebook. Переглядати ці " "фотографії можна за допомогою програми Фотографії." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "За допомогою служби «Принтери» ви можете надсилати копії у форматі PDF " "надавачу послуг друку з діалогового вікна друку будь-якої програми. Надавач " "послуг може надавати поліграфічні послуги або просто збереження даних PDF, " "які ви згодом можете отримувати і друкувати." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Навіщо додавати ваші облікові записи електронної пошти і соціальних мереж у " "вашому стільничному середовищі?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Навіщо додавати обліковий запис?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Додавання ваших облікових записів надає вам доступ до інтернет-служб, " "зокрема календаря, спілкування та електронної пошти безпосередньо з вашого " "стільничного середовища і робить дані цих служб невід'ємною частиною вашого " "середовища. Додаванням облікових записів ви можете без проблем залишатися на " "зв'язку у декількох облікових записах, зокрема обміну повідомленнями, " "одночасно. Просто один раз налаштуйте ваші облікові записи, і ви зможете " "користуватися усіма доданими обліковими записами і службами одразу після " "запуску операційної системи." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "Див. розділ , щоб дізнатися " "більше про те, як програми можуть отримувати доступ до інтернет-служб." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "" "З'єднання з вашими обліковими записами за допомогою різноманітних інтернет-" "служб." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Мережеві облікові записи" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Ви можете ввести параметри реєстраційного запису для деяких інтернет-служб, " "зокрема Google і Facebook, у вікні програми Мережеві облікові записи. За допомогою облікових записів ви зможете отримати доступ до інтернет-" "служб, зокрема електронної пошти, календарів, спілкування та документів." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Перевірка того, чи успішно створено резервну копію." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Перевірка вашої резервної копії" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Після того, як ви створили резервну копію ваших файлів, вам слід " "переконатися у тому, що резервне копіювання було успішним. Якщо під час " "копіювання сталися помилки, ви можете втратити важливі дані, оскільки у " "резервній копії може не виявитися якихось файлів." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Коли ви користуєтеся Файлами для копіювання або пересування " "файлів, комп'ютер перевіряє, чи усі дані було перенесено належним чином. " "Втім, якщо ви переносите дані, які є дуже важливим для вас, вам варто " "виконати додаткові перевірки, щоб переконатися, що ваші дані було перенесено " "у коректний спосіб." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Ви можете виконати додаткову перевірку, ознайомившись із вмістом " "скопійованих файлів та тек на носії призначення. Перевірка надасть вам " "певність щодо того, що перенесені файли і теки насправді перебувають у " "резервній копії. Ви матимете додаткове свідчення того, що процедура була " "успішною." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Якщо виявиться, що вам потрібно регулярно створювати резервні копії великого " "обсягу даних, вам простіше буде скористатися спеціалізованою програмою для " "роботи із резервними копіями, наприклад Déjà Dup. Така програма є " "потужнішою і надійнішою за просте копіювання файлів." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 C/get-involved.page:12 #: C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 C/mouse-sensitivity.page:21 #: C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Дізнайтеся про те, як часто слід створювати резервні копії важливих файлів, " "щоб убезпечити дані, які у них зберігаються." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Частота резервного копіювання" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Частота створення резервних копій залежить від типу даних, резервні копії " "яких ви створюєте. Наприклад, якщо ви працюєте у мережевому середовищі із " "критичними даними, які зберігаються на ваших серверів, навіть щоденного " "резервного копіювання може бути недостатньо." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "З іншого боку, для резервного копіювання даних на вашому домашньому " "комп'ютері резервне копіювання щогодини навряд чи є доцільним. При складанні " "розкладу резервного копіювання слід взяти до уваги такі фактори:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Час, який ви проводите за комп'ютером." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "" "Наскільки часто ви змінюєте дані на комп'ютері і наскільки багато даних " "підлягають зміні." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Якщо дані, резервне копіювання яких ви хочете виконувати є не дуже " "важливими, або змінюються не часто, як це трапляється із музичними записами, " "електронною поштою і сімейними фотографіями, має бути достатньо створення " "резервних копій щотижня або щомісяця. Втім, якщо, наприклад, ви перебуваєте " "у процесі податкового аудиту, може знадобитися частіше резервне копіювання." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Загалом, інтервал між створеннями резервних копій має бути не більшим за " "час, який би ви могли б присвятити повторному виконанню роботи з відновлення " "втрачених даних. Наприклад, якщо повторне написання втрачених документів " "триватиме принаймні тиждень, вам слід створювати резервні копії принаймні " "один раз на тиждень." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable " "files and settings to protect against loss." msgstr "" "Використання Déjà Dup (або якоїсь іншої програми для створення резервних " "копій) для створення копій ваших цінних файлів та параметрів для запобігання " "їхній випадковій втраті." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Як створювати резервні копії" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Найпростішим підходом до резервного копіювання ваших файлів і параметрів є " "використання для резервного копіювання спеціалізованої програми. Існує " "досить багато різних програм для резервного копіювання, прикладом таких " "програм є Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "У довідці до вибраної вами програми для резервного копіювання має бути " "описано налаштовування резервного копіювання та способи відновлення даних з " "резервних копій." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, an online storage " "service, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Альтернативним варіантом є копіювання ваших " "файлів на безпечний носій, зокрема зовнішній жорсткий диск, сервер " "служби зберігання даних в інтернеті або флешку USB. Ваші особисті файли і параметри, зазвичай, зберігаються у " "вашій домашній теці, тому звідти її можна просто скопіювати." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Об'єм даних, резервну копію яких ви можете створити, обмежено розміром " "сховища зберігання даних для резервного копіювання. Якщо на вашому пристрої " "для резервного копіювання достатньо місця, варто створити резервну копію " "усієї домашньої теки, окрім таких елементів:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or " "other removable media." msgstr "" "Файлів, резервне копіювання яких уже виконано на інших носіях, зокрема " "флешці USB та інших портативних носіях." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Файли, які просто відтворити. Наприклад, якщо ви програмуєте, вам не " "потрібно створювати резервні копії файлів, які є результатом компіляції " "ваших програм. Замість цього, вам слід створити резервні копії початкових " "файлів із кодом." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Будь-які файли у каталозі смітника. Тека смітника має таку адресу: ~/." "local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Відновлення ваших файлів з резервної копії." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Відновлення з резервної копії" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Якщо вами втрачено або вилучено якісь цінні файли, але у вас є їхня резервна " "копія, ви можете відновити файли з резервної копії:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Якщо ви хочете відновити дані з резервної копії на пристрої, наприклад на " "зовнішньому диску, флешці USB або іншому комп'ютері у мережі, ви можете " "скопіювати їх назад на ваш комп'ютер." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Якщо вашу резервну копію було створено за допомогою спеціалізованої програми " "для резервного копіювання, зокрема Déjà Dup, рекомендуємо " "користуватися тією самою програмою для відновлення даних з вашої резервної " "копії. Ознайомтеся із довідкою до вашої програми для резервного копіювання: " "там має бути наведено специфічні настанови щодо того, як відновити ваші " "файли." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Список тек, де можна знайти документи, файли і налаштування, резервні копії " "яких варто створити." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Де шукати файли, резервні копії яких слід створити?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Вибір файлів для резервного копіювання та пошук цих файлів є найскладнішим " "кроком при спробі створити резервну копію. Нижче наведено найтиповіші місця, " "у яких зберігаються важливі файли і параметри, резервні копії яких варто " "створити." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Особисті файли (документи, музика, фотографії і відео)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Ці файли, зазвичай, зберігаються у вашій домашній теці (/home/" "ім'я_вашого_користувача). Вони можуть зберігатися у підтеках, зокрема " "Стільниця, Документи, Картинки, " "Музика і Відео." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Якщо на вашому носії для резервних копій достатньо місця (якщо це, " "наприклад, зовнішній диск), варто виконувати резервне копіювання усієї " "домашньої теки. Дізнатися, скільки місця займає ваша домашня тека можна за " "допомогою Аналізатора використання диска." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Приховані файли" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the " "window of Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Будь-який файл або тека, назва якої починається з крапки (.), типово є " "прихованою. Щоб переглянути приховані файли, натисніть кнопку меню у " "верхньому правому куті вікна програми Файли і натисніть пункт " "Показати приховані файли, або натисніть комбінацію клавіш " "CtrlH. Ви можете скопіювати приховані " "файли до теки резервної копії подібно до будь-яких інших файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Особисті параметри (налаштування стільниці, теми та параметри роботи " "програмного забезпечення)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Більшість програм зберігають свої налаштування у прихованих теках у домашній " "теці вашого користувача (див. вище про приховані файли)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "Налаштування більшості програм буде збережено у прихованих теках ." "config і .local у домашній теці вашого користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Загальносистемні параметри" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Параметри важливих частин системи зберігаються не у вашій домашній теці. Ці " "параметри можуть зберігатися у декількох місцях, але більша їхня частина " "зберігається у теці /etc. Загалом кажучи, потреби у резервному " "копіюванні цих файлів на домашньому комп'ютері немає. Втім, якщо ви працюєте " "із сервером, вам слід створити резервні копії файлів для служб, які на ньому " "запущено." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Створюйте резервні копії усіх даних, які ви боїтеся втратити, якщо виникнуть " "якісь проблеми." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Що підлягає резервному копіюванню" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Пріоритетом для вас має бути резервне копіювання ваших найважливіших файлів, а також файлів, які важно " "відновити. Наприклад, ось список від найважливіших до найменш важливих:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Ваші особисті файли" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Це можуть бути документи, електронні таблиці, пошта, записи зустрічей " "календаря, фінансові дані, сімейні фотографії або будь-які інші особисті " "файли, які ви вважаєте незамінними." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Ваші особисті дані" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "До цієї категорії включено зміни, які ви могли внести до кольорів, фонових " "зображень, роздільності екрана та параметрів миші вашого стільничного " "середовища. Сюди також включено налаштування програм, зокрема параметри " "роботи LibreOffice, мультимедійного програвача та вашої програми " "для роботи з електронною поштою. Ці дані можна замінити, але їхнє " "відтворення може бути тривалою справою." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Системні параметри" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Більшість користувачів ніколи не змінюють параметри системи, які було " "визначено під час встановлення. Якщо з якоїсь причини вами було внесено " "зміни до параметрів системи або ви використовуєте ваш комп'ютер як сервер, " "вам варто створити резервну копію цих параметрів." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Встановлене програмне забезпечення" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Програмне забезпечення, яке може бути відновлено доволі швидко у звичному " "режимі після серйозної проблеми повторним встановленням." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Загалом кажучи, вам варто створити резервні копії усіх файлів, які не можна " "замінити, та файлів, відтворення вмісту яких потребуватиме значної витрати " "часу без резервної копії. З іншого боку, якщо дані просто замінити, вам не " "варто витрачати місце на диску для резервного копіювання цих даних." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Поради щодо того, де зберігати ваші резервні копії, і щодо того, яким типом " "сховища даних слід користуватися." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Де зберігати ваші резервні копії" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "Вам слід зберігати резервні копії ваших файлів десь окремо від вашого " "комп'ютера — наприклад, на зовнішньому диску. Якщо виконати цю умову, " "несправність комп'ютера, його втрата або викрадення не зашкодять даним " "резервної копії. Для забезпечення максимальної безпеки даних вам не слід " "зберігати резервну копію у тому самому приміщенні, що і ваш комп'ютер. Якщо " "станеться пожежа або пограбування, копії даних, які зберігаються разом, може " "бути втрачено одночасно." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Крім того, важливо вибрати належний носій резервних копій. Вам слід " "зберігати ваші резервні копії на пристрої, місткість якого є достатньою для " "усіх файлів резервної копії." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Варіанти локального і віддаленого зберігання даних" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Пристрій зберігання даних USB (низька місткість)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Внутрішній диск (висока місткість)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Зовнішній диск (типова висока місткість)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "З'єднаний мережею диск (висока місткість)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Сервер для зберігання файлів і резервних копій (висока місткість)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Записувані компакт-диски або DVD (низька/середня місткість)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Інтернет-служба резервного копіювання (наприклад, Amazon S3; місткість залежить від тарифного плану)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "У деяких з цих варіантів достатньо пам'яті для забезпечення резервного " "копіювання усіх файлів у вашій системі, так званого повного резервного " "копіювання системи." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Навіщо, що, куди і як копіювати." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Резервне копіювання важливих файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Резервне копіювання ваших файлів на простому рівні означає " "створення копії цих файлів для безпечного зберігання. Ці копії знадобляться, " "якщо початкові файли стануть непридатними до використання через втрату чи " "пошкодження. Резервними копіями можна скористатися для відновлення " "початкових даних, якщо їх буде втрачено. Копії слід зберігати на носії " "даних, відмінному від носія даних початкових файлів. Наприклад, ви можете " "скористатися USB-диском, зовнішнім диском, компакт-диском або DVD або " "зовнішньою службою зберігання даних." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Найкраща методика резервного копіювання полягає у регулярному створенні " "резервних копій, зберіганні копій у іншому місці і (якщо можна) шифруванні " "даних." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "" "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "" "Встановлення з'єднання із пристроями за допомогою Bluetooth для передавання " "даних або користування бездротовим передаванням звукових даних." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:29 C/quick-settings.page:76 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth — протокол бездротового обміну даними, за допомогою якого ви " "можете з'єднувати пристрої багатьох типів із комп'ютером. Типово, Bluetooth " "використовують для звукових гарнітур та інших пристроїв, зокрема мишей та " "клавіатур. Ви також можете скористатися Bluetooth для пересилання файлів між пристроями, зокрема між " "комп'ютером і вашим мобільним телефоном." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Проблеми з Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Пов'язування пристроїв Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "З'єднання вашого комп'ютера із пристроєм Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Перш ніж ви зможете скористатися пристроєм Bluetooth, зокрема мишею або " "гарнітурою, вам слід з'єднати ваш комп'ютер із пристроєм. Процедура такого " "з'єднання для пристроїв Bluetooth називається пов'язуванням." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Bluetooth для відкриття панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Переконайтеся, що Bluetooth увімкнено: перемикач згори має бути переведено у " "стан «увімкнено». Коли панель відкрито і перемикач переведено у стан " "«увімкнено, комп'ютер розпочне пошук пристроїв." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters " "(about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Зробіть інший пристрій Bluetooth придатним до виявлення або видимим і розташуйте його у " "радіусі 5-10 метрів (близько 16-33 футів) від вашого комп'ютера." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Натисніть пункт пристрою у списку Пристрої. У відповідь буде " "відкрито панель для відповідного пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Якщо потрібно, підтвердьте пін-код на вашому іншому пристрої. Пристрій має " "показати вам пін-код, який ви бачите на екрані вашого комп'ютера. " "Підтвердьте пін-код на пристрої (вам, можливо, доведеться натиснуть кнопку " "Пов'язати або Підтвердити), потім натисніть кнопку " "Підтвердити на комп'ютері." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "На більшості пристроїв вам слід ввести дані протягом 20 секунд, інакше " "з'єднання не буде завершено. Якщо таке трапилось, поверніться до списку " "пристроїв і розпочніть процедуру з початку." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "Для запису пристрою у списку Пристрої буде показано стан " "З'єднано." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Для редагування запису пристрою натисніть його пункт у списку Пристрої. У відповідь ви побачите специфічну для пристрою панель. Програма може " "показати додаткові параметри, які стосуються типу пристрою, із якими ви " "хочете встановити з'єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Після внесення змін до параметрів закрийте панель." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Піктограма Bluetooth на верхній панелі" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Якщо з комп'ютером з'єднано один або декілька пристроїв Bluetooth, у області " "стану системи з'явиться піктограма Bluetooth." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Якщо пов'язати певні пристрої із вашим комп'ютером." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Настанови із пов'язування певних пристроїв" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" "Навіть якщо вам вдасться знайти підручник з пристрою, у ньому може міститися " "недостатньо відомостей для уможливлення пов'язування. Нижче наведено " "подробиці щодо декількох типових пристроїв." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "Пульти керування PlayStation 5" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the " "light bar is blinking to make it visible and pair it like any other " "Bluetooth device." msgstr "" "Утримуючи натиснутою кнопку <_:media-1/>, натисніть кнопку <_:media-2/>, аж " "доки не заблимає світлова панель, і пов'яжіть пристрій, подібно до будь-яких " "інших пристроїв Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Пульти керування PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can " "also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " "device." msgstr "" "Також для уможливлення видимості пульта керування та пов'язування його у " "режимі довільного іншого пристрою Bluetooth можна скористатися комбінацією " "кнопок <_:media-1/> та «Share»." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:" "media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over " "Bluetooth." msgstr "" "Для цих пристроїв можна також скористатися «кабельним пов'язування». " "З'єднайте пульт керування за допомогою кабелю USB із відкритими " "Параметрами Bluetooth і увімкненим Bluetooth. Система спитає вас, " "чи слід встановлювати цей пульт керування без потреби у натисканні кнопки <_:" "media-1/>. Від'єднайте пульт і натисніть кнопку <_:media-2/>, щоб " "користуватися ним за допомогою Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Пульти керування PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those " "joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Такі пристрої використовують «кабельне пов'язування». З'єднайте пульт " "керування за допомогою кабелю USB із відкритим вікном Параметри " "Bluetooth і увімкненим Bluetooth. Після натискання кнопки <_:media-1/> " "система запитає вас, чи слід встановлювати пульт керування. Від'єднайте " "пульт і натисніть кнопку <_:media-2/>, щоб використовувати їх за допомогою " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "Пульт керування PlayStation 3 BD" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" "Натисніть одночасно кнопки «Start» і «Enter» і утримуйте їх протягом " "приблизно 5 секунд. Далі, ви зможете вибрати пульт керування у списку " "пристроїв у звичний спосіб." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Пульти керування Nintendo Wii і Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software like console emulators will want direct access to " "the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the " "Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Скористайтеся червоною кнопкою «Sync» у відсіку для батарейок для запуску " "процедури пов'язування. Інші комбінації клавіш не призведуть до зберігання " "даних щодо пов'язування, отже вам доведеться невдовзі робити це знову. Також " "зауважте, що частина програмного забезпечення, зокрема емулятори консолей, " "потребує безпосереднього доступу до пультів керування і, у таких випадках, " "вам не варто налаштовувати їх на панелі Bluetooth. Зверніться до підручника " "з програми для отримання відповідних настанов." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing " "process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the " "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white " "buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Натисніть і утримуйте чотири нижні кнопки і верхню білу кнопку, щоб " "розпочати процедуру прив'язування. Коли з'являться настанови щодо " "прив'язування, вкажіть, що слід використовувати лише основні напрямки для " "введення коду, далі натисніть будь-яку з двох білих кнопок скраю праворуч " "від аркадної ручки для підтвердження." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Адаптер могло бути вимкнено, або для нього не встановлено драйверів, або " "Bluetooth могло бути вимкнено або заблоковано." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Проблеми зі з'єднанням із пристроєм Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Причин проблем із можливістю з'єднання із пристроєм Bluetooth, зокрема " "телефоном або звуковою гарнітурою, може бути декілька." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "З'єднання заблоковано або вважається ненадійним" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Деякі пристрої Bluetooth типово блокують з'єднання або потребують від вас " "зміни параметра для уможливлення створення з'єднань. Переконайтеся, що ваш " "пристрій налаштовано на уможливлення з'єднань." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Не розпізнано обладнання Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Ваш адаптер або ключ Bluetooth може бути не розпізнано комп'ютером. Причиною " "може бути те, що не встановлено драйвери до адаптера. Підтримки деяких адаптерів Bluetooth у Linux не " "передбачено, тому ви не зможете знайти належні драйвери до них. У цьому " "випадку вам, ймовірно, доведеться шукати інший адаптер Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Адаптер не увімкнено" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Переконайтеся що ваш адаптер Bluetooth увімкнено. Відкрийте панель Bluetooth " "і перевірте, що адаптер не вимкнено." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "З'єднання із пристроєм Bluetooth вимкнено" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Перевірте, чи увімкнено Bluetooth на пристрої, з яким ви намагаєтеся " "встановити з'єднання, і чи є він розпізнаваним і видимим. Наприклад, якщо ви намагаєтеся " "встановити з'єднання із телефоном, переконайтеся, що він не перебуває у " "режимі польоту." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "На вашому комп'ютері немає адаптера Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "У багатьох комп'ютерах немає адаптерів Bluetooth. Якщо ви хочете " "користуватися Bluetooth, ви можете придбати адаптер." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Вилучення пристрою зі списку пристроїв Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Від'єднання пристрою Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Якщо з'єднання із пристроєм Bluetooth більше не потрібне, ви можете вилучити " "з'єднання. Це корисно, якщо ви більше не хочете користуватися пристроєм, " "зокрема мишею або гарнітурою або якщо ви більше не хочете передавати файли " "на пристрій чи передавати їх з пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Виберіть у списку пристрій, який ви хочете від'єднати." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "На панелі пристрою перемкніть перемикач З'єднання у стан " "«вимкнено» або, щоб вилучити пристрій зі списку Пристрої, " "натисніть кнопку Вилучити пристрій." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Якщо хочете, пізніше ви можете повторно з'єднати пристрій Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "" "Надання файлів у спільне користування для пристроїв Bluetooth, зокрема для " "вашого телефону." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Надсилання файлів на пристрій Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Ви можете надсилати файли на з'єднані пристрої Bluetooth, зокрема на " "мобільні телефони або інші комп'ютери. Пристрої деяких типів не дозволяють " "передавання файлів або передавання файлів певних типів. Ви можете надсилати " "файли за допомогою вікна параметрів Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" "Надіслати файли не працює для непідтримуваних пристроїв, зокрема " "телефонів iPhone." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Переконайтеся, що Bluetooth увімкнено: перемикач на смужці заголовка має " "бути встановлено у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "У списку Пристрої виберіть пристрій, на який слід надіслати " "файли. Якщо бажаний пристрій не показано як З'єднаний у списку, " "вам слід з'єднатися із ним." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "З'явиться панель, яка є специфічною для зовнішнього пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "" "Натисніть кнопку Надіслати файли… — у відповідь буде відкрито " "вікно вибору файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Виберіть файл, який ви хочете надіслати, і натисніть кнопку Вибрати." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Щоб надіслати декілька файлів у теці, утримуйте натиснутою клавішу " "Ctrl під час вибору кожного з файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "Власний пристрою-отримувача зазвичай має натиснути кнопку для прийняття " "файла. У вікні Передавання файлів Bluetooth буде показано смужку " "поступу. Натисніть кнопку Закрити, коли передавання файлів буде " "завершено." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Вмикання або вимикання пристрою Bluetooth на вашому комп'ютері." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Вмикання і вимикання Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Ви можете увімкнути Bluetooth для встановлення з'єднання із іншими " "пристроями Bluetooth або вимкнути його для заощадження енергії. Щоб " "увімкнути Bluetooth, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Перемкніть перемикач у верхній частині вікна у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "На багатьох ноутбуках передбачено апаратний перемикач або комбінацію клавіш " "для вмикання і вимикання Bluetooth. Пошукайте перемикач на вашому комп'ютері " "або клавішу на його клавіатурі. Доступ до клавіатурного перемикача, " "зазвичай, здійснюється за допомогою клавіші Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Щоб вимкнути Bluetooth, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Відкрийте меню системи у " "правій частині верхньої панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Виберіть <_:media-1/> Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Ваш комп'ютер лишається видимим, " "доки відкрито панель Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Визначення того, чи зможуть інші пристрої виявляти ваш комп'ютер." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Що таке видимість Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "Термін «видимість» для Bluetooth стосується можливості для інших пристроїв " "виявляти ваш комп'ютер при пошуку пристроїв Bluetooth. Якщо Bluetooth " "увімкнено і відкрито панель Bluetooth, ваш комп'ютер " "повідомлятиме про себе усім іншим пристроям у діапазоні роботи зв'язку, " "уможливлюючи для них з'єднання із вашим комп'ютером." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your computer " "displays to other devices." msgstr "" "Ви можете змінити назву, яку ваш " "комп'ютер показуватиме іншим пристроям." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Після того, як з'єднання з пристроєм " "встановлено, для обміну даними між вашим комп'ютером і пристроєм " "безпосередня видимість не потрібна." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" "Для пристроїв без дисплея зазвичай передбачено режим пов'язування, увійти до " "якого можна натисканням кнопки або комбінації кнопок протягом певного часу, " "коли цей пристрій вже увімкнено або коли його вмикають." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "Найкращим способом визначення того, як увійти до цього режиму, є вивчення " "підручника з пристрою. Для деяких пристроїв процедура може дещо відрізнятися від звичайної." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Показ ваших зустрічей в області календаря у верхній частині екрана." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Зустрічі у календарі" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "Для цього вам слід користуватися календарем з Evolution або " "Календарем чи мати налаштований обліковий запис, підтримку якого " "передбачено у Календарі." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "У більшості дистрибутивів встановлено принаймні одну з цих програм. Якщо у " "вашому дистрибутиві ці програми не встановлено, вам слід встановити одну з " "них за допомогою програми для керування пакунками дистрибутива." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Щоб переглянути список ваших зустрічей, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Клацніть на годиннику на верхній панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "" "Клацніть на пункті дати, для якої ви хочете переглянути зустрічі з календаря." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "" "Під пунктом кожної з дат, на яку призначено зустріч, буде показано крапку." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Наявні записи зустрічей буде показано ліворуч від календаря. Після додавання " "записів зустрічей до вашого календаря Evolution або програми " "Календар ці записи з'являться у списку зустрічей годинника." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:129 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:135 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Годинник, календар та зустрічі" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:134 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:28 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "Скористайтеся пунктом Параметри дати та часу, щоб змінити дату " "або час." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:32 msgid "Change the date and time" msgstr "Зміна дати та часу" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:34 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Якщо дата і час, які показано на верхній панелі є неправильними або " "записаними у помилковому форматі, ви можете їх змінити:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52 msgid "Select Date & Time to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Дата і час, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:50 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Якщо перемикач Автоматичні дата та час перебуває у стані " "«увімкнено», дата і час на вашому комп'ютері оновлюватиметься автоматично, " "якщо комп'ютер з'єднано із інтернетом. Для оновлення дати і часу вручну " "встановіть для перемикача значення «вимкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:55 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Натисніть пункт Дата і час і скоригуйте час і дату." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "Ви можете змінити спосіб показу годин, вибравши варіант 24-ох годинний або До / після полудня для параметра Формат часу." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:63 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Крім того, у вас може виникнути потреба у встановленні часового поясу вручну." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "" "Оновлення часового поясу за вашим поточним місцем перебування так, щоб " "система показувала час правильно." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:40 msgid "Change your timezone" msgstr "Зміна часового поясу" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:55 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Якщо перемикач Автоматичний часові пояси перебуває у стані " "«увімкнено», часовий пояс на вашому комп'ютері оновлюватиметься автоматично, " "якщо комп'ютер з'єднано із інтернетом і увімкнено можливість визначення місця перебування. Для оновлення " "часового поясу вручну встановіть для перемикача значення «вимкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:62 msgid "Click Time Zone, then search for your current city." msgstr "" "Натисніть пункт Часовий пояс, потім виконайте пошук міста, у " "якому ви перебуваєте." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:66 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "Час буде оновлено автоматично, якщо ви виберете інше місце перебування. Крім " "того, у вас може виникнути потреба у встановленні " "часу вручну." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Показ під календарем часу в інших містах." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Додати світовий годинник" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "" "Скористайтеся пунктом Годинники для додавання записів часу в " "інших містах." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "" "Для використання цієї можливості слід встановити програму Годинники." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "У більшості дистрибутивів типово вже встановлено Годинники. Якщо " "у вашому дистрибутиві цю програму не встановлено, вам слід встановити її за " "допомогою програми для керування пакунками дистрибутива." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Щоб додати запис годинника, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Клацніть на годиннику на верхній панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати світовий годинник… під календарем, щоб " "запустити Годинники." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Якщо вами вже налаштовано один або декілька годинників, натисніть на пункті " "одного з них, щоб відкрити вікно програми Годинники." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "Вікні програми Годинники натисніть кнопку + або комбінацію клавіш CtrlN для додавання нового запису міста." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Почніть вводити назву міста до поля для пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Виберіть належний пункт міста або найближче із міст у списку." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати, щоб завершити додавання " "міста." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Ознайомтеся із довідкою до «Годинників», щоб дізнатися більше про можливості Годинників." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "" "Користування годинниками та часовими поясами та стеження за часом зустрічей." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Дата та час" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Колір" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "" "Калібрування профілів кольорів на моніторах, принтерах та інших пристроях." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Керування кольором" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Профілі кольорів" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "Щоб додати профіль кольорів для вашого екрана, скористайтеся пунктом " "ПараметриКолір." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Як пов'язати профілі з пристроями?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Ймовірно, вам варто пов'язати профіль кольорів із вашим екраном або " "принтером, щоб мати точніше відтворення кольорів." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 #: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 #: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 #: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть вводити слово Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 #: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 #: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 #: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Натисніть пункт Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Натисніть пункт Колір на бічній панелі, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Виберіть пристрій, для якого ви хочете додати профіль." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати профіль, щоб вибрати наявний профіль або " "імпортувати новий профіль." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Натисніть кнопку Додати, щоб підтвердити ваш вибір." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" "Щоб змінити використаний профіль, виберіть профіль, яким ви хочете " "скористатися, і натисніть кнопку Увімкнути, щоб підтвердити ваш " "вибір." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Із кожним пристроєм може бути пов'язано декілька профілів, але типовим може бути лише один профіль. Типовий профіль використовується, якщо " "немає ніякої додаткової інформації для уможливлення автоматичного вибору " "профілю. Прикладом такого автоматичного вибору може бути випадок, коли один " "профіль було створено для глянсуватого паперу, а інший — для звичайного " "матового." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Якщо з комп'ютером з'єднано обладнання для калібрування, кнопка " "Калібрувати… надасть змогу створити профіль." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Калібрування вашої камери є важливим для отримання точних кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Як калібрувати фотокамеру?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Пристрої камер калібрують створення фотографії еталона за бажаних умов " "освітлення. Після перетворення цифрового негатива (RAW) на файл TIFF " "фотографію можна використати для калібрування пристрої камери на панелі " "Колір." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Вам доведеться обрізати файл TIFF, щоб видимим у ньому лишився лише еталон. " "Переконайтеся, що біла або чорна межі лишаються видимими. Калібрування не " "працюватиме, що зображення перевернуто або дуже викривлено." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "Отримати профіль буде чинним лише для умов освітлення, які було використано " "для отримання початкового зображення. Це означає, що вам доведеться виконати " "профілювання декілька разів для умов освітлення студії, " "яскравого сонячного світла і хмарного дня." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Калібрування вашого принтера є важливим для точного друку кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Як калібрувати принтер?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Існує два способи профілювання принтера:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "" "Використання фотоспектрометричного пристрою, подібного до Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Отримання еталонного файла друку від компанії, яка продає чорнила" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Використання послуг спеціалізованої компанії для створення профілю принтера " "зазвичай є найдешевшим варіантом, якщо ви користуєтеся лише одним або двома " "типами паперу. Ви можете отримати еталонну діаграму з сайта компанії, а " "потім надіслати їм результат друку у конверті. Працівники компанії виконають " "сканування паперу, створять профіль і надішлють вам точний профіль ICC " "електронною поштою." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Користування дорогим пристроєм, зокрема ColorMunki, знизить загальну " "вартість роботи, лише якщо ви профілюєте велику кількість наборів чорнил або " "типів паперу." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Якщо ви змінили постачальника чорнил, не забудьте повторно калібрувати " "принтер!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Калібрування вашого сканера є важливим для отримання точних кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Як калібрувати сканер?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб ваш сканер правильно сканував кольори, вам слід " "калібрувати його." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Переконайтеся, що ваш сканер з'єднано з комп'ютером кабелем або мережею." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" "Виконайте сканування еталона калібрування і збережіть дані до нестисненого " "файла TIFF." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Виберіть ваш сканер." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Натисніть кнопку Калібрувати…, щоб виконати " "калібрування." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Сканери працюють надзвичайно стабільно протягом тривалого часу у одному " "діапазоні температур, тому, зазвичай, не потребують повторного калібрування." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Калібрування екрана є важливим для точного показу кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Як калібрувати екран?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Ви можете виконати калібрування екрана так, щоб кольори на ньому було " "показано точніше. Це особливо корисно, якщо ви займаєтеся цифровою " "фотографією, дизайном або створенням цифрових художніх творів." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Для профілювання вам знадобиться колориметр або спектрофотометр. Для " "профілювання екранів використовують обидва пристрої, але працюють вони трохи " "по-різному." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "Переконайтеся, що пристрій калібрування з'єднано з вашим комп'ютером." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Виберіть ваш екран." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "Параметри екранів увесь час змінюються: яскравість підсвічування дисплеїв на " "тонкоплівкових транзисторах зменшується удвічі приблизно кожні 18 місяців, а " "також стає жовтішим із віком. Це означає, що вам слід повторно калібрувати " "екран при появі піктограми [!] на панелі Колір." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Яскравість рідкокристалічних екранів також змінюється з часом, але набагато " "повільніше за яскравість екранів на тонкоплівкових транзисторах." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Калібрування і характеризація є зовсім різними речами." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "У чому різниця між калібруванням і характеризацією?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Багато хто на початку не може зрозуміти відмінностей між калібруванням і " "характеризацією. Калібрування є процесом зміни поведінки при обробці " "кольорів пристроєм. Виконується це за допомогою двох механізмів:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Регулювання апаратних або вбудованих параметрів пристрою" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Застосування кривих до його каналів кольорів" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Ідея калібрування полягає у приведенні пристрою до визначеного стану " "відносно його колірного відгуку. Часто це означає підтримання неперервно " "відтворюваної поведінки. Типово, дані калібрування зберігатимуться на " "пристрої або у специфічних для системи форматах файлів, у яких записано " "параметри пристрою або дані кривих калібрування за каналами." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Характеризація (або профілювання) є записуванням способу, у який " "пристрій відтворює колір або відповідає на колір. Типово, результат " "зберігається у профілі ICC пристрою. Такий профіль ніяким чином сам собою не " "змінює колір. Він надає змогу системам, подібним до CMM (Color Management " "Module), або програмам із керуванням кольорами змінювати колір при поєднанні " "із профілем іншого пристрою. Знаючи характеристики двох пристроїв можна " "отримати спосіб перенесення кольору із представлення на одному пристрої на " "представлення його на іншому пристрої." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Зауважте, що характеризація (профілювання) буде чинним для пристрою, лише " "якщо він перебуває у тому самому стані калібрування, що і на час, коли " "відбувалася характеризація." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "У випадку профілів дисплеїв виникає додатковий привід для плутанини, " "оскільки часто дані калібрування зберігаються для зручності у профілі. " "Типово, ці дані зберігаються у тезі із назвою vcgt. Хоча дані " "зберігаються у профілі, жоден зі звичайних інструментів на основі ICC або " "жодна зі звичайних програм, які обробляють профілі, ніяким чином не " "обробляють даних калібрування. Так само, типові засоби та програми для " "калібрування дисплея ніяким чином не враховують і не обробляють даних " "характеризації (профілювання) ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "" "Нами передбачено підтримку широкого спектра пристроїв для калібрування." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Підтримку яких вимірювальних інструментів для кольорів передбачено?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. A list of supported measuring instruments can be found at ." msgstr "" "Для забезпечення підтримки інструментів для роботи з кольорами система " "покладається на систему керування кольорами Argyll. Список підтримуваних " "вимірювальних інструментів наведено на сторінці ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Для виконання профілювання сканерів і камер потрібні еталони для " "калібрування." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Підтримку яких еталонів передбачено?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Передбачено підтримку таких типів еталонів:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Ви можете придбати еталони у добре відомих виробників, зокрема KODAK, X-Rite " "та LaserSoft, у різноманітних інтернет-крамницях." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Крім того, ви можете придбати еталони у Wolf Faust за дуже прийнятними цінами." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Немає сенсу ділитися профілями кольорів, оскільки характеристики обладнання " "змінюються з часом." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Чи можете ви поділитися з кимось профілем кольорів?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Профілі кольорів, які створено вами є пов'язаними зі станом обладнання та " "умовами освітлення на момент калібрування. Дисплей, який працював декілька " "сотень годин матиме дуже відмінний профіль кольорів від профілю такого " "самого дисплея із сусіднім серійним номером, який відпрацював тисячу годин." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Це означає, що якщо ви поділитеся із кимось профілем кольорів, можливо, " "результати будуть ближчими до точного калібрування, але твердження " "щодо калібрування дисплея новим профілем буде, принаймні, оптимістичним." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Так само, якщо у всіх користувачів немає рекомендованого контрольованого " "освітлення (без сонячного світла з вікон, чорні стіни, лампи денного світла " "тощо) у кімнаті, де відбувається перегляд і редагування зображень, " "використання створеного вами у ваших специфічних умовах освітлення " "стороннього профілю матиме мало сенсу." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Вам слід уважно ознайомитися із умовами поширення профілів, які отримано з " "сайтів виробника обладнання, або профілів, які було створено для вас " "спеціалізованими фірмами." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Профілі кольорів надаються виробниками обладнання, їх також можна створити " "власноруч." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Де взяти профілі кольорів?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Найкращим способом отримання профілів є створення їх власноруч, хоча ця " "процедура потребує деяких початкових вкладень." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Багато виробників намагаються надати профілі кольорів для пристроїв, але " "іноді ці профілі є частиною пакунків із драйверами, які вам " "доведеться отримати з інтернету, розпакувати, а потім вже виконати пошук " "профілів кольорів у результатах." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Деякі виробники не надають точних профілів для обладнання. Таких профілів " "варто уникати. Добрим індикатором є дата створення профілю: якщо дата " "створення профілю на понад рік відрізняється від дати, коли ви придбали " "пристрій, найімовірніше дані профілю є фіктивними, тобто непотребом." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Ознайомтеся із вмістом розділу , щоб " "дізнатися, чому надані виробниками профілі часто є дуже неякісними." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Профілі кольорів можна імпортувати — просто відкрийте їх." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Як імпортувати профілі кольорів?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Імпортувати профіль кольорів можна подвійним клацанням на файлі .ICC або .ICM у програмі для керування файлами." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" "Крім того, ви можете керувати профілями кольорів за допомогою панелі " "Колір." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Виберіть ваш пристрій." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "Виробник дисплея може надавати профіль, яким ви можете скористатися. Ці " "профілі зазвичай створюються для середнього дисплея, тому можуть бути " "неідеальними для вашого дисплея. Для найкращого калібрування вам слід створити ваш власний профіль за " "допомогою колориметра або спектрофотометра." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Коригування кольорів усього екрана змінює усі кольори екрана в усіх вікнах." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Немає даних для коригування кольорів усього екрана?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "На жаль, до багатьох профілів ICC, які надаються виробниками, не включено " "відомості, потрібні для виправлення кольорів на усьому екрані. Ці профілі " "можуть бути дещо корисними для програм, які можуть виконувати компенсування " "кольорів, але ви не побачите зміни усіх кольорів на екрані." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Для створення профілю дисплея, який включатиме і дані калібрування, і дані " "характеризації, вам доведеться скористатися спеціальними інструментами для " "вимірювання кольорів, які називаються колориметрами або спектрометрами." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Можна налаштувати сповіщення щодо того ваш профіль кольорів застарів або є " "неточним." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Як отримувати сповіщення щодо неточності профілю кольорів?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Система може нагадувати вам про потребу повторного калібрування ваших " "пристроїв із вказаною регулярністю. На жаль, неможливо визначити без " "повторного калібрування, чи є профіль пристрою точним, тому найкращою " "практикою є регулярне повторне калібрування пристроїв." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "У деяких компаніях є дуже специфічні правила щодо строку дії калібрування " "для профілів, оскільки неточний профіль кольорів може значно вплинути на " "якість кінцевого продукту." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Якщо після встановлення правил строку дії виявилося, що профіль є старішим " "за проміжок часу, який встановлено правилом, на панелі Колір " "поряд із пунктом цього профілю буде показано червоний трикутник " "попередження. Також під час кожного входу до облікового запису на комп'ютері " "буде показано попередження." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Для встановлення правил для пристроїв дисплеїв та принтерів ви вказуєте " "максимальний вік профілю у днях:" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Типові профілі моніторів не мають дати калібрування." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Чому для типових профілів моніторів не визначено строку дії калібрування?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Типовий профіль кольорів для будь-якого монітора створено автоматично на " "основі EDID, який зберігається у " "мікросхемі пам'яті всередині монітора. EDID надає нам лише миттєвий знімок " "доступних для показу на моніторі кольорів на момент, коли монітор було " "виготовлено, і не містить багато інших відомостей для виправлення кольорів." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Отримання профілю від виробника монітора або створення профілю власноруч " "надають доступ до точнішого виправлення кольорів." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Користування тестовими профілями для перевірки того, чи було належним чином " "застосовано профілі до вашого екрана." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Як перевірити, чи працює керування кольорами належним чином?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Результат застосування профілю кольорів іноді є ледве вловимим — може бути " "складно помітити зміни." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" "Система постачається із декількома профілями для тестування. Застосування " "цих профілів дає дуже помітні зміни:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Синій" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Робить колір екрана синім. Призначено для перевірки, чи надсилаються криві " "калібрування на дисплей." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Виберіть пристрій, для якого ви хочете додати профіль. Варто зауважити, який " "профіль використано." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати профіль, щоб вибрати тестовий профіль, " "який має бути у нижній частині списку." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Щоб повернутися до попереднього профілю, виберіть пристрій на панелі " "Колір, потім виберіть профіль, яким ви користувалися раніше, до " "того, як спробувати один із текстових профілів, і натисніть кнопку " "Увімкнути, щоб скористатися ним знову." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "За допомогою цих профілів ви зможете без проблем помітити, чи передбачено у " "програмі підтримку керування кольорами." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Профіль кольорів є простим файлом, який виражає простір кольорів або " "відповідь пристрою." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Що таке профіль кольорів?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Профіль кольорів є набором даних, який характеризую або пристрій, наприклад " "проєктор, або простір кольорів, наприклад sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Більшість профілів кольорів зберігаються у формі профілю ICC, тобто " "невеличкого файла із суфіксом назви .ICC або .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Профілі кольорів може бути вбудовано до зображень з метою визначення " "діапазону кольорів даних. Таким чином можна забезпечити показ користувачам " "однакових кольорів на різних пристроях." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "У кожного пристрою, який працює з кольорами, має бути власний профіль ICC. " "Якщо ця умова справджується, кажуть, що у системі реалізовано повний " "цикл роботи із керуванням кольорами. Такий цикл роботи забезпечує " "обробку кольорів без втрат або змін." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Простір кольорів є визначеним діапазоном кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Що таке простір кольорів?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Простір кольорів є визначеним діапазоном кольорів. Серед широко відомих " "просторів кольорів sRGB, AdobeRGB і ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Зорова система людини не є простим датчиком RGB, але реакцію ока можна " "наблизити за допомогою діаграми колірності CIE 1931, яка показує візуальне " "сприйняття людини у формі фігури, подібної до копита коня. Можна бачити, що " "люди візуально сприймають набагато більше відтінків зеленого кольору, ніж " "синього або червоного кольору. У тритоновому просторі кольорів, подібному до " "RGB, ми представляємо кольори на комп'ютері за допомогою трьох значень, які " "обмежують кодування до трикутника кольорів." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Використання моделей, зокрема діаграми колірності CIE 1931, є значним " "спрощенням зорової системи людини. Насправді справжні зорові діапазони є " "просторовими областями, а не плоскими проєкціями. Плоска проєкція " "просторової форми іноді може бути оманливою, тому якщо ви хочете побачити " "просторову обгортку, скористайтеся програмою gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB і ProPhotoRGB показано білими трикутниками" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Спочатку розглянемо sRGB, який є найменшим простором. У ньому можна " "закодувати найменшу кількість кольорів. Це апроксимація електро-променевого " "дисплея десятирічної давнини і тому більшість сучасних моніторів без проблем " "можуть показувати більше кольорів. sRGB є стандартом найбазовішого " "рівня. Його використовують у великій кількості програм (зокрема в " "інтернеті)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB часто використовують як простір редагування. У ньому " "передбачено можливість кодування ширшого спектра кольорів, ніж у sRGB. Це " "означає, що ви можете змінювати кольори фотографії не надто переймаючись " "тим, що найяскравіші кольори буде обрізано, а спектр темних кольорів буде " "стиснено." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto — найбільший із доступних просторів. Його часто використовують для " "архівування документів. У ньому можна закодувати майже увесь діапазон " "кольорів, які здатне бачити людське око, і навіть кольори, які є невидимими " "для нас!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Гаразд, якщо ProPhoto є очевидно кращим, чому його не використовують для " "усього? Відповідь проста — квантизація. Якщо для кодування кожного " "з каналів у вас є лише 8 бітів (256 рівнів), чим більшим є діапазон, тим " "більшими є кроки між значеннями." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Більші кроки — більша похибка між кольором на датчику і збереженим кольором, " "для деяких кольорів це є значною проблемою. Виявляється, ключові кольори, " "зокрема кольори шкіри, є дуже важливими. Навіть незначні похибки у таких " "кольорах можуть призвести до того, що непрофесійний споглядач помітить те, " "що щось на фотографії виглядає не так." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Звичайно ж, використання 16-бітового режиму зберігання зображення надасть " "набагато більше кроків і призведе до набагато меншої похибки квантизації, " "але також призведе до збільшення розмірів усіх файлів зображень удвічі. " "Більшу частину наявних зображень за писано у режимі 8 бітів на піксель." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Керування кольорами є процесом перетворення з одного простору кольорів до " "іншого. Простором кольорів може бути добре відомий простір, подібний до " "sRGB, або нетиповий простір, зокрема профіль вашого монітор або принтера." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Калібрування є важливим, якщо для вас важливі кольори показу або друку." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Чому калібрування слід виконувати власноруч?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Типові профілі, зазвичай, є неякісними. При створенні нової моделі виробник " "просто бере декілька пристроїв з конвеєра і усереднює їхні дані:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Усереднені профілі" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Характеристики панелей дисплеїв значно різняться від екземпляра до " "екземпляра і суттєво змінюються із віком дисплея. Для принтерів усе іще " "складніше, оскільки проста зміна типу або щільності паперу може зробити " "нечинним стан характеризації, а отже профіль стане неточним." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Найкращим способом забезпечення точності профілю є виконання калібрування " "власноруч або за допомогою послуг спеціалізованої компанії, яка створить для " "вас профіль на основі точного стану характеризації." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "Керування кольорами є важливим для дизайнерів, фотографів та художників." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Чому керування кольорами є важливим?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Керування кольорами є процесом визначення кольору за допомогою пристрою " "отримання даних, показ кольору на екрані і друк кольору із постійним " "збереженням точності кольорів і діапазону кольорів на усіх носіях." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Потребу у керуванні кольорами, ймовірно, найкраще пояснити на фотографії " "птаха у морозний зимовий день." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Птах на фоні стіни з памороззю, як його видно у видошукач фотоапарата" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Показано типовий перенасичений канал синього кольору, який робить зображення " "холодними." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Ось, що бачить користувач на типовому екрані офісного ноутбука" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Зауважте, що білий колір не є «сніжно-білим», а чорний колір ока тепер " "виглядає болотяно-брунатним." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Ось, що бачить користувач після друку на типовому струминному принтері" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Базовою проблемою є те, що діапазони кольорів, із якими здатен працювати " "кожен із пристроїв, є різними. Отже, хоча ви можете зробити фотографію із " "дуже яскравим синім кольором, більшість принтерів не здатні відтворити такий " "колір." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Більшість пристроїв для отримання зображень записують дані у RGB (червоний, " "зелений, синій канали). Ці дані доведеться перетворити до CMYK (блакитний, " "малиновий, жовтий та чорний канали) для друку. Ще однією проблемою є те, що " "немає білого чорнила, тому білизна зображення може бути лише " "настільки високою, наскільки високою вона є у паперу." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Наступна проблема полягає в одиницях. Без визначення масштабу вимірювання " "кольору не можна визначити, є 100% червоний майже інфрачервоним чи просто " "найтемнішим червоним кольором чорнила у принтері. Те, що є 50% червоним на " "одному дисплеї, ймовірно, може бути чимось на 62% червоним на іншому. Це " "чимось схоже на повідомлення про те, що пройдено 7 одиниць відстані. Без " "зазначення одиниці виміру не можна визначити, пройдено 7 кілометрів чи 7 " "метрів." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "Коли йдеться про кольори, одиницею вважають гаму. Гама — діапазон кольорів, " "які можна відтворити. Пристрій подібний до цифрової дзеркальної фотокамери " "може мати дуже широку гаму, бути здатним реєструвати усі кольори заходу " "сонця, але проєктор має дуже вузьку гаму і усі кольори виглядатимуть " "«вицвілими»." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "У деяких випадках дані, які виводить пристрій, можна виправити " "шляхом внесення змін до даних, які надсилають на пристрій, але у інших " "випадках, коли це коригування неможливе (не можна надрукувати дуже яскравий " "синій колір), доведеться якось показати користувачеві, як має виглядати " "результат." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Для фотографів має сенс використання повного тонального діапазону пристрою " "для відтворення кольорів, щоб переходи у кольорах були плавними. Для іншої " "графіки може виникнути потреба у точній відповідності кольорів, яка є " "важливою, коли ви, наприклад, хочете надрукувати на чашці логотип Red Hat і " "маєте бути певні, що кольором буде саме червоний з логотипу Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 #: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29 #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Додавання або вилучення запису контакту у локальній адресній книзі." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Додавання або вилучення запису контакту" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "Щоб додати запис контакту, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Натисніть кнопку +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Press the drop down box next to each field to choose the type " "of detail." msgstr "" "У діалоговому вікні Новий контакт введіть ім'я контакту та " "відомості щодо нього. Натисніть кнопку спадного списку поряд і кожним полем, " "щоб вибрати тип параметрів запису контакту." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Докладніше" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "Щоб додати подробиці, натисніть кнопку <_:media-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати, щоб зберегти запис " "контакту." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "Щоб вилучити запис контакту, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Виберіть запис контакту з вашого списку контактів." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/> на смужці заголовка вікна у верхньому правому " "куті." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "" "Натисніть пункт Вилучити, щоб вилучити запис " "контакту." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you " "want to delete and press Remove." msgstr "" "Щоб вилучити один або декілька записів контактів, позначте пункти поряд із " "записами контактів, які ви хочете вилучити, і натисніть кнопку Вилучити." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Доступ до ваших записів контактів." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Скористайтеся програмою Контакти для зберігання, доступу та " "редагування відомостей щодо ваших контактів, локально або у ваших облікових записах у інтернеті." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Обмін електронною поштою, спілкування або телефонні дзвінки контакту." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Зв'язок із вашим контактом" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Щоб надіслати повідомлення електронної пошти, поспілкуватися або " "зателефонувати клієнту з запису програми Контакти, виконайте такі " "дії:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "пошта" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. " "For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to " "the contact’s email address." msgstr "" "Натисніть відповідну кнопку параметрів, якими хочете скористатися. " "Наприклад, щоб надіслати контакту повідомлення електронної пошти, натисніть " "кнопку <_:media-1/> поряд із адресою електронної пошти контакту." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "На основі даних запису контакту буде запущено відповідну програму." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Якщо відповідна програма для даних, якими ви хочете скористатися, є " "недоступною, ви не зможете вибрати ці дані." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Редагування відомостей для запису контакту." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Редагування параметрів запису контакту" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Редагування параметрів записів контактів допоможе вам підтримувати " "актуальність і повноту даних у вашій адресній книзі." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 #: C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "Докладніше" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and " "select Edit." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна програми і " "виберіть пункт Редагувати." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Змініть параметри запису контакту." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" "Щоб додати подробиці, зокрема новий номер телефону або електронну " "адресу, просто заповніть наступне порожнє поле відповідного типу (номер " "телефону, адреса електронної пошти тощо)." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, " "revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/> у нижній частині вікна, щоб розгорнути список " "доступних пунктів — відкрити поля, подібні до полів Вебсайт та " "День народження." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Натисніть кнопку Завершено, щоб завершити " "редагування запису контакту." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Поєднання відомостей щодо контакту з декількох джерел." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Пов'язування записів контактів та скасування пов'язування" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Головні контакти" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Ви можете поєднати контакти-дублікати з вашої локальної адресної книги і " "облікових записів у інтернеті в одному записі програми Контакти. " "Ця можливість допоможе вам в упорядкуванні вашої адресної книги — зібрати " "усі подробиці щодо контакту в одному записі." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Увімкніть режим позначення натисканням кнопки із позначкою над " "списком контактів." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Поряд із усіма записами контактів з'являться поля для позначки. Додайте " "позначку у ці поля для тих записів контактів, які ви хочете об'єднати." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Натисніть кнопку Пов'язати, щоб пов'язати " "позначені записи контактів." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Скасування пов'язування записів контактів" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Якщо випадково було пов'язано записи контактів, які не слід було " "пов'язувати, може виникнути потреба у скасовуванні пов'язування контактів." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "" "Позначте у списку контактів пункт контакту, пов'язування для якого слід " "скасувати." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна програми " "Контакти." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Натисніть кнопку Розлучити, щоб скасувати " "пов'язування записів контактів." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Пошук запису контакту." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Пошук запису контакту" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Виконати пошук запису контакту в інтернеті можна у два способи:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "В огляді Діяльності почніть вводити назву запису контакту." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Відповідні записи контактів буде показано на панелі огляду замість " "звичайного списку програм." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Натисніть клавішу Enter, щоб вибрати перший контакт у списку, або " "клацніть на пункті контакту, який ви хочете вибрати, якщо він не перебуває " "на початку списку." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "" "Щоб виконати пошук контакту у програмі Контакти, виконайте такі " "дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Клацніть кнопкою миші а полі для пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Почніть вводити назву запису контакту." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Пол Катлер (Paul Cutler)" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Зберігання ваших записів контактів у локальній адресній книзі або у даних " "облікового запису в інтернеті." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Перший запуск «Контактів»" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Після першого запуску програми Контакти буде відкрито вікно " "Виберіть адресну книгу." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and press Done." msgstr "" "Якщо у вашій системі налаштовано облікові записи в " "інтернеті, їхній список буде показано у Локальній адресній " "книзі. Виберіть запис зі списку і натисніть кнопку Завершено." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. " "You are also able to view, edit and delete contacts in other address books." msgstr "" "Усі створені вами контакти буде збережено до вибраної вами адресної книги. " "Ви також зможете переглядати редагувати і вилучати записи контактів в інших " "адресних книгах." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the setup. If you do not " "wish to set up online accounts at this time, press Local Address Book." msgstr "" "Якщо у вас немає налаштованих облікових записів в інтернеті, натисніть " "кнопку Облікові записи в інтернеті, щоб " "розпочати налаштовування. Якщо ви не хочете налаштовувати облікові записи в " "інтернеті цього разу, натисніть кнопку Локальна " "адресна книга." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Наталія Рус Лейва (Natalia Ruz Leiva)" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Запуск тестів щодо диска для визначення параметрів його швидкодії." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Перевірка швидкодії диска" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Щоб перевірити швидкодію диска, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Відкрийте вікно програми Диски з огляду Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Виберіть диск зі списку на лівій панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark Disk… from the menu." msgstr "Натисніть кнопку меню і виберіть пункт Протестувати диск…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Натисніть кнопку Запустити тестування… і скоригуйте параметри " "Швидкість перенесення і Час доступу." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Натисніть кнопку Почати тестування…, щоб перевірити, наскільки " "швидко може бути прочитано дані з диска. Для тестування потрібні будуть " "права доступу адміністратора. " "Введіть ваш пароль або пароль до відповідного облікового запису " "адміністратора." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Якщо позначено пункт Протестувати записування, під час тестування " "буде виконано перевірку того, наскільки швидко можна прочитати і записати " "дані на диск. Така перевірка триватиме довше." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Після завершення тестування на графіку буде показано результати. Зелені " "точки і з'єднувальні лінії позначають пункти вимірювань. Вимірювання буде " "відкладено на правій вісі відносно часу доступу, який відкладено на нижній " "вісі. Час доступу вимірюватиметься у частках часу, який минув від початку " "тестування. Синя лінія відповідає швидкості читання, а червона — швидкості " "запису. Відповідні дані буде відкладено як швидкості доступу до даних на " "лівій вісі відносно частки обробленого диска із зовнішнього боку від вісі " "обертання уздовж нижньої вісі." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Під графіком буде показано дані щодо мінімальної, максимальної та середньої " "швидкості читання і запису, середнього часу доступу та часу, який минув від " "моменту останнього тестування швидкодії." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Рафаель Фонтенелле (Rafael Fontenelle)" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" "Використання Аналізатора використання диска, Системного " "монітора та програми Використання для визначення розмірів і " "місткості." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Визначення залишкового місця на диску" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "Ви можете визначити, скільки вільного місця лишилося на диску, за допомогою " "програм Аналізатор використання диска, Системний монітор та Використання." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Перевірка диска за допомогою «Аналізатора використання диска»" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Щоб визначити розмір вільного місця на диску та місткість диска за допомогою " "програми Аналізатора використання диска, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Відкрийте вікно програми Аналізатор використання диска з панелі " "огляду Діяльності. У вікні буде показано список місць зберігання " "файлів, а також дані щодо їхньої заповненості та місткості." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… to " "scan a different location." msgstr "" "Клацніть на одному з пунктів у списку для перегляду докладного резюме щодо " "використання відповідного сховища даних. Натисніть кнопку меню, потім " "виберіть пункт Просканувати теку… для сканування іншого місця " "зберігання даних." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Буде показано відповідні відомості щодо даних Тека, Розмір, Вміст і момент, коли дані було востаннє Змінено. " "Докладніший опис можна знайти у підручнику з " "Аналізатора використання диска." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Перевірка за допомогою «Системного монітора»" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Щоб визначити об'єм вільного місця на диску та місткість диска за допомогою " "Системного монітора, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Відкрийте вікно програми Системний монітор з панелі огляду " "Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Файлові системи, щоб переглянути розділи " "системи та дані щодо використання простору на диску. Буде показано відомості " "щодо об'єму Загалом, Вільно, Доступно і " "Використано." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Перевірка за допомогою «Використання»" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "" "Щоб визначити об'єм вільного місця на диску та місткість диска за допомогою " "Використання, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "" "Відкрийте вікно програми Використання з панелі огляду " "Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Сховище даних, щоб переглянути загальні дані " "щодо Використаного і Доступного місця на диску, а " "також місця, яке використано Операційною системою і типовими " "каталогами користувачів." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" "За допомогою позначення пункту поряд із назвою каталогу можна звільнити " "місце на диску від каталогів і підкаталогів користувача." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Що робити, якщо диск переповнено?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Якщо диск переповнено, вам слід" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "" "Вилучити файли, які не є важливими, або файли, якими ви більше не " "користуєтеся." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Створіть резервні копії важливих файлів, " "які вам тимчасово непотрібні, і вилучіть їх з жорсткого диска." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "Перевірка диска з метою переконатися, що диск є працездатним." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Перевірка наявності проблем із диском" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Перевірка диска" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "До жорстких дисків вбудовано засіб автоматичної перевірки працездатності, " "який має назву SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting " "Technology, «Технологія самоспостереження, аналізу і звітування»), який " "неперервно виконує перевірку диска на потенційні проблеми. SMART також " "попереджає, якщо диск близький до відмови, допомагаючи вам уникнути втрати " "важливих даних." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Хоча SMART працює автоматично, ви також можете перевірити працездатність " "диска за допомогою програми Диски:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Перевірка працездатності диска за допомогою програми «Диски»" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Відкрийте вікно програми Диски з огляду Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Виберіть диск, який ви хочете перевірити, у списку пристроїв для зберігання " "даних ліворуч. У відповідь буде показано відомості щодо диска та його стану." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Натисніть кнопку меню і виберіть пункт Дані SMART і самоперевірки…. У полі Загальне оцінювання має бути показано «З диском усе " "гаразд»." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Додаткові атрибути можна переглянути у розділі Атрибути SMART або " "у відповідь на натискання кнопки Запустити " "самовипробування для виконання самоперевірки." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Що робити, якщо диск несправний?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Навіть якщо у пункті Загальне самооцінювання вказано, що диск " "не є справним, можливо, не варто надто цим перейматися. Втім, варто " "приготуватися до відмови, створивши резервну " "копію з метою запобігання втраті даних." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Значення поля стану «У критичному стані» вказує на те, що диск ще лишається " "працездатним, але його вже досить зношено і він може відмовити у найближчому " "майбутньому. Якщо вашому диску (або комп'ютеру) вже декілька років, " "найімовірніше ви побачите це повідомлення хоча б для декількох перевірок " "працездатності. Вам слід перейти до регулярного " "створення резервних копій важливих файлів і періодично перевіряти " "стан диска, звертаючи увагу на його погіршення." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Якщо стан погіршується, вам варто віднести комп'ютер або диск професіоналу " "для подальшого діагностування або ремонту." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Вилучення усіх файлів та тек із зовнішнього диска або флешки USB шляхом " "форматування." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Повне витирання даних із портативного диска" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Якщо у вас є портативний диск, зокрема флешка USB або зовнішній вінчестер, у " "вас може виникнути потреба у повному вилученні файлів і тек з цього носія " "даних. Зробити це можна за допомогою форматування диска — у " "результаті з диска буде вилучено усі файли, диск лишиться порожнім." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Форматування портативного диска" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Виберіть диск, який ви хочете витерти у списку пристроїв для зберігання " "даних ліворуч." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Переконайтеся, що вами вибрано саме той диск! Якщо ви виберете не той диск, " "усі файли на ньому буде вилучено!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" "На панелі інструментів у розділі Томи натисніть кнопку меню. " "Далі, натисніть кнопку Форматувати розділ…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "У вікні, яке буде відкрито, виберіть Тип файлової системи для " "диска." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" "Якщо ви використовуєте диск на комп'ютерах під керуванням Windows і Mac OS, " "окрім комп'ютерів під керуванням Linux, виберіть FAT. Якщо ви " "використовуєте диск лише у Windows, оптимальним варіантом є NTFS. " "Короткий опис типу файлової системи буде показано як мітку." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Надайте диску назву і натисніть кнопку Далі, щоб продовжити і " "відкрити вікно підтвердження. Ретельно ознайомтеся із подробицями і " "натисніть кнопку Форматувати, щоб витерти диск." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Щойно форматування диска буде завершено, натисніть кнопку видобування, щоб " "безпечно вилучити диск. Тепер диск має бути порожнім і знову готовим до " "використання." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Форматування диска не призводить до безпечного вилучення ваших файлів" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Форматування диска не є повністю безпечним способом витирання усіх даних. " "Може здатися, що на форматованому диску немає файлів, але за допомогою " "спеціального програмного забезпечення можна відновити файли. Якщо вам " "потрібно безпечно вилучити файли, вам слід скористатися спеціалізованою " "програмою, наприклад shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Поняття томів і розділів та використання програми для керування дисками для " "керування томами і дисками." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Керування томами і розділами" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Слово том використовують для опису пристрою для зберігання даних, " "зокрема звичайного вінчестера. Він також може позначати частину " "сховища даних на такому пристрої, оскільки томи ділять сховища даних на " "фрагменти. Комп'ютер робить доступним це сховища даних за допомогою файлової " "системи у процесі, який називають монтуванням. Змонтованими томами " "можуть бути вінчестери, диски USB, DVD-RW, картки SD або інші носії даних. " "Якщо том змонтовано, ви можете читати (і, можливо, записувати) дані файлів, " "які на ньому зберігаються." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Часто змонтований том називають розділом, хоча ці терміни не є " "еквівалентними. «Розділом» називають фізичну область на сховищі " "даних єдиного дискового пристрою. Щойно розділ буде змонтовано, його можна " "називати томом, оскільки ви можете отримувати доступ до файлів на ньому. " "Томи можна уявляти собі як розмічені, доступні «вітрини» функціональних " "«складів» розділів та дисків." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Перегляд томів і розділів та керування ними за допомогою допоміжної програми " "для роботи з дисками" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "За допомогою програми для роботи з дисками ви можете перевіряти томи сховищ " "даних вашого комп'ютера та вносити до них зміни." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "Відкрийте огляд Діяльності і запустіть Диски." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "У списку сховищ даних ліворуч ви побачите пункти дисків, компакт-дисків або " "DVD та інших фізичних пристроїв. Натисніть пункт пристрою, який ви хочете " "перевірити." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "На правій панелі буде показано візуальний розподіл томів і розділів на " "вибраному пристрої. Також там буде наведено список інструментів, які " "використовуються для керування цими томами." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Будьте обережні: за допомогою цих програм можна повністю витерти дані на " "вашому диску." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "На вашому комп'ютері, найімовірніше, є принаймні один основний " "розділ і один розділ резервної пам'яті на диску. Розділ резервної " "пам'яті на диску використовується операційною системою для керування " "пам'яттю, його монтування є рідкісним. На основному розділі міститься ваша " "операційна система, програми, параметри та особисті файли. Крім того, ці " "файли може бути розподілено між декількома розділами для безпеки або " "зручності." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Один з основних розділів має містити дані, які ваш комп'ютер використовує " "для запуску або завантаження. З цієї причини його іноді називають " "розділом завантаження або томом завантаження. Щоб визначити, чи є том " "завантажуваним, виберіть розділ і натисніть кнопку меню на панелі " "інструментів під списком розділів. Далі, натисніть кнопку Редагувати " "розділ… і ознайомтеся із його Прапорцями. На зовнішніх " "носіях даних, зокрема флешках USB та компакт-дисках також може міститися " "завантажуваний том." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "" "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Перевірка того, чи є файлова система пошкодженою, і повернення файлової " "системи до придатного до користування стану." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Відновлення пошкодженої файлової системи" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Файлові системи може бути пошкоджено через неочікувану втрату живлення, " "аварійне завершення роботи системи та неочікуване від'єднання диска. Після " "такої події рекомендовано виправити або принаймні перевірити файлову систему з метою запобігти майбутній втраті даних." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Іноді для монтування або внесення змін до файлової системи потрібне " "виправлення. Навіть якщо у результаті перевірки не буде повідомлень " "про будь-які ушкодження, файлову систему усе ще може бути позначено як " "«зіпсовану» на внутрішньому рівні і таку, що потребує виправлення." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Перевірка того, чи є файлова система пошкодженою" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Виберіть диск, який містить потрібну файлову систему зі списку пристроїв " "зберігання даних, який розташовано ліворуч. Якщо на диску декілька томів, " "виберіть том, який містить файлову систему." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "На панелі інструментів у розділі Томи натисніть кнопку меню. " "Далі, натисніть кнопку Перевірити файлову систему…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Час обробки залежить від об'єму даних, які зберігаються у файловій системі. " "Підтвердьте запуск дії у діалоговому вікні, яке покаже програма." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "У результаті дії файлову систему не буде змінено, але її буде демонтовано, " "якщо це потрібно. Зачекайте на завершення перевірки файлової системи." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Після завершення вас буде сповіщено, чи пошкоджено файлову систему. " "Зауважте, що у деяких випадках, навіть якщо файлову систему не пошкоджено, " "вона все одно може потребувати виправлення для скидання внутрішньої позначки " "«зіпсована»." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Під час відновлення можлива втрата даних" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the " "lost+found folder in the top level directory of the filesystem " "where these recovered file parts can be found." msgstr "" "Якщо структуру файлової системи пошкоджено, пошкодження може стосуватися " "файлів, які у ній зберігаються. У деяких випадках ці файли не може бути " "повернуто у коректну форму — їх буде вилучено і пересунуто до особливого " "каталогу. Таким каталогом, типово, є тека lost+found на верхньому " "рівні каталогів файлової системи. У цьому каталозі ви можете знайти " "відновлені частини файлів." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Якщо ваші дані є надто цінними, і їх не варто втрачати під час цієї " "процедури, радимо вам створити їхню резервну копію, зберігши образ тому до " "його виправлення." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Цей образ згодом може бути оброблено інструментами дослідного аналізу, " "подібними до sleuthkit, для подальшого відновлення зниклих файлів " "та частин даних, які не було відновлено під час виправлення, а також раніше " "вилучених файлів." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Відновлення файлової системи" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "На панелі інструментів у розділі Томи натисніть кнопку меню. " "Далі, натисніть кнопку Виправити файлову систему…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Час обробки залежить від об'єму даних, які зберігаються у файловій системі. " "Підтвердьте запуск дії у діалоговому вікні, яке покаже програма." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "У результаті дії файлову систему, якщо потрібно, буде демонтовано. Засоби " "виправлення спробують відновити коректний стан файлової системи і " "перемістити файли, вміст яких було пошкоджено, до особливої теки. Зачекайте, " "доки файлову систему буде виправлено." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Після завершення вас буде сповіщено, чи може бути файлову систему успішно " "виправлено. Якщо виправлення буде успішним, ви зможете знову користуватися " "нею у звичний спосіб." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Якщо файлову систему не вдалося виправити, створіть резервну копію шляхом " "збереження образу тому з метою уможливлення подальшого отримання з нього " "важливих файлів. Зробити це можна монтуванням образу у режимі лише читання " "або використання засобів дослідницького аналізу, подібних до sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Щоб томом можна було знову користуватися, його має бути форматовано з використанням нової файлової системи. Усі " "поточні дані буде втрачено." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Звуження файлової системи та її розділу або її розширення." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Коригування розміру файлової системи" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Розмір файлової системи можна збільшити, щоб скористатися вільним місцем на " "диску після її розділу. Часто це можна зробити, навіть якщо файлову систему " "змонтовано." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Щоб створити місце для іншого розділу після файлової системи, її можна " "стиснути за рахунок вільного місця у ній." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Підтримку зміни розмірів передбачено не для усіх файлових систем." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "Розмір розділу буде змінено разом із розміром файлової системи. Також можна " "змінити розмір розділу без файлової систем у такий самий спосіб." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Зміна розміру файлової системи або розділу" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "На панелі інструментів у розділі Томи натисніть кнопку меню. " "Далі, натисніть кнопку Змінити розмір файлової системи… або " "Змінити розмір…, якщо на розділі немає файлової системи." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "Програма відкриє діалогове вікно, у якому можна буде вибрати новий розмір. " "Файлову систему буде змонтовано для обчислення мінімального розміру за " "обсягом поточних даних. Якщо підтримки стискання файлової системи не " "передбачено, мінімальним розміром буде поточний розмір. При стисканні лишіть " "на файловій системі достатньо вільного місця, щоб вона могла працювати " "швидко і надійно." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "Залежно від обсягу даних, які має бути пересунуто зі стиснутої частини, " "зміна розмірів файлової системи може бути досить тривалою справою." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back " "up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Дія зі зміни розмірів файлової системи автоматично включає виправлення цієї файлової системи. Через це, радимо створити " "резервну копію важливих даних перед виконанням цієї дії. Виконання дії не " "можна зупинити, оскільки зупинення призведе до пошкодження файлової системи." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Підтвердьте дію натисканням кнопки Змінити розмір." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "У результаті дії файлову систему буде демонтовано, якщо підтримки зміни " "розмірів змонтованої файлової системи не передбачено. Зачекайте на " "завершення зміни розмірів файлової системи." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Після завершення потрібних дій зі зміни розмірів і відновлення файлова " "система буде знову готовою до використання." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Диски" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "" "Визначення параметрів диска і керування тим, як місце на диску розподілено і " "використано." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Диски і сховище даних" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 #: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Зміна часу очищення екрана з метою заощадження енергії." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Встановлення часу очищення екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Щоб заощадити енергію, ви можете скоригувати час, по завершенню якого екран " "буде очищено, якщо комп'ютер лишається бездіяльним. Ви також можете повністю " "вимкнути очищення екрана." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Для встановлення часу очищення екрана виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37 #: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Живлення." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41 #: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Живлення, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving " "Options to set the time until the screen blanks, or disable the " "blanking completely." msgstr "" "Скористайтеся спадним списком Погасити екран у розділі " "Параметри заощадження енергії для встановлення проміжку часу до " "моменту очищення екрана або повного вимикання очищення." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Якщо з комп'ютером не виконується ніяких дій, екран автоматично блокується з " "міркувань безпеки. Щоб змінити цю поведінку, див. ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" "Зміна яскравості екрана так, щоб зображення на ньому було краще видно при " "яскравому освітленні." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Встановлення яскравості екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "Залежно від обладнання, ви можете змінити яскравість екрана для заощадження " "або поліпшення умов читання при яскравому світлі." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Щоб змінити яскравість екрана, натисніть кнопку меню системи у правій частині верхньої " "панелі і скоригуйте розташування повзунка яскравості до значення, яким ви " "хочете скористатися. Зміни буде застосовано негайно." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "На багатьох ноутбуках передбачено особливі клавіші для коригування " "яскравості. На цих клавішах, зазвичай, зображають піктограму сонця. Щоб " "скористатися цими клавішами, натисніть і утримуйте клавішу Fn." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. For more information, see ." msgstr "" "Якщо до вашого комп'ютера вбудовано інтегрований датчик освітлення, " "яскравість екрана буде скориговано автоматично. Докладніший опис наведено у " "розділі ." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Якщо можливою є зміна яскравості екрана, також можливим є автоматичне " "притлумлення екрана для заощадження енергії. Докладніші відомості щодо цього " "наведено у розділі ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Налаштовування додаткового монітора." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "З'єднання ще одного монітора із вашим комп'ютером" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Налаштовування додаткового монітора" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Щоб налаштувати додатковий монітор, з'єднайте цей монітор із вашим " "комп'ютером. Якщо ваша система не розпізнає його негайно, вам варто " "скоригувати його параметри:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 #: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Дисплеї." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 #: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Дисплеї, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" "На діаграмі упорядковування дисплеїв перетягніть дисплеї у бажані для вас " "відносні позиції." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" "Коли активною є панель Дисплеї, числа на діаграмі показано у " "верхній лівій частині кожного з дисплеїв." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "" "Натисніть пункт Основний дисплей для вибору основного дисплея." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview " "is shown." msgstr "" "Основним дисплеєм є дисплей, на якому показано верхню панель і де показано огляд Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "" "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or " "scale, and refresh rate." msgstr "" "Натисніть пункт кожного з моніторів у списку і виберіть орієнтацію, " "роздільну здатність або масштабування і частоту оновлення зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Натисніть кнопку Застосувати. Нові параметри буде застосовано на " "20 секунд, після чого система повернеться до попередніх параметрів. Так " "зроблено для випадків, коли ви не зможете працювати із новими параметрами, — " "попередні параметри буде автоматично відновлено. Якщо нові параметри " "працюють добре, натисніть кнопку Зберегти зміни." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Режими показу" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Для двох екранів доступні такі режими показу:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "З'єднання дисплеїв: краї екранів з'єднуються, щоб об'єкти можна " "було пересувати з одного дисплея на інший." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "Віддзеркалля: ті самі дані буде показано до двох дисплеях із " "однаковою роздільною здатністю і орієнтацією на обох." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected " "to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched " "off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the " "switch to off." msgstr "" "Якщо потрібен лише один дисплей, наприклад, зовнішній монітор, який з'єднано " "із ноутбуком на підставці із закритою кришкою, зайвий монітор можна " "вимкнути. Натисніть у списку пункт монітора, який слід вимкнути, і " "переведіть перемикач у стан «вимкнено»." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Додавання декількох моніторів" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" "Якщо з комп'ютером з'єднано понад два екрани, єдиним режимом є " "З'єднання дисплеїв." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Натисніть кнопку для дисплея, який ви хотіли б налаштувати." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Перетягніть екрани на бажані відносні позиції." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "«Нічне світло» змінює кольори на дисплеї відповідно до часу доби." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Коригування температури кольорів вашого екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "Монітори комп'ютерів випромінюють синє світло, яке призводить до безсоння та " "перевтоми очей в умовах недостатнього освітлення. У режимі Нічне " "світло система змінює кольори на вашому дисплеї відповідно до часу " "доби, роблячи кольори теплішими ввечері. Щоб увімкнути Нічне світло, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "" "Натисніть пункт Нічне світло, щоб відкрити панель параметрів." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "Переконайтеся, що увімкнено перемикач Нічне світло." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the " "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select " "Manual Schedule to set the Times to a custom schedule." msgstr "" "У списку Розклад позначте пункт Від заходу до світанку, щоб кольори на екрані змінювалися за відомими часом заходу і сходу " "сонця у вказаній вами місцевості. Позначте пункт Власний розклад, " "щоб встановити для параметра Терміни нетиповий розклад." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "" "Скористайтеся повзунком для коригування параметра Кольорова " "температура і отримання тепліших чи холодніших кольорів." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "На верхній панелі буде показано " "індикатор активності режиму Нічне світло. Режим можна тимчасово " "вимкнути у меню системи." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:33 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Автоматичний запуск програм для компакт-дисків та DVD, фотокамер, звукових " "програвачів та інших пристроїв і носіїв даних." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:38 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Відкриття програм для пристроїв або дисків" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:40 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Можна налаштувати систему так, щоб вона автоматично запускала програму, коли " "ви з'єднуватимете із комп'ютером пристрій або вставлятимете до пристрою диск " "або картку-носій даних. Наприклад, ви можете наказати системі запускати " "програму для упорядковування фотографій, коли ви з'єднуєте з комп'ютером " "цифрову фотокамеру. Ви також можете вимкнути цю можливість, щоб система не " "виконувала ніяких дій, коли ви з'єднуєте з комп'ютером якийсь пристрій." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:45 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Щоб визначити програми, які має бути запущено при з'єднанні різноманітних " "пристроїв, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Removable Media." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слів Змінний носій" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 C/net-default-browser.page:46 #: C/net-default-email.page:47 msgid "" "Select SettingsApps from the results. " "This will open the Apps panel." msgstr "" "Виберіть ПараметриПрограми у списку " "результатів. У відповідь буде відкрито панель Програми." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:58 msgid "Select Default Apps to open the panel." msgstr "" "Натисніть пункт Типові програми на бічній панелі, щоб відкрити " "панель." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:61 msgid "" "In the Removeable Media section, switch the Automatically " "Launch Apps switch to on." msgstr "" "У розділі Портативні пристрої увімкніть пункт Автоматично " "запускати програми." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Знайдіть пункт бажаного пристрою або носія даних, а потім виберіть програму " "або дію для цього типу носія. Нижче наведено опис різних типів пристроїв та " "носіїв даних." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:68 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "Замість запуску програми, ви також можете налаштувати усе так, щоб вміст " "пристрою було показано у програмі для керування файлами, позначивши пункт " "Відкрити теку. При з'єднанні пристрою чи носія система запитає " "вас про подальші дії або не виконуватиме ніяких дій автоматично." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Якщо у списку не міститься пристрою або типу носія даних (наприклад, дисків " "Blu-ray або пристроїв для читання електронних книг), до запису якого ви " "хочете внести зміни, натисніть пункт Інший носій, щоб переглянути " "додаткові пункти списку. виберіть тип пристрою або носія даних зі спадного " "списку Тип і програму або дію зі спадного списку Дія." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:83 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, switch the Automatically Launch Apps switch to off." msgstr "" "Якщо ви не хочете, щоб якісь програми відкривалися автоматично під час " "з'єднання пристрою або носія з комп'ютером, перемкніть пункт " "Автоматично запускати програми у стан «вимкнено»." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:88 msgid "Types of devices and media" msgstr "Типи пристроїв і носіїв даних" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Audio discs" msgstr "Звукові диски" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Виберіть бажану програму для відтворення музики або видобування даних зі " "звукових компакт-дисків для обробки звукових компакт-дисків. Якщо ви " "користуєтеся звуковими DVD (DVD-A), виберіть спосіб відкриття цих носіїв у " "розділі Інший носій. Якщо ви відкриєте звуковий компакт-диск у " "програмі для керування файлами, його вміст буде показано у вигляді файлів " "WAV, які можна відтворити у будь-якій програмі для відтворення звукових " "даних." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Video discs" msgstr "Відеодиски" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Виберіть бажану програму для роботи із відеоданими для обробки відео-DVD. " "Скористайтеся кнопкою Інший носій для встановлення програми для " "Blu-ray, HD DVD, відео-CD (VCD) та супервідео-CD (SVCD). Якщо DVD або інші " "відеодиски не працюють як слід після вставляння, див. ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:107 msgid "Blank discs" msgstr "Порожні диски" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:108 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Скористайтеся кнопкою Інший носій для вибору програми для запису " "дисків для порожніх компакт-дисків, порожніх DVD, порожніх дисків Blu-ray і " "порожніх HD DVD." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:113 msgid "Cameras and photos" msgstr "Фотокамери і фотографії" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:114 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Скористайтеся спадним списком Фотографії для вибору програми для " "керування фотографіями, яку буде запущено, коли ви з'єднаєте із комп'ютером " "вашу цифрову фотокамеру або вставите картку пам'яті із фотокамери, зокрема " "картку CF, SD, MMC або MS. Ви також можете просто почати перегляд ваших " "файлів фотографій у програмі для керування файлами." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:118 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "У списку Інший носій ви можете вибрати програму для відкриття " "компакт-дисків із зображеннями Kodak, таких, які виготовлено у відповідній " "крамниці. Це звичайні компакт-диски із даними, на яких записано зображення " "JPEG до теки із назвою Pictures." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:124 msgid "Music players" msgstr "Програвачі музики" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:125 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Виберіть програму для керування фонотекою на вашому портативному пристрої " "для відтворення музики або надайте право керувати файлами на носії вашій " "програмі для керування файлами." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:129 msgid "E-book readers" msgstr "Програми для читання електронних книг" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:130 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Скористайтеся кнопкою Інший носій для вибору програми для " "керування книгами на вашому пристрої для читання електронних книг або " "надайте право керувати файлами на носії даних вашій програмі для керування " "файлами." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:135 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:136 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "На деяких дисках та портативних носіях міститься програмне забезпечення, яке " "запускається автоматично при з'єднанні носія з даними з комп'ютером. " "Скористайтеся пунктом Програмне забезпечення для керування діями, " "які буде виконано при з'єднанні носія із програмним забезпеченням для " "автоматичного запуску. Перш ніж програми буде запущено, система завжди " "проситиме вас підтвердити запуск." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:142 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Ніколи не запускайте програм із носіїв із ненадійним походженням." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "" "Керування файлами та упорядковування файлів за допомогою програми для " "керування файлами." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Навігація файлами і теками" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Скористайтеся програмою для керування файлами Файли для навігації " "та упорядковування файлів на комп'ютері. Ви також можете скористатися нею " "для керування файлами на пристроях для зберігання даних (зокрема зовнішніх " "дисках), на файлових серверах та на " "спільних ресурсах у мережі." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Щоб запустити програму для керування файлами, скористайтеся пунктом " "Файли на панелі огляду Діяльності. Ви також можете виконати пошук " "файлів і тек на панелі огляду у такий самий спосіб, у який ви шукали б програми." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Ознайомлення із вмістом тек" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "У вікні програми для керування файлами двічі клацніть на пункті будь-якої " "теки, щоб переглянути її вміст, і двічі клацніть або клацніть середньою кнопкою миші на будь-якому файлі, " "щоб відкрити його у типовій програмі для файлів відповідного типу. Клацніть " "середньою кнопкою миші на теці, щоб відкрити її у новій вкладці. Ви також " "можете клацнути правою кнопкою миші на теці, щоб відкрити її у новій вкладці " "або у новому вікні." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to " "be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting " "it." msgstr "" "При навігації файлами у теці ви можете швидко переглянути вміст кожного з файлів натисканням клавіші " "пробілу. Таким чином ви можете переконатися, що маєте справу з саме тим " "файлом, який ви хочете відкрити, скопіювати або вилучити." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "На панелі шляху над списком файлів і тек буде показано, яку теку ви " "переглядаєте, разом із батьківськими теками поточної теки. Клацніть на " "пункті батьківської теки на панелі шляху, щоб перейти до цієї теки. Клацніть " "правою кнопкою миші на пункті будь-якої теки на панелі шляху, щоб відкрити " "її у новій вкладці або вікні або отримати доступ до її властивостей." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Якщо ви хочете виконати швидкий пошук файла у теці, яку ви переглядаєте, або одній з її підлеглих тек, почніть " "вводити назву файла. Програма відкриє панель пошуку у верхній " "частині вікна і показуватиме на панелі файлів і тек лише ті записи, які " "відповідають введеному вами критерію пошуку. Натисніть клавішу Esc, щоб скасувати режим пошуку." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar." msgstr "" "За допомогою бічної панелі ви зможете швидко отримати доступ до " "типових місць на комп'ютері. Якщо ви не бачите бічної панелі у вікні " "програми, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть " "пункт Бічна панель. Ви можете додати закладки на теки, якими ви часто користуєтеся, щоб їхні " "пункти було показано на бічній панелі." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Крістофер Томас (Cristopher Thomas)" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Копіювання або пересування об'єктів до нової теки." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Копіювання або пересування файлів і тек" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Файл або теку можна скопіювати або пересунути у нове місце перетягуванням зі " "скиданням за допомогою вказівника миші, за допомогою команд із копіювання та " "вставлення або за допомогою клавіатурних скорочень." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Наприклад, у вас може виникнути потреба у копіюванні презентації на флешку, " "щоб її можна було взяти на роботу. Або можна створити резервну копію " "документа до внесення до нього змін (і потім скористатися старою копією, " "якщо вам не сподобаються зміни)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Ці настанови стосуються і файлів, і тек. Прийоми копіювання та пересування " "файлів і тек є абсолютного однаковими." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Копіювання і вставлення файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "" "Виберіть файл, який ви хочете скопіювати одноразовим клацанням на його " "позначці." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Клацніть на позначеному файлі правою кнопкою миші і виберіть у меню пункт " "Копіювати або натисніть комбінацію клавіш CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Перейдіть до іншої теки, де ви хочете розташувати копію файла." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт Вставити, щоб " "завершити копіювання файла, або натисніть комбінацію клавіш " "CtrlV. Після цього у вас будуть копії " "файла у початковій теці і в іншій теці." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Вирізання і вставлення файлів з метою пересування" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "" "Виберіть файл, який ви хочете пересунути одноразовим клацанням на його " "позначці." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 msgid "" "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Клацніть на позначеному файлі правою кнопкою миші і виберіть у меню пункт " "Вирізати або натисніть комбінацію клавіш CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Перейдіть до іншої теки, куди ви хочете пересунути файл." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 msgid "" "Right-click and select Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт Вставити, щоб " "завершити пересування файла, або натисніть комбінацію клавіш " "CtrlV. Файл буде прибрано з " "початкової теки і перенесено до іншої теки." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Перетягування файлів для копіювання або пересування" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Відкрийте вікно програми для керування файлами і перейдіть до теки, яка " "містить файл, який ви хочете скопіювати." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the " "folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт Нове вікно (або натисніть комбінацію клавіш " "CtrlN), щоб відкрити друге вікно. У " "новому вікні перейдіть до теки, куди ви хочете пересунути або скопіювати " "файл." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Натисніть і перетягніть пункт файла з одного вікна до іншого. У результаті " "файл буде пересунуто, якщо пункт призначення перебуває на тому " "самому пристрої, або скопійовано, якщо пункт призначення " "перебуває на іншому пристрої." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Наприклад, якщо ви перетягнете файл з флешки USB до вашої домашньої теки, " "його буде скопійовано, оскільки ви перетягували файл з одного пристрою на " "інший." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Примусити програму копіювати файл можна утримуванням під час перетягування " "натиснутою клавіші Ctrl, а примусово пересунути файл можна, " "утримуючи натиснутою під час перетягування клавіші Shift." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Копіювати або пересувати файли до теки, яку призначено лише для читання не можна. Деякі теки є призначеними лише для читання, щоб запобігти " "внесенню змін до вмісту таких тек. Ви можете змінити обмеження щодо запису, " "змінивши права доступу " "до теки." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Вилучення файлів або тек, які вам більше не потрібні." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Вилучення файлів і тек" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash, where it is stored until " "you empty the trash. You can restore items in the Trash to their original location if you decide you " "need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Якщо файл або тека вам більше не потрібні, ви можете вилучити їх. Після " "вилучення об'єкта його буде пересунуто до теки Смітник, де він " "зберігатиметься, аж доки ви не спорожните смітник. Ви можете відновити об'єкт з теки Смітник до " "його початкової теки зберігання, якщо вирішите, що він вам знадобиться, або " "якщо ви його вилучили випадково." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Щоб надіслати файл до смітника, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Позначте об'єкт, який ви хочете пересунути до смітника, одноразовим " "клацанням на його позначці." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Натисніть клавішу Delete на клавіатурі. Крім того, можете " "перетягнути позначку на пункт Смітник на бічній панелі." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "Файл буде пересунуто до смітника, а програма запропонує вам Повернути об'єкт після вилучення. Кнопку Повернути буде показано " "усього декілька секунд. Якщо ви натиснете кнопку Повернути, файл " "буде відновлено у початковій його теці." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Щоб вилучити файли остаточно і звільнити місце на диску комп'ютера, вам слід " "спорожнити смітник. Щоб спорожнити смітник, клацніть правою кнопкою на " "пункті Смітник на бічній панелі і виберіть у контекстному меню " "пункт Спорожнити смітник." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Остаточне вилучення файла" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Ви можете негайно вилучити файл остаточно без проміжного надсилання файла до " "смітника." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Щоб остаточно вилучити файл, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Виберіть об'єкт, який ви хочете вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Натисніть і утримуйте клавішу Shift, потім натисніть клавішу " "Delete на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Оскільки наслідки дії скасувати не можна, система попросить вас підтвердити " "ваше бажання вилучити файл або теку." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Вилучені файли на портативному пристрої можуть лишатися невидимими у інших операційних системах, зокрема " "Windows або Mac OS. Файли зберігаються на носії і будуть доступними, якщо ви " "знову з'єднаєте пристрій із комп'ютером." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Запис файлів і документів на порожній компакт-диск або DVD за допомогою " "програми для запису компакт-дисків і DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Запис файлів на компакт-диск або DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" "Ви можете записати файли ан порожній диск за допомогою програми для запису " "дисків, зокрема Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Якщо диск не вдалося записати належним чином" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Іноді комп'ютер не записує дані належним чином. У результаті ви не зможете " "побачити файли, які ви записали на диск, коли ви вставите його до якогось " "іншого комп'ютера." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "У цьому випадку вам слід спробувати записати диск знову із використанням " "меншої швидкості записування, наприклад, 12x, а не 48x. Записування на " "повільнішій швидкості є надійнішим." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:29 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Перетворення файла на невидимий так, щоб його не показувала програма для " "керування файлами." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:33 msgid "Hide a file" msgstr "Приховування файла" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "Програма для керування файлами Файли надає вам змогу приховувати " "і скасовувати приховування файлів, якщо вам це потрібно. Якщо файл " "приховано, його не буде показано у програмі для керування файлами, але він " "продовжить зберігатися у своїй теці." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:39 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Щоб приховати файл, перейменуйте його, " "додавши символ . на початку його назви. Наприклад, щоб " "приховати файл із назвою приклад.txt, вам слід перейменувати " "його на .приклад.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:45 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Ви можете приховувати теки у той самий спосіб, у який ви приховуєте файли. " "Щоб приховати теку, додайте символ . на початку її назви." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:50 msgid "Show all hidden files" msgstr "Показ усіх прихованих файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:52 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You will see all hidden files, " "along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Якщо ви хочете побачити усі приховані файли у теці, перейдіть до цієї теки і " "або натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт " "Показати приховані файли, або натисніть " "комбінацію клавіш CtrlH. У відповідь " "буде показано усі приховані файли, разом зі звичайними файлами, які не " "приховано." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:57 msgid "" "To hide these files again, either press the menu button in the top-right " "corner of the window and switch off Show Hidden " "Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Щоб знову приховати файли, або натисніть кнопку маню у верхньому правому " "куті вікна і зніміть позначку з пункту Показати " "приховані файли, або натисніть комбінацію клавіш CtrlH ще раз." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:64 msgid "Unhide a file" msgstr "Скасування приховування файла" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:66 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the " "menu button in the top-right corner of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that " "it does not have a . in front of its name. For example, to " "unhide a file called .example.txt, you should rename it to " "example.txt." msgstr "" "Щоб скасувати приховування файла, перейдіть до теки, у якій зберігається " "прихований файл. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і " "виберіть пункт Показати приховані файли або " "натисніть комбінацію клавіш CtrlH. " "Далі, знайдіть прихований файл і перейменуйте його, прибравши символ ." " на початку назви. Наприклад, щоб скасувати приховування файла із " "назвою .приклад.txt, вам слід перейменувати його на " "приклад.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:73 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the " "top-right corner of the window and switch off Show " "Hidden Files, or press CtrlH to " "hide any other hidden files again." msgstr "" "Після перейменовування файла ви можете або натиснути кнопку меню у верхньому " "правому куті вікна і вимкніть пункт Показати приховані файли, або " "натиснути комбінацію клавіш CtrlH, " "щоб знову приховати усі інші приховані файли." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:78 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Типово, ви бачитимете приховані файли у вікні програми для керування " "файлами, аж доки ви не закриєте вікно програми. Щоб змінити цей параметр " "роботи програми так, щоб програма завжди показувала приховані файли, " "ознайомтеся із розділом ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "Назви більшості прихованих файлів починаються з .. Втім, інші " "приховані файли можуть містити символ ~ наприкінці назви файла. " "Такі файли є файлами резервних копій. Докладніші відомості про такі файли " "можна знайти у розділі ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Виконайте ці настанови, якщо ви не можете знайти створений або отриманий " "вами файл." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Пошук втраченого файла" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Якщо вами створено або отримано файл, який ви не можете знайти, виконайте ці " "настанови." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Якщо ви забули, куди зберегли файл, але пам'ятаєте частину його назви, ви " "можете знайти файл за назвою." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Якщо ви отримали файл з інтернету, ваш браузер міг автоматично зберегти його " "до типової теки. Зазирніть до тек Стільниця та " "Завантаження у вашій домашній теці." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Ви могли випадково вилучити файл. Коли ви вилучаєте файл, система пересуває " "його до теки смітника, де він зберігається, аж доки смітник не буде " "спорожнено вручну. Ознайомтеся із розділом , " "щоб дізнатися про те, як відновити вилучений файл." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the view options button in the Files " "toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Ви могли перейменувати файл так, що файл було приховано. Файли, назви яких " "починаються з символу . або завершуються символом ~, є прихованими у програмі для керування файлами. Натисніть кнопку " "параметрів перегляду на панелі інструментів вікна програми Файли " "і виберіть пункт Показати приховані файли, щоб програма показала " "приховані файли. Докладніше про це у розділі ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Відкриття файлів у програмі, яка не є типовою для файлів відповідного типу. " "Ви також можете змінити типову програму." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Відкриття файлів за допомогою інших програм" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Якщо ви двічі клацнете (або клацнете середньою кнопкою миші) на пункті файла " "у програмі для керування файлами, файл буде відкрито у типовій програмі для " "файлів відповідного типу. Ви можете відкрити його у іншій програмі, виконати " "пошук програми у інтернеті або встановити іншу програму для усіх файлів " "такого самого типу." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click View All Applications." msgstr "" "Щоб відкрити файл за допомогою нетипової програми, клацніть правою кнопкою " "миші на пункті файла і виберіть потрібну програму з верхньої частини меню. " "Якщо у списку меню немає потрібної вам програми, виберіть пункт " "Відкрити за допомогою іншої програми. Типово, програма для " "керування файлами показує лише програми, про які відомо, що вони можуть " "працювати файлом. Щоб переглянути список усіх програм на вашому комп'ютері, " "натисніть Переглянути всі програми." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Applications. The file manager " "will search online for packages containing applications that are known to " "handle files of that type." msgstr "" "Якщо і після цього ви не можете знайти бажану програму, ви можете виконати " "пошук програм натисканням кнопки Знайти нові програми. Програма " "для керування файлами виконає пошуку у інтернеті пакунків, які містять " "програми, про які відомо, що вони можуть працювати із файлами відповідного " "типу." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Зміна типової програми" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Ви можете змінити типову програму, яку система використовуватиме для " "відкриття файлів певного типу. Така зміна надасть вам змогу відкривати " "бажану для вас програму, коли ви двічі клацатимете на пункті файла для його " "відкриття. Наприклад, у вас може виникнути бажання використовувати ваш " "улюблений програвач музики у відповідь на подвійне клацання на пункті файла " "MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Позначте файл типу, для якого ви хочете змінити типову програму. Наприклад, " "щоб змінити програму, яку система використовуватиме для відкриття файлів " "MP3, позначте якийсь файл .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла і виберіть у контекстному меню " "пункт Властивості." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Виберіть вкладку Відкрити за допомогою." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Виберіть бажану програму і натисніть кнопку Встановити як типову." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Якщо у списку Інші програми міститься пункт програми, якою ви " "хочете користуватися лише іноді, але яку ви не хочете робити типовою, " "позначте пункт цієї програми і натисніть кнопку Додати. У " "результаті пункт програми буде додано до списку Рекомендовані програми. Після цього ви зможете скористатися цією програмою, клацнувши правою " "кнопкою миші на пункті файла і вибравши пункт програми зі списку." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Це змінює типову програму не лише для позначеного файла, але і для усіх " "файлів того самого типу." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Швидкий показ і приховування попереднього перегляду документів, зображень, " "відео та інших файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Попередній перегляд вмісту файлів і тек" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Для виконання наведених нижче кроків дій у системі має бути встановлено " "програму Sushi." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Встановити Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Ви можете переглядати вміст файлів без їхнього відкриття у повноцінному " "переглядачі або редакторі. Позначте будь-який файл і натисніть клавішу " "пробілу. Файл буде відкрито у простому вікні попереднього перегляду. " "Натисніть клавішу пробілу ще раз, щоб закрити вікно попереднього перегляду." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "У вбудованому переглядачі передбачено підтримку більшості форматів файлів " "документів, зображень, відео та звукових даних. У вікні попереднього " "перегляду ви можете гортати вміст ваших документів або змінювати позицію " "відтворення у файлах відео та звукових даних." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Щоб увімкнути режим повноекранного перегляду, натисніть клавішу F " "або F11. Натисніть клавішу F або F11 ще " "раз, щоб вимкнути режим повноекранного перегляду, або натисніть клавішу " "пробілу, щоб повністю вийти з режиму попереднього перегляду вмісту." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Вилучені файли, типово, опиняються у теці «Смітник», їх можна відновити." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Відновлення файла зі «Смітника»" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Коли ви вилучаєте файл у програмі для керування файлами, зазвичай, файл " "опиняється у теці Смітник — файл можна відновити." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Щоб відновити файл зі «Смітника», виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слово Файли." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "" "Натисніть пункт Файли, щоб відкрити вікно програми для керування " "файлми." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Sidebar." msgstr "" "Натисніть пункт Смітника на бічній панелі. Якщо ви не бачите у " "вікні бічної панелі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і " "виберіть пункт Бічна панель." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From " "Trash. It will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Якщо вилучений файл перебуває у списку, клацніть на ньому і виберіть " "Відновити зі смітника. Файл буде відновлено у теці, з якої його " "було вилучено." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Якщо файл було вилучено натисканням комбінації клавіш ShiftDelete або командного рядка, файл було вилучено " "остаточно. Остаточно вилучені файли не може бути відновлено з теки " "Смітник." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Існує декілька інструментів відновлення, які іноді можуть відновити " "остаточно вилучені файли. Втім, користуватися такими інструментами, " "зазвичай, не дуже просто. Якщо ви випадково остаточно вилучили файл, " "ймовірно, найкраще звернутися по пораду на форум підтримки — можливо, файл " "якось можна відновити." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Від'єднання або демонтування флешки USB, компакт-диска, DVD або іншого " "пристрою для зберігання даних." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Безпечне від'єднання зовнішнього диска" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "При роботі із зовнішніми накопичувачами даних, зокрема флешками USB, вам " "слід забезпечити безпечне вилучення пристрою перед його від'єднанням. Якщо " "ви просто виймете пристрій з гнізда, може виникнути ризик розірвання зв'язку " "із пристроєм, доки з ним працює якась програма. Це може призвести до втрати " "або пошкодження файлів. При користуванні оптичними дисками, зокрема компакт-" "дисками або DVD ви можете скористатися тими самими кроками для виштовхування " "диска з пристрою для читання або запису." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Для від'єднання змінного диска виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "За допомогою панелі огляду Діяльності відкрийте вікно програми " "Файли." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Знайдіть пункт пристрою на бічній панелі. Поряд з пунктом має бути невеличка " "піктограма від'єднання. Натисніть піктограму від'єднання для безпечного " "вилучення або від'єднання пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Крім того, ви можете клацнути правою кнопкою миші на назві пристрою на " "бічній панелі і вибрати у контекстному меню пункт Витягнути." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Безпечне вилучення пристрою, який використовується програмами" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Якщо на пристрої відкрито якийсь файл і цей файл використовується якоюсь " "програмою, ви не зможете безпечно вилучити пристрій. Система сповістить вас " "про це повідомленням Том зайнято. Щоб безпечно вилучити пристрій, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Натисніть кнопку Скасувати." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Закрийте усі файли на пристрої." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Натисніть піктограму від'єднання для безпечного вилучення або від'єднання " "пристрою." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Ви також можете вибрати пункт Однаково витягнути, щоб вилучити " "пристрій без закриття файлів. Це може спричинити помилки у програмах, у яких " "відкрито ці файли." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Зміна назви файла або теки." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Перейменування файла або теки" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Ви можете скористатися програмою Файли, як і іншими програмами " "для керування файлами, для зміни назви файла або теки." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Щоб перейменувати файл або теку, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла або теки і виберіть у " "контекстному меню пункт Перейменувати або позначте файл або теку " "і натисніть клавішу F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Введіть нову назву і натисніть клавішу Enter або кнопку " "Перейменувати." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Ви також можете перейменувати файл за допомогою вікна властивості." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "При перейменуванні файла буде позначено лише першу частину назви, без " "суфіксу назви файла (частини після останнього символу .). " "Зазвичай, суфікс назви позначає тип файла (наприклад, файл.pdf " "є документом PDF), у вас не повинно виникнути потреби змінювати його. Якщо " "вам потрібно змінити і суфікс назви, позначте усю назву файла і змініть її." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Якщо ви перейменували не той файл або надали файлу помилкової назви, ви " "можете скасувати перейменування. Щоб скасувати дію, негайно натисніть кнопку " "меню на панелі інструментів і виберіть пункт Повернути перейменування або натисніть комбінацію клавіш CtrlZ, Щоб відновити попередню назву." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Коректні символи для назв файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "У назвах файлів можна використовувати будь-які символи, окрім символу /" " (похилої риски). Втім, на деяких пристроях використовують " "файлові системи, які накладають додаткові обмеження на назви " "файлів. Через це, варто уникати використання у назвах файлів таких символів: " "|, \\, ?, *, <, \", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Якщо першим символом назви файла є ., файл буде приховано при спробі перегляду теки файла у " "програмі для керування файлами." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Типові проблеми" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "Назву файла вже використано" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "У одній теці не може зберігатися двох файлів або тек із однаковими назвами. " "Якщо ви спробуйте перейменувати файл так, що його нова назва збігатиметься " "із назвою файла, який вже зберігається у теці, програма для керування " "файлами заборонить вам виконувати цю дію." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "У назвах файлів враховується регістр символів, тому назва файла Файл." "txt вважається відмінною від назви ФАЙЛ.txt. " "Використання таких різних назв файлів є дозволеним, але не рекомендованим." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "Назва файла є надто довгою" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "У деяких файлових системах назви файлів можуть складатися не більше ніж з " "255 символів. Це обмеження у 255 символів включає назву файла і шлях до " "файла (наприклад, /home/wanda/Документи/робота/бізнес-пропозиції/…), тому, якщо можна, вам слід уникати надто довгих назв файлів і тек." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Пункт перейменування є неактивним" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Якщо пункт Перейменувати є неактивним (показаним сірим кольором), " "у вас немає прав доступу до перейменування файла. Вам слід бути обережними " "із перейменуванням таких файлів, оскільки перейменовування деяких захищених " "файлів може призвести до нестабільної роботи системи. Докладніше про це у " "розділі ." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Пошук" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Пошук файлів на основі назви і типу." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Пошук файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Ви можете виконати пошук файлів на основі назви або типу безпосередньо з " "вікна програми для керування файлами." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Інші програми для пошуку" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Відкрийте вікно програми Файли з панелі огляду Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Якщо вам відомо, що потрібні вам файли зберігаються у певній теці, перейдіть " "до цієї теки." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Введіть слово або слова, які, як вам відомо, є частиною назви файла, і " "програма покаже відповідні файли на панелі пошуку. Наприклад, якщо у назві " "усіх ваших рахунків є слово «Рахунок», введіть рахунок. " "Відповідність слів встановлюватиметься без врахування регістру символів." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "Замість введення слів безпосередньо для виклику панелі пошуку, ви можете " "натиснути кнопку <_:media-1/> на панелі інструментів або натиснути " "комбінацію клавіш CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file’s full text, or to only search for file names." msgstr "" "Ви можете звузити перелік результатів за датою, типом файла або текстовим " "вмістом файла або наказати виконати пошук лише за назвою файла." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" "Щоб застосувати фільтри, натисніть кнопку спадного меню ліворуч від " "піктограми <_:media-1/> програми для керування файлами і виберіть якісь із " "доступних фільтрів:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Коли: наскільки далеко у минуле має бути спрямовано пошук?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Що: яким є тип файла?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "" "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "" "Має ваш пошук бути повнотекстовим чи слід виконати пошук лише за назвою " "файла?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" "Щоб вилучити фільтр, натисніть X збоку від мітки фільтра, який ви " "хочете вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Ви можете відкривати, копіювати, вилучати або виконувати інші дії з файлами " "у списку результатів пошуку так само, як ви виконуєте ці дії із будь-якими " "іншими файлами у теках у програмі для керування файлами." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/> на панелі інструментів, щоб вийти з режиму " "пошуку і повернутися до початкової теки." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Налаштовування пошуку файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" "Ви можете включити або виключити певні каталоги із пошуку у програмі " "Файли. Щоб налаштувати каталоги для пошуку, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Пошук." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" "Виберіть ПараметриПошук у списку " "результатів. У відповідь буде відкрито панель Параметри пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 msgid "Select Search Locations." msgstr "Виберіть пункт Місця пошуку." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a dialog which allows you toggle directory searches on or " "off. You can toggle searches in each of the three sections:" msgstr "" "У відповідь буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете " "увімкнути або вимкнути пошук у каталогах. Перемкнути параметри пошуку можна " "в одному з таких трьох розділів:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "Місця: показує список типових місць у домашньому каталозі" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" "Закладки: показує список місць-каталогів, для яких було визначено " "закладки у програмі Файли" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" "Інше: показує список місць-каталогів, які ви включаєте за " "допомогою кнопки +." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш CtrlS, " "щоб позначити декілька файлів, які мають однакові назви." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Позначення файлів за взірцем" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Ви можете позначати файли у теці за допомогою взірця назви файлів. Натисніть " "комбінацію клавіш CtrlS, щоб відкрити " "вікно Виберіть відповідні об'єкти. Введіть взірець за допомогою " "типових частин назв файлів і символів-замінників. Передбачено два символи-" "замінники:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* відповідає будь-якій кількості символів, навіть нульовій." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? відповідає точно одному будь-якому символу." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Приклад:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Якщо у вас є файл OpenDocument Text, файл PDF і зображення, у основній " "частині яких є однакова частина Рахунок, позначити усі три " "файли можна за допомогою шаблона" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Рахунок.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Якщо у вас є декілька фотографій із назвами, подібними до " "Відпустка-001.jpg, Відпустка-002.jpg, " "Відпустка-003.jpg; позначити їх можна за допомогою взірця" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Відпустка-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Якщо маєте ті самі фотографії, але редагували їх і додавали частину -" "редаговано наприкінці назви файла редагованих фотографій, редаговані " "фотографії можна позначити за допомогою такого взірця:" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Відпустка-???-редаговано.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Просте передавання файлів контактам електронною поштою з вікна програми для " "керування файлами." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Надсилання файлів електронною поштою" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Ви можете дуже просто поділитися файлами з вашими контактами за допомогою " "електронної пошти безпосередньо з вікна програми для керування файлами." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Перш ніж почати, переконайтеся, що на комп'ютері встановлено Evolution або Geary і налаштовано обліковий запис електронної пошти." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Щоб поділитися файлом електронною поштою, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Перейдіть до теки файла, який ви хочете передати." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла і виберіть у контекстному меню " "пункт Надіслати…. У відповідь буде відкрито вікно редактора " "повідомлень із вже долученим до повідомлення файлом." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Клацніть на пункті Кому, що вибрати контакт, або введіть адресу " "електронної пошти, на яку ви хочете надіслати файл. Заповніть поле " "Тема і поле тексту повідомлення, а потім натисніть кнопку " "Надіслати." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Ви можете надіслати одразу декілька файлів. Позначте декілька файлів, " "утримуючи натиснутою клавішу Ctrl під час клацання на пунктах " "файлів, потім клацніть правою кнопкою миші на пункті будь-якого з позначених " "файлів." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Упорядкування файлів за назвою, розміром, типом або часом внесення змін." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Упорядкування файлів та тек" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Ви можете упорядковувати файли у теці у різні способи, наприклад за датою " "або розміром. Див. список типових режимів упорядковування файлів у розділі " ". Відомості щодо зміни типового способу " "упорядковування наведено у розділі ." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "Можливі способи упорядковування файлів залежать від режиму перегляду " "теки, яким ви користуєтеся. Ви можете змінити поточний режим перегляду " "за допомогою кнопок списку та піктограм на панелі інструментів." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Перегляд піктограмами" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Щоб упорядкувати файли по-іншому, натисніть кнопку режимів перегляду на " "панелі інструментів і виберіть режим: За назвою, За " "розміром, За типом, За датою зміни або За " "датою доступу." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Наприклад, якщо ви виберете режим За назвою, файли буде " "упорядковано за їхніми назвами за порядком літер в абетці. Докладніший опис " "інших варіантів наведено у розділі ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the menu." msgstr "" "Змінити упорядкування на зворотне можна за допомогою позначення пункту " "Зворотний порядок у меню." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Перегляд списком" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Щоб змінити режим упорядковування файлів, клацніть на одному із заголовків " "стовпчиків списку у програмі для керування файлами. Наприклад, клацніть на " "заголовку Тип, щоб список було упорядковано за типом файла. " "Клацніть на заголовку стовпчика ще раз, щоб змінити упорядкування на " "обернене." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "У режимі перегляду списком ви можете наказати програмі показувати більше " "стовпчиків із додатковими атрибутами і упорядковувати список за цими " "стовпчиками. Натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі інструментів, " "виберіть пункт Видимі стовпчики… і виберіть стовпчики, які має " "бути показано. Після цього ви зможете упорядкувати список за показаними " "стовпчиками. Описи доступних стовпчиків наведено у розділі ." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Способи упорядковування файлів" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Назва" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Упорядковує за абеткою за назвами файлів." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 #: C/nautilus-list.page:56 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Упорядковує за розміром файлів (місцем, яке файл займає на диску). Типово " "упорядковує файли від найменшого до найбільшого." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61 msgid "Type" msgstr "Тип" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Упорядковує файли за абеткою за типом файла. Файли одного типу буде " "згруповано, а потім упорядковано за назвою." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Востаннє змінено" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Упорядковує за датою і часом моменту, у який до файла було внесено зміни. " "Типово упорядковує від найстаріших до найновіших." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Аніта Райтере (Anita Reitere)" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Швидке створення документів на основі нетипових шаблонів файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Шаблони для широко використовуваних типів документів" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Якщо ви часто створюєте документи на основі певних однакових початкових " "параметрів, вам варто скористатися шаблонами файлів. Шаблоном файла може " "бути документ будь-якого типу із форматуванням або вмістом, який ви хочете " "повторно використовувати. Наприклад, ви можете створити шаблон документа із " "заголовком листа." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Створення шаблона" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Створіть документ, який ви збираєтеся використовувати як шаблон. Наприклад, " "ви можете створити ваш заголовок листа у текстовому процесорі." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Збережіть файл із вмістом шаблона до теки Шаблони у вашій теці " "Домівка. Якщо теки Шаблони не існує, вам " "доведеться спочатку її створити." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Використання шаблона для створення документа" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Відкрийте теку, у якій ви хочете розташувати новий документ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на порожньому місці у теці, потім виберіть у " "контекстному меню пункт Новий документ. У " "підменю буде показано назви доступних шаблонів." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Виберіть бажаний шаблон зі списку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Двічі клацніть на файлі, щоб відкрити його і розпочати редагування. Коли ви " "завершите редагування, вам варто перейменувати " "файл." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Це файли резервних копій. Типово, їх приховано." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Що за файли із ~ наприкінці назви?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Файли, назви яких завершуються символом ~ (наприклад " "приклад.txt~), є автоматично створеними резервними копіями " "документів, які ви редагуєте у текстовому редакторі gedit або " "інших програмах. Ці файли можна безпечно вилучати, але якщо ви не будете їх " "вилучати, ніякої шкоди вашій системі від них не буде." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " "of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Ці файли типово приховано. Якщо ви бачите їх, причиною є або вмикання режиму " "Показати приховані файли (у меню параметрів перегляду на панелі " "інструментів вікна програми Файли), або натискання комбінації " "клавіш CtrlH. Ви можете приховати ці " "файли знову повторенням дії, яка призвела до вмикання їхнього показу." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Робота із цими файлами відбувається так само, як і зі звичайними прихованими " "файлами. Див. , якщо вам потрібні поради щодо " "роботи із прихованими файлами." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Файли" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "" "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in " "backups." msgstr "" "Пошук файлів і керування ними на вашому комп'ютері, у інтернеті та у " "резервних копіях" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Файли, теки і пошук" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Типові завдання" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Додаткові завдання, які пов'язано із файлами" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Портативні та зовнішні диски" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Створення резервної копії" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Підказки і відповіді на питання" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Як і де повідомити про проблеми із цими темами довідки." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Участь в удосконаленні цього підручника" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Повідомлення про вади" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue " "tracker." msgstr "" "Цю довідкову документацію створено спільнотою на безкоштовній основі. Ми " "будемо раді вашій допомозі. Якщо ви виявили проблему із цими сторінками " "довідки (друкарську помилку, помилкові настанови або теми, які не " "висвітлено), ви можете повідомити про ваду. Надіслати повідомлення " "про ваду можна за допомогою системи стеження за вадами." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Для доступу до надсилання повідомлень про вади і отримання оновлень щодо " "стану вади електронною поштою вам слід зареєструватися. Якщо у вас ще немає " "облікового запису, натисніть кнопку Sign in / Register, щоб створити обліковий " "запис." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New " "issue. Before reporting a new issue, please browse " "for the issue to see if something similar already exists." msgstr "" "Щойно у вас буде обліковий запис, увійдіть до системи, потім поверніться до " "сторінки стеження за вадами у документації і натисніть " "кнопку New issue. Перш ніж повідомляти про нову ваду, " "будь ласка, ознайомтеся зі списком вад — можливо у системі вже " "зареєстровано подібне повідомлення про ваду." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Перш ніж надсилати повідомлення про ваду, виберіть відповідну мітку з меню " "Labels. Якщо ви повідомляєте про ваду у документації, вам слід " "вибрати мітку gnome-help. Якщо ви не певні щодо компонента, якого " "стосується ваше повідомлення, не вибирайте жодної мітки." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "Якщо ви просите про написання довідки щодо теми, яку вважаєте невисвітленою, " "виберіть мітку Feature. Заповніть поля заголовка і опису і " "натисніть кнопку Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його стан буде оновлено, " "щойно над ним попрацює хтось із розробників. Дякуємо за те, що допомагаєте " "зробити «Довідку із GNOME» кращою!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Зв'язок з нами" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "Connect with other GNOME documentation editors in the #docs:gnome.org Matrix room. See the " "Get help with Matrix page for more " "information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-docs, on " "the GNOME IRC server. As the people in these " "rooms are located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" "Зв'яжіться із іншими авторами документації GNOME за допомогою кімнати #docs:gnome.org Matrix. " "Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки Довідка щодо Matrix. Якщо хочете, є канал IRC, #gnome-docs, " "на сервері IRC GNOME. Оскільки учасники " "кімнат мешкають у різних частинах світу, відповідь на ваші питання може " "надійти не одразу." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:68 msgid "" "Alternatively, you can contact the Documentation Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Крім того, ви можете зв'язатися із командою з документування за допомогою " "GNOME " "Discourse." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:73 msgid "" "Our wiki page contains useful information how you can join and contribute." msgstr "" "На нашій сторінці " "у вікі наведено корисні відомості щодо того, як долучитися до команди " "і взяти участь у роботі." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Спробуйте перемкнутися на класичний GNOME, якщо ви надаєте перевагу " "традиційнішому стільничному середовищу." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Що таке GNOME Classic?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and Places menus on the top bar, and " "a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Classic — можливість, яку реалізовано для тих, хто надає " "перевагу традиційному інтерфейсу стільничного середовища. Хоча GNOME " "Classic засновано на сучасних технологіях GNOME, у ньому реалізовано " "декілька змін у інтерфейсі користувача, зокрема меню Програми і " "Місця на верхній панелі та список вікон у нижній частині екрана." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and " "Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of " "the screen." msgstr "" "GNOME Classic — можливість, яку реалізовано для тих, хто надає " "перевагу традиційному інтерфейсу стільничного середовища. Хоча GNOME " "Classic засновано на сучасних технологіях GNOME, у ньому реалізовано " "декілька змін у інтерфейсі користувача, зокрема меню Програми і Місця на верхній " "панелі та список вікон у нижній частині екрана." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications." msgstr "" "Для запуску програм ви можете скористатися меню Програми на " "верхній панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Список вікон" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "За допомогою списку вікон у нижній частині екрана можна отримати доступ до " "усіх відкритих вікон і програм та швидко мінімізовувати та відновлювати " "вікна." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is " "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at " "the bottom." msgstr "" "Доступ до огляду Діяльності можна отримати натисканням кнопки у лівій частині списку вікон знизу." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Для доступу до панелі огляду Діяльності ви також можете " "просто натиснути клавішу Super." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "У правій частині списку вікон GNOME показує короткий ідентифікатор поточного " "робочого простору, зокрема 1 для першого (верхнього) робочого " "простору. Крім того, це ідентифікатор показує загальну кількість доступних " "робочих просторів. Щоб перемкнутися на інший робочий простір, ви можете " "натиснути ідентифікатор і вибрати потрібний вам робочий простір з меню." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Перемикання на GNOME Classic та вимикання GNOME Classic" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "GNOME Classic доступний лише у системах, де встановлено певні розширення " "GNOME Shell. У деяких дистрибутивах Linux може не бути цих розширень, або ці " "розширення може бути не включно до типового переліку пакунків." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to " "make GNOME Classic available." msgstr "" "Щоб можна було скористатися класичним GNOME, вам слід встановити у вашій " "системі пакунок gnome-shell-extensions." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "" "Install " "gnome-shell-extensions" msgstr "" "Встановити " "gnome-shell-extensions" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "" "Щоб перемкнутися з GNOME на GNOME Classic, виконайте такі " "дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar and then choose the right option." msgstr "" "Збережіть будь-які відкриті документи, потім вийдіть. Натисніть кнопку меню " "системи у правій частині верхньої панелі, а потім виберіть належний пункт." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "З'явиться вікно підтвердження. Виберіть пункт Вийти, щоб " "підтвердити дію." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/keyboard-layouts.page:84 #: C/keyboard-layouts.page:91 C/keyboard-layouts.page:94 C/net-findip.page:67 #: C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:57 C/net-manual.page:55 #: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:92 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 #: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "параметри" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Натисніть кнопку <_:media-1/> у лівому правому куті." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Виберіть у списку пункт GNOME Classic." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Введіть пароль у поле для введення пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Натисніть Enter." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "" "Щоб перемкнутися з GNOME Classic на GNOME, виконайте такі " "дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Збережіть будь-які відкриті документи, потім вийдіть. Натисніть кнопку меню " "системи у правій частині верхньої панелі, клацніть на імені вашого " "користувача, а потім виберіть належний пункт." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Клацніть на піктограмі параметрів у нижньому правому куті." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Виберіть у списку пункт GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:17 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Як визначити версію GNOME, з якою ви працюєте." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:20 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Визначення версії середовища GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:22 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the About panel in Settings." msgstr "" "Ви можете визначити версію GNOME, з якою ви працюєте, перейшовши на панель " "Про систему у розділі Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:41 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "У відповідь буде показано вікно із відомостями щодо вашої системи, зокрема " "назвою дистрибутива та версією GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "Використання для розпізнавання апаратних компонентів замість паролів." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Відбитки пальців і смарт-картки" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Усування проблем із пристроями для читання мультимедійних карток." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Проблеми із пристроєм для читання мультимедійних карток" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "На багатьох комп'ютерах передбачено пристрої для читання карток SD, MMC, SM, " "MS, CF та інших карток для зберігання даних. Ці картки має бути автоматично " "виявлено і змонтовано. Ось певні кроки " "діагностики, якщо це не відбувається автоматично:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Переконайтеся, що картку вставлено правильно. Багато карток вставляються " "так, наче їх перевернуто. Крім того, переконайтеся, що картка міцно сидить у " "гнізді; деякі картки, особливо CF, потребують для правильного фіксування " "певного зусилля при вставленні. (Не тисніть надто сильно! Якщо відчуваєте " "жорсткий опір, не тисніть з усіх сил.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card " "appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is " "not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press " "F9 or click Files in the top bar and " "select the Sidebar.)" msgstr "" "Відкрийте вікно програми Файли з панелі огляду Діяльності. Ви з'явився пункт вставленої " "картки на лівій бічній панелі? Іноді пункт картки з'являється у списку, але " "картку не змонтовано. Натисніть пункт, щоб змонтувати картку. (Якщо бічну " "панель не показано, натисніть клавішу F9 або натисніть пункт Файли на верхній панелі і виберіть пункт Бічна панель.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Якщо пункт вашої картки не з'явиться на бічній панелі, натисніть комбінацію " "клавіш CtrlL, введіть з клавіатури " "computer:/// і натисніть клавішу Enter. Якщо ваш " "пристрій для читання карток налаштовано належним чином, пристрій має бути " "показано як диск, якщо у ньому немає картки, і як картку, якщо картку було " "змонтовано." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Якщо ви бачите запис пристрою для читання карток, але не картку, проблему " "може бути пов'язано із самою карткою. Спробуйте скористатися іншою карткою " "або перевірте картку іншим пристроєм для читання карток." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Якщо при перегляді місця Комп'ютер ви не бачите ні карток, ні " "пристроїв для читання, може так статися, що пристрій для читання карток не " "працює з Linux через проблеми із драйвером. Якщо пристрій для читання карток " "є вбудованим (його розташовано у корпусі комп'ютера, а не ззовні), така " "ситуація є ймовірнішою. Найкращим виходом із ситуації є безпосереднє " "з'єднання пристрою (камери, стільникового телефону тощо) із портом USB на " "комп'ютері. Також можна скористатися зовнішніми пристроями для читання " "карток, підтримка яких у Linux є значно кращою." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "За допомогою драйвера до обладнання або пристрою ваш комп'ютер може " "використовувати пристрої, які з ним з'єднано." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Що таке драйвер?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Пристрої є фізичними «частинами» вашого комп'ютера. Вони можуть бути " "зовнішніми, подібними до принтерів і моніторів, або " "внутрішніми, подібними до графічних та звукових карток." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Щоб комп'ютер міг використовувати ці пристрої, йому потрібні дані щодо того, " "як обмінюватися даними з пристроями. За цей обмін відповідає частина " "програмного забезпечення, яку називають драйвером пристрою." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Коли ви з'єднуєте пристрій із вашим комп'ютером, для працездатності пристрою " "потрібен належний драйвер. Наприклад, якщо ви з'єднаєте з комп'ютером " "принтер, але не матимете встановленого драйвера, ви не зможете ним " "користуватися. Зазвичай, кожна модель пристрою використовує драйвер, який не " "є сумісним із усіма іншими моделями." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "У Linux типово встановлюються драйвери до більшості пристроїв, тому усе має " "працювати одразу після з'єднання із комп'ютером. Втім, можливо, драйвери " "доведеться встановлювати вручну або драйверів може взагалі не бути." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Крім того, деякі з наявних драйверів є несумісними із пристроями або " "частково недієздатними. Наприклад, ваш принтер може втратити здатність до " "двобічного друку або якимось іншим чином стати не повністю функціональним." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Вікно усування проблем та проблеми з графікою." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Проблеми з екраном" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Більшість проблем із дисплеями спричинено проблемами із графічними " "драйверами або налаштуваннями. Який із варіантів, які наведено нижче, краще " "описує вашу проблему?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "" "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, " "disks, and more." msgstr "" "Налаштовування обладнання та виявлення причин проблем, зокрема для " "принтерів, дисплеїв, дисків тощо." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Обладнання і драйвери" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Додаткові теми" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Проблеми із обладнанням" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Отримання інтерактивної підтримки у IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC — абревіатура від Internet Relay Chat. Це система інтерактивного обміну " "повідомленнями між декількома користувачами. Ви можете отримати допомогу і " "поради на сервері IRC GNOME від інших користувачів та розробників GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "Щоб з'єднатися із сервером IRC GNOME, скористайтеся програмою Polari або HexChat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "Щоб створити обліковий запис IRC у Polari, скористайтеся порадами з документації до Polari." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.libera.chat. If your computer is " "properly configured you can click on the link to access the gnome channel." msgstr "" "Сервер IRC GNOME має адресу irc.libera.chat. Якщо ваш комп'ютер " "налаштовано належним чином, ви можете натиснути посилання , щоб отримати доступ до каналу gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Хоча IRC є середовищем для обговорення у режимі реального часу, відповіді " "надходять не одразу, тому майте терпіння." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що кодекс поведінки GNOME стосується і ваших обговорень " "у IRC." #. (itstool) path: credit/name #: C/help-matrix.page:9 C/translate.page:24 msgid "Zaria" msgstr "Zaria" #. (itstool) path: info/link #: C/help-matrix.page:16 msgid "Matrix homepage" msgstr "Домашня сторінка Matrix" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-matrix.page:21 msgid "Chat live with GNOME contributors." msgstr "Спілкуйтеся з учасниками розробки GNOME у режимі реального часу." #. (itstool) path: info/keywords #: C/help-matrix.page:23 msgid "matrix, chat, support, live, community, help" msgstr "" "matrix, чат, спілкування, підтримка, інтерактивна, спільнота, допомога" #. (itstool) path: page/title #: C/help-matrix.page:26 msgid "Get help with Matrix" msgstr "Отримання допомоги у Matrix" #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:28 msgid "" "Matrix is a modern, open source " "chat platform. Like email, you can create an account on one of many servers " "and use any number of clients to connect, including web-based ones." msgstr "" "Matrix — сучасна платформа для " "спілкування з відкритим кодом. Подібно до електронної пошти, ви можете " "створити обліковий запис на одному з багатьох серверів і скористатися будь-" "якою кількістю клієнтів для з'єднання, зокрема заснованими на інтернет-" "технологіях." #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:32 msgid "" "Choose a client. Matrix maintains a list of popular clients, including the " "popular Element client and " "GNOME's own Fractal app." msgstr "" "Виберіть клієнт. На сайті Matrix розміщено список популярних клієнтів, де є " "популярний клієнт Element і " "власний клієнт GNOME, Fractal." #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:33 msgid "" "Create an account. Most clients will guide you through this process, and the " "account will work on any Matrix client." msgstr "" "Створіть обліковий запис. Більшість клієнтів можуть допомогти у цьому " "процесі. Створений обліковий запис працюватиме у будь-якому клієнті Matrix." #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:34 msgid "" "Join the #gnome:gnome." "org room and ask away." msgstr "" "Долучайтеся до кімнати #gnome:gnome.org і ставте питання." #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:36 msgid "" "More information, including how to browse other GNOME rooms, can be found on " "the GNOME wiki." msgstr "" "Більше відомостей, зокрема щодо навігації іншими кімнатами GNOME, можна " "знайти у вікі " "GNOME." #. (itstool) path: note/p #: C/help-matrix.page:40 msgid "" "Be sure to follow the GNOME code of conduct when chatting on Matrix and " "other GNOME platforms." msgstr "" "Дотримуйтеся кодексу поведінки GNOME при спілкуванні у Matrix та " "на інших платформах GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "Підручник для користувачів стільничного середовища GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Довідка GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Довідка GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Довідка" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "Довідка GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20 msgid "Julita Inca" msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "Налаштовування блимання позиції введення і керування тим, наскільки швидко " "відбуватиметься блимання." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Налаштовування блимання курсора клавіатури" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми із розпізнаванням курсора у текстових полях, " "ви можете змусити його блимати, щоб його було простіше виявити." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Cursor Blinking switch to on." msgstr "" "У розділі Асистент з набирання позначте пункт Блимання " "курсора." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:62 msgid "" "Use the Blink Speed slider to adjust how quickly the cursor " "blinks." msgstr "" "Скористайтеся повзунком Швидкість блимання для коригування " "швидкості блимання курсора." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "Клавіша Menu відкриває контекстне меню з клавіатури і є " "замінником клацання правою кнопкою миші." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Де розташовано клавішу Menu?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Клавішу Menu, також відому як клавішу Програма, можна " "знайти на деяких орієнтованих на Windows клавіатурах. Цю клавішу, зазвичай, " "розташовано у нижній правій частині клавіатури, поряд із клавішею Ctrl, але її може бути розташовано у іншому місці виробниками клавіатури. На " "клавіші зазвичай зображають курсор, який наведено на розкрите меню: <_:" "media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "Основним призначенням цієї клавіші є відкриття контекстного меню за " "допомогою клавіатури, без клацання правою кнопкою миші. Це корисно, якщо " "миша або подібний пристрій є недоступною або якщо на миші немає правої " "кнопки." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "Клавішу Menu іноді прибирають з клавіатури для заощадження місця, " "зокрема на портативних клавіатурах і клавіатурах ноутбуків. У цьому випадку " "на деяких клавіатурах міститься функціональна клавіша Menu, яку " "можна активувати поєднанням із функціональною клавішею (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "Контекстне меню — меню, яке буде відкрито у відповідь на клацання " "правою кнопкою миші. Меню, яке ви побачите, якщо таке буде показано, " "залежить від контексту і функціонального призначення області, на якій було " "виконано клацання правою кнопкою миші. Коли ви користуєтеся клавішею " "Menu, контекстне меню буде показано для області екрана, у якій " "перебуває курсор у момент, коли було натиснуто клавішу." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "Клавіша Super відкриває панель огляду Діяльності. Її, " "зазвичай, розташовано на клавіатурі поряд із клавішею Alt." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Де розташовано клавішу Super?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "У відповідь на натискання клавіші Super буде показано огляд " "Діяльності. Цю клавішу розташовано у нижній лівій частині " "клавіатури, поряд із клавішею Alt. Зазвичай, на ній зображено " "логотип Windows. Цю клавішу іноді називають клавішею Windows або " "клавішею системи." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Якщо ви працюєте із клавіатурою Apple, ви матимете справу із клавішею " " (Command) замість клавіші Windows, а на клавіатурі Chromebook-" "ів буде клавіша із зображенням збільшувального скла." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "Щоб змінити клавішу, натискання якої призводитиме для відкриття панелі " "огляду Діяльності, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Натисніть пункт Клавіатура на бічній панелі, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "" "In the Keyboard Shortcuts section, select View and Customize " "Shortcuts." msgstr "" "У розділі Клавіатурні скорочення виберіть пункт Переглянути " "і налаштувати скорочення." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Виберіть категорію Система." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "Натисніть рядок із записом Показати огляд активності." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Натисніть бажану комбінацію клавіш." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18 #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:41 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Додавання розкладок клавіатури та перемикання між ними." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:44 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Використання альтернативних розкладок клавіатури" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:46 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "На клавіатурах можна знайти сотні різних розкладок для різних мов. Навіть " "для однієї мови часто існує декілька клавіатурних розкладок, подібних до " "розкладки Дворака для англійської мови. Ви можете наказати системі " "використовувати для клавіатури будь-яку розкладку, незалежно від того, які " "літери і символи ви бачите на клавішах. Це корисно, якщо вам часто " "доводиться працювати із текстами різними мовами." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:55 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Keyboard." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Клавіатура." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:59 msgid "" "Select SettingsKeyboard from the " "results. This will open the Keyboard panel." msgstr "" "Виберіть ПараметриКлавіатура у списку " "результатів. У відповідь буде відкрито панель Клавіатура." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:63 msgid "" "Click the + Add Input Source… button in the Input Sources section, select the language which is associated with the layout, then " "select a layout and press Add." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати джерело введення… у розділі Джерела " "введення, виберіть мову, яку пов'язано із розкладкою, потім виберіть " "компонування і натисніть кнопку Додати." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel in the System panel." msgstr "" "Якщо у вашій системі декілька облікових записів користувачів, на панелі " "Регіон і мова буде окремий розділ Вікно входу на " "панелі Система." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:75 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + Add Input Source… button. To make also those " "input sources available you can open a Terminal window and run this command:" msgstr "" "Деякі варіанти розкладок клавіатури є типово недоступними у списку, який " "відкриває кнопка Додати джерело введення_. Для доступу до цих " "джерел вхідних даних ви можете відкрити вікно термінала і віддати таку " "команду:" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:83 msgid "" "You can preview an image of any layout by clicking the <_:media-1/> button " "next to the language in the Input Sources list and selecting View Keyboard Layout." msgstr "" "Ви можете переглянути зображення будь-якої розкладки — натисніть кнопку <_:" "media-1/> поряд з пунктом мови у списку Джерела введення і " "виберіть Переглянути розкладку клавіатури." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:89 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them in the Add an Input Source dialog. If you want to access " "these extra parameters, click the <_:media-2/> button next to the language " "in the Input Sources list and select Preferences which will give you access to the extra " "settings." msgstr "" "Для деяких мов передбачено декілька додаткових параметрів налаштувань. Ви " "можете ідентифікувати такі мови — поряд із їхніми пунктами буде показано " "піктограму <_:media-1/> у вікні Додати джерело введення. Якщо ви хочете отримати доступ до додаткових параметрів, натисніть " "кнопку <_:media-2/>, яку розташовано поряд із пунктом мови у списку " "Джерела введення і виберіть Параметри. У відповідь ви отримаєте доступ до додаткових параметрів." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:98 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся декількома розкладками, ви можете вибрати варіант " "роботи: або використовувати одну розкладку для усіх вікон, або встановити " "різні розкладки для різних вікон. Використання різних розкладок у різних " "вікон є корисним, наприклад, якщо ви пишете статтю іншою мовою у вікні " "текстового процесора. Система запам'ятовуватиме вибір розкладки для кожного " "вікна, доки ви перемикатиметеся між вікнами. Натисніть кнопку Параметри, щоб вибрати спосіб використання розкладок " "у системі із декількома розкладками." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:106 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "На верхній панелі буде показано ідентифікатор поточної розкладки, наприклад " "en для стандартної англійської розкладки. Клацніть на індикаторі " "розкладки і виберіть у меню розкладку, якою ви хочете скористатися. Якщо для " "вибраної мови передбачено додаткові параметри, їх буде показано під списком " "доступних розкладок. Таким чином, ви зможете швидко оглянути параметри. Ви " "також можете відкрити зображення поточної розкладки клавіатури для " "ознайомлення." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:113 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings " "under Keyboard ShortcutsView and Customize " "ShortcutsTyping." msgstr "" "Налаштувати найшвидший спосіб перемикання системи на іншу розкладку можна за " "допомогою розташованих у розділі Джерело введення параметрів " "Клавіатурних скорочень. Ці клавіатурні скорочення викликають " "засіб вибору Джерела введення, за допомогою якого ви можете " "пересуватися вперед і назад списком розкладок. Типово, перемкнутися на " "наступне джерело введення можна за допомогою комбінації клавіш SuperПробіл, а на " "попереднє — за допомогою комбінації клавіш ShiftSuperПробіл. Змінити ці скорочення можна " "за допомогою параметрів Клавіатури у розділі " "Клавіатурні скороченняПереглянути і налаштувати " "скороченняНабирання." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:123 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Користування програмами та стільницею без миші." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Навігація за допомогою клавіатури" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "На цій сторінці наведено подробиці щодо навігації за допомогою клавіатури " "для тих, хто не може користуватися мишею або іншим координатним пристроєм, " "або тих, хто хоче максимально користуватися клавіатурою. Опис клавіатурних " "скорочень, які є корисними для усіх користувачів, можна знайти у розділі " "." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Якщо ви не можете користуватися координатним пристроєм, подібним до миші, ви " "можете керувати вказівником миші за допомогою цифрового блоку на вашій " "клавіатурі. Див. , щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Навігація інтерфейсом користувача" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab і" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Пересування фокуса клавіатури між різними елементами керування. " "Ctrl Tab пересуває між групами " "елементів керування, зокрема з бічної панелі до основного вмісту. " "CtrlTab також може виводити з " "елементів керування, які використовують клавішу Tab, зокрема " "області редагування тексту." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Утримуйте натиснутою клавішу Shift, щоб фокус пересувався у " "зворотному порядку." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Клавіші зі стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Пересування позначення між пунктами у окремому елементі керування або між " "наборами пов'язаних елементів керування. Скористайтеся клавішами зі " "стрілками для фокусування кнопок на панелі інструментів, вибору пунктів у " "списку або перегляду піктограм або вибору пункту варіанта з групи." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "Ctrlклавіші зі стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "У перегляді списком або перегляді піктограм пересування фокуса клавіатури на " "інших пункт без зміни позначеного пункту." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "Shiftклавіші зі стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "У перегляду списком або перегляді піктограм позначення усіх пунктів від " "поточного позначено пункту до нового фокусованого пункту." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "На панелі перегляду ієрархії пункти, які містять дочірні, можна розгортати " "або згортати для показу або приховування дочірніх записів: розгортання " "натисканням комбінації Shift а " "згортання натисканням комбінації Shift." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Активація фокусованого елемента, зокрема кнопки, пункту позначки або пункту " "у списку." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlПробіл" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "У списку або таблиці із піктограмами вибір або скасування вибору " "фокусованого елемента без скасовування позначення інших елементів." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Утримуйте натиснутою клавішу Alt, щоб побачити прискорювачі: підкреслені літери у пунктах меню, на кнопках та інших елементах " "керування. Натискання Alt із одночасним натисканням підкресленої " "літери активує відповідну дію — так, наче ви клацнули лівою кнопкою миші на " "відповідному елементі керування." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Вихід із меню, контекстної панелі, перемикача або діалогового вікна." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Відкриття першого меню на панелі меню вікна. Скористайтеся клавішами зі " "стрілками для навігації меню." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "ShiftF10 or" msgstr "ShiftF10 або" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:123 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:125 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Відкриття контекстного меню для поточного позначеного об'єкта, так, наче ви " "клацнули правою кнопкою миші." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:131 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "У програмі для керування файлами відкрити контекстне меню для поточної теки " "так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на фоновій частині вікна, а не на " "якомусь записі." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "and" msgstr "і" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" "В інтерфейсі із вкладками перемкнутися на вкладку ліворуч або праворуч." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:144 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Навігація стільницею" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:162 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Циклічний перехід вікнами однієї програми. Утримуйте натиснутою клавішу " "Alt і натискайте клавішу F6, аж доки не буде " "підсвічено потрібне вам вікно. Відпустіть клавішу Alt. Ця " "можливість подібна до можливості, яка викликається комбінацією " "Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Циклічний перехід списком усіх відкритих вікон робочого простору." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Відкрити список " "сповіщень. Натисніть Esc, щоб закрити." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:179 msgid "Navigate windows" msgstr "Навігація вікнами" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:182 msgid "Close the current window." msgstr "Закрити поточне вікно." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:185 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 або Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Відновити початковий розмір максимізованого вікна. Скористайтеся комбінацією " "клавіш AltF10 для максимізації. " "AltF10 одразу максимізує і відновлює " "вікно." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:194 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Пересунути поточне вікно. Натисніть комбінацію клавіш AltF7, потім скористайтеся клавішами зі стрілками для " "пересування вікна. Натисніть клавішу Enter для завершення " "пересування вікна або Esc для повернення вікна до початкового " "місця." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:201 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Змінити розмір поточного вікна. Натисніть комбінацію клавіш " "AltF8, потім скористайтеся клавішами " "зі стрілками для зміни розмірів вікна. Натисніть клавішу Enter " "для завершення зміни розмірів вікна або Esc для повернення вікна " "до початкового розміру." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:216 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 або Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:219 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Максимізувати вікно. Натисніть " "комбінацію клавіш AltF10 або " "Super, щоб відновити початковий " "розмір максимізованого вікна." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:226 msgid "Minimize a window." msgstr "Мінімізувати вікно." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Максимізувати вікно вертикально уздовж лівого краю екрана. Натисніть знову, " "щоб відновити попередній розмір вікна. Натисніть Super для перемикання країв." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:237 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Максимізувати вікно вертикально уздовж правого краю екрана. Натисніть знову, " "щоб відновити попередній розмір вікна. Натисніть Super для перемикання країв." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "AltSpace" msgstr "AltПробіл" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:244 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Відкрити меню вікна так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на смужці " "заголовка." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Користування екранною клавіатурою для введення тексту шляхом натискання " "кнопок за допомогою миші або сенсорної панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Користування екранною клавіатурою" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Якщо з вашим комп'ютером не з'єднано клавіатури або ви не хочете нею " "користуватися, ви можете увімкнути для введення тексту екранну " "клавіатуру." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "Екранну клавіатуру буде автоматично увімкнено, якщо ви скористаєтеся " "сенсорною панеллю" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch the Screen Keyboard switch to on." msgstr "Перемкніть пункт Екранна клавіатура у позицію «увімкнено»." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:64 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Далі, коли вам потрібно буде щось набрати, екранна клавіатура " "відкриватиметься у нижній частині екрана." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:67 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, " "press the ABC button." msgstr "" "Натисніть кнопку ?123, щоб ввести цифри і " "символи. Доступ до додаткових символів можна отримати за допомогою " "натискання кнопки =/<. Щоб повернутися до " "клавіатури із абеткою, натисніть кнопку ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "down" msgstr "вниз" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:72 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can " "also pull up the keyboard by dragging up " "from the bottom edge." msgstr "" "Ви можете натиснути кнопку <_:media-1/>, щоб " "тимчасово приховати клавіатуру. Клавіатуру буде автоматично показано знову, " "коли ви далі натиснете на щось, де її можна використати. Крім того, на " "сенсорному екрані ви можете витягнути клавіатуру, потягнувши екран від нижнього краю." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "flag" msgstr "прапорець" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/> для зміни " "параметрів Мова або Джерела введення." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Вимикання повторення літер при утриманні клавіші натиснутою або зміна " "затримки і швидкості повторення символів." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Керування повторними натисканнями клавіш" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "Типово, якщо ви утримуєте натиснутою клавішу на клавіатурі, програма " "повторюватиме процедуру введення літери або символу, аж доки ви не " "відпустите клавішу. Якщо у вас виникають проблеми із швидким прибиранням " "пальця, ви можете вимкнути цю можливість, або змінити тривалість натискання " "клавіші, потрібну для повторення введення символу або змінити швидкість " "повторення введення з клавіші." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Repeat Keys " "switch to off." msgstr "" "У розділі Асистент з набирання позначте пункт Повторення " "клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:62 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Крім того, скоригуйте розташування повзунка Затримка з метою " "визначення, наскільки довго треба бути тримати клавішу натиснутою, щоб " "розпочалося повторення введення її символу, і встановіть належне " "розташування повзунка Швидкість з метою визначення швидкості " "повторення символу клавіші при її утриманні." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Визначення клавіатурних скорочень або зміна клавіатурних скорочень у " "параметрах модуля Клавіатура." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Встановлення клавіатурних скорочень" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Щоб змінити клавішу або клавіші, які слід натиснути для вмикання дії " "клавіатурного скорочення, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "Виберіть бажану категорію або введіть критерій пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Клацніть на рядку бажаної дії. У відповідь буде показано вікно " "Встановити скорочення." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Утримуйте натиснутою бажану комбінацію клавіш, або натисніть клавішу " "Backspace для скидання, або натисніть клавішу Esc для " "скасування." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Попередньо визначені скорочення" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Існує декілька попередньо визначених клавіатурних скорочень, які можна " "змінити. Ці скорочення згруповано у такі категорії:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:247 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 C/keyboard-shortcuts-set.page:421 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:449 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Засоби запуску" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> або <_:media-2/>, або Провідник" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> або Калькулятор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити поштовий клієнт" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> або Mail" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустити переглядача довідки" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустити переглядача тенет" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> або <_:media-2/>, або WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> або Search" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Tools" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Сховати всі звичайні вікна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Перейти до робочого простору праворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Перемістити вікно на монітор вище" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "ShiftSuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "ShiftSuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Перемкнути програми" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Перемкнути системні керування" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Перемкнути системні керування напряму" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Перейти до останнього робочого простору" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти до робочого простору 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти до робочого простору 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти до робочого простору 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти до робочого простору 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Перемкнути вікна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Перемкнути вікна напряму" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Перемкнути вікна програм" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Зберегти знімок вікна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Зберегти знімок усього екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Запустити програму для створення знімків екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Записати короткий відеозапис" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ShiftCtrlAltR " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук та відео" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Виштовхнути)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити програвач" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Звуковий носій)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Наступний звуковий файл)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Призупинити відтворення звуку)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Грати (або грати/зупинити)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Пуск звукового відтворення)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (попередні звукові дані)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (зупинити відтворення звукових даних)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (нижча гучність звуку)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Вимкнути звук" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (вимкнути звук)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Гучніше" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (вища гучність звуку)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "Система" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перейти до активних сповіщень" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Показати вікно вимикання системи" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Відновити клавіатурні скорочення" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Show all applications" msgstr "Показати всі програми" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show the activities overview" msgstr "Показати огляд активності" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the notification list" msgstr "Показувати перелік сповіщень" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the system menu" msgstr "Показати меню системи" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показати запуск командного рядка" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 msgid "Typing" msgstr "Набирання" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:387 msgid "Switch to next input source" msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperПробіл" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "ShiftSuperПробіл" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Hide window" msgstr "Сховати вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити " #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "View split on left" msgstr "Перегляд розділити ліворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on right" msgstr "Перегляд розділити праворуч" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Нетипові скорочення" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:474 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "Щоб створити ваше власне клавіатурне скорочення у програмі у параметрах " "модуля Клавіатура, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:479 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Виберіть Власне скорочення." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom " "shortcut is set yet. Otherwise click the + " "button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати скорочення, якщо " "нетипове скорочення ще не встановлено. Якщо скорочення встановлено, " "натисніть кнопку +. У відповідь буде відкрито " "вікно Додати своє скорочення." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Введіть назву для ідентифікації скорочення у полі Назва. Також " "вкажіть команду, яку слід запустити, у полі Команда. Наприклад, " "якщо вам потрібне скорочення для запуску Rhythmbox, ви можете " "назвати його Музика і скористатися командою rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add " "Custom Shortcut window, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати скорочення…. У вікні " "Додати нетипове скорочення утримуйте натиснутою бажану комбінацію " "клавіш скорочення." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 msgid "Click Add." msgstr "Натисніть кнопку Додати." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "Введена вами команда має бути чинною командою системи. Ви можете перевірити " "працездатність команди, відкривши вікно програми «Термінал» і ввівши її у " "цьому вікні. Команда, яка відкриває програму, не може мати ту саму назву, що " "і сама програма." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the row of the shortcut. The Set Custom Shortcut " "window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Якщо вам потрібно змінити команду, яку пов'язано із нетиповим клавіатурним " "скороченням, клацніть на рядку скорочення. У відповідь буде відкрито вікно " "Встановити своє скорочення, і ви зможете змінити команду." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:12 msgid "" "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility " "features." msgstr "" "Вибір розкладок клавіатур інших мов і використання можливостей доступності " "клавіатури." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:30 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Регіон та мова" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "Ейпріл Гонсалес (April Gonzales)" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Айвен Стентон" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Вибір стилю і встановлення фонового зображення стільниці" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Зміна вигляду вашої стільниці" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the " "style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as " "your desktop background." msgstr "" "Ви можете змінити вигляд віджетів на екрані встановленням пріоритетного " "стилю, світлого або темного. Ви також можете вибрати зображення як тло вашої " "стільниці." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Світлий чи темний стиль" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "" "Щоб перемкнутися між світлим і темним стилем стільниці, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Appearance." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Вигляд." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style " "is shown at the top surrounded by a blue border." msgstr "" "Натисніть Тло, щоб відкрити панель. На початку списку буде " "показано поточний вибраний стиль, пункт якого буде обведено синім контуром." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "Натисніть, щоб вибрати Світлий або Темний." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "Параметри буде застосовано негайно." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Фонове зображення" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "" "Щоб змінити зображення, яке використовуватиметься як фонове на стільниці, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top in the preview for the current style." msgstr "" "Натисніть Вигляд, щоб відкрити панель. На початку списку " "попереднього перегляду для поточного стилю буде показано поточне вибране " "фонове зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "" "Передбачено два способи зміни зображення, яке буде використано як фонове на " "стільниці:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "" "Клацніть на одному із фонових зображень, які постачаються разом із системою." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Деякі фонові зображення змінюються протягом дня. На пунктах таких зображень " "показано піктограму годинника у нижньому правому куті." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати зображення…, щоб скористатися однією із " "ваших власних фотографій. Типово, буде відкрито Картинки, " "оскільки там зберігають фотографії більшість програм для керування " "фотографіями." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Параметри буде застосовано негайно." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Іншим способом встановлення однієї із ваших фотографій як фонового " "зображення є клацання правою кнопкою миші на файлі зображення у програмі " "Файли і вибір пункту Встановити як шпалери або " "відкриття файла зображення у програмі Переглядач зображень, " "натискання кнопки меню на смужці заголовка і виберіть пункт Встановити " "як шпалери." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Перемкніться на порожній робочий " "простір, щоб переглянути усю вашу стільницю." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Роздільність екрана може бути встановлено помилково." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "" "Чому елементи інтерфейсу на екрані виглядають розмитими або піксельованими?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "Налаштована роздільна здатність дисплея може бути помилковою для вашого " "екрана. Щоб розв'язати цю проблему, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" "Спробуйте якісь інші варіанти параметра Роздільна здатність і " "виберіть той, який оптимізує зображення на екрані." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Якщо з комп'ютером з'єднано декілька дисплеїв" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Якщо з вашим комп'ютером з'єднано два дисплеї (наприклад, звичайний монітор " "і проєктор), дисплеї можуть мати різні оптимальні або природні, роздільні здатності." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" "За допомогою режиму Віддзеркалля ви можете наказати системі показувати те саме зображення на обох " "екранах. На обох екранах буде встановлено однакову роздільну здатність, яка " "може не збігатися із природною роздільною здатністю обох екранів, тому " "різкість зображення може постраждати на обох екранах." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" "За допомогою режиму З'єднання " "дисплеїв можна встановити роздільну здатність для кожного екрана " "окремо, щоб на обох дисплеях можна було встановити природну роздільну " "здатність." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Зміна роздільної здатності екрана та його орієнтації (обертання)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Зміна роздільної здатності або орієнтації екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Ви можете змінити масштаб (або деталізацію) показу на екрані шляхом зміни " "роздільної здатності. Змінити напрямок показу зображення " "(наприклад, якщо ви повернули дисплей) можна за допомогою зміни " "обертання." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Якщо ви працюєте із декількома дисплеями, і ці дисплеї не синхронізовано за " "зображенням, на кожному з дисплеїв можна встановлювати власні параметри " "зображення. Виберіть дисплей в області попереднього перегляду." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "" "Виберіть орієнтацію, роздільну здатність або масштабування і частоту " "оновлення зображення." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" "На деяких пристроях ви можете фізично обертати екран у декількох напрямках. " "Натисніть пункт Орієнтація на панелі і виберіть один з варіантів " "— Альбомна, Портретна праворуч, Портретна " "ліворуч або Альбомна перевернута." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "обертання заблоковано" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "обертання розблоковано" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "Якщо ваш пристрій виконує обертання екрана автоматично, ви можете " "зафіксувати поточне обертання за допомогою кнопки <_:media-1/> у нижній " "частині меню системи. Щоб " "розблокувати обертання, натисніть кнопку <_:media-2/>." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "Роздільна здатність — кількість пікселів (крапок на екрані) у кожному з " "напрямків показу. У кожної роздільної здатності є співвідношення " "розмірів, відношення ширини до висоти. Для широкоекранних дисплеїв " "використовують співвідношення розмірів 16∶9, а для традиційних — 4∶3. Якщо " "ви виберете роздільну здатність, яка не відповідає співвідношенню розмірів " "вашого дисплея, на екрані з'являться чорні смуги, для уникнення викривлення " "— ви побачите чорні прямокутники у верхній і нижній або лівій і правій " "частинах екрана." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Ви можете вибрати бажану роздільну здатність зі спадного списку " "Роздільна здатність. Якщо ви виберете неправильну роздільну " "здатність для вашого екрана, зображення може стати розмитим або піксельованим." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Природна роздільна здатність" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" "Природною роздільною здатністю екрана ноутбука або " "рідкокристалічного екрана є та роздільна здатність, яка працює на ньому " "найкраще: пікселі у відеосигналі точно відповідають пікселям на екрані. Якщо " "екрану наказати показувати зображення із іншою роздільною здатністю, для " "показу пікселів потрібна буде інтерполяція, що спричинить втрату якості " "зображення." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "" "Частота оновлення є кількістю дій з малювання або оновлення зображення на " "екрані протягом секунди." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "Параметр масштабу збільшує розмір показаних на екрані об'єктів для " "відповідності щільності пікселів вашого дисплея і спрощення читання тексту " "на зображенні. Виберіть 100% або 200%." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Мультимедійні дані" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "" "Manage your sound devices, use your media files, connect to external " "devices, and more." msgstr "" "Керування звуковими пристроями, користування вашими мультимедійними файлами, " "з'єднання із зовнішніми пристроями тощо." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Звук та відео" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "" "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and " "microphones." msgstr "" "Коригування гучності для різних програм та налаштовування різного обладнання " "для відтворення звуку та мікрофонів." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Базовий звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Музика, відео і зображення" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Музика, відео і зображення" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "" "Підказки щодо користування цим підручником та зв'язку зі спільнотою для " "отримання додаткових відомостей." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Отримання додаткових довідкових даних" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Керування тим, наскільки швидко слід натиснути кнопку миші удруге, щоб " "система зареєструвала подвійне клацання." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Коригування швидкості подвійного клацання" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Подвійне клацання буде зареєстровано, лише якщо ви натиснете кнопку миші " "двічі достатньо швидко. Якщо друге клацання буде здійснено за надто довгий " "період після першого, система зареєструє два окремих клацання, а не подвійне " "клацання. Якщо у вас виникають проблеми із швидким натисканням клавіш, вам " "слід збільшити час очікування." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:58 msgid "" "Adjust the Double-Click Delay slider to a value you find " "comfortable." msgstr "" "Скоригуйте повзунок Затримка подвійного клацання до комфортного " "значення." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:62 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Якщо на вашій миші реєструються подвійні клацання, коли ви хочете клацнути " "один раз, хоча ви вже збільшили час очікування на подвійне клацання, " "можливо, проблему пов'язано із апаратною частиною миші. Спробуйте " "скористатися іншою мишею, переконавшись, що вона працює належним чином. Крім " "того, можете спробувати з'єднати вашу мишу із іншим комп'ютером і " "подивитися, чи виникають проблеми і на ньому." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Значення цього параметра впливає на роботу як миші, так і клавіатури, а " "також будь-якого координатного пристрою." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Інверсія лівої і правої кнопок миші у параметрах миші." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Користування мишею для шульги" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Ви можете поміняти місцями функціональні можливості лівої і правої кнопок " "вашої миші або сенсорної панелі, щоб ними було зручніше користуватися шульзі." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133 #: C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Миша та сенсорний пристрій." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137 #: C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "" "Натисніть пункт Миша та сенсорний пристрій, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "У розділі Загальне клацніть так, щоб перемкнути Основну " "кнопку на варіант Права." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "Користування середньою кнопкою миші для відкриття програм, вкладок та " "виконання інших дій." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Клацання середньою" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "У багатьох мишах та деяких сенсорних панелях передбачено середню кнопку. На " "миші з коліщатком ви, зазвичай, можете натискати безпосередньо коліщатко для " "клацання середньою кнопкою. Якщо на миші немає ніякої середньої кнопки, ви " "можете натиснути ліву і праву кнопку миші одночасно, щоб імітувати клацання " "середньою кнопкою миші." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "На сенсорних панелях, де передбачено реєстрацію одночасного торкання " "декількома пальцями, ви можете стукнути по панелі одночасно трьома пальцями " "для імітації клацання середньою кнопкою миші. Щоб це спрацювало, вам слід " "увімкнути клацання постукуванням " "у параметрах сенсорної панелі." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "У багатьох програмах клацання середньою кнопкою миші використовується для " "додаткових скорочень із клацанням." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" "У вікнах програм зі смужками гортання, клацання лівою кнопкою миші на " "порожньому місці панелі пересуває позицію гортання до відповідного місця. " "Клацання середньою кнопкою миші пересуне поточну позицію на одну сторінку у " "напрямку позиції клацання." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "За допомогою панелі огляду Діяльності ви можете швидко відкрити " "нове вікно програми клацанням середньою кнопкою миші. Просто клацніть " "середньою кнопкою на піктограмі програми на панелі приладів ліворуч або на " "панелі огляду програм. Відкрити панель огляду програм можна за допомогою " "натискання кнопки таблиці на панелі приладів." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "У більшості браузерів передбачено можливість швидкого відкриття посилань у " "вкладках за допомогою клацання середньою кнопкою миші. Достатньо просто " "навести вказівник миші на посилання і клацнути середньою кнопкою миші, і " "програма відкриє посилання у новій вкладці." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "У програмі для керування файлами у клацання середньої кнопки миші є дві " "ролі. Якщо ви клацнете середньою кнопкою миші на пункті теки, її буде " "відкрито у новій вкладці. Це імітує поведінку популярних браузерів. Якщо ви " "клацнете середньою кнопкою миші на пункті файла, файл буде відкрито у " "відповідній програмі так, наче ви здійснили на пункті файла подвійне " "клацання." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "У деяких спеціалізованих програма ви можете скористатися середньою кнопкою " "миші для виконання інших функцій. Пошукайте у довідці до програми записи " "щодо клацання середньою кнопкою або просто середньої кнопки " "миші." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 #: C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "" "Вмикання клавіш миші для керування мишею за допомогою числового блоку " "клавіатури." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Клацання і пересування вказівника миші за допомогою клавіатури" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми із користуванням мишею або іншим координатним " "пристроєм, ви можете керувати вказівником миші за допомогою цифрового блоку " "на вашій клавіатурі. Ця можливість називається клавішами миші." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Отримати доступ до панелі огляду Діяльності можна натисканням " "відповідного пункту, пересуванням вказівника миші у верхній лівий кут " "екрана, за допомогою натискання комбінації клавіш CtrlAltTab із наступним натисканням клавіші " "Enter або за допомогою натискання клавіші Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:63 msgid "Switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "Перемкніть пункт Кнопки миші у позицію «увімкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:66 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Переконайтеся, що Num Lock вимкнено. Після вимикання ви зможете " "пересувати вказівник миші за допомогою цифрового блоку клавіатури." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:71 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "Цифрова панель клавіатури є набором клавіш із цифрами на вашій клавіатурі. " "Клавіші на цій панелі зібрано у прямокутний блок. Якщо ви користуєтеся " "клавіатурою без цифрової панелі (зокрема клавіатурою на ноутбуці), вам, " "ймовірно, доведеться утримувати натиснутою функціональну клавішу (Fn) і користуватися натисканням певних інших клавіш на клавіатурі для " "імітації цифрової панелі. Якщо ви часто користуєтеся цією можливістю на " "ноутбуці, вам варто придбати зовнішню цифрову панель зі з'єднанням за " "допомогою USB або Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:78 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Кожній клавіші із цифрою на цифровій панелі відповідає напрямок. Наприклад, " "натискання клавіші 8 пересуватиме вказівник вгору, а натискання " "клавіші 2 пересуватиме його вниз. Натисканням клавіші 5 можна імітувати одинарне клацання миші, а швидким подвійним натисканням " "— подвійне клацання." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:83 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "На більшості клавіатур є спеціальна клавіша, за допомогою якої можна " "імітувати клацання правою кнопкою миші. Іноді цю клавішу називають клавішею " "Menu. Втім, зауважте, що ця клавіша " "спрацьовує за місцем перебування фокусу клавіатури, а не за місцем " "розташування вказівника миші. Ознайомтеся із розділом , щоб дізнатися, як можна імітувати клацання правою кнопкою " "миші утриманням натиснутою клавіші 5 або лівою кнопкою миші." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:89 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися цифровою панеллю клавіатури для введення цифр у " "режимі імітації миші, увімкніть Num Lock. Втім, доки Num " "Lock буде увімкнено, ви не зможете керувати вказівником миші за " "допомогою цифрової панелі клавіатури." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:94 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Звичайні цифрові клавіш у рядку верхньої частини клавіатури не керуватимуть " "вказівником миші. Використовуватимуться лише клавіші цифр на цифровому блоці " "клавіатури." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Як визначити причину непрацездатності миші." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Вказівник миші не рухається" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Перевірте, чи з'єднано мишу з комп'ютером" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Якщо маєте справу із дротовою мишею, перевірте, чи надійно вставлено її " "роз'єм у гніздо на корпусі вашого комп'ютера." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Якщо це USB-миша (із прямокутним штекером), спробуйте встромити її до іншого " "порту USB. Якщо це миша PS/2 (із малим круглим штекером із шістьма штирями), " "переконайтеся, що її встромлено до зеленого порту миші, а не пурпурового " "порту клавіатури. Можливо, вам доведеться перезавантажити комп'ютер, якщо " "штекер не було вставлено правильно." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Перевірка загальної працездатності миші" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "З'єднайте мишу із іншим комп'ютером і переконайтеся, що вона працює." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Якщо миша є оптичною або лазерною, в увімкненої миші має бути видно світло з-" "під нижньої частини миші. Якщо світла не видно, переконайтеся, що мишу " "увімкнено. Якщо мишу увімкнено, а світла не видно, можливо, миша вийшла з " "ладу." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Перевірка бездротової миші" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Переконайтеся, що мишу увімкнено. На нижньому боці миші часто є перемикач " "для повного вимикання миші, щоб мишу можна було взяти із собою, не тримаючи " "її постійно увімкненою." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся Bluetooth-мишею, переконайтеся, що ви насправді " "пов'язати мишу із вашим комп'ютером. Див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Натисніть кнопку і спостерігайте, чи можна змінити розташування вказівника " "миші після цього. Деякі бездротові миші переходять до режиму сну для " "заощадження енергії, тому система може не реагувати на рух мишею, аж доки ви " "не натиснете кнопку. Див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Перевірте, чи заряджено акумулятор миші." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Переконайтеся, що приймач (свисток) надійно вставлено до гнізда комп'ютера." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Якщо миша і приймач можуть працювати на різних радіоканалах, переконайтеся, " "що обидва цих елементи обладнання працюють на одному каналі." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Можливо, вам слід натиснути кнопку на миші, приймачі або на миші і приймачі " "одночасно, щоб встановити з'єднання. У такому випадку у підручнику щодо " "вашої миші має бути наведено докладні настанови щодо цього." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Більшість бездротових мишей RF (радіо) мають автоматично працювати одразу " "після з'єднання з вашим комп'ютером. Якщо ви маєте бездротову мишу Bluetooth " "або IR (інфрачервону), можливо, доведеться виконати декілька додаткових дій, " "перш ніж ви зможете з нею працювати. Дії можуть залежати від виробника або " "моделі миші." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Зміна швидкості руху вказівника у відповідь на рух мишею або торкання " "сенсорної панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Коригування швидкості руху вказівника миші" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Якщо вказівник миші рухається надто швидко або надто повільно у відповідь на " "рух мишею або використання сенсорної панелі, ви можете скоригувати швидкість " "вказівника для цих пристроїв." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of " "device are not the best for the other." msgstr "" "Скоригуйте розташування повзунка Швидкість вказівника так, щоб " "пересування вказівника було для вас комфортним. Іноді найкомфортніші " "параметри для одного з типів пристроїв не є найкращими для іншого." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "Розділ Сенсорний пристрій буде показано, лише якщо у вашій " "системі зареєстровано сенсорний пристрій, а розділ Миша буде " "показано, лише якщо з комп'ютером з'єднано мишу." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Клацання, перетягування або гортання за допомогою торкань та жестів на " "сенсорній панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Клацання, перетягування та гортання за допомогою сенсорної панелі" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Ви можете здійснювати клацання, подвійне клацання, перетягування та гортання " "за допомогою лише сенсорної панелі, без окремих апаратних кнопок." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "" "Touchpad gestures are covered " "separately." msgstr "" "Жести на сенсорній панелі описано " "окремо." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Натиск для клацання" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "" "Ви можете торкатися сенсорної панелі для клацання, замість використання " "кнопки." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Для клацання стукніть пальцем по сенсорній панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Для подвійного клацання стукніть пальцем по сенсорній панелі двічі." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Щоб перетягнути об'єкт, двічі стукніть по сенсорній панелі, але не приймайте " "палець після другого удару. Перетягніть об'єкт туди, куди треба, потім " "прийміть палець, щоб його скинути." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Якщо у вашій сенсорній панелі передбачено підтримку багатоосередкового " "дотику, клацання правою кнопкою миші можна імітувати постукуванням двома " "пальцями одночасно. Якщо це не так, вам доведеться користуватися для " "клацання правою кнопкою апаратними кнопками. Спосіб клацання правою кнопкою " "миші для ситуацій, коли на миші немає другої кнопки, описано у розділі ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Якщо на вашій сенсорній панелі передбачено підтримку багатодотикових " "торкань, клацання середньою кнопкою " "можна імітувати постукуванням трьома пальцями одночасно по панелі." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "При постукуванні або перетягуванні елементів декількома пальцями слід дещо " "розставляти пальці. Якщо пальці буде розташовано надто близько один до " "одного, ваш комп'ютер може зареєструвати їх як один палець." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Вмикання натиску для клацання" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 #: C/mouse-touchpad-click.page:179 msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "У розділі Сенсорний пристрій перемикач Сенсорний пристрій має бути переведено у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Розділ Сенсорний пристрій буде показано, лише якщо у вашій " "системі зареєстровано сенсорний пристрій." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "" "Переведіть перемикач Натиск для клацання у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Двопальцеве гортання" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "" "Ви можете гортати зображення на екрані за допомогою торкання сенсорної " "панелі двома пальцями." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, постукування та перетягування одним пальцем " "працюватиме як звично, але якщо ви перетягуватимете елемент двома пальцями у " "будь-якій частині сенсорної панелі, система реєструватиме спробу гортання, а " "не перетягування. Пересувайте ваші пальці у напрямку згори вниз на сенсорній " "панелі, щоб гортати вміст вгору-вниз, або пересувайте пальці уздовж " "сенсорної панелі, щоб виконати гортання ліворуч-праворуч. Пальці слід трохи " "розставити. Якщо їх буде розташовано надто близько один до одного, для " "комп'ютера вони виглядатимуть як один палець." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Гортання двома пальцями працює не на усіх сенсорних панелях." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Вмикання двопальцевого гортання" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "" "Встановіть для перемикача Гортання двома пальцями стан " "«увімкнено»." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Edge scroll" msgstr "Гортання на краю" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:154 msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger." msgstr "" "Скористайтеся гортанням на краю, якщо ви хочете гортати лише одним пальцем." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:156 msgid "" "Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors " "for edge scrolling. Typically, the vertical scroll sensor is on a touchpad's " "right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge." msgstr "" "У специфікації вашої сенсорної панелі має бути вказано точне розташування " "сенсорів на краю гортання. Типово, вертикальний датчик гортання розташовано " "на правому краю сенсорної панелі. Горизонтальний датчик розташовано на " "нижньому краю сенсорної панелі." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "" "To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of " "the touchpad. To scroll horizontally, drag your finger across the bottom " "edge of the touchpad." msgstr "" "Для гортання у вертикальному напрямку проведіть вашим пальцем вгору і вниз " "на правому краю сенсорної панелі. Для гортання у горизонтальному напрямку " "проведіть вашим пальцем уздовж нижнього краю сенсорної панелі." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:166 msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Гортання на краю працює не на усіх сенсорних панелях." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:170 msgid "Enable Edge Scrolling" msgstr "Вмикання гортання на краю" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 msgid "Switch the Edge Scrolling switch to on." msgstr "" "Встановіть для перемикача Гортання на краю стан «увімкнено»." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 msgid "Natural scrolling" msgstr "Природне гортання" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:191 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "За допомогою сенсорної панелі ви можете перетягувати об'єкти так, наче ви " "перетягуєте їх на фізичному аркуші паперу." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:203 msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "У розділі Сенсорний пристрій перемикач Сенсорний пристрій має бути переведено у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:207 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "" "Встановіть для перемикача Природне гортання стан «увімкнено»." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:212 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Цю можливість також називають обернене гортання." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "" "Якщо вам доводиться ворушити мишу або клацати кнопкою, перш ніж вона почне " "працювати." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Миша починає працювати із затримкою" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Бездротові та оптичні миші, а також сенсорні панелі на ноутбуках можуть " "потребувати «пробудження», перш ніж вони почнуть працювати. Ці пристрої " "автоматично присипляються, якщо ви ними не користуєтеся, для заощадження " "заряду акумулятора. Щоб пробудити мишу або сенсорну панель, вам слід " "клацнути кнопкою або поворушити мишку." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Миша" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "" "Коригування поведінки координатних пристроїв відповідно до особистих " "уподобань." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Миша, сенсорна панель та сенсорний екран" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Типові проблеми з мишею" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Типові проблеми" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Підказки щодо миші" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Підказки" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Підказки" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "Можливо, не встановлено бібліотеки підтримки відповідного формату файлів або " "композиції може бути «захищено від копіювання»." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "Неможливо відтворити композиції, які придбано у музичній інтернет-крамниці" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Якщо вами отримано якісь музичні твори із інтернет-крамниці, може виявитися, " "що ви не можете відтворити їх на комп'ютері, особливо, якщо твори було " "придбано на комп'ютері під керуванням Windows або macOS, а потім скопійовано." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Причиною може бути те, що музичні дані записано у форматі, який не може " "розпізнати ваша система. Щоб мати змогу відтворити композицію, вам слід " "встановити пакунки підтримки належних форматів звукових даних. Наприклад, " "якщо ви хочете відтворювати файли MP3, має бути встановлено пакунки " "підтримки MP3. Якщо у системі не встановлено підтримки заданого формату " "звукових даних, ви маєте побачити повідомлення про це при спробі відтворення " "композиції. У повідомленні також має бути наведено настанови щодо того, як " "встановити підтримку відповідного формату для відтворення композиції." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Якщо у системі встановлено пакунки підтримки звукового формату композиції, " "але композицію попри це не вдається відтворити, композицію може бути " "захищено від копіювання (яку також називають DRM-обмеженням). DRM — спосіб обмеження кола користувачів, які можуть відтворювати " "композицію, або пристроїв, на яких можна відтворювати композиції. Керує цими " "обмеженнями компанія, яка продала вам композицію, але не ви. Якщо файл " "музичних даних має DRM-обмеження, ймовірно, ви не зможете його відтворити — " "вам, загалом, потрібне буде спеціалізоване програмне забезпечення від " "виробника для відтворення файлів із DRM-обмеженнями, але це програмне " "забезпечення часто не працює у Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Більше про DRM можна дізнатися зі сторінки Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Одинарне клацання для відкриття файлів, запуску або перегляду виконуваних " "текстових файлів та визначення поведінки смітника." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Налаштування поведінки програми для керування файлами" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the top-right corner of the window, select Preferences, " "then go to the General section." msgstr "" "Ви можете керувати тим, відкриватимуться файли у відповідь на одинарне чи " "подвійне клацання, як оброблятимуться виконувані текстові файли та керувати " "поведінкою смітника. Натисніть кнопку меню у верхній лівій частині вікна, " "виберіть Параметри, потім перейдіть до розділу Загальне." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Дія для відкриття записів" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Типово, клацання позначає файли, а подвійне клацання відкриває їх. Втім, ви " "можете наказати системі відкривати файли і теки одинарним клацанням. Коли ви " "користуєтеся режимом одинарного клацання, ви можете утримувати натиснутою " "клавішу Ctrl при клацанні, щоб позначити один або декілька файлів." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Виконувані текстові файли" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Виконуваний текстовий файл — файл, який містить програму, яку можна " "запустити (виконати). Крім того, для запуску програми запуск має бути " "уможливлено правами " "доступу до файла. Найпоширенішими виконуваними текстовими файлами є " "скрипти командної оболонки, Python і Perl. " "Назви відповідних файлів мають суфікси .sh, .py і " ".pl, відповідно." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Виконувані текстові файли називають також скриптами. Усі скрипти у " "теці ~/.local/share/nautilus/scripts буде показано у " "контекстному меню файла, а саме, у підменю Скрипти. Якщо скрипти виконують з локальної теки, як параметри, йому буде " "передано усі позначені файли. Щоб скрипт обробив певний файл, виконайте такі " "дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Перейдіть до бажаної теки." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Виберіть бажаний файл." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на файлі, щоб відкрити контекстне меню і " "виберіть бажаний скрипт з підменю Скрипти." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Скрипту не передаватимуться жодні параметри, якщо його буде виконано з " "віддаленої теки, зокрема теки, у якій показано інтернет-сторінку або вміст " "теки ftp." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "" "Додавання, вилучення і перейменування закладок у програмі для керування " "файлами." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Редагування закладок на теки" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Список ваших закладок буде показано на бічній панелі вікна програми для " "керування файлами." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Додавання закладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Відкрийте теку (або місце), закладку для якого ви хочете створити." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Клацніть на пункті поточної теки на панелі шляху і виберіть у контекстному " "меню пункт Додати до закладок." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" "Крім того, ви можете перетягнути теку на бічну панель і скинути її на пункт " "Створити закладку, який з'явиться на панелі у динамічному режимі." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Вилучення закладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54 #| msgid "" #| "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove " #| "from the menu." msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "Bookmarks from the menu." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на пункті закладки на бічній панелі і виберіть " "у контекстному меню пункт Вилучити з закладок." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Перейменовування закладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:62 #| msgid "" #| "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на пункті закладки на бічній панелі і виберіть " "у контекстному меню пункт Перейменувати." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:66 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "У полі Назва введіть нову назву закладки." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:69 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Перейменування закладки не призводить до перейменування теки. Якщо у вас є " "закладки на дві різні теки у різних місцях, але самі теки мають однакові " "назви, назви закладок будуть однаковими і ви не зможете їх розрізнити. У " "таких випадках корисно надати закладці назву, відмінну від назви теки, на " "яку вона вказує." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Перегляд і редагування файлів на іншому комп'ютері за допомогою FTP, SSH, " "керування спільними ресурсами Windows або WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Навігація файлами на сервері або спільному ресурсі мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Ви можете з'єднатися із сервером або спільним ресурсом мережі для навігації " "та перегляду файлів на сервері так, наче ви робите це на вашому власному " "комп'ютері. Це зручний спосіб отримання файлів з інтернету або вивантаження " "файлів до інтернету. Крім того, так можна ділитися файлами із іншими " "користувачами вашої локальної мережі." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Для навігації файлами мережі відкрийте програму Файли з огляду " "Діяльності і натисніть пункт Інші адреси на бічній " "панелі. Програма для керування файлами знайде усі комп'ютери у локальній " "мережі, які повідомляють про свою можливість обслуговувати файли. Якщо ви " "хочете з'єднатися із сервером у інтернеті або не можете знайти потрібний вам " "комп'ютер, ви можете з'єднатися із сервером вручну, ввівши його інтернет-" "адресу або адресу у мережі." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "З'єднання з файловим сервером" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "У програмі для керування файлами натисніть пункт Інші місця на " "бічній панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "У полі З'єднання із сервером введіть адресу сервера у формі адреси. Подробиці щодо підтримуваних адрес наведено нижче." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Якщо з'єднання із сервером встановлювалося раніше, ви можете натиснути його " "пункт у списку Недавні сервери." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Натисніть кнопку З'єднатись. У відповідь буде показано файли на " "сервері. Ви можете здійснювати навігацію файлами так само, як ви здійснювали " "б навігацію файлами на вашому власному комп'ютері. Крім того, пункт сервера " "буде додано на бічну панель, щоб ви згодом змогли швидко отримати до нього " "доступ." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Написання адрес" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "URL або uniform resource locator («універсальний засіб " "виявлення ресурсів»), є формою адреси, яка посилається на місце або файл у " "мережі. Форматування адреси є таким:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "схема://назва_сервера.приклад.com/тека" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Схема задає протокол або тип сервера. Частина приклад.com " "адреси називається назвою домену. Якщо слід вказати ім'я " "користувача, її вставляють перед назвою сервера:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "схема://користувач@назва_сервера.приклад.com/тека" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "У деяких схемах слід вказувати номер порту. Вставте його після назви домену:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "схема://назва_сервера.приклад.com:порт/тека" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Нижче наведено специфічні приклад для різноманітних підтримуваних типів " "серверів." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Типи серверів" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Ви можете встановити з'єднання із серверами різних типів. Деякі сервери є " "загальнодоступними і надають доступ до з'єднання будь-кому. Для доступу до " "інших серверів слід увійти до системи за допомогою введення імені " "користувача і пароля." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Можливо, у вас не буде доступу до виконання певних дій над файлами на " "сервері. Наприклад, на загальнодоступних сайтах FTP, ймовірно, ви не зможете " "вилучати файли." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "Адреса, яку вам слід ввести, залежить від протоколу, який сервер " "використовує для експортування свої спільних файлових ресурсів." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Якщо у вас є обліковий запис безпечної оболонки на сервері, ви " "можете з'єднатися із ним за допомогою цього методу. Багато вузлів інтернету " "надають облікові записи SSH, щоб користувачі могли безпечно вивантажувати " "файли. Сервери SSH завжди потребують входу до системи." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Типова адреса SSH виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://користувач@назва_сервера.приклад.com/тека" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "При використанні SSH усі надіслані вами дані (зокрема ваш пароль) буде " "зашифровано, отже інші користувачі у вашій мережі не зможуть їх розшифрувати." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з авторизацією)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP — популярний спосіб обміну файлами в інтернеті. Оскільки при передаванні " "даних за допомогою FTP шифрування не використовується, багато серверів тепер " "надають доступ із використанням SSH. Втім, деякі сервери усе ще дозволяють " "або вимагають використання FTP для вивантаження або отримання файлів. Сайти " "FTP із реєстрацією користувачів, зазвичай, дозволяють вилучення і " "вивантаження файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Типова адреса FTP виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://користувач@ftp.приклад.com/шлях/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Загальнодоступний FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Сайти, які надають доступ до отримання файлів, іноді надають загальний або " "анонімний доступ до FTP. Ці сервери не потребують для доступу імені " "користувача і пароля і, зазвичай, не дозволяють користувачам вилучати або " "вивантажувати файли." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Типова адреса анонімного FTP виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.приклад.com/шлях/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Для доступу для деяких анонімних сайтів FTP потрібно ввести загальнодоступне " "ім'я користувача і пароль або загальнодоступне ім'я користувача і вашу " "адресу електронної пошти як пароль. Для цих серверів скористайтеся методом " "FTP (з авторизацією) і введіть реєстраційні дані, які вказано на " "сайті FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "На комп'ютерах під керуванням Windows використовується закритий протокол для " "оприлюднення файлів у локальній мережі. Комп'ютери у мережах Windows іноді " "згруповано у домени з метою упорядковування та кращого керування " "доступом. Якщо у вас є належні права доступу на віддаленому комп'ютері, ви " "зможете з'єднатися зі спільним ресурсом Windows з вікна програми для " "керування файлами." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Типова адреса спільного ресурсу Windows виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://назва_сервера/спільний_ресурс" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV і безпечний WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Заснований на протоколі HTTP, який використовують в інтернеті, WebDAV іноді " "використовують для оприлюднення файлів у локальній мережі і зберігання " "файлів в інтернеті. Якщо на сервері, з яким ви встановлюєте з'єднання, " "передбачено підтримку захищених з'єднань, вам слід вибрати цей варіант. У " "захищеному WebDAV використовують потужне шифрування SSL, отже інші " "користувачі не зможуть бачити ваш пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Адреса WebDAV виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://приклад.назва_вузла.com/шлях" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "Спільний ресурс NFS" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "На комп'ютерах під керуванням UNIX використовують протокол Network File " "System (мережевої файлової системи) для оприлюднення файлів у локальній " "мережі. У NFS захист засновано на UID користувача, який отримує доступ до " "спільного ресурсу, тому для встановлення з'єднання не потрібні реєстраційні " "дані для розпізнавання." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Типова адреса спільного ресурсу NFS виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://назва_сервера/шлях" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "" "Керування підписами до піктограм, які використовуються у програмі для " "керування файлами." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Параметри показу у програмі для керування файлами" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the top-right corner of the window, select " "Preferences, then go to the Icon View Captions section." msgstr "" "Ви можете керувати тим, як програма для керування файлами показує підписи " "під піктограмами. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, " "виберіть у контекстному меню пункт Параметри, і перейдіть до " "розділу Перегляд підписів піктограм." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:39 msgid "Icon captions" msgstr "Підписи до піктограм" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Піктограми програми для керування файлами із підписами" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:45 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "При перегляді у режимі піктограм ви можете наказати програмі показувати " "додаткові дані щодо файлів і тек у підписах до кожної з піктограм. Це " "корисно, наприклад, якщо вам потрібно знати, кому належить файл, або коли до " "файла було востаннє внесено зміни." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:49 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar " "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager " "will display more and more information in captions. You can choose up to " "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom " "levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Ви можете змінити масштаб позначки теки натисканням кнопки параметрів " "перегляду на панелі інструментів із наступним вибором масштабу за допомогою " "повзунка. Зі збільшенням масштабу програма для керування файлами " "показуватиме усе більше даних у підписах. У підписі може бути показано до " "трьох параметрів файла. Значення першого параметра буде показано за " "більшості масштабів. Інші два значення буде показано лише за дуже великих " "розмірів позначок." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:55 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "Дані, які може бути показано у підписах до піктограм є тими самими даними, " "які буде показано у режимі перегляду списком. Щоб дізнатися про це більше, " "ознайомтеся із вмістом розділу ." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:62 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:64 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in " "List View. This shows expanders on each directory in the file list, so " "that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized " "with a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "При перегляді файлів у режимі списку, ви можете наказати програмі показувати " "Придатні до розгортання теки у перегляді списком. У відповідь " "програма покаже кнопку розгортання для кожного з каталогів у списку файлів, " "щоб можна було переглядати вміст декількох тек одразу. Це корисно у теках, " "де структура тек відповідає вмісту, наприклад у фонотеці, де композиції " "упорядковано за теками виконавців, у яких файли розподілено за підтеками " "альбомів." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Перегляд базових даних щодо файлів, встановлення прав доступу та вибір " "типових програм." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Властивості файла" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Щоб переглянути відомості щодо файла або теки, клацніть на відповідному " "пункті правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт " "Властивості. Крім того, ви можете позначити пункт файла і " "натиснути комбінацію клавіш AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "У вікні властивостей файлів вам буде показано дані подібні до типу файла, " "розміру файла і моменту, коли до нього востаннє було внесено зміни. Якщо вам " "часто потрібні ці відомості, ви можете наказати програмі показувати їх у " "стовпчиках перегляду списком або підписах піктограм." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Нижче наведено опис відомостей, які можна переглянути на вкладці " "Основні. Крім цієї, передбачено вкладки Права доступу і " "Відкрити за допомогою. " "Для деяких типів файлів, зокрема зображень і відео, передбачено додаткову " "вкладку, на якій наведено відомості щодо розмірностей зображення, тривалості " "відтворення та використаного кодека." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Основні властивості" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Назва" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Внісши зміни до цього поля, ви можете перейменувати файл. Ви також можете " "перейменувати файл поза вікном властивостей. Див. ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Тип" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете ідентифікувати тип файла, зокрема " "документ PDF, текстовий документ OpenDocument або зображення JPEG. Тип файла " "визначає, серед іншого, які програми можуть відкривати файл. Наприклад, ви " "не зможете відкрити зображення за допомогою програми для відтворення музики. " "Див. , щоб дізнатися про це більше." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "Тип MIME файла буде показано у дужках; тип MIME є стандартним " "способом, який комп'ютер використовує для посилання на тип файла." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Це поле буде показано, якщо ви переглядаєте властивості теки, а не файла. За " "його допомогою ви можете бачити кількість записів у теці. Якщо у теці " "містяться інші теки, вкладену теку буде пораховано як один запис, навіть " "якщо у ній самій містяться якісь записи. Кожен файл буде пораховано як один " "запис. Якщо тека є порожньою, для вмісту буде показано запис нічого." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Це поле буде показано, якщо ви переглядаєте властивості файла (не теки). " "Розмір файла вказуватиме та те, скільки місця на диску він займає. Крім " "того, розмір вказує на те, скільки часу триватиме отримання файла і " "надсилання його електронною поштою (більші файли довше надсилаються або " "отримуються)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Розмір може бути подано у байтах, кБ, МБ або ГБ; у випадку останніх трьох " "одиниць у дужках також буде подано розмір у байтах. З технічної точки зору, " "1 кБ дорівнює 1024 байтів, 1 МБ дорівнює 1024 кБ тощо." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Батьківська тека" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Місце кожного файла на комп'ютері визначається його абсолютним шляхом. Це унікальна «адреса» файла на комп'ютері, яка складається зі списку " "тек, які слід пройти на шляху до файла. Наприклад, якщо Івана є файл " "Resume.pdf у домашній теці, батьківською текою може бути /" "home/ivan, а місцем зберігання може бути /home/ivan/Resume.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Вільне місце" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Ці дані буде показано лише для тек. Він визначає місце на диску, яке є " "доступним на диску, де зберігається тека. Ці дані є корисними для перевірки " "заповненості диска." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Дата і час, коли файл було востаннє відкрито." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Дата і час, коли файл було востаннє змінено і збережено." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Керування тим, хто зможе переглядати і редагувати ваші файли і теки." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Встановлення прав доступу до файла" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Ви можете скористатися правами доступу до файлів для керування тим, хто може " "переглядати і редагувати файли, власником яких ви є. Для перегляду і " "встановлення прав доступу до файла, клацніть на його позначці правою кнопкою " "миші і виберіть у контекстному меню пункт Властивості, потім " "перейдіть на вкладку Права." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Ознайомтеся із вмістом розділів і , щоб дізнатися про типи прав доступу, які ви можете " "встановити." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Ви можете встановити права доступу для власника файла, групи власників та " "усіх інших користувачів системи. Для ваших файлів, власником яких є ви, ви " "можете надати собі права доступу лише до читання або права доступу до " "читання і запису. Встановіть режим доступу «лише для читання», якщо ви не " "хочете ненавмисне внести зміни до файла." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Кожен обліковий запис користувача на комп'ютері належить до певної групи. На " "домашніх комп'ютерах типовою є ситуація, коли у кожного користувача є власна " "група, а права доступу до групи не використовуються широко. У корпоративних " "середовищах групи іноді використовують для відділів або проєктів. Окрім " "свого власника, кожен файл належить групі. Ви можете встановити групу файла " "і керувати доступом для усіх користувачів у цій групі одночасно. Ви можете " "встановити для файла групу-власника, лише якщо ваш користувач є учасником " "цієї групи." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "Ви також можете встановити права доступу для користувачів, які не є " "власниками, і тих, хто перебуває у групі файла." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager will still open the file in an application. See for more information." msgstr "" "Якщо файл є програмою, зокрема скриптом, вам слід позначити пункт " "Дозволити виконання файла як програми, щоб його можна було " "запускати. Навіть якщо цей пункт позначено, програма для керування файлами " "попри це буде відкривати цей файл у програмі. Докладніші відомості наведено " "у розділі ." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Теки" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Ви можете встановити права доступу до тек для власника, групи та інших " "користувачів. Вище наведено подробиці щодо прав доступу для власників, груп " "та інших користувачів." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Права доступу, які ви можете встановити для теки, відрізняються від прав " "доступу, які ви можете встановити для файла." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Немає" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "Користувач не зможе навіть переглянути, які файли зберігаються у теці." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Користувач зможе бачити, які файли зберігаються у теці, але не зможе " "відкривати, створювати або вилучати файли." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Користувач зможе відкривати файли у теці (якщо такі права доступу " "передбачено для відповідних файлів), але не зможе створювати файли або " "вилучати файли." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Користувач матиме повний доступ до теки, зокрема відкривати, створювати та " "вилучати файли у ній." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Ви також можете швидко встановити права доступу для усіх файлів в теці " "натисканням кнопки Змінити права для вкладених файлів. " "Скористайтеся спадними списками для коригування прав доступу до вкладених " "файлів або тек і натисніть Змінити. Права доступу застосовуються " "до файлів і тек і у підтеках, на будь-яку глибину." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Керування тим, які дані буде показано у стовпчиках перегляду списком." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Налаштування стовпчиків списку файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 msgid "" "There are several columns of information that you can display in the " "Files list view. Right-click a column header and select or " "deselect which columns should be visible." msgstr "" "Передбачено декілька стовпчиків відомостей, які може бути показано у режимі " "перегляду списком програми Файли. Наведіть вказівник миші на " "заголовок стовпчика, клацніть правою кнопкою миші і виберіть або зніміть " "вибір із назв стовпчиків, які має бути показано." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:50 msgid "The name of folders and files." msgstr "Назви тек або файлів." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:52 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "Стовпчик Назва не можна приховати." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Розмір теки подається як кількість об'єктів, які містяться у теці. Розмір " "файла подається у байтах, кілобайта або мегабайтах." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Показано як теку або тип файла, зокрема як документ PDF, зображення JPEG, " "звукові дані MP3 тощо." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Дає дату моменту, коли файл було востаннє змінено." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:70 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Назва облікового запису власника теки або файла." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:74 msgid "Group" msgstr "Група" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:75 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "Група, якій належить файл. У кожного користувача, зазвичай, є власна група, " "але передбачено можливість мати у одній групі декілька користувачів. " "Наприклад, у працівників певного відділу у робочих умовах може бути власна " "група." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "Показує права доступу до файла. Наприклад, drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "Першим символом є тип файла. - означає «звичайний файл», а " "d означає «каталог» (тека). У рідкісних випадках може бути " "показано інші символи." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Наступні три символи, rwx, вказують на права доступу для власника " "файла." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:94 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Наступні три символи, rw-, вказують на права доступу для усіх " "учасників групи, яка є власником файла." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:98 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Останні три символи у стовпчику, r--, вказують на права доступу " "для усіх інших користувачів системи." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:102 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Значення записів прав доступу:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:105 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "" "r: придатний до читання, означає, що ви можете відкрити файл або " "теку" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:109 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "" "w: придатний до запису, означає, що ви можете зберігати внесені " "зміни до файла" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:112 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: виконуваний, означає, що ви можете запускати файл так, наче " "він є програмою або скриптом, або можете отримувати доступ до підтек і " "файлів, якщо об'єктом є тека" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "-: permission not set" msgstr "-: права доступу не встановлено" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:122 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Показує тип MIME об'єкта." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Location" msgstr "Розташування" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:127 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Шлях до місця зберігання файла." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Modified — Time" msgstr "Змінено — Час" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Дає дату і час моменту, коли файл було востаннє змінено." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Дає дату або час моменту, коли файл було востаннє змінено." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "" "Перегляд і встановлення налаштувань для програми для керування файлами." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Налаштування програми для керування файлами" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Керування режимом використання мініатюр для позначок файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Налаштування попереднього перегляду у програмі для керування файлами" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "Програма для керування файлами створює зображення мініатюр для попереднього " "перегляду вмісту файлів зображень, відео та текстових файлів. Створення " "мініатюр може бути повільною справою для великих файлів або в умовах мережі, " "тому ви можете керувати тим, коли слід створювати файли мініатюр. Натисніть " "кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт " "Параметри і перейдіть розділу Швидкодія." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, " "those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All files." msgstr "" "Типово, усі зображення попереднього перегляду створюються лише для файлів " "Тільки на цьому комп'ютері, тобто для файлів на комп'ютері і " "з'єднаних із ним зовнішніх дисках. Ви можете встановити режим Усі " "файли або Ніколи. Програма для керування файлами може здійснювати навігацію файлами на інших " "комп'ютерах у локальній мережі або інтернеті. Якщо ви часто " "подорожуєте теками у локальній мережі і канал цієї мережі є доволі широким, " "ви можете встановити для режиму побудови мініатюр значення Усі файли." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Обчислювати кількість файлів у теках" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Якщо вами визначено показ розмірів файлів у стовпчиках перегляду списком або підписах піктограм, теки буде показано із " "кількістю файлів та тек, які у ній містяться. Обчислення кількості об'єктів " "у теці може бути повільною справою, особливо для тек із великою кількістю " "об'єктів або тек у мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" "Ви можете увімкнути чи вимкнути цю можливість або увімкнути її лише для " "файлів на вашому комп'ютері і локальних зовнішніх дисках." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "" "Визначення типового режиму упорядковування та групування для програми для " "керування файлами." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Налаштування перегляду у Файлах" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Ви можете визначити типовий спосіб групування та упорядковування файлів і " "тек. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, виберіть пункт " "Параметри і перейдіть на вкладку Перегляди." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Типовий перегляд" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Упорядковування записів" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar " "and choosing the desired option under Sort, or by clicking the " "list column headers in list view." msgstr "" "Ви можете змінити спосіб упорядковування файлів в окремій теці — натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі " "інструментів і виберіть бажаний варіант у розділі Критерій " "упорядковування або клацанням на заголовках стовпчиків списку на " "панелі перегляду списком." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Впорядковувати теки перед файлами" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Типово, у новій версії програми для керування файлами не буде показано теки " "перед файлами. Щоб усі теки було показано до файлів, позначте цей пункт." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Для Linux написано дуже мало вірусів, тому, ймовірно, у вас не буде потреби " "у антивірусному програмному забезпеченні." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Чи потрібне антивірусне програмне забезпечення?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Якщо ви звикли працювати у Windows або Mac OS, ймовірно, для вас є звичною " "наявність у системі антивірусного програмного забезпечення, яке працює " "безперервно. Антивірусні програми працюють у фоновому режимі, неперервно " "шукаючи на комп'ютері віруси, які можуть проникнути до системи і спричинити " "негаразди." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Для Linux написано доволі багато антивірусного програмного забезпечення, " "але, ймовірно, у вас не виникне потреби у його використанні. Віруси, які " "працюють Linux, лишаються рідкісними. Дехто пояснює це тим, що Linux не є " "надто розповсюдженою операційною системою, тому ніхто не пише віруси для " "неї. Інші вважають Linux безпечнішою на базовому рівні, а проблеми із " "захистом, якими можуть скористатися автори вірусів, розв'язуються у цій " "операційній системі дуже швидко." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Якою б не була причина, віруси у Linux є настільки рідкісними, що на " "сьогодні перейматися ними немає потреби." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Якщо ви хочете забезпечити абсолютну безпеку або хочете виконувати пошук " "вірусів у файлах, якими ви обмінюєтеся із користувачами Windows і Mac OS, ви " "можете встановити антивірусне програмне забезпечення. Пошукайте його у " "програмі для встановлення пакунків або в інтернеті. Існує доволі багато " "такого програмного забезпечення." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14 #: C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Команда з документування Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Зміна вашого типового браузера." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Переглядачі інтернету" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:30 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Зміна типового браузера за допомогою розділу Подробиці у " "Параметрах." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:33 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Зміна типового браузера, за допомогою якого відкриватимуться сайти" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:35 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Коли ви натискаєте посилання на вебсторінці у будь-якій програмі, " "автоматично буде відкрито вікно браузера із відповідною сторінкою. Втім, " "якщо у системі встановлено декілька браузерів, сторінку може бути відкрито " "не у тому з них, який ви вважаєте улюбленим. Щоб усунути цю проблему, " "змініть типовий браузер:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть вводити слово Програми." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:50 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Виберіть браузер, у якому ви хочете відкривати посилання, змінивши значення " "у полі Тенета." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:55 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Коли ви відкриваєте інший браузер, він може повідомити вам, що він вже не є " "типовим браузером. Якщо таке трапилося, натисніть кнопку Скасувати (або подібну), щоб браузер більше не намагався зробити себе типовим." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:30 msgid "" "Change the default email client by going to Default Apps in " "Settings." msgstr "" "Зміна типової програми для роботи з електронною поштою за допомогою розділу " "Типові програми у Параметрах." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:33 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "" "Зміна поштової програми, яка використовуватиметься для написання повідомлень" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:35 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Коли ви натискаєте кнопку або посилання на надсилання нового повідомлення " "електронної пошти (наприклад, у вашому текстовому процесорі), буде відкрито " "типову програму для роботи з електронною поштою із порожнім повідомленням, " "готовим до написання. Втім, якщо у системі встановлено декілька програм для " "роботи з електронною поштою, може бути відкрито вікно не тієї програми, яку " "б ви хотіли. Усунути цю проблему можна зміною типової програми для роботи з " "електронною поштою:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:43 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Програми" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:51 msgid "Select Default Apps." msgstr "Натисніть пункт Типові програми." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:54 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Змініть бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою за " "допомогою пункту Пошта." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Малоймовірно, що віруси заразять вашу систему, але вони можуть заразити " "комп'ютери користувачів, яким ви надсилаєте електронну пошту." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Чи слід перевіряти пошту на віруси?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Віруси — програми, які, потрапляючи на комп'ютер, спричиняють проблеми. " "Типовим шляхом потрапляння вірусів на комп'ютер є повідомлення електронної " "пошти." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Зараження комп'ютерів під керуванням Linux вірусами є дуже рідкісною подією, " "отже, ви навряд чи зможете підхопити вірус з " "повідомлення електронної пошти або в інший спосіб. Якщо ви отримаєте " "повідомлення із прихованим вірусом, він, ймовірно, не зможе заразити ваш " "комп'ютер. Таким чином, ймовірно, вам не потрібно сканувати вашу електронну " "пошту на наявність вірусів." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Втім, у вас може виникнути потреба у скануванні вашої електронної пошти на " "віруси, щоб не переспрямувати вірус від відправника до іншого отримувача. " "Наприклад, якщо один з ваших адресантів має комп'ютер під керуванням " "Windows, який заражено вірусом, і надсилає вам заражене вірусом " "повідомлення, а потім ви надсилаєте це повідомлення адресату із комп'ютером " "під керуванням Windows, ви можете заразити його комп'ютер вірусом. Ви можете " "встановити антивірус для сканування ваших повідомлень і запобігання " "поширенню вірусів, але такі ситуації є рідкісними, а користувачі Windows і " "Mac OS все одно мають власне антивірусне програмне забезпечення, яке має " "запобігти такому поширенню вірусів." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Проєкт з документування GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "" "Встановіть типову програму і безпечно користуйтеся вашою електронною поштою." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "Електронна пошта та програми для роботи з електронною поштою" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Дані щодо вашої IP-адреси можуть допомогти у розв'язанні проблем із мережею." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Визначення вашої IP-адреси" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Дані щодо вашої IP-адреси можуть допомогти у розв'язанні проблем із інтернет-" "з'єднанням. Можливо, для вас буде несподіванкою дізнатися, що у вас є " "дві IP-адреси: IP-адреса вашого комп'ютера у внутрішній мережі і IP-" "адреса вашого комп'ютера у інтернеті." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "" "Визначення вашої внутрішньої (мережевої) IP-адреси дротового з'єднання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Натисніть пункт Мережа на бічній панелі, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" "Якщо доступними є дротові з'єднання декількох типів, ви зможете побачити " "назви, подібні до PCI Ethernet або USB Ethernet, " "замість простого запису Дротова." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "" "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP " "address and other details." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/> поряд з пунктом активного з'єднання, щоб " "ознайомитися із даними щодо IP-адреси та інших параметрів з'єднання." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "" "Визначення вашої внутрішньої (мережевої) IP-адреси бездротового з'єднання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Натисніть пункт Wi-Fi на бічній панелі, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Визначення вашої зовнішньої IP-адреси (адреси в інтернеті)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Відвідайте whatismyipaddress." "com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Сайт покаже вам зовнішню IP-адресу." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and " "external addresses may be the same." msgstr "" "Залежно від способу з'єднання комп'ютера із інтернетом, внутрішня і зовнішня " "адреси можуть збігатися." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Ви можете керувати тим, які програми матимуть доступ до мережі. Це допомагає " "підтримувати безпеку комп'ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Вмикання доступу крізь брандмауер та заборона доступу" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document " "check with your distribution’s support team or your organization’s IT " "department. Your computer should be equipped with a firewall that " "allows it to block programs from being accessed by other people on the " "internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "До складу GNOME не включено програми-брандмауера. Додаткову підтримку, поза " "цим документом, можна отримати від команди супроводу дистрибутива або IT-" "відділу вашої установи або компанії. У вашій системі має бути " "брандмауер або мережевий екран, який надаватиме системі змогу " "блокувати програми від доступу сторонніх користувачів з інтернету або " "локальної мережі. Брандмауери допомагають захистити комп'ютер." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Інтернет-з'єднанням можуть користуватися багато програм. Наприклад, ви " "можете оприлюднювати файли або надавати комусь змогу переглядати зображення " "з вашого дисплея віддалено, якщо комп'ютер з'єднано з мережею. Залежно від " "налаштувань вашого комп'ютера, у вас може виникнути потреба у коригуванні " "роботи брандмауера так, щоб відповідні можливості працювали належним чином." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Кожна програма, яка послуговується мережею, використовує певний " "мережевий порт. Щоб інші комп'ютери у мережі могли отримувати " "доступ до певної служби, вам, можливо, доведеться «відкрити» пов'язаний зі " "службою порт у брандмауері:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Перейдіть до панелі Діяльності, кнопку якої розташовано у " "верхньому лівому куті екрана і запустіть вашу програму-брандмауер. Можливо, " "вам доведеться встановити програму для керування брандмауером (наприклад, " "GUFW) власноруч, якщо її ще не встановлено." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Відкрийте або вимкніть порт для вашої мережевої служби, залежно від того, " "хочете ви надати користувачам мережі доступ до відповідного порту, чи ні. " "Номер порту, до параметрів якого вам слід внести зміни, залежить від служби." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Збережіть або застосуйте внесені зміни, виконуючи додаткові настанови, які " "показуватиме програма налаштовування брандмауера." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Вам слід вказати правильні номери портів для уможливлення або заборони " "доступу до мережі для програми у вашому брандмауері." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Широко використовувані порти мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "У цьому розділі наведено список типових мережевих портів, які використовують " "програми, що забезпечують роботи мережевих служб, зокрема оприлюднення " "файлів або віддаленого перегляду стільниці. Ви можете змінити параметри " "вашого загальносистемного брандмауера так, щоб блокувати або дозволити доступ до цих програм. Програми " "використовують тисячі різних портів, тому ця таблиця є неповною." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Порт" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Опис" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Надає змогу системам знаходити одна одну і описує служби, які ці системи " "пропонують, без потреби у визначенні подробиць вручну." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Друк" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Надає вам змогу надсилати завдання з друку на принтер мережею." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Надає вам змогу надати спільний доступ до вашого принтера іншим користувачам " "за допомогою мережі." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Присутність" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Надає змогу оприлюднювати ваш стан у системі миттєвого обміну " "повідомленнями, зокрема «у мережі» або «зайнятий», для інших користувачів " "мережі." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Віддалена стільниця" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Надає вам змогу надавати у спільне користування вашу стільницю, що інші " "користувачі могли бачити зображення на ній або надавати віддалену допомогу." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Оприлюднення музики (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Надає вам змогу оприлюднювати вашу фонотеку для інших користувачів у вашій " "мережі." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Використання статичної IP-адреси може спростити надання певних мережевих " "служб з вашого комп'ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Створення з'єднання із фіксованою IP-адресою" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "У більшості мереж IP-адреса та " "інші подробиці щодо вашого комп'ютера визначаються автоматично під час " "встановлення з'єднання із мережею. Значення параметрів з'єднання можуть " "періодично змінюватися. Втім, може виникнути потреба у використанні " "фіксованої IP-адреси комп'ютера, щоб ця адреса була завжди однаковою " "(наприклад, якщо комп'ютер є файловим сервером)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "" "Щоб надати вашому комп'ютеру фіксовану (статичну) IP-адресу, виконайте такі " "дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46 #: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Мережа." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50 #: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Мережа, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "Знайдіть з'єднання мережі, для якого ви хочете встановити фіксовану адресу. " "Натисніть кнопку <_:media-1/> поряд із пунктом цього з'єднання мережі. Для " "з'єднання Wi-Fi кнопку <_:media-2/> буде розташовано поряд із " "пунктом активної мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Перейдіть на вкладку IPv4 або IPv6 і змініть для пункт " "Метод значення на Вручну." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Введіть IP-адресу і Шлюз, а також відповідну Маску мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "У розділі DNS перемкніть пункт Автоматично у стан " "«вимкнено». Введіть IP-адресу сервера DNS, яким ви хочете користуватися. " "Введіть адреси додаткових серверів DNS за допомогою натискання кнопки " "+." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "У розділі Маршрути перемкніть пункт Автоматично у стан " "«вимкнено». Введіть Адресу, Маску мережі, Шлюз і Метрику для маршруту, яким ви хочете користуватися. " "Введіть додаткові маршрути за допомогою натискання кнопки +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Натисніть кнопку Застосувати. Після цього з'єднання мережі матиме " "фіксовану IP-адресу." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "" "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the " "internet." msgstr "" "Дізнайтеся більше про IP-адресу, проксі-сервери інтернету та те, як лишатися " "у безпеці під час подорожей інтернетом." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Терміни мережі і підказки" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Унікальний ідентифікатор, який пов'язують із мережевим обладнанням." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Що таке MAC-адреса?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "MAC-адреса — унікальний ідентифікатор, який призначено виробником " "елементу мережевого обладнання (зокрема картці бездротового зв'язку або " "картці ethernet). MAC — абревіатура від Media Access Control " "(керування доступом до даних). Кожен такий ідентифікатор має бути унікальним " "для певного пристрою." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "MAC-адреса складається з шести наборів з двох символів. Набори " "відокремлюються символом двокрапки. 00:1B:44:11:3A:B7 є " "прикладом MAC-адреси." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "" "Щоб визначити MAC-адресу вашого мережевого обладнання, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network for wired connections or " "Wi-Fi for wireless connections." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Мережа для дротових з'єднань або Wi-" "Fi для бездротових з'єднань." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:54 msgid "Click on Network or Wi-Fi to open the panel." msgstr "" "Натисніть пункт Мережа або Wi-Fi, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:57 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/>, яку розташовано поряд із пунктом активного " "з'єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "The MAC address for the device will be displayed as the Hardware " "Address in the Details panel." msgstr "" "MAC-адресу пристрою буде показано як Апаратну адресу на панелі " "Подробиці." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:66 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "На практиці, може виникнути потреба у зміні або «підробці» MAC-адреси. " "Наприклад, деякі надавачі послуг інтернету вимагають для користування " "послугами визначеної MAC-адреси. Якщо мережева картка поламалася, і вам " "довелося її замінити, інтернет-з'єднання не працюватиме без додаткових " "налаштувань. У таких випадках вам доведеться «підробити» MAC-адресу." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "У вас може виникнути потреба у введені параметрів мережі, якщо їх не було " "призначено автоматично." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Встановлення параметрів мережі вручну" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Якщо ваша мережа не призначає параметри мережі для вашого комп'ютера " "автоматично, можливо, вам доведеться ввести ці параметр вручну. У цьому " "розділі ми припускаємо, що ви знаєте правильні значення. Якщо правильні " "значення параметрів вам не відомі, вам варто запитати про них у " "адміністратора мережі або ознайомитися із параметрами вашого маршрутизатора " "або мережевого концентратора." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Щоб встановити параметри вашої мережі вручну, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер з'єднано із мережею кабелем, натисніть пункт Мережа. Якщо це не так, натисніть пункт Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Переконайтеся, що бездротову картку увімкнено або що кабель мережі вставлено " "у відповідне гніздо комп'ютера." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Натисніть кнопку <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" "Для з'єднання Wi-Fi кнопку <_:media-1/> буде розташовано поряд із " "пунктом активної мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Натисніть кнопку Застосувати. Якщо ваш комп'ютер не з'єднано з " "мережею, відкрийте меню системи у правій частині верхньої панелі і встановіть з'єднання. Перевірте " "параметри мережі, наприклад, відвідавши якийсь сайт або спробувавши " "переглянути файли зі спільним доступом у мережі." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Використання вашого телефону або інтернет-модему для встановлення з'єднання " "із мобільною широкосмуговою мережею." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "З'єднання із мобільною широкосмуговою мережею" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Ви можете налаштувати з'єднання зі стільниковою (3G) мережею за допомогою " "вбудованого до вашого комп'ютера 3G-модему, вашого мобільного телефону або " "інтернет-флешки." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "У більшості телефонів передбачено параметр, який має назву USB-прив'язування, використання якого не потребує " "додаткового налаштовування на комп'ютері. Використання цього параметра, " "зазвичай, є кращим способом встановлення з'єднання із стільниковою мережею." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Якщо на вашому комп'ютері немає вбудовано 3G-модему, з'єднайте ваш телефон " "або інтернет-флешку із USB-портом на вашому комп'ютері." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband " "section of the menu will expand." msgstr "" "Виберіть Мобільну широкосмугову вимкнено. У відповідь буде " "відкрито розділ Мобільна широкосмугова меню." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Якщо у меню системи немає пункту Мобільна широкосмугова мережа, " "переконайтеся, що пристрій не з'єднано у режимі сховища даних." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Натисніть кнопку З'єднатись. Якщо з'єднання відбувається уперше, " "буде запущено майстер Налаштування з'єднання з мобільною радіомережею. На першому екрані буде показано список потрібних відомостей. Натисніть " "кнопку Далі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Виберіть країну і область вашого надавача послуг зі списку. Натисніть кнопку " "Далі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Виберіть вашого надавача послуг зі списку. Натисніть кнопку Далі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Виберіть тарифний план відповідно до типу пристрою, з яким встановлюється " "з'єднання. Це визначить назву точки доступу. Натисніть кнопку Далі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Підтвердьте вказані вами параметри натисканням кнопки Застосувати. Вікно майстра буде закрито, а на панелі " "Мережа буде показано властивості вашого з'єднання." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Ви можете зберегти параметри (зокрема пароль) з'єднання мережі так, щоб будь-" "хто, хто користується комп'ютером, міг встановити з'єднання." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Інші користувачі не можуть з'єднатися із інтернетом" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Після налаштування з'єднання мережею, зазвичай, ним можуть скористатися усі " "інші користувачі вашого комп'ютера. Якщо дані з'єднання не надаються у " "спільне користування, вам слід перевірити параметри з'єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Виберіть Wi-Fi зі списку ліворуч." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб відкрити панель параметрів з'єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Виберіть Засвідчення на панелі ліворуч." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "У нижній частині панелі Засвідчення позначте пункт Зробити " "доступним для інших користувачів, щоб дозволити користувачам " "користуватися з'єднанням мережею." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "" "Натисніть кнопку Застосувати, щоб зберегти зміни." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Після цього інші користувачі комп'ютера зможуть скористатися цим з'єднанням " "без введення будь-яких додаткових даних." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Цей параметр може змінити будь-який користувач." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Вам слід зняти позначення з пункту Доступне для усіх користувачів " "у параметрах з'єднання мережею." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Інші користувачі не зможуть редагувати з'єднання мережею" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Якщо ви можете редагувати з'єднання мережею, але інші користувачі вашого " "комп'ютера не можуть цього робити, можливо, ви можете налаштувати з'єднання " "як доступне для усіх користувачів. У результаті будь-хто на " "комп'ютері може з'єднуватися за допомогою цього з'єднання." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "Проблеми із діагностикою з'єднання у бездротових і дротових мереж." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Проблеми із мережею" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Проксі-сервер є проміжним вузлом у передаванні інтернет-даних. Ним можна " "скористатися для доступу до інтернет-служб анонімно з метою керування або " "захисту даних." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Визначення параметрів проксі-сервера" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Що таке проксі-сервер?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Проксі-сервер фільтрує дані сайтів, які ви переглядаєте. Він " "отримує запити від вашого браузера щодо отримання вебсторінок і їхніх " "елементів, а також виконуючи правила надсилає дані на ваш комп'ютер. Проксі-" "сервери часто використовують у промислових середовищах та загальнодоступних " "точках доступу бездротового зв'язку для контролю за списком сайтів, які " "можна переглядати, запобігання доступу до інтернету без розпізнавання або " "виконання перевірок захисту на сайтах." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Зміна методу проксіювання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Виберіть Проксі-сервер мережі зі списку ліворуч." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "" "Виберіть метод проксі-сервера, яким ви хочете скористатися, з таких " "варіантів:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Немає" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "Програми використовуватимуть безпосереднє з'єднання для отримання даних з " "інтернету." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Для кожного з протоколів із проксіюванням визначте адресу проксі-сервера і " "порт для протоколів. Протоколами є HTTP, HTTPS, " "FTP і SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Адреса, яка вказує на ресурс, який містить належні налаштування для вашої " "системи." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Програми, які використовують з'єднання мережею, використовуватимуть вказані " "параметри проксі-сервера." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Стівен Річардс (Steven Richards)" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "" "Загальні міркування, які слід взяти до уваги при користуванні інтернетом." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Підтримання безпеки в інтернеті" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Однією з можливих причин, через які ви користуєтеся Linux, є стійкі " "характеристики безпеки, якими відома ця система. Linux є відносно захищеним " "від зловмисного програмного забезпечення та вірусів частково через те, що у " "нього мала база користувачів. Ціллю вірусів стають популярні операційні " "системи, подібні до Windows, у яких надзвичайно багато користувачів. Крім " "того, Linux є дуже захищеним через його відкритість, яка надає змогу " "експертам змінювати і удосконалювати можливості захисту, які включено до " "окремих дистрибутивів." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Незважаючи на заходи із забезпечення безпеки встановленої вами Linux, завжди " "існують вразливості. Як звичайний користувач інтернету ви є вразливим до " "таких речей:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Шахрайство із виманюванням даних (сайти і повідомлення електронної пошти, " "метою яких є отримання конфіденційних даних шляхом обману)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Переспрямовування шахрайської пошти" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Програми із зловмисним призначенням (віруси)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "Неуповноважений віддалений/локальний " "доступ до мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Щоб убезпечитися в інтернеті, слід дотримуватися таких настанов:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "З осторогою ставтеся до повідомлень електронної пошти, долучень або " "посилань, які було надіслано вам невідомими особами." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Якщо пропозиція на сайті є нереально вигідною або вас просять повідомити " "конфіденційну інформацію, яка є непотрібною за звичайних умов, двічі " "подумайте, перш ніж надсилати якісь відомості, і обміркуйте можливі наслідки " "потрапляння даних до шахраїв та інших злочинців." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Будьте обережні із наданням прав доступу " "адміністратора будь-які програмі, особливо програмі, якою ви раніше " "не користувалися, або програмі, яка не є відомою. Надання комусь або чомусь " "прав доступу адміністратора надзвичайно підвищує ризик несанкціонованого " "доступу до вашої системи." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or RDP running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Переконайтеся, що у системі працюють лише потрібні для роботи служби " "віддаленого доступу. Робота SSH або RDP може бути корисною, але вона " "відкриває доступу для зовнішнього втручання у роботу системи, якщо з'єднання " "не є достатньо безпечним. Вам варто скористатися брандмауером для удосконалення захисту вашого комп'ютера від " "зовнішнього втручання." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Безпека" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "Пояснення щодо брандмауерів, вірусів та інших тем інтернет-безпеки." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Безпека в інтернеті" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Серед інших причин можуть бути отримання великих файлів, погане з'єднання " "або перевантаження системи у робочі години доби." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Інтернет працює повільно" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Якщо інтернет працює повільно, причин уповільнення передавання даних може " "бути декілька." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Спробуйте закрити вікно вашого браузера, а потім відкрити його знову, або " "від'єднатися від інтернету із з'єднатися знову. (Ці дії відновлюють " "початкові значення багатьох параметрів, які можуть уповільнювати роботу " "інтернету.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Перевантаження у робочий час" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Надавачі послуг інтернету типово налаштовують інтернет-з'єднання так, що " "вони є спільними для декількох користувачів. Навіть попри те, що ви " "з'єднуєтеся окремо, за допомогою вашої власної телефонної лінії або " "кабельного з'єднання, з'єднання із рештою інтернету телефонним каналом " "зв'язку може бути насправді спільним. Якщо це так, і багато з ваших сусідів " "користуються інтернетом одночасно із вами, ваша швидкість обміну даними з " "інтернетом може уповільнитися. Найімовірніше, таке траплятиметься, коли ваш " "сусіди користуються інтернетом (наприклад, увечері)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Одночасне отримання великих масивів даних" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Якщо ви або хтось інший, хто користується вашим інтернет-з'єднанням, отримує " "декілька файлів одночасно або переглядає відео, канал інтернет-з'єднання " "може бути недостатньо широким для задоволення усіх потреб. У цьому випадку " "ви відчуєте уповільнення." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Ненадійне з'єднання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Деякі інтернет-з'єднання є просто ненадійними, особливо тимчасові або " "з'єднання в областях із високим навантаженням. Якщо ви перебуваєте у " "кав'ярні із багатьма відвідувачами або конференц-центрі, інтернет-з'єднання " "може бути перевантаженим або просто ненадійним." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Слабкий сигнал бездротового з'єднання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся з'єднанням із інтернетом бездротовою мережею (Wi-Fi), " "погляньте на піктограму на верхній панелі — чи є достатньо потужним сигнал " "бездротового зв'язку. Якщо це не так, інтернет-зв'язок може бути повільним, " "оскільки сигнал мережі є недостатньо потужним." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Використання повільного мобільного інтернет-з'єднання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся мобільним інтернет-з'єднанням і зауважуєте, що зв'язок " "ним є повільним, можливо, ви перебуваєте у місці, де умови отримання сигналу " "є поганими. Якщо таке трапляється, інтернет-з'єднання автоматично " "перемикається із режиму «мобільного широкосмугового радіозв'язку», подібного " "до 3G, у режим надійнішого, але повільнішого з'єднання, зокрема GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Проблеми із браузером" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Іноді у браузерів виникають проблеми, які призводять до уповільнення їхньої " "роботи. Причини можуть бути доволі різними: можливо, ви відвідуєте сайт, " "завантаження якого призводить до проблем, або, наприклад, ви могли " "зіткнутися із проблемами, бо браузер працює надто довго. Спробуйте закрити " "усі вікна браузера, а потім відкрити вікно браузера знову, — можливо, це " "дасть змогу вирішити проблему." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Налаштовування VPN-з'єднання із локальною мережею з інтернету." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "З'єднання із VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "VPN (або Virtual Private Network) — спосіб з'єднання з локальною " "мережею за допомогою інтернету. Наприклад, скажімо, вам потрібно з'єднатися " "із локальною мережею на вашому робочому місці, перебуваючи у відрядженні. Ви " "можете знайти десь інтернет-з'єднання (наприклад, у готелі) і з'єднатися із " "VPN вашого робочого місця. Результат буде подібним до того, який ви " "отримуєте, з'єднуючись з мережею з робочого місця, але справжнім з'єднанням " "мережі буде з'єднання з інтернетом з готелю. З'єднання VPN, зазвичай, є " "зашифрованими для запобігання доступу без розпізнавання для " "сторонніх користувачів до локальної мережі." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Існує декілька різних типів VPN. Можливо, вам доведеться встановити " "додаткове програмне забезпечення, залежно від типу VPN, з яким ви " "встановлюєте з'єднання. Отримайте параметри з'єднання від тих, хто є " "відповідальним за роботу VPN, і визначте клієнт VPN, яким слід " "скористатися. Далі, перейдіть до програми для встановлення програмного " "забезпечення і пошукайте пакунок NetworkManager, який працює із " "вашим VPN (якщо такий є), і встановіть його." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Якщо пакунка NetworkManager для вашого типу VPN не існує, вам, ймовірно, " "доведеться отримати і встановити певне клієнтське програмне забезпечення від " "компанії, яка надає програмне забезпечення для роботи VPN. Ймовірно, для " "того, щоб усе запрацювало, вам слід дотримуватися якихось інших настанов." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Щоб налаштувати VPN-з'єднання, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "" "Click the + button next to the VPN section to add a " "new connection." msgstr "" "Натисніть кнопку + поряд із розділом VPN, щоб додати " "нове з'єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Виберіть тип вашого VPN-з'єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Заповніть поля параметрів VPN-з'єднання, потім натисніть кнопку Додати." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:80 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click the VPN connection, and select Connect. You may need " "to enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "По завершенню налаштовування VPN, відкрийте меню системи у правій частині верхньої " "панелі, натисніть пункт з'єднання VPN і виберіть пункт З'єднатись. Можливо, вам доведеться ввести пароль до з'єднання, перш ніж його буде " "встановлено. Щойно з'єднання буде встановлено, ви побачите піктограму у " "формі замка на верхній панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:88 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Сподіваємося, вам вдасться з'єднатися із VPN. Якщо цього не сталося, " "ймовірно, вам слід ще раз перевірити вказані вами параметри VPN. Зробити це " "можна за допомогою панелі Мережа, якою ви користувалися для " "створення з'єднання. Виберіть з'єднання VPN зі списку, потім натисніть " "кнопку <_:media-1/> для рецензування параметрів." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:95 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Щоб від'єднатися від VPN, натисніть пункт меню системи на верхній панелі і " "натисніть пункт Вимкнути під пунктом із назвою вашого з'єднання " "VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP-адреса подібна до телефонного номера вашого комп'ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Що таке IP-адреса?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "«IP-адреса» — скорочення від адреса інтернет-протоколу, і таку " "адресу має будь-який пристрій, який з'єднано із мережею (зокрема інтернетом)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP-адреса подібна до вашого номеру телефону. Ваш номер телефону є унікальним " "набором цифр, який ідентифікує ваш телефон так, щоб інші люди могли вам " "зателефонувати. Так само, IP-адреса є унікальним набором цифр, який " "ідентифікує ваш комп'ютер так, щоб він надсилати дані на інші комп'ютери і " "отримувати дані з інших комп'ютерів." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "На сьогодні, більшість IP-адрес складаються з чотирьох наборів чисел, які " "відокремлено крапками. Прикладом IP-адреси є 192.168.1.42." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "IP-адреса може бути динамічною або статичною. Динамічні IP-" "адреси тимчасово призначаються кожного разу, коли комп'ютер з'єднується з " "мережею. Статичні IP-адреси є фіксованими і не змінюються. Динамічні IP-" "адреси є поширенішими за статичні — типово, статичні адреси " "використовуються, лише якщо у них є особлива потреба, зокрема при " "адмініструванні сервера." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Для налаштовування більшості дротових з'єднань мережі достатнього просто " "вставити до відповідного гнізда кабель мережі." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "З'єднання із дротовою мережею (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Для налаштовування більшості дротових мережевих з'єднань достатньо просто " "вставити відповідний конектор до гнізда комп'ютера. Протягом періоду " "встановлення з'єднання на верхній панелі буде показано піктограму дротової " "мережі (<_:media-1/>) із трьома крапками. Ці крапки зникнуть, щойно " "з'єднання буде встановлено." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Діаграма кабелю Ethernet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the " "side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. " "Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged " "in and active." msgstr "" "Якщо цього не сталося, вам слід спочатку переконатися, що мережевий кабель " "вставлено до гнізда комп'ютера. Один кінець кабелю має бути вставлено у " "прямокутне гніздо Ethernet (мережі) на вашому комп'ютері, а інший кінець має " "бути вставлено до комутатора, маршрутизатора, мережевого гнізда у стіні або " "подібного гнізда (залежно від конфігурації вашої мережі). Часто порт " "Ethernet розташовано на бічній поверхні ноутбука або у верхній частині " "задньої стінки системного блоку робочої станції. Іноді, засвічений " "світлодіод поряд із портом Ethernet є індикатором, що штекер вставлено, і " "він є активним." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Ви не можете з'єднати один комп'ютер із іншим безпосередньо за допомогою " "мережевого кабелю (принаймні, без певних додаткових налаштувань). Щоб " "з'єднати два комп'ютери, вам слід встановити між ними мережевий " "концентратор, маршрутизатор або комутатор." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Якщо з'єднання не вдасться встановити і після цього, можливо, у вашій мережі " "не передбачено підтримки автоматичного налаштовування (DHCP). У цьому " "випадку вам слід налаштувати з'єднання вручну." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "" "Використання дротового інтернет-з'єднання і встановлення статичної IP-адреси." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Робота у дротовій мережі" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Використання ситуативної мережі для уможливлення для інших пристроїв " "з'єднання із вашим комп'ютером та користування його з'єднаннями мережі." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Створення бездротового хот-споту" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Ви можете скористатися вашим комп'ютером як точкою доступу бездротового " "зв'язку. Така точка доступу уможливлює з'єднання з вашим комп'ютером інших " "пристроїв без окремої мережі і надає вам змогу надати у спільне користування " "інтернет-з'єднання, яке було створено за допомогою іншого інтерфейсу, " "зокрема інтерфейсу дротової мережі або стільникової мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "" "Select the arrow of Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Виберіть стрілочку Wi-Fi. У відповідь буде розгорнуто розділ Wi-" "Fi меню." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click All Networks." msgstr "Натисніть пункт Всі мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і натисніть " "пункт Увімкнути точку доступу Wi-Fi…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер вже з'єднано із бездротовою мережею, програма запитає у " "вас, чи слід від'єднуватися від цієї мережі. Один адаптер бездротового " "зв'язку може бути використано для з'єднання або створення лише однієї " "мережі. Натисніть Увімкнути, щоб підтвердити." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:69 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Назву мережі (SSID) і ключ захисту буде створено автоматично. Назву мережі " "буде засновано на назві вашого комп'ютера. Іншим пристроям ця інформація " "буде потрібна для з'єднання зі створеною вами точкою доступу." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:74 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your " "phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "Ви також можете з'єднатися із бездротовою мережею скануванням QR-коду з " "вашого телефону або планшета за допомогою програми вбудованої камери або " "сканувальника QR-кодів." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "" "Відкрийте «Параметри мережі» і встановіть для пункту «Режим польоту» стан " "«увімкнено»." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Вимикання бездротового зв'язку (режим польоту)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Якщо ви подорожуєте із комп'ютером на літаку (або перебуваєте десь, де " "бездротовий зв'язок заборонено), вам слід вимкнути ваш бездротовий зв'язок. " "Також бездротовий зв'язок можна вимкнути з інших міркувань (наприклад, для " "заощадження заряду акумулятора)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "У Режимі польоту буде повністю вимкнено усі бездротові з'єднання, " "зокрема з'єднання Wi-Fi, 3G і Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Щоб увімкнути режим польоту, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Wi-Fi, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Перемкніть пункт Режим польоту у стан «увімкнено». У результаті " "бездротове з'єднання буде вимкнено, доки ви не вимкнете режим польоту знову." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "Ви можете вимкнути ваше з'єднання Wi-Fi за допомогою меню системи, натиснувши пункт з'єднання і " "вибравши Вимкнути." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Вихід в інтернет — бездротовий режим." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "З'єднання із бездротовою мережею" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Якщо ви працюєте із комп'ютером із увімкненим бездротовим зв'язком, ви " "можете з'єднатися із бездротовою мережею, яка перебуває у діапазоні зв'язку, " "для отримання доступу до інтернету, перегляду файлів спільного доступу у " "мережі тощо." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Виберіть <_:media-1/> Wi-Fi. У відповідь буде розгорнуто розділ " "Wi-Fi меню." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want." msgstr "Клацніть на пункті із назвою потрібної вам мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still " "do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Якщо назви мережі не показано у списку, спробуйте погортати список. Якщо " "пункту немає і далі, можливо, ви перебуваєте поза діапазоном дії мережі або " "мережу могло бути приховано." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Якщо мережу захищено паролем (ключем " "шифрування), введіть пароль, коли вас про це попросять, і натисніть " "кнопку З'єднатись." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Якщо ви не знаєте ключа, його може бути написано на нижньому боці " "маршрутизатора або базової станції або вказано у підручнику до пристрою. Ви " "також можете спитати про пароль у того, хто адмініструє бездротову мережу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Вигляд піктограми мережі під час спроб встановити з'єднання із мережею " "змінюватиметься." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Якщо з'єднання вдасться встановити, піктограму буде замінено на крапку із " "декількома викривленими смугами над нею (<_:media-1/>). Чим більше смуг, тим " "потужнішим є сигнал мережі. Мала кількість смуг означає слабкий і не дуже " "надійний сигнал." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Якщо спроба встановити з'єднання зазнає невдачі, програма може попросити вас " "ввести пароль ще раз або просто повідомити, що з'єднання розірвано. Причин " "може бути доволі багато. Можливо, наприклад, вами було введено помилковий " "пароль, сигнал бездротового зв'язку може бути надто слабким, можлива " "проблема із карткою бездротового зв'язку. Додаткові відомості можна знайти у " "розділі ." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Потужніший сигнал бездротової мережі не обов'язково означає, що ви матимете " "швидше з'єднання з інтернетом або більші швидкості отримання даних. " "З'єднання бездротової мережі із вашим комп'ютером відбувається з " "використанням пристрою, який забезпечує роботу інтернет-з'єднання " "(подібного до маршрутизатора або модема), але ці два з'єднання є, насправді, " "різними, тому працюють на різних швидкостях." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Рівень сигналу може бути низьким або мережа може не дозволяти вам належне " "з'єднання." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Чому у бездротовій мережі постійно розривається з'єднання?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Можливі ситуації, коли ваш комп'ютер від'єднується від бездротової мережі, " "хоча ви цього не хочете. Зазвичай, комп'ютер одразу після від'єднання " "намагається встановити з'єднання знову (під час повторної спроби з'єднання " "на піктограмі мережі верхньої панелі буде показано три крапки). Втім, такі " "від'єднання є доволі неприємною справою, особливо, якщо ви саме користуєтеся " "інтернетом." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Слабкий сигнал бездротової мережі" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Типовою причиною від'єднання від бездротової мережі є те, що рівень сигналу " "є низьким. Просторовий діапазон роботи бездротових мереж є доволі обмеженим, " "тому якщо ви перебуваєте надто далеко від базової станції бездротової " "мережі, ви не зможете отримати достатньо потужний сигнал для підтримання " "з'єднання. Сигнал також можуть послаблювати стіни та інші об'єкти між вашим " "комп'ютером і базовою станцією." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "На піктограмі мережі на верхній панелі буде показано рівень потужності " "сигналу бездротової мережі. Якщо рівень сигналу низький, спробуйте " "наблизитися до базової станції бездротової мережі." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "З'єднання мережею не встановлюється належним чином" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Іноді, коли ви встановлюєте з'єднання із бездротовою мережею, перше " "з'єднання буде успішно встановлено, але невдовзі вас буде від'єднано. " "Зазвичай, причиною є те, що встановлення з'єднання комп'ютера з мережею було " "лише частково успішним — комп'ютеру вдалося встановити з'єднання, але з " "певної причини завершити встановлення з'єднання не вдалося, тому з'єднання " "довелося розірвати." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Можливою причиною цього є те, що вами введено помилковий пароль до " "бездротової мережі, або те, що комп'ютеру не дозволено з'єднання з мережею " "(наприклад, якщо для з'єднання потрібне ім'я користувача)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Ненадійне обладнання або драйвери бездротової мережі" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Частина обладнання для бездротового зв'язку може бути дещо ненадійною. " "Бездротові мережі є складними, тому картки бездротового зв'язку та базові " "станції іноді стикаються з проблемами і можуть розривати з'єднання. Це " "доволі прикро, але на багатьох пристроях трапляється доволі регулярно. Якщо " "час від часу ваш зв'язок розривається, це може бути єдиною причиною. Якщо " "таке трапляється дуже часто, вам варто перейти на інше обладнання." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Перевантажені бездротові мережі" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Бездротові мережі є доволі навантаженими мережами (наприклад, в " "університетах та кав'ярнях). У них часто намагаються встановити з'єднання " "одразу дуже багато комп'ютерів. Іноді такі мережі стають перевантаженими і " "не можуть обслуговувати усі комп'ютери, які намагаються встановити " "з'єднання, тому деякі з комп'ютерів від'єднують від мережі." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "Пристрій бездротового зв'язку може бути вимкнено або пошкоджено. Крім того, " "можливо, ви намагаєтеся встановити з'єднання із прихованою мережею." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "У списку немає потрібної бездротової мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Існує декілька причин, чому ви не можете бачити вашу бездротову мережу у " "списку доступних мереж у меню системи." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Якщо у списку немає жодної мережі, ваше обладнання для бездротового зв'язку " "може бути вимкнено або воно може " "працювати неналежним чином. Переконайтеся, що обладнання увімкнено." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Ви можете перебувати поза областю зв'язку мережі. Спробуйте наблизитися до " "базової станції або маршрутизатора бездротової мережі і перевірте, чи не " "з'явиться мережа у списку." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Для оновлення списку бездротових мереж потрібен певний час. Якщо ви щойно " "увімкнули ваш комп'ютер або переїхали на інше місце, зачекайте приблизно " "хвилину, а потім перевірте, чи не з'явилася мережа у списку." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Мережу могло бути приховано. Якщо це прихована мережа, вам слід встановити з'єднання у інший спосіб." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "" "Встановлення з'єднання із бездротовою мережею, пункт якої не показано у " "списку мереж." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "З'єднання із прихованою бездротовою мережею" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Бездротову мережу можна налаштувати як «приховану». Пункти прихованих мереж " "не буде показано у списку бездротових мереж, який система показує у розділі " "параметрів Мережа. Щоб встановити з'єднання із бездротової " "мережі, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть " "пункт З'єднатися із прихованою мережею…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "У показаному системою вікні виберіть приховану мережу, із якою вже " "встановлювалося з'єднання, за допомогою спадного списку З'єднання " "або натисніть пункт Створити, щоб створити новий запис з'єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "Для нового з'єднання введіть назву мережі і виберіть тип захисту " "бездротового з'єднання зі спадного списку Захист Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Введіть пароль або інші дані для доступу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Натисніть кнопку З'єднати." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "Вам варто перевірити параметри бездротової точки доступу або маршрутизатора " "для визначення назви мережі. Якщо у вас немає назви мережі (SSID), ви можете " "скористатися BSSID (Basic Service Set Identifier, MAC-адресою точки " "доступу), яка виглядає десь так: 02:00:01:02:03:04. Ці дані, " "зазвичай, можна знайти на нижньому боці точки доступу." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Вам також слід перевірити параметри захисту для точки доступу бездротового " "зв'язку. Пошукайте терміни WEP і WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "У вас може виникнути думка, що приховування вашої бездротової мережі може " "зробити її безпечнішою, оскільки з нею не зможуть з'єднатися користувачі, " "які про неї не знають. На практиці це не так: мережу складніше знайти, але " "її все одно можна виявити." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Правильність введення пароля та інші варіанти дій" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Введено правильний пароль, але попри це з'єднання не встановлюється" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Якщо ви впевнені, що ввели правильний пароль до бездротової мережі, але, попри це, не можете " "успішно встановити з'єднання з бездротовою мережею, спробуйте щось із цього:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Ще раз перевірте, чи правильно введено пароль" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "У паролях регістр символів має значення (тобто, має значення великою чи " "малою є літера), тому перевірте, чи не переплутали ви регістр одного із " "символів пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Спробуйте шістнадцятковий ключ або ключ ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Введений вами пароль також може бути представлено у інший спосіб — як рядок " "із шістнадцяткових цифр (цифр 0-9 і літер a-f), який називається ключем-" "паролем. У кожного пароля є еквівалентний ключ-пароль. Якщо у вас є доступ " "до ключа-пароля, окрім звичайного пароля, спробуйте ввести ключ-пароль. " "Переконайтеся, що вами правильно вибрано варіант захисту бездротової " "мережі, коли програма попросить вас ввести пароль (наприклад, виберіть " "40/128-бітний ключ WEP, якщо ви вводите 40-символьний ключ-пароль " "для з'єднання із шифруванням WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "" "Спробуйте вимкнути вашу картку бездротового зв'язку, а потім увімкнути її " "знову" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "Іноді картки бездротового зв'язку зависають або мають незначну проблему, яка " "заважає їм встановлювати з'єднання. Спробуйте вимкнути картку, а потім " "увімкнути її, що скинути параметри картки до типових — див. розділ , щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Перевірте, чи правильно вказано тип захисту бездротового зв'язку" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Під час запиту щодо пароля захисту бездротової мережі ви можете вибрати тип " "захисту, яким будете користуватися. Переконайтеся, що вибрано той самий тип, " "який використано на маршрутизаторі або базовій станції бездротового зв'язку. " "Такий тип має бути вибрано типово, але іноді це не спрацьовує з певних " "причин. Якщо ви не знаєте, який тип використати, спробуйте різні варіанти." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "" "Перевірте, чи належним чином реалізовано підтримку вашої картки бездротового " "зв'язку" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Підтримку деяких карток бездротового зв'язку реалізовано досить добре. " "Система показує їх як бездротове з'єднання, але вони не можуть з'єднатися із " "мережею, оскільки у драйверах не передбачено такої можливості. Спробуйте " "занайти альтернативний драйвер або виконати додаткове налаштовування " "(зокрема встановлення іншої мікропрограми). Див. розділ , щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Учасники редагування даних на вікі документації Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Деякі драйвері пристрої не працюють належним чином із певними адаптерами " "бездротового зв'язку, тому, можливо, вам варто пошукати кращий драйвер." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Діагностика і усування проблем, пов'язаних із бездротовою мережею" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Переконайтеся, що встановлено працездатні драйвери пристрою" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "НА цьому кроці ви можете перевірити, чи можна дізнатися працездатні драйвери " "для вашого адаптера бездротового зв'язку. Драйвер пристрою є " "частиною програмного забезпечення, яка повідомляє комп'ютеру, як зробити " "так, щоб апаратний пристрій працював належним чином. Хоча адаптер " "бездротового зв'язку може розпізнаватися комп'ютером, для нього може не бути " "драйверів, які працюють належним чином. Можливо, вам вдасться знайти інші " "драйвери, які працюватимуть. Спробуйте один із наведених нижче варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Перевірте, чи є ваш адаптер бездротового зв'язку у списку підтримуваних " "пристроїв." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" "У більшості дистрибутивів Linux є списки пристроїв бездротового зв'язку, " "підтримку яких передбачено у дистрибутиві. Іноді, у цих списках наведено " "додаткові відомості щодо того, як зробити так, щоб певні адаптери працювали " "належним чином. Перейдіть до списку для вашого дистрибутива (наприклад, " "Ubuntu, Arch, Fedora або " "openSUSE) і спробуйте знайти у ньому запис виробника і моделі адаптера " "бездротового зв'язку. Можливо, вам вдасться скористатися знайденими " "відомостями і зробити так, щоб ваш адаптер бездротового зв'язку запрацював." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Пошукайте закриті (бінарні) драйвери." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Багато дистрибутивів Linux постачаються лише з драйверами пристроїв, які є " "вільними і з відкритим кодом. Причиною є те, що поширення " "драйверів, які є пропрієтарними або драйверами з закритим кодом, заборонено " "умовами ліцензування. Якщо належний драйвер до вашого адаптера бездротового " "зв'язку доступний лише у невільній або «двійковій» версії, його, можливо, не " "буде встановлено до типової системи. У цьому випадку пошукайте якийсь " "драйвер для Linux." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "У деяких дистрибутивах Linux передбачено інструмент для отримання закритих " "драйверів. Якщо ваш дистрибутив належить до таких дистрибутивів, " "скористайтеся цим інструментом для пошуку драйверів до обладнання для " "бездротового зв'язку." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Скористайтеся драйверами Windows для вашого адаптера." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless " "drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Загалом, ви не можете скористатися драйвером пристрою, який розроблено для " "однієї операційної системи (зокрема Windows) у іншій операційній системі " "(зокрема Linux). Причиною є відмінності у роботі з пристроями. Втім, для " "адаптерів бездротового зв'язку ви можете встановити шар сумісності " "драйверів, який має назву NDISwrapper. Цей шар сумісності надає вам " "змогу скористатися деякими драйверами бездротових пристроїв Windows у Linux. " "Це корисно, оскільки для адаптерів бездротового зв'язку майже завжди є " "драйвери для Windows, тоді як драйвери для Linux доступні не завжди. " "Докладніші відомості щодо користування NDISwrapper можна тут. Зауважте, що скорситатися NDISwrapper можна далеко не для усіх " "драйверів бездротового зв'язку." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Якщо жоден з цих варіантів дій не працює, вам варто спробувати інший адаптер " "бездротового зв'язку, щоб переконатися, що він може працювати. Адаптери " "бездротового зв'язку USB часто є доволі дешевими і здатними до роботи з будь-" "якими комп'ютерами. Втім, варто переконатися, що адаптер є сумісним із вашим " "дистрибутивом Linux до його придбання." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Навіть після з'єднання адаптера бездротового зв'язку його може бути не " "розпізнано належним чином комп'ютером." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Діагностика і усування проблем, пов'язаних із бездротовим з'єднанням" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Перевірте, чи розпізнано адаптер бездротового зв'язку" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Хоча адаптер бездротового зв'язку може бути з'єднано із комп'ютером, його " "може бути не розпізнано як мережевий пристрій комп'ютером. На цьому кроці ви " "перевірите, чи було пристрій розпізнано належним чином." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду lshw -C network і натисніть клавішу Enter. Якщо у відповідь ви побачите " "повідомлення про помилку, ймовірно, вам слід встановити пакунок із програмою " "lshw у вашій системі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Ознайомтеся із виведеними даними і знайдіть розділ Wireless interface. Якщо ваш адаптер бездротового зв'язку було належними чином виявлено, ви " "маєте побачити щось подібне (але не ідентичне) до такого:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Якщо у списку є пристрій бездротового зв'язку, продовжіть виконання настанов " "з кроку драйверів " "пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Якщо пристрою бездротового зв'язку немає у списку, наступні кроки " "залежать від типу використаного пристрою. Зверніться до того з наведених " "нижче розділів, який відповідає типу адаптера бездротового зв'язку, який " "встановлено на вашому комп'ютері (internal PCI, " "USB або PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Адаптер бездротового зв'язку PCI (внутрішній)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Вбудовані PCI-адаптери є найпоширенішими — їх можна знайти у більшості " "ноутбуків, які випущено протягом останніх декількох років. Щоб перевірити, " "чи розпізнано ваш PCI-адаптер бездротового зв'язку, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду lspci і " "натисніть клавішу Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Ознайомтеся із показаним списком пристроїв і знайдіть той з них, який " "позначено Network controller або Ethernet controller. У такий спосіб може бути позначено декілька пристроїв. Запис того з " "них, який відповідає вашому адаптеру бездротового зв'язку, має включати " "слова wireless, WLAN, wifi або " "802.11. Ось приклад того, як може виглядати запис:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network" " Connection" msgstr "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network" " Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see " "the instructions below." msgstr "" "Якщо ви знайшли ваш адаптер бездротового зв'язку у списку, перейдіть до " "кроку драйверів " "пристрою. Якщо нічого пов'язаного із вашим адаптером бездротового " "зв'язку у списку немає, перейдіть до наведених нижче настанов." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB-адаптер бездротового зв'язку" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Адаптери бездротового зв'язку, які вставляють у USB-порт комп'ютера, є менш " "поширеними. Їх можна вставляти безпосередньо до порту USB або з'єднувати із " "комп'ютером кабелем USB. Адаптери широкосмугового радіозв'язку 3G " "(мобільного зв'язку) виглядають подібно до адаптерів бездротового зв'язку " "(Wi-Fi); тому якщо ви вважаєте, що маєте USB-адаптер бездротового зв'язку, " "перевірте, чи не є він насправді 3G-адаптером. Щоб перевірити, чи розпізнано " "ваш USB-адаптер бездротового зв'язку, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду lsusb і " "натисніть клавішу Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Ознайомтеся із показаним списком пристроїв і знайдіть той з них, який можна " "вважати бездротовим або мережевим пристроєм. Запис пристрою, який відповідає " "вашому адаптеру бездротового зв'язку, має включати слова wireless, WLAN, wifi або 802.11. Ось " "приклад того, як може виглядати запис:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260" " Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260" " Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Перевірка працездатності пристрою PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "PCMCIA-адаптери бездротового зв'язку, зазвичай, є прямокутними картками, які " "вставляють збоку у корпус ноутбука. Вони є поширенішими на старих " "комп'ютерах. Щоб перевірити, чи розпізнано ваш PCMCIA-адаптер, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Запустіть ваш комп'ютер без з'єднаного адаптера бездротового " "зв'язку." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть вказану нижче команду і " "натисніть клавішу Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "У відповідь буде показано список повідомлень, які пов'язано із обладнанням " "на вашому комп'ютері. Список оновлюватиметься автоматично, якщо " "відбуватимуться якісь апаратні зміни." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Вставте ваш адаптер бездротового зв'язку до гнізда PCMCIA і спостерігайте за " "змінами у вікні програми «Термінал». У змінах має бути показано якісь " "відомості щодо вашого адаптера бездротового зв'язку. Ознайомтеся із ними і " "спробуйте ідентифікатувати адаптер." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Щоб припинити роботу програми у «Терміналі», натисніть комбінацію клавіш " "CtrlC. Після цього, можете закрити " "вікно програми «Термінал», якщо хочете." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Якщо ви побачили дані щодо адаптера бездротового зв'язку, перейдіть до кроку драйверів " "пристрою. Якщо нічого пов'язаного із вашим адаптером бездротового " "зв'язку у списку немає, перейдіть до наведених нижче настанов." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Адаптер бездротового зв'язку не розпізнано" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Якщо ваш адаптер бездротового зв'язку не було розпізнано, він може не " "працювати належним чином, або для нього могло бути не встановлено належні " "драйвери. Спосіб перевірки наявності драйверів, які ви можете встановити, " "залежить від дистрибутива Linux, яким ви користуєтеся (наприклад, Ubuntu, " "Arch, Fedora або openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Щоб отримати потрібну інформацію, зазирніть до розділу підтримки на сайті " "вашого дистрибутива. Джерелами довідкових даних можуть бути списки " "листування та канали спілкування в інтернеті, де ви можете, наприклад, " "запитати про ваш адаптер бездротового зв'язку." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "На наступних кроках діагностики вам можуть знадобитися дані щодо номера " "моделі вашого адаптера бездротового зв'язку та інших апаратних параметрів." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Збирання відомостей щодо апаратної частини роботи у мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "На цьому кроці ви збиратимете відомості щодо вашого мережевого пристрою " "бездротового зв'язку. Спосіб виправлення багатьох проблем із бездротовим " "зв'язком залежить від назви виробника та номера моделі адаптера бездротового " "зв'язку, тому вам слід визначити ці параметри пристрою. Також можуть " "знадобитися деякі речі, які постачалися разом із вашим комп'ютером, зокрема " "диски для встановлення драйверів до пристроїв. Пошукайте такі речі, якщо ви " "ще не викинули їх:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "Коробка та інструкція до ваших пристроїв бездротового зв'язку (особливо, " "підручник користувача до вашого маршрутизатора)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Диск, що містить драйвери до вашого адаптера бездротового зв'язку (навіть " "якщо там місяться лише драйвери для Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "Виробника та номер моделі вашого комп'ютера, адаптера бездротового зв'язку " "та маршрутизатора. Ці відомості, зазвичай можна знайти на етикетці на " "зворотному або нижньому боці корпусу пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Усі дані щодо версії або модифікації, які надруковано на пристроях " "бездротового зв'язку або пакунках від них. Ці дані можуть бути особливо " "корисними, тому варто їх пошукати." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Усе на диску із драйверами, що ідентифікує сам пристрій, версію його " "мікропрограми або компонентів (мікросхем), які у ньому використано." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Якщо можна, спробуйте отримати доступ до альтернативного працездатного " "інтернет-з'єднання, щоб мати змогу, якщо потрібно, отримати програмне " "забезпечення та драйвери. (З'єднання вашого комп'ютера безпосередньо з " "маршрутизатором мережевим кабелем Ethernet є одним із способів забезпечення " "такого з'єднання, але користуйтеся ним, лише якщо насправді цього " "потребуєте.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Щойно буде зібрано якомога більший об'єм з цих даних, натисніть кнопку " "Далі." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Переконайтеся, що прості параметри мережі є правильними і приготуйтеся до " "декількох наступних кроків діагностики." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Виконання початкової перевірки з'єднання" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "На цьому кроці ви перевірите деякі базові відомості щодо вашого бездротового " "з'єднання із мережею. Ви зможете переконатися, що вашу проблему із мережею " "не спричинено якоюсь відносно простою вадою, подібною до вимикання " "бездротового з'єднання на рівні системи, і приготуватися до декількох " "наступних кроків діагностики." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Переконайтеся, що ваш ноутбук не з'єднано із інтернетом дротовою " "мережею." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся зовнішнім адаптером бездротової мережі (зокрема USB-" "адаптером або карткою PCMCIA, яка вставляється до вашого ноутбука), " "переконайтеся, що адаптер надійно вставлено до відповідного гнізда вашого " "комп'ютера." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Якщо картка бездротового зв'язку перебуває всередині вашого " "комп'ютера, переконайтеся, що перемикач бездротового зв'язку (якщо такий " "передбачено) перебуває у стані «увімкнено». На ноутбуках часто передбачено " "перемикачі бездротового зв'язку, які можна вмикати або вимикати натисканням " "певної комбінації клавіш на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Відкрийте меню системи у " "правій частині верхньої панелі і виберіть мережу Wi-Fi, потім виберіть " "Параметри Wi-Fi. Переконайтеся, що пункт Wi-Fi " "перебуває у стані «увімкнено». Вам також слід перевірити, чи перемикач Режим польоту не перебуває у " "стані «увімкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Відкрийте вікно програми «Термінал», введіть команду nmcli device " "і натисніть клавішу Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "У відповідь буде показано відомості щодо мережевих інтерфейсів і стану " "з'єднання. Спробуйте знайти у нижній частині списку дані щодо адаптера " "бездротової мережі. Якщо вказано стан connected, адаптер працює " "і перебуває у стані з'єднання зі вашим маршрутизатором бездротового зв'язку." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер з'єднано із маршрутизатором бездротового зв'язку, але " "доступу до інтернету немає, ваш маршрутизатор може бути неправильно " "налаштовано, або у вашої компанії, яка надає послуги інтернету, виникли " "якісь технічні проблеми. Ознайомтеся із підручниками з налаштовування " "маршрутизатора та настановами надавача послуг, щоб переконатися, що " "параметри вказано правильно, або зв'яжіться із службою підтримки надавача " "послуг інтернету." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Якщо у даних, які виведено nmcli device не вказано, що комп'ютер " "з'єднано з мережею, натисніть кнопку Далі, щоб перейти до " "наступного розділу настанов з діагностики." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Визначення причин і виправлення проблем із бездротовими з'єднаннями." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Це покрокові настанові з діагностики, які допоможуть вам у визначенні і " "усуванні проблем із бездротовим зв'язком. Якщо з певної причини вам не " "вдається встановити з'єднання із мережею, спробуйте виконати наведені тут " "настанови." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "Виконайте такі кроки, щоб з'єднати ваш комп'ютер з інтернетом:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Виконання початкової перевірки" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Збирання відомостей щодо обладнання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Перевірка обладнання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Спроба створити з'єднання із маршрутизатором бездротової мережі" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Виконання перевірки модема або маршрутизатора" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Для початку, натисніть посилання Далі у верхній правій частині " "сторінки. Це посилання веде, подібно до таких посилань на наступних " "сторінках, до наступного кроку цих настанов." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Використання командного рядка" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "У деяких настановах вказано, що слід вводити команди у командному рядку (програмі «Термінал»). Пункт програми Термінал можна знайти у " "огляді Діяльності." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Якщо ви не призвичаєні до користування командним рядком, не переймайтеся — у " "цих настановах описано усі кроки. Усе, що вам слід пам'ятати, — регістр " "символів команд слід зберігати (вам слід вводити їх точно так, як " "записано у підручнику), а після кожної команди слід натискати клавішу " "Enter, щоб її було виконано." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "" "WEP і WPA — способи шифрування даних, які передаються бездротовими мережами." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Що означають абревіатури WEP і WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP і WPA (разом із WPA2) є назвами різних інструментів для шифрування, які " "використовують для захисту бездротових з'єднань. Шифрування заплутує дані " "з'єднання мережі, щоб їх не можна було «підслухати» і визначити, наприклад, " "які вебсторінки ви переглядаєте. WEP є абревіатурою від Wired Equivalent " "Privacy, а WPA — від Wireless Protected Access. WPA2 є другою " "версією стандарту WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Використання хоч якогось шифрування завжди краще за невикористання " "ніякого, але WEP є найменш захищеним з цих стандартів — вам не слід ним " "користуватися, якщо є інші варіанти. WPA2 є найбезпечнішим з трьох. Якщо у " "вашій картці бездротового зв'язку і маршрутизаторі передбачено підтримку " "WPA2, вам слід використати її при налаштуванні вашої мережі бездротового " "зв'язку." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created " "from phone tethering." msgstr "" "Встановлення з'єднання із бездротовими мережами, включно із прихованими " "мережами та мережами, створеними шляхом комутації із телефоном." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Робота у бездротовій мережі" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Редагування параметрів з'єднання і вилучення небажаних пунктів з'єднань." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Комп'ютер з'єднується не з тією мережею" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "Після вмикання вашого комп'ютера система автоматично намагається зв'язатися " "із бездротовими мережами, з якими ви встановлювали з'єднання раніше. Якщо " "спроба з'єднання відбувається із небажаною мережею, виконайте покрокові " "настанови, які наведено нижче." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "" "Щоб комп'ютер забув про певен бездротове з'єднання, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "" "Знайдіть пункт мережі, із якою ви не хочете підтримувати з'єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Натисніть кнопку <_:media-1/>, розташовану поруч із пунктом мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "Натисніть кнопку Забути з'єднання. Ваш комп'ютер більше не " "намагатиметься встановити з'єднання із відповідною мережею." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" "Якщо ви згодом захочете встановити з'єднання із мережею, про яку ваш " "комп'ютер забув, виконайте кроки, описані у розділі ." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Мережі" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "" "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a " "wireless hotspot." msgstr "" "З'єднання з інтернетом бездротовою або дротовою мережею. Захист особистих " "даних за допомогою VPN. Створення бездротової точки доступу." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Робота у мережі, інтернет та електронна пошта" #. (itstool) path: credit/name #: C/parental-controls.page:12 msgid "Anthony McGlone" msgstr "Anthony McGlone" #. (itstool) path: info/desc #: C/parental-controls.page:18 msgid "Set up parental controls for users on the system." msgstr "Налаштуйте батьківський контроль для користувачів вашої системи." #. (itstool) path: page/title #: C/parental-controls.page:21 msgid "Add parental controls" msgstr "Додавання батьківського контроля" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:23 msgid "" "Parents can use the Parental Controls application to prevent " "children from accessing harmful content." msgstr "" "Батьки можуть скористатися програмою Батьківський контроль для " "запобігання доступу дітей до шкідливих для них даних." #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 msgid "An administrator can use this application to:" msgstr "Адміністратор може скористатися цією програмою з такою метою:" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:29 msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications." msgstr "Обмеження доступу користувачів до браузерів та програм." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:32 msgid "Prevent a user from installing applications." msgstr "Запобігання встановлення програм користувачем." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:35 msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications." msgstr "" "Уможливлення доступу користувача лише до відповідних його віку програм." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:40 msgid "" "Parental Controls requires applications to be installed via " "Flatpak or Flathub." msgstr "" "Батьківський контроль потребує встановлення програм за допомогою " "Flatpak або Flathub." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:46 msgid "Restrict web browsers" msgstr "Обмеження доступу до браузерів" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:47 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to disable browser " "access for a user." msgstr "" "Батьківський контроль надає змогу адміністратору системи вимкнути " "користувачеві доступ до браузерів." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:59 C/parental-controls.page:109 #: C/parental-controls.page:159 C/parental-controls.page:206 #: C/session-fingerprint.page:70 C/user-add.page:53 C/user-admin-change.page:52 #: C/user-autologin.page:43 C/user-changepassword.page:76 #: C/user-changepicture.page:55 C/user-delete.page:59 msgid "Select Users to open the panel." msgstr "Виберіть пункт Користувачі, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:62 C/parental-controls.page:112 #: C/parental-controls.page:162 C/parental-controls.page:209 msgid "" "Under Other Users, select the user to whom you wish to apply the " "controls." msgstr "" "У списку Інші користувачі виберіть користувача, до якого ви " "хочете застосувати керування правами." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:66 C/parental-controls.page:116 #: C/parental-controls.page:166 C/parental-controls.page:213 msgid "Select Parental Controls." msgstr "Виберіть пункт Батьківський контроль." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:69 msgid "" "The option only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" "Цим пунктом можна буде скористатися, лише якщо встановлено і увімкнено " "Батьківський контроль." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:74 C/parental-controls.page:124 #: C/parental-controls.page:174 C/parental-controls.page:221 msgid "Press the Unlock button." msgstr "Натисніть кнопку Розблокувати." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:79 C/parental-controls.page:129 #: C/parental-controls.page:179 C/parental-controls.page:226 msgid "" "Enter your password and authenticate to unlock the Parental Controls dialog." msgstr "" "Введіть ваш пароль і пройдіть розпізнавання для розблокування вікна програми " "Батьківський контроль." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:84 msgid "Toggle the Restrict Web Browsers switch to turn it on." msgstr "Увімкніть пункт Обмежити браузери." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:91 msgid "Restrict applications" msgstr "Обмеження доступ до програм" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:92 msgid "" "Parental Controls provides a list of applications that an " "administrator can disable." msgstr "" "У програмі Батьківський контроль передбачено список програм, які " "адміністратор може вимкнути." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:94 msgid "" "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear " "in this list." msgstr "" "Наявних програм (які не встановлено за допомогою Flatpak) у цьому списку не " "буде." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:119 C/parental-controls.page:169 #: C/parental-controls.page:216 msgid "" "The tab only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" "Цією вкладкою можна буде скористатися, лише якщо встановлено і увімкнено " "Батьківський контроль." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:134 msgid "Click on Restrict Applications." msgstr "Натисніть пункт Обмежити доступ до програм." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:139 msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict." msgstr "" "Перемкніть вимикач поряд із пунктами програм, доступ до яких ви хочете " "обмежити." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:146 msgid "Restrict application installation" msgstr "Обмеження на встановлення програм" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:147 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to deny installation " "privileges to a user." msgstr "" "Програма Батьківський контроль надає змогу адміністратору " "заборонити користувачеві встановлювати програми." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:184 msgid "" "Toggle the Restrict Application Installation switch to turn it on." msgstr "Увімкніть пункт Обмежити встановлення програм." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:191 msgid "Restrict applications by age group" msgstr "Обмеження програм за віковою групою" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:192 msgid "" "Restrict what applications are visible based on their suitability for a " "given age group." msgstr "" "Обмеження видимості програм на основі їхньої відповідності віковій групі." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:231 msgid "" "Select the age group from the dropdown in Application Suitability." msgstr "" "Виберіть вікову групу зі спадного списку Придатність програм." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "" "Автоматичне керування яскравістю екрана із метою заощадження заряду " "акумулятора." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Вмикання автоматичної яскравості" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Якщо до вашого комп'ютера вбудовано датчик освітлення, ним можна " "скористатися для автоматичного керування яскравістю екрана. Таке керування " "забезпечуватиме комфортні умови перегляду зображення за різних умов " "розсіяного освітлення і допоможе у заощадженні заряду акумулятора." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the " "Automatic Screen Brightness switch is set to on." msgstr "" "У розділі Параметри заощадження енергії встановіть для перемикача " "Автоматична яскравість екрана стан «увімкнено»." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" "Щоб вимкнути автоматичну яскравість екрана, встановіть стан «вимкнено»." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Налаштовування комп'ютера на автоматичне присипляння." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Налаштовування автоматичного присипляння" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Ви можете налаштувати комп'ютер на автоматичне присипляння при " "бездіяльності. Можна визначити різні проміжки бездіяльності для випадків " "роботи від акумуляторів та від мережі живлення." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "" "In the Power Saving Options section, click Automatic " "Suspend." msgstr "" "У розділі Параметри заощадження енергії натисніть пункт " "Автоматично призупиняти." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Виберіть Живлення від батареї або Під'єднано, " "перемкніть пункт до стану «увімкнено», і виберіть Затримку. " "Налаштувати затримку можна для обох варіантів." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "На стаціонарних комп'ютерах передбачено варіант Коли бездіяльний." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Час роботи від акумулятора, який буде показано у відповідь на натискання " "піктограми акумулятора є лише оцінкою." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Оцінка часу роботи від акумулятора є помилковою" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "При стеженні за залишковим зарядом акумулятора ви можете виявити, що час " "розряджання, про який повідомляє система, відрізняється від того часу, " "протягом якого насправді розряджається акумулятор. Причиною є те, що " "обчислене значення залишкового часу є лише оцінкою. Зазвичай, оцінки з часом " "стають точнішими." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Для оцінювання залишкового заряду акумулятора слід взяти до уваги декілька " "факторів. Одним з них є поточне споживання енергії комп'ютером: споживання " "залежить від кількості запущених програм, з'єднаних із комп'ютером пристроїв " "та того, чи запущено інтенсивні обчислювальні завдання (зокрема перегляд " "відео із високою роздільною здатністю або перетворення форматів музичних " "файлів). Поточне споживання постійно змінюється — його важко передбачити." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Ще одним фактором є спосіб розряджання акумулятора. З падінням заряду деякі " "акумулятори починають розряджатися швидше. Без точного знання того, як " "розряджається акумулятор, можна отримати лише дуже групу оцінку залишкового " "часу розряджання акумулятора." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "З розряджанням акумулятора засіб для керування живленням визначатиме його " "властивості розряджання і отримувати дані для кращої оцінки строку " "розряджання акумулятора. Втім, такі дані ніколи не будуть абсолютно точними." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Якщо ви отримуєте нереалістичні оцінки строку розряджання акумулятора " "(скажімо, сотні днів), засіб для керування живленням, ймовірно, не має " "даних, які потрібні для притомної оцінки." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Якщо ви від'єднаєте ноутбук від мережі живлення і дасте йому попрацювати " "певний час від акумулятора, потім під'єднаєте ноутбук до мережі і надасте " "йому змогу знову заряджати акумулятор, засіб керування живленням має зібрати " "достатньо даних для своєї роботи." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Підказки щодо зменшення споживання енергії вашим комп'ютером." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Заощадження енергії і збільшення часу роботи від акумулятора" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Комп'ютери можуть споживати значну енергію. Використовуючи деякі прості " "стратегії заощадження енергії, ви можете зменшити ваші рахунки за " "електроенергію та допомогти зберегти природне середовище." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Загальні підказки" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Присипляйте ваш комп'ютер, коли ним " "не користуєтеся. Це значно зменшує енергоспоживання — пробудити комп'ютер " "після сну — справа доволі швидка." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Вимикайте комп'ютер, коли ним не " "користуєтеся протягом довгого періоду часу. Дехто може заперечити, що " "регулярне вимикання комп'ютера може призвести до його передчасного виходу з " "ладу, але це не так." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, enable the Automatic Power " "Saver mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used " "it for a certain period of time." msgstr "" "Скористайтеся панеллю Живлення у Параметрах, щоб " "змінити параметри живлення. Існує декілька інших параметрів, які допоможуть " "вам у заощадженні енергії: ви можете автоматично вимикати екран, якщо комп'ютер лишається " "бездіяльним певний час, увімкнути Режим автоматичного заощадження енергії за низького заряду " "акумулятора і наказати комп'ютеру автоматично присиплятися, якщо ви не користуєтеся ним " "протягом певного періоду часу." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "Зменшіть яскравість екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Вимкніть усі зовнішні пристрої (принтери або сканери), якщо ви ними не " "користуєтеся." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Ноутбуки, нетбуки та інші пристрої із акумуляторами" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Зменшіть яскравість екрана. " "Живлення екрана складає значну частину енергоспоживання ноутбуків." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "На більшості ноутбуків передбачено кнопки на клавіатурі (або клавіатурне " "скорочення), яким ви можете скористатися для зменшення яскравості." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. " "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of " "power." msgstr "" "Якщо у вас певний час не буде потреби у інтернет-з'єднанні, вимикайте картки бездротового зв'язку та Bluetooth. Ці пристрої працюють, транслюючи радіохвилі, що призводить до " "значного споживання енергії." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "На деяких комп'ютерах є фізичний перемикач, яким можна скористатися для " "вимикання, на інших же для цього використовується клавіатурне скорочення. Ви " "можете увімкнути картку згодом, коли вона вам знадобиться." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "Додаткові підказки" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Зменшіть кількість завдань, які запущено у фоновому режимі. Комп'ютери " "споживають більше енергії, якщо їм доводиться виконувати більше роботи." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Більшість запущених програм не виконують надто багато роботи, якщо ними не " "користуються. Втім, програми, які часто отримують дані з інтернету або " "відтворюють музику чи відео, можуть значно вплинути на енергоспоживання " "комп'ютера." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Підказки, подібні до «Не розряджайте аж надто акумулятор»." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Максимально ефективне користування акумулятором вашого ноутбука" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Зі старінням акумулятор ноутбука втрачає здатність утримування заряду, а " "його місткість поступово зменшується. Існує декілька методик продовження " "терміну експлуатації акумуляторів, але усі вони не призводять до аж надто " "значних результатів." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Не виснажуйте акумулятор до кінця. Завжди перезаряджайте акумулятор до того, як заряд акумулятора стає дуже низьким, хоча у більшості " "акумуляторів є вбудовані захисні механізми для запобігання виснаженню " "акумулятора. Перезаряджання частково зарядженого акумулятора є ефективнішим, " "але перезаряджання лише трохи розрядженого акумулятора є руйнівним для " "акумулятора." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "Розігрівання шкодить ефективності заряджання акумуляторів. Не дозволяйте " "акумулятору надто розігріватися." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Акумулятори старіють, навіть якщо ви просто зберігаєте їх. Немає великого " "сенсу купувати акумулятор-замінник одночасно із основним акумулятором — " "купуйте заміну лише тоді, коли у ній виникне потреба." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Ця порада, зокрема, стосується ліній-іонних (Li-Ion) акумуляторів, які є " "акумуляторами найпоширенішого типу. Для інших типів акумуляторів, можливо, " "слід застосовувати інші правила." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Деякі ноутбуки значно уповільнюють роботу, якщо заряд акумулятора " "вичерпується." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "" "Чому ноутбук працює повільно, коли живлення надходить від акумулятора?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Деякі ноутбуки навмисне уповільнюються при роботі від акумулятора з метою " "заощадження енергії. Процесор у ноутбуці перемикається на повільнішу " "швидкість, — процесори споживають менше енергії, якщо працюють повільніше, — " "тому заряду акумулятора вистачає на довший час." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Ця можливість має назву масштабування частоти процесора." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Причиною проблеми можуть бути коригування від виробника або помилкові оцінки " "строку використання заряду акумулятора." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" "Чому комп'ютер працює від акумулятора не так довго, як у Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Деякі комп'ютери працюють від акумулятора менший період часу при роботі під " "керуванням Linux, ніж при роботі під керуванням Windows або Mac OS. Однією з " "причин цього є те, що виробники комп'ютерів встановлюють спеціалізоване " "програмне забезпечення для Windows/Mac OS, яке оптимізує різні параметри " "обладнання та програмного забезпечення для відповідної моделі комп'ютера. " "Коригування параметрів при цьому є дуже спеціалізованим, може бути " "недокументованим, тому включення їх до Linux є складним." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "На жаль, не існує простого способу застосування цих коригувань власноруч без " "точного знання щодо них. Втім, ви можете скористатися деякими способами заощадження енергії. Якщо на " "вашому комп'ютері встановлено процесор зі " "змінною частотою, може допомогти зміна параметрів його роботи." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Ще однією можливою причиною розходжень може бути різний спосіб оцінки строку " "розряджання акумуляторів у Windows/Mac OS і у Linux. Насправді, строк роботи " "від акумуляторів може бути абсолютно тотожним, але різні способи його " "обчислення даватимуть різні оцінки." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Ноутбуки переходять у режим сну при закритті кришки з метою заощадження " "енергії." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Чому ноутбук вимикається, коли закрито кришку?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Якщо ви закриєте кришку вашого ноутбука, ваш комп'ютер буде приспано з метою заощадження енергії. " "Це означає, що комп'ютер не буде повністю вимкнено — він лише перейде у стан " "сну. Ви можете відновити роботу простим відкриванням кришки. Якщо робота " "комп'ютера не відновлюється, спробуйте клацнути кнопкою миші або натиснути " "клавішу. Якщо і це не відновлює роботу, натисніть кнопку живлення." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Деякі комп'ютери не може бути приспано належним чином, зазвичай, через те, " "що підтримку обладнання в операційній системі реалізовано не повністю " "(наприклад, не повністю реалізовано драйвери для Linux). У цьому випадку " "може так статися, що комп'ютер не зможе відновити роботу після закриття " "кришки. Ви можете спробувати виправити " "проблему із присиплянням або запобігти спробам комп'ютера приспати " "систему, коли ви закриваєте кришку." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Як скасувати присипляння комп'ютера, якщо закрито кришку" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Наведені нижче настанови працюватимуть, лише якщо ви користуєтеся " "systemd. Зв'яжіться із розробниками вашого дистрибутива, щоб " "дістати більше інформації." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "Для внесення змін до цього параметра вам слід встановити у вашій системі " "програму Налаштування." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Встановити " "Налаштування" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Якщо ви не хочете, щоб система присипляла комп'ютер, коли ви закриваєте " "кришку, ви можете змінити параметр, який визначає таку поведінку." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Будьте дуже обережні із зміною цього параметра. Деякі ноутбуки можуть " "перегріватися, якщо їх працювати із закритою кришкою, особливо, у замкненому " "просторі, зокрема рюкзаку." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Налаштування" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Натисніть пункт Налаштування, щоб відкрити програму." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Загальні." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "" "Перемкніть пункт Призупинити роботу, коли кришка ноутбука закрита " "у стан «вимкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Закрийте вікно програми Налаштування." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Можливо, не встановлено певного програмного забезпечення для керування " "вентилятором охолодження або ваш ноутбук перегрівся." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Вентилятор охолодження ноутбука працює, не скидаючи обертів" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Якщо вентилятор системи охолодження у вашому ноутбуці без упину крутиться на " "повних обертах, причиною може бути те, що підтримка обладнання системи " "охолодження ноутбука у Linux є неповною. Для ефективного керування " "вентиляторами охолодження деяких ноутбуків потрібне спеціалізоване програмне " "забезпечення, але це програмне забезпечення може бути не встановлено (або " "воно може бути взагалі недоступним для Linux), тому вентилятори увесь час " "працюють на повну швидкість." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "Якщо це саме так, можливо, ви можете змінити деякі параметри або встановити " "додаткове програмне забезпечення, яка надасть вам повний контроль над " "вентиляторами. Наприклад, для керування вентиляторами деяких ноутбуків Sony " "VAIO можна встановити vaiofand. Встановлення відповідного програмного забезпечення є досить складною " "процедурою, конкретні кроки якої залежать від виробника і моделі ноутбука, " "тому вам варто пошукати специфічних порад щодо того, як зробити це на вашому " "комп'ютері." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Крім того, можливо, ваш ноутбук просто надмірно гріється. Це не обов'язково " "означає, що він перегрівається; можливо, йому просто потрібна неперервна " "робота вентиляторів, щоб підтримувати достатньо низьку температуру. Якщо це " "так, у вас мало шансів зробити щось таке, щоб вентилятор не крутився на " "повних обертах увесь час. Іноді може допомогти купівля і встановлення " "додаткових засобів охолодження." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Зазвичай, комп'ютери розігріваються під час роботи, але якщо нагрів стане " "надто сильним, вони можуть перегрітися, що призводить до пошкоджень." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Комп'ютер відчутно гріється" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "Більшість комп'ютерів під час роботи із часом розігріваються, а деякі стають " "доволі гарячими. Це нормально: це простий наслідок спроб комп'ютера " "охолодитися. Втім, якщо комп'ютер стає надто гарячим, це може бути ознакою " "перегрівання, яке потенційно може спричинити пошкодження обладнання." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "Більшість ноутбуків помірно нагріваються, якщо ними покористувалися певний " "період часу. Загалом кажучи, надто перейматися цим не слід — комп'ютери у " "процесі роботи виробляють тепло, а ноутбуки є дуже компактними комп'ютерами, " "тому мають відводити тепло швидко, у результаті чого їхній корпус " "розігрівається. Втім, деякі ноутбуки розігріваються занадто, аж до такого " "стану, що ними стає некомфортно користуватися. Зазвичай, це є результатом " "інженерних проблем системи охолодження. Для усування цих проблем іноді " "достатньо додаткового обладнання для охолодження, яке встановлюється на " "підошву ноутбука і забезпечує ефективніше охолодження." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Якщо ваш стаціонарний комп'ютер стає гарячим на дотик, можливою причиною є " "недостатнє охолодження. Якщо це вас непокоїть, ви можете придбати і " "встановити додаткові вентилятори охолодження або перевірити, чи не забито " "вентилятори охолодження пилом або іншим сміттям. Також варто розглянути " "можливість перенесення комп'ютера у краще вентильоване приміщення — якщо " "комп'ютер працюватиме у замкненому приміщенні (наприклад у шафі), у системи " "охолодження комп'ютера можуть виникнути проблеми із відведенням тепла і " "достатньою циркуляцією холодного повітря." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "У декого викликає занепокоєння шкода для здоров'я від користування гарячими " "ноутбуками. Існують припущення, що тривале користування гарячим ноутбуком, " "який покладено на коліна, може призвести до ушкодження репродуктивних " "функцій організму. Також надходили повідомлення про невеличкі опіки (у " "екстремальних випадках). Якщо ви переймаєтеся цими потенційними проблемами, " "вам варто звернутися з проханням про пораду до сімейного лікаря. Звичайно ж, " "ви можете просто не класти ноутбук на коліна." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Більшість сучасних комп'ютерів автоматично вимикаються, якщо надто " "перегріваються, щоб запобігти пошкодженням. Якщо ваш комп'ютер постійно " "вимикається, причина може бути саме у цьому. Якщо ваш комп'ютер " "перегрівається, ймовірно, вам доведеться його ремонтувати." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "" "Повне розряджання акумуляторної батареї може призвести до її ушкодження." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "" "Чому комп'ютер вимикається, коли рівень заряду акумулятора падає нижче 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Якщо заряд акумулятора стає надто низьким, комп'ютер буде автоматично " "вимкнено. Так зроблено, щоб акумулятор не розрядився повністю, оскільки " "повне розряджання ушкоджує акумулятор. Якщо б акумулятор вичерпував свій " "заряд повністю, у комп'ютера б не було часу для належного вимикання." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Пам'ятайте, що коли ваш комп'ютер вимикається автоматично, дані ваших " "програма та документи не буде збережено. Щоб уникнути втрати " "результатів роботи, зберігайте документи до того, як заряд акумулятора стане " "надто низьким." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Деякі пристрої бездротового зв'язку мають проблеми з обробкою ситуації, коли " "ваш комп'ютер приспано, і не можуть правильно відновити роботу." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Після пробудження комп'ютера зникає бездротовий зв'язок" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Після присипляння комп'ютера ви можете виявити, що після відновлення роботи " "бездротове з'єднання не працюватиме. Таке трапляється, якщо у драйвері пристрою бездротового зв'язку не " "передбачено повної підтримки певних можливостей з енергозаощадження. Типово, " "бездротове з'єднання не вмикається належним чином після відновлення роботи " "комп'ютера зі стану сну." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Якщо таке трапилося, спробуйте вимкнути пристрій бездротового зв'язку і " "увімкнути його знову:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" "Перемкніть пункт Wi-Fi у верхньому правому куті вікна у стан " "«вимкнено», а потім знову у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Якщо бездротовий зв'язок не працює і після цього, перемкніть пункт " "Режим польоту у стан «увімкнено», а потім у стан «вимкнено» знову." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Якщо це не спрацює, перезапуск системи має відновити працездатність " "бездротового зв'язку. Якщо і після цього проблеми не зникають, з'єднайтеся " "із інтернетом за допомогою кабелю Ethernet і спробуйте оновити систему." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Ваш комп'ютер працюватиме, але може знадобитися інший кабель живлення або " "портативний адаптер." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Чи працюватиме комп'ютер від мережевого живлення у іншій країні?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "У різних країнах напруга у мережі живлення є різною (зазвичай, 110 В або " "220-240 В), так само, як є різною частота змінного струму (зазвичай, 50 Гц " "або 60 Гц). Ваш комп'ютер працюватиме із будь-якою мережею живлення у іншій " "країні, якщо у вас буде відповідний адаптер живлення. Також, можливо, " "доведеться перемкнути якийсь перемикач." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Якщо ви є власником ноутбука, усе, що вам слід зробити, це знайти належну " "вилку для вашого блоку живлення. Деякі ноутбуки постачаються із декількома " "вилками для адаптера живлення, тому, можливо, вона у вас уже є. Якщо такої " "вилки немає, достатнім може бути використання стандартного перехідника." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Якщо ви маєте справу із стаціонарним комп'ютером, ви також можете " "скористатися кабелем із іншим штекером або перехідником. Втім, у цьому " "випадку вам, можливо, доведеться перемкнути перемикач напруги на блоці " "живлення комп'ютера, якщо такий передбачено. На багатьох комп'ютерах такого " "перемикача немає — вони чудово працюють із будь-якою напругою. Подивіться на " "задню панель системного блоку і знайдіть гніздо, до якого вставляється " "кабель живлення. Десь поряд може бути невеличкий перемикач із позначкою " "«110V» або «230V» (наприклад). Перемкніть його у відповідний стан." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Будьте обережним при зміні кабелів живлення або використанні перехідників. " "Перш ніж щось замінювати, вимкніть живлення." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Показ відсотків залишкового заряду на верхній панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Показ стану акумулятора у відсотках" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. It can also display the charge as a percentage." msgstr "" "На піктограмі стану на " "верхній панелі буде показано рівень заряду основного вбудованого акумулятора " "та те, чи виконується у поточний момент його заряджання. Крім того, заряд " "може бути показано у відсотках." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Показ відсотків залишкового заряду на верхній панелі" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 msgid "Switch the Show Battery Percentage switch to on." msgstr "" "Перемкніть пункт Показати відсоток заряду акумулятора у позицію " "«увімкнено»." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "Балансування швидкодії і споживання енергії." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "Вибір профілю живлення" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "" "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are " "three possible profiles:" msgstr "" "Керувати живленням комп'ютера можна за допомогою вибору Режиму " "живлення. Передбачено три можливих профілі:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will " "only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable " "if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is " "running on someone's lap." msgstr "" "Швидкодія: висока швидкодія та споживання енергії. Цей пункт " "режиму буде показано, лише якщо його підтримку передбачено обладнанням " "комп'ютера. Його можна буде вибрати, якщо ваш комп'ютер працює від " "електричної мережі. Якщо на пристрої передбачено виявлення його розташування " "на колінах, ви не зможете скористатися цим режимом, доки комп'ютер перебуває " "на ваших колінах." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:37 msgid "" "Balanced: Standard performance and power usage. This is the " "default setting." msgstr "" "Збалансоване: стандартна швидкодія та споживання енергії. Це " "типовий варіант." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:41 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting " "maximizes battery life. It may enable some power saving options, such as " "aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off." msgstr "" "Заощадження енергії: знижена швидкодія і споживання енергії. " "Використання цього варіанта робить довшим період роботи від акумуляторів. " "Вмикає деякі параметри заощадження енергії, зокрема агресивне притлумлення " "екрана, і запобігає їхньому вимиканню." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "Щоб вибрати профіль живлення, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "У розділі Режим живлення виберіть один з профілів." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Перегляд стану акумулятора та з'єднаних пристроїв." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Перевірка стану акумулятора" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Показ стану акумулятора та з'єднаних пристроїв" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries " "and known Devices is displayed." msgstr "" "Натисніть пункт Живлення, щоб відкрити панель. У відповідь буде " "показано стан відомих системі Батарей та Пристроїв." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" "Якщо буде виявлено внутрішній акумулятор, у розділі Батареї буде " "показано стан однієї або декількох акумуляторних батарей ноутбука. На панелі " "індикатора буде показано відсоток заряду, а також час до повного заряджання, " "якщо блок живлення увімкнено до мережі, і залишковий час розряджання, якщо " "ноутбук працює від акумулятора." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" "У розділі Пристрої буде показано дані щодо стану з'єднаних " "пристроїв." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. The battery indicator in the system menu shows the charge as a " "percentage. The top bar icon can also be configured to display the percentage." msgstr "" "На піктограмі стану на " "верхній панелі буде показано рівень заряду основного вбудованого акумулятора " "та те, чи виконується у поточний момент його заряджання. Індикатор " "акумулятора у меню системи " "показує заряд у відсотках. Піктограму на верхній панелі також можна " "налаштувати на показ заряду у відсотках." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "" "Комп'ютерне обладнання може спричиняти проблеми із присиплянням системи." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "" "Чому комп'ютер не відновлює працездатність після того, як його було приспано?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Після присипляння комп'ютера і " "наступного відновлення його роботи ви можете виявити, що комп'ютер працює не " "так, як вам би того хотілося. Причиною можете бути те, що для обладнання " "комп'ютера не було передбачено належної підтримки присипляння." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Комп'ютер присипляється, але не відновлює роботу після цього" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Якщо ви приспали комп'ютер, а потім натиснули клавішу або клацнули кнопкою " "миші, комп'ютер має пробудитися і показати екран для введення пароля. Якщо " "цього не сталося, спробуйте натиснути кнопку живлення (не утримуйте її, " "просто коротко натисніть)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Якщо це не допомогло, переконайтеся, що монітор увімкнено, і спробуйте " "натиснути клавішу на клавіатурі ще раз." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Якщо і це не допомогло, вимкніть комп'ютер утриманням натиснутою кнопки " "живлення протягом 5-10 секунд, хоча це і призведе до втрати усіх " "незбережених даних. Після цього ви зможете увімкнути комп'ютер знову." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Якщо таке трапляється кожного разу при присиплянні комп'ютера, можливо, на " "вашому обладнанні присипляння не працює." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер втрачає живлення і не має альтернативного джерела " "живлення (зокрема працездатного акумулятора), його буде вимкнено." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Бездротове з'єднання (або інше обладнання) не працює при пробудженні " "комп'ютера" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Після присипляння комп'ютера і наступного відновлення його роботи ви можете " "виявити, що інтернет-з'єднання, миша або якийсь інший пристрій працює не " "так, як вам би того хотілося. Причиною можете бути те, що у драйвері " "пристрою не було передбачено належної підтримки присипляння. Це проблема із " "драйвером, а не самим пристроєм." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Якщо на пристрої є перемикач живлення, спробуйте вимкнути пристрій і " "увімкнути його знову. У більшості випадків працездатність пристрою має бути " "відновлено. Якщо пристрій з'єднується із комп'ютером за допомогою USB-кабелю " "або подібним чином, від'єднайте пристрій, потім з'єднайте його знову, — це " "може відновити працездатність пристрою." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Якщо ви не можете вимкнути або від'єднати пристрій, або якщо він не працює, " "вам, можливо, слід перезапустити комп'ютер, щоб пристрій почав працювати " "знову." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "Присипляння призводить до призупинення роботи комп'ютера, отже він споживає " "менше енергії." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Що трапляється, коли комп'ютер присипляють?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Коли ви присипляєте комп'ютер, ви переводите його у стан сну. Усі " "ваші програми і документи лишаються відкритими, але екран та інші частини " "комп'ютера вимикаються для заощадження енергії. Втім, комп'ютер лишається " "увімкненим і споживає невеличку частку енергії. Ви можете пробудити " "комп'ютер натисканням клавіші або клацанням кнопкою миші. Якщо це не " "спрацює, спробуйте натиснути кнопку живлення." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "На деяких комп'ютерах є проблеми із підтримкою обладнання, які призводять до " "того, що комп'ютер не здатен належними " "чином присиплятися. Варто перевірити, чи працює присипляння на вашому " "комп'ютері, перш ніж покладатися на нього." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Завжди зберігайте результати вашої роботи до присипляння" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Перш ніж присипляти комп'ютер, вам слід зберегти усі результати вашої роботи " "на випадок, якщо щось піде не так, і ваші програми і документи не вдасться " "відновити при спробі відновлення роботи комп'ютера." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "" "Коли комп'ютер є бездіяльним з метою заощадження енергії, екран буде " "притлумлено." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "" "Чому кольори екрана з часом тьмяніють, якщо з комп'ютером не працюють?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Якщо можливим є зменшення яскравості екрана комп'ютера, кольори екрана буде " "притлумлено у стані бездіяльності, щоб заощадити енергію. Коли ви почнете " "користуватися комп'ютером знову, кольори н на екрані знову стануть яскравими." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "" "Щоб вимкнути автоматичне притлумлення кольорів екрана, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 msgid "" "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving " "Options section." msgstr "" "Перемкніть пункт Притлумлювати яскравість екрана у розділі " "Параметри заощадження енергії у стан «вимкнено»." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:60 msgid "" "The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the " "“Power Saver” power mode. If you donʼt want the screen to dim at all, select " "the “Balanced” power mode instead." msgstr "" "Яскравість екрана буде завжди притлумлено, і притлумлення буде агресивнішим, " "якщо вибрати режим живлення «Заощадження енергії». Якщо ви не хочете, щоб " "яскравість притлумлювалася, виберіть режим живлення «Збалансований»." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "" "Можливими причинами можуть бути погано вставлені кабелі та проблеми з " "обладнанням." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Комп'ютер не вмикається" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Існує декілька причин, які можуть призвести до неможливості увімкнути " "комп'ютер. У цьому розділі наведено короткий огляд можливих причин." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "" "Комп'ютер не з'єднано із мережею живлення, акумулятор розряджено або кабель " "не з'єднано належним чином" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Переконайтеся, що кабелі живлення комп'ютера надійно вставлено до гнізд, а " "перемикачі увімкнено. Також переконайтеся, що монітор з'єднано із мережею " "живлення та увімкнено. Якщо маєте справу із ноутбуком, з'єднайте його із " "мережею за допомогою блоку живлення (щоб виключити випадок розряджання " "акумулятора). Також варто перевірити, чи правильно вставлено акумулятор " "(погляньте на нижню частину ноутбука), якщо акумулятор є змінним." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Проблема з обладнанням комп'ютера" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Якусь з частин вашого комп'ютера може бути пошкоджено або виведено з ладу. " "Якщо це так, вам слід відремонтувати ваш комп'ютер. Типовими проблемами є " "пошкодження блоку живлення, неправильно вставлені компоненти (зокрема модулі " "оперативної пам'яті) та пошкодження материнської плати." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Комп'ютер пищить, а потім вимикається" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Якщо після вмикання комп'ютера він пищить декілька разів, а потім " "вимикається (або не запускається), це може бути ознакою виявлення проблеми. " "Писк комп'ютера іноді називають звуковими кодами, а кількість " "звукових сигналів має повідомити вам, у чому полягає проблема із " "комп'ютером. Різні виробники використовують різні звукові коди, тому вам " "слід скористатися підручником до материнської плати вашого комп'ютера або " "віддати ваш комп'ютер у ремонт." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "Вентилятори у корпусі комп'ютера обертаються, але на екрані немає зображення" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Першим, що слід перевірити є те, чи з'єднано із джерелом живлення і " "увімкнено сам монітор." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Ця проблема також може бути наслідком відмови обладнання. Вентилятори можуть " "вмикатися у відповідь на натискання кнопки живлення, але інші частини " "комп'ютера лишатимуться непрацездатними. У цьому випадку вам слід віднести " "ваш комп'ютер у ремонт." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Для зменшення споживання енергії можна вимкнути Bluetooth, wi-fi і мобільний " "широкосмуговий зв'язок." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Вимикання невикористовуваних бездротових технологій" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Ви можете зменшення використання заряду акумулятора вимиканням bluetooth, wi-" "fi або мобільного широкосмугового зв'язку, коли вони не використовуються." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Wi-Fi або Bluetooth, " "відповідно." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "" "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Щоб відкрити панель, натисніть пункт Wi-Fi або Bluetooth, відповідно." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "" "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed " "by switching to on." msgstr "" "На панелі заголовка, вимкніть непотрібні служби. Ці функціональні можливості " "можна буде згодом знову увімкнути." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Живлення" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "Перегляд стану акумулятора і зміна параметрів заощадження енергії." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Живлення і акумулятор" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Параметри заощадження енергії" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Питання" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Проблеми із живленням" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Діагностика проблем із живленням та акумуляторами." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "" "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "" "Встановлення фонового зображення стільниці, налаштовування моніторів та " "керування температурою кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Дисплей і екран" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "" "Встановлення бажаних мов перекладу, параметрів регіону, форматів та " "розкладок клавіатури." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Share your screen, or share media and other files over a local network or " "Bluetooth." msgstr "" "Оприлюднення зображення на екрані, а також мультимедійних даних та інших " "файлів у локальній мережі або у мережі Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Параметри оприлюднення" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Параметри оприлюднення допоможуть вам керувати тим, що " "оприлюднюватиметься локальною мережею або за допомогою інших технологій, " "зокрема Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "" "Від керування обладнанням до параметрів конфіденційності — налаштуйте GNOME " "під себе." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Параметри роботи користувача і системи" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "" "Друк на обох боках аркуша паперу або друк декількох сторінок на одному " "аркуші." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Двобічний друк та друк декількох сторінок на аркуші" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "" "Щоб надрукувати документ на обох боках аркушів паперу, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Відкрийте діалогове вікно друку натисканням комбінації клавіш " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Параметри сторінки у вікні друку і виберіть " "пункт зі спадного списку З двох сторін. Якщо пункт вимкнено, на " "вашому принтері двобічний друк неможливий." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Принтери виконують двобічний друк у декілька різних способів. Варто " "поекспериментувати з вашими принтером, щоб визначити спосіб, у який він " "працює." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Ви можете також друкувати декілька сторінок документа на одному боці аркуша паперу. Для цього скористайтеся пунктом Сторінок на сторону." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Доступність цих параметрів може залежати від типу принтера, а також " "використаної вами програми. Цей параметр може бути недоступним." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Друк складаних буклетів (книги або брошури) на основі PDF з використанням " "звичайного паперу розміру A4 або Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Друк буклету на двобічному принтері" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Ви можете створити складаний буклет (малу книгу або брошура), надрукувавши " "сторінки документа у певному порядку і змінивши декілька параметрів друку." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Цими настановами можна скористатися для друку буклету з документа PDF." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Якщо ви хочете надрукувати буклет з документа LibreOffice, " "спочатку експортуйте документ до PDF за допомогою пункту меню " "ФайлЕкспортувати як PDF…. У вашому " "документі має бути кратна до 4 кількість сторінок (4, 8, 12, 16,…). Можливо, " "вам доведеться додати до 3 порожніх сторінок." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Щоб надрукувати буклет, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Відкрийте діалогове вікно друку. Зазвичай, це можна зробити за допомогою " "пункту Друк меню або за допомогою натискання " "комбінації клавіш CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Натисніть кнопку Властивості…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "Переконайтеся, що у спадному списку Орієнтація вибрано варіант " "Альбомна." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" "У спадному списку З двох сторін виберіть варіант Впродовж " "короткої сторони." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Гаразд, щоб повернутися до діалогового вікна " "друку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "У розділі Діапазон і копії виберіть Сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Вкажіть номери сторінок у такому порядку (n — загальна кількість сторінок, " "яка є кратною до 4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "Букле з 4 сторінок: введіть 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "Буклет з 8 сторінок: введіть 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "Буклет з 20 сторінок: введіть " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Параметри сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "У розділі Розташування виберіть Брошура." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "У розділі Сторони сторінки у спадному списку Включити " "виберіть Усі сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Натисніть Надрукувати." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Друк буклету з PDF за допомогою однобічного принтера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Друк буклету на однобічному принтері" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Для друку виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…аж доки не введете усі сторінки." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "Буклет з 12 сторінками: введіть 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "Буклет з 16 сторінками: введіть " "16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "У розділі Сторони сторінки у спадному списку Включити " "виберіть Передні сторони / праві сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Коли всі сторінки буде надруковано, переверніть стос сторінок і покладіть " "його до вхідного лотка принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "У розділі Сторони сторінки у спадному списку Включити " "виберіть Задні сторони / ліві сторінки." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Друк складаного багатосторінкового буклету на папері формату A4 або Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Друк буклету" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Ви можете надрукувати буклет з PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Якщо кількість сторінок у вашому документі PDF не є кратною до 4, вам слід " "додати відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб зробити " "кількість сторінок кратною до 4. Зробити це можна так:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Створіть документ LibreOffice із відповідною кількістю (1-3) " "порожніх сторінок." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Експортуйте порожні сторінки до PDF за допомогою пункту Файл Експортувати як PDF…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою PDF " "Arranger або PDF Mod, розташувавши порожні сторінки " "наприкінці документа." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" "Виберіть тип принтера, який ви використовуватимете для друку з наведеного " "нижче списку:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Скасування завдання з черги друку і вилучення його з черги." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Скасування, призупинення або прибирання завдання з друку" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Ви можете скасувати завдання з черги друку і вилучити його із черги у " "параметрах принтера." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Скасовування завдання з друку" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Якщо ви випадково почали друк документа, ви можете скасувати друк, щоб не " "витрачати чорнило і папір." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Ось як скасувати завдання з друку:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85 #: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84 #: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Принтери." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Принтери, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 C/printing-cancel-job.page:92 msgid "Click the button next to the printer which shows the number of jobs." msgstr "" "Натисніть кнопку, яку розташовано поряд із пунктом принтера, де показано " "кількість завдань." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:56 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Скасуйте завдання з друку натисканням кнопки «Стоп»." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:60 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Якщо завдання з друку не буде скасовано, як ви на те сподівалися, спробуйте " "натиснути і утримувати кнопку Скасувати на принтері." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:63 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Якщо нічого не допомагає, особливо, якщо виконується велике завдання з друку " "із багатьма сторінками, яке не вдається скасувати, вийміть папір з вхідного " "лотка принтера для паперу. Принтер має виявити нестачу паперу і зупинити " "друк. Далі, ви можете знову спробувати скасувати завдання з друку або " "вимкнути принтер і увімкнути його знову." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Втім, будьте обережні, щоб не пошкодити принтер під час витягання паперу. " "Якщо вам доводиться докладати значних зусиль для витягання паперу, ймовірно, " "варто лишити його там, де він є." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:78 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Призупинення або скасування завдання з друку" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:80 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Якщо ви хочете призупинити або скасувати завдання з друку, ви можете зробити " "це за допомогою відповідної кнопки діалогового вікна завдань у параметрах " "принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:95 msgid "Pause or release the print job by clicking the corresponding button." msgstr "" "Призупиніть або скасуйте завдання з друку натисканням відповідної кнопки." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Друк документа на папері іншого розміру або в іншій орієнтації." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Зміна розміру паперу при друці" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Якщо ви хочете змінити розмір паперу для вашого документа (наприклад, " "надрукувати PDF із розміром сторінки «US Letter» на папері A4), ви можете " "змінити формат друку для документа." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Перейдіть до вкладки Параметри сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "У стовпчику Папір виберіть зі спадного списку Розмір паперу потрібний вам варіант." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Натисніть кнопку Надрукувати, щоб надрукувати документ." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "Ви також можете скористатися спадним списком Орієнтація для " "вибору іншої орієнтації:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Переконайтеся, що конверт вставлено так, як слід, і що вибрано належний " "розмір паперу." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Друк на конвертах" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "На більшості принтерів передбачено можливість безпосереднього друку на " "конверті. Це особливо корисно, якщо вам, наприклад, потрібно надіслати " "багато листів." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Друк на конвертах" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "При друці на конвертах слід перевірити дві речі." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "По-перше, ваш принтер знає, якими є розміри конверта. Натисніть комбінацію " "клавіш CtrlP, щоб відкрити діалогове " "вікно друку, перейдіть на вкладку Параметри сторінки і виберіть у " "полі Тип паперу «Envelope», якщо такий пункт є у списку. Якщо " "такого пункту немає, спробуйте змінити значення параметра Розмір " "паперу до розмірів конверта (наприклад, C5). На пакунку з " "конвертами має бути написано розмір; більшість конвертів мають стандартні " "розміри." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "По-друге, вам слід переконатися, що конверти вкладено до вхідного лотка " "принтера правильно. Ознайомтеся із відповідними настановами з підручника до " "принтера або просто спробуйте надрукувати щось на папірці відповідного " "розміру, щоб визначити бік, на якому відбуватиметься друк, і вкласти " "конверти належним чином." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Деякі принтери не розраховано на друк конвертів, особливо деякі лазерні " "принтери. Ознайомтеся із підручником до принтера, щоб визначити, чи можна на " "ньому друкувати на конвертах. Якщо друк на конвертах не передбачено, спроба " "друку може призвести до пошкодження принтера." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Перевірте скільки лишилося чорнила чи тонера у картриджах принтера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Як перевірити рівні чорнил або тонера принтера?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Спосіб визначення залишкового рівня чорнила або тонера у вашому принтері " "залежить від моделі і виробника принтера, а також драйверів та програм, які " "встановлено у системі." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "На деяких принтерах передбачено вбудований екран для показу рівнів чорнил та " "іншої інформації." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Деякі принтери повідомляють про рівні тонера або чорнила комп'ютеру. Ці дані " "можна знайти на панелі Принтери програми Параметри. " "Рівень чорнил буде показано разом із іншими параметрами принтера, якщо такі " "дані доступні." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Драйвери та програми для керування станом більшості принтерів HP " "постачаються проєктом HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Інші виробники " "можуть постачати закриті драйвери із подібними можливостями." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Крім того, ви можете встановити програму для перевірки і стеження за рівнями " "чорнил. Inkblot показує стан картриджів для багатьох принтерів " "HP, Epson та Canon. Розробниками програми створено спеціальний список підтримуваних " "моделей. Іншою програмою для стеження за рівнями чорнил для принтерів " "Epson та деяких інших виробників є mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Підтримка деяких принтерів у Linux ще далека від досконалості, а інші просто " "не можуть повідомляти про рівень чорнила." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Змініть назву або розташування принтера у параметрах принтера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Зміна назви або розташування принтера" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Ви можете змінити назву або розташування принтера у параметрах принтера." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Для зміни назви або розташування принтера вам знадобляться адміністративні права доступу до системи." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Зміна назви принтера" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Якщо ви хочете змінити назву принтера, виконайте послідовно такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 #: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83 msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted." msgstr "" "Залежно від вашої системи, вам, можливо, доведеться натиснути кнопку Розблокувати у верхньому правому куті і ввести ваш " "пароль, коли вас про це попросять." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/>, яку розташовано поряд із пунктом принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "Виберіть пункт Подробиці про принтер." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "Введіть нову назву принтера у полі Назва." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "Закрийте вікно." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "Зміна розташування принтера" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Щоб змінити розташування вашого принтера, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "Введіть нове місце принтера у полі Адреса." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Впорядковування та обернення порядку друку." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Зміна порядку друку сторінок" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, " "тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Якщо " "потрібно, ви можете змінити цей порядок друку на обернений." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Щоб визначити зворотний порядок сторінок, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш CtrlP, " "щоб відкрити діалогове вікно друку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "На вкладці Загальне у розділі Копії позначте пункт " "Обернено. Після цього, останню сторінку діапазону друку буде " "надруковано першою тощо." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Впорядкування" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки " "будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, " "потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування надає змогу " "групувати сторінки одного екземпляра у правильному порядку." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Для впорядкування:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "На вкладці Загальні діалогового вікна «Друкувати», під " "Копіями, виберіть Впорядкувати." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Спосіб прибирання зам'ятого паперу залежить від виробника і моделі принтера, " "яким ви користуєтеся." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Прибирання зам'ятого паперу" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Іноді, принтери неправильно подають аркуш паперу і виникає зам'яття паперу." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "У підручнику з вашого принтера, зазвичай, наведено докладні настанови щодо " "того, як усунути зам'яття паперу. Типово, вам слід відкрити одну з панелей " "принтера, знайти край зам'ятого аркуша, а потім із силою (але обережно!) " "витягнути зам'ятий аркуш з механізму подачі принтера." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Після витягування зам'ятого аркуша вам, можливо, слід буде натиснути кнопку " "Відновити принтера, щоб відновити друк. Для деяких принтерів " "доведеться вимкнути принтер і увімкнути його знову, потім перезапустити " "завдання з друку." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Друк вказаного набору сторінок або лише діапазону сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Друк лише деяких сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "" "Щоб надрукувати лише частину сторінок з документа, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "На вкладці Загальні діалогового вікна «Друкувати», виберіть " "Сторінки з розділу Діапазон." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Введіть номери сторінок, які слід надрукувати, у поле для введення тексту, " "розділяючи їх комами. Скористайтеся дефісом для задання діапазону сторінок." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Наприклад, якщо ви введете «1,3,5-7» до поля Сторінки, буде " "надруковано сторінки 1, 3, 5, 6 і 7." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Вибір принтера, яким ви користуватиметься найчастіше." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Встановлення типового принтера" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Якщо у системі доступними є декілька принтерів, ви можете вибрати той з них, " "який буде типовим. Таким принтером можна вибрати принтер, яким ви " "користуєтеся найчастіше." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Для встановлення типового принтера вам знадобляться адміністративні права доступу до системи." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Натисніть пункт Принтери." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "" "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "" "Позначте пункт Використовувати як типовий принтер." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "При друці з програми буде автоматично використано типовий принтер, якщо ви " "не виберете інший." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "" "Налаштовування принтера, який з'єднано з вашим комп'ютером безпосередньо або " "за допомогою локальної мережі." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Налаштовування локального принтера" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "Ваша система може автоматично розпізнавати принтери багатьох типів, щойно їх " "буде з'єднано із комп'ютером. З'єднання більшості принтерів відбувається за " "допомогою USB-кабелю, але деякі принтери з'єднуються із вашою мережею " "дротового або бездротового зв'язку." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Якщо ваш принтер з'єднується із комп'ютером мережею, його не буде " "налаштовано автоматично — вам доведеться додати його за допомогою панелі " "Принтери програми Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Переконайтеся, що принтер увімкнено." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "З'єднайте ваш принтер із комп'ютером за допомогою відповідного кабелю. На " "екрані ви можете побачити повідомлення про те, що система шукає драйвери. " "Вас можуть попросити пройти розпізнавання, щоб встановити знайдені драйвери." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Після того, як система завершить встановлення драйверів, ви побачите " "відповідне повідомлення. Виберіть пункт Надрукувати тестову сторінку для друку тестової сторінки або пункт Параметри для внесення " "додаткових змін у налаштування принтера." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Якщо принтер не було налаштовано автоматично, ви можете додати його у " "параметрах принтерів:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Press the Add Printer… button." msgstr "Натисніть кнопку Додати принтер…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "У контекстному вікні виберіть новий принтер і натисніть кнопку Додати." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" "Якщо ваш принтер не було виявлено автоматично, але вам відома його адреса у " "мережі, введіть її до поля для введення тексту у нижній частині діалогового " "вікна, а потім натисніть кнопку Додати" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Якщо вашого пункту принтера немає у вікні Додати принтер, вам, " "можливо, слід встановити драйвери до принтера." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Після встановлення принтера, ви можете змінити ваш типовий принтер." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Якщо на надрукованих відбитках видно смуги, вони тьмяні, пропущені кольори, " "перевірте рівень чорнил та почистіть голівку принтера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Чому на відбитках видно смуги, лінії та помилкові кольори?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Якщо на надрукованих відбитках помітні смуги, відбитки є тьмяними, на них " "видно лінії, яких не повинно бути, або якість відбитків є неоптимальною, " "причиною можуть бути проблеми з принтером або вичерпання чорнил або тонера." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Бляклий текст або зображення" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "У принтері може закінчитися чорнило або тонер. Перевірте рівень чорнила або " "тонера і придбайте відповідний картридж, якщо це потрібно." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Смужки і лінії" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Якщо ви працюєте зі струминним принтером, друкарську голівку може бути " "забруднено або частково заблоковано засохлим чорнилом. Спробуйте очистити " "голівку. Відповідні настанови наведено у підручнику до принтера." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Помилкові кольори" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "У принтері може закінчитися чорнило або тонер певного кольору. Перевірте " "рівень чорнила або тонера і придбайте відповідний картридж, якщо це потрібно." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Зазубрені або нерівні лінії" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Якщо лінії, які мають бути прямими, на відбитку виглядають нерівними, " "можливо, вам слід вирівняти друкарську голівку. Подробиці щодо того, як це " "зробити, має бути наведено у підручнику з принтера." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Зберігання документа до файла PDF, PostScript або SVG замість надсилання " "його на принтер." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Друкувати у файл" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Ви можете надрукувати документ до файла замість надсилання його на друк на " "принтері. Результатом друку до файла буде файл PDF, " "PostScript або SVG, який міститиме дані документа. Це " "може бути корисним, якщо ви хочете перенести документ на інший комп'ютер або " "поділитися ним із кимось." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Для друку до файла, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File in the General tab." msgstr "" "Виберіть Друкувати у файл на вкладці Загальне." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:44 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select or Save once you have finished choosing." msgstr "" "Щоб змінити типову назву файла і місце зберігання файла, клацніть на назві " "файла під панеллю вибору принтера. Натисніть кнопку Вибрати або Зберегти, " "щойно вибір буде здійснено." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:50 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "PDF є типовим типом файлів для документів. Якщо ви хочете " "скористатися іншим Форматом виводу, виберіть PostScript або SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:55 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Виберіть параметри сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:58 msgid "Press Print to save the file." msgstr "" "Натисніть кнопку Друкувати, щоб зберегти дані до " "файла." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options " "like collation and multi-sided printing." msgstr "" "Налаштовування локальних і мережевих принтерів. Інформація щодо " "різноманітних параметрів друку, зокрема складання копій та друку на обох " "боках аркуша." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Налаштовування принтера" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Розміри і компонування" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Різні розміри аркушів паперу та різні компонування" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Невиявлені принтери, зам'яття паперу, неправильні відбитки…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Проблеми з принтером" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:30 msgid "" "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like " "cameras and microphones." msgstr "" "Блокування екрана, вилучення тимчасових файлів і керування доступом до " "пристроїв, подібних до камер та мікрофонів." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:34 msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметри конфіденційності" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:36 msgid "" "The Privacy & Security Settings help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " "files." msgstr "" "За допомогою Параметрів конфіденційності і безпеки ви можете " "керувати тим, чи будуть доступними певні частини вашого стільничного " "середовища іншим користувачам. Крім того, ви можете скористатися цими " "параметрами для очищення журналу користування комп'ютером та вилучення " "непотрібних файлів." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:29 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "Заборона або обмеження стеження у комп'ютері за використанням файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:33 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Вимикання або обмеження журналу стеження за файлами" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:35 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "Стеження за відкритими файлами та теками спрощує пошук записів, з якими ви " "працювали, у програмі для керування файлами та діалогових вікнах керування " "файлами у програмах. Втім, можливо, вам хочеться зберегти конфіденційність " "вашого журналу користування файлами або зберігати дані стеження лише за " "зовсім нещодавніми подіями." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:41 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Вимикання журналу стеження за файлами" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-location.page:36 #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 #: C/session-screenlocks.page:45 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy & Security." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Конфіденційність і безпека." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-location.page:40 #: C/privacy-purge.page:57 C/privacy-screen-lock.page:61 #: C/session-screenlocks.page:49 msgid "" "Select SettingsPrivacy & Security " "from the results. This will open the Privacy & Security panel." msgstr "" "Виберіть ПараметриКонфіденційність і безпека у списку результатів. У відповідь буде відкрито панель " "Конфіденційність і безпека." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:74 #: C/privacy-purge.page:61 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "" "Натисніть Журнал файлів & Смітник, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Перемкніть пункт Журнал файлів у стан «вимкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:55 msgid "" "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "" "Щоб знову увімкнути цю можливість, перемкніть пункт Журнал файлів " "у стан «вимкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 C/privacy-history-recent-off.page:85 msgid "" "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "" "Скористайтеся кнопкою Очистити журнал…, щоб вилучити усі запису " "журналу негайно." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:64 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Цей пункт не стосується параметрів збереження вашим браузером даних щодо " "відвіданих сайтів." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:68 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Обмеження проміжку часу стеження у журналі роботи з файлами" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:70 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing File History & Trash." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слів Журнал файлів та смітник." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:77 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "" "Переконайтеся, що Журнал файлів перебуває у стані «увімкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file " "history. Choose from options 1 day, 7 days, 30 " "days, or Forever." msgstr "" "У полі Тривалість журналу файлів виберіть тривалість зберігання " "даних у журналі роботи з файлами. Виберіть один із варіантів: 1 день, 7 днів, 30 днів або Завжди." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:22 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Вмикання або вимикання геопозиціювання." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:25 msgid "Control location services" msgstr "Керування службами місця перебування" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:27 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "Геопозиціювання, або служби місця перебування, використовує дані щодо " "розташування антен стільникового зв'язку, дані GPS та дані розташованих " "поблизу точок доступу Wi-Fi для визначення вашого поточного місця " "перебування з метою використання цих даних для встановлення часового поясу " "та у програмах, зокрема програмі Карти. Якщо геопозиціювання " "увімкнено, дані щодо вашого місця перебування можуть оприлюднюватися у " "мережі із достатньою точністю визначення." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:34 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Вимикання можливостей геопозиціювання вашої стільниці" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:44 msgid "Select Location to open the panel." msgstr "Виберіть пункт Місце, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:47 msgid "Switch the Automatic Device Location switch to off." msgstr "" "Перемкніть пункт Автоматичне розташування пристрою у стан " "«вимкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:48 msgid "" "To re-enable this feature, set the Automatic Device Location " "switch to on." msgstr "" "Щоб повторно увімкнути цю можливість, перемкніть пункт Автоматичне " "розташування пристрою у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:34 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Встановлення частоти очищення тек смітника і тимчасових файлів на вашому " "комп'ютері." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:38 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Витирання викинутих та тимчасових файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:40 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Очищення смітника і тек тимчасових файлів призводить до вилучення небажаних " "і непотрібних файлів з вашого комп'ютера, а також вивільняє місце на диску " "вашого комп'ютера. Ви можете вручну спорожнити смітник в вилучити тимчасові " "файли, але, крім того, можна налаштувати ваш комп'ютер на автоматичне " "виконання цих завдань." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:46 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Тимчасові файли — файли, які автоматично створено програмами у фоновому " "режимі. Вони можуть підвищувати швидкодію комп'ютера, забезпечуючи наявність " "копії даних, які було отримано з інтернету або обчислено." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:51 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Автоматичне спорожнення смітника і вилучення тимчасових файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or " "Automatically Delete Temporary Files." msgstr "" "Увімкніть один або обидва пункти, Автоматично вилучати тимчасові файли або Автоматично вилучати тимчасові файли." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Automatically Delete Period " "value." msgstr "" "Встановіть частоту очищення Смітника і Тимчасових файлів " "за допомогою внесення змін до значення Інтервал автоматичного " "вилучення." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:73 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… " "buttons to perform these actions immediately." msgstr "" "Скористайтеся кнопками Спорожнити смітник… та Вилучити " "тимчасові файли…, щоб виконати ці дії негайно." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:79 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "Ви можете вилучати файли негайно і остаточно без використання смітника. " "Докладніше про це у розділі ." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Запобігання перегляду вашої стільниці сторонніми особами, коли ви відходите " "від комп'ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:40 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Автоматичне блокування екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:42 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after " "a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t " "using it." msgstr "" "Полишаючи ваш комп'ютер, вам варто заблокувати екран, щоб запобігти доступу сторонніх осіб до " "стільничного середовища та ваших файлів. Якщо ви іноді забуваєте заблокувати " "екран, вам варто встановити автоматичне блокування екрана вашого комп'ютера " "зі встановленням періоду часу, протягом якого відбуватиметься блокування. Це " "допоможе убезпечити ваш комп'ютер, коли ви ним не користуєтеся." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:49 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Коли ваш екран заблоковано, ваші програми і процеси системи продовжуватимуть " "працювати, але вам доведеться ввести ваш пароль, щоб знову почати ними " "користуватися." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" "Щоб встановити час до блокування екрана в автоматичному режимі, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:65 C/session-screenlocks.page:53 msgid "Select Screen Lock to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Блокування екрана, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:68 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the Automatic Screen Lock Delay drop-down " "list." msgstr "" "Переконайтеся, що перемикач Автоматично блокувати екран перебуває " "у стані «увімкнено», потім встановіть час для блокування за допомогою " "спадного списку Затримка автоматичного блокування екрана." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:74 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Lock Screen Notifications to " "off. For further notification settings, refer to ." msgstr "" "Програми можуть показувати сповіщення, які буде видно на екрані блокування. " "Це зручно, наприклад, якщо ви хочете бачити дані щодо надходження пошти без " "розблокування екрана. Якщо ви не хочете, щоб хтось бачив ці сповіщення, " "встановіть для перемикача Сповіщення на екрані блокування у стан " "«вимкнено». Докладніший опис параметрів сповіщень наведено у розділі ." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:81 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Якщо екран заблоковано, і ви хочете його розблокувати, натисніть клавішу " "Esc або проведіть вгору з нижнього краю екрана вказівник миші. " "Далі, введіть ваш пароль і натисніть клавішу Enter або натисніть " "кнопку Розблокувати. Крім того, ви можете просто почати вводити " "ваш пароль — панель розблоковування буде автоматично відкрито під час " "введення пароля." #. (itstool) path: credit/years #: C/quick-settings.page:15 msgid "2023" msgstr "2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/quick-settings.page:40 msgid "Quickly toggle different settings and choose devices." msgstr "Швидке налаштовування різних параметрів та вибір пристроїв." #. (itstool) path: info/keywords #: C/quick-settings.page:42 msgid "wi-fi, bluetooth, background" msgstr "wi-fi, bluetooth, фонові програми" #. (itstool) path: page/title #: C/quick-settings.page:45 msgid "Quick Settings" msgstr "Швидке налаштовування" #. (itstool) path: page/p #: C/quick-settings.page:47 msgid "" "The Quick Settings buttons in the system menu let you quickly switch " "available services on or off, and choose Bluetooth devices or Wi-Fi networks." msgstr "" "За допомогою кнопок швидкого налаштовування у меню системи ви можете швидко вмикати або " "вимикати доступні служби, а також вибирати пристрої Bluetooth або мережі Wi-" "Fi." #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. (itstool) path: section/media #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/quick-settings.page:54 C/shell-introduction.page:166 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:55 msgid "Press the Wi-Fi button to switch Wi-Fi off or back on." msgstr "Натисніть кнопку Wi-Fi, щоб вимкнути або увімкнути Wi-Fi." #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:56 msgid "The button shows the Wi-Fi network that's currently connected." msgstr "Система покаже мережу Wi-Fi, з якою зараз встановлено з'єднання." #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:57 msgid "Press <_:media-1/> to show available networks." msgstr "Натисніть <_:media-1/>, щоб переглянути список доступних мереж." #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:60 msgid "" "Select a network to initiate a connection, or select All Networks " "to open the Wi-Fi settings panel." msgstr "" "Виберіть мережу для налаштовування з'єднання або виберіть пункт Усі " "мережі, щоб відкрити панель параметрів Wi-" "Fi." #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:66 msgid "Wired" msgstr "Дротова" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:67 msgid "" "Press the Wired button to switch wired networking off or back on. " "The button shows information about the current wired network connection. " "Press <_:media-1/> to show more settings. Select Wired Settings " "to open the Network settings panel." msgstr "" "Натисніть кнопку Дротова, щоб вимкнути або увімкнути роботу у " "дротовій мережі. Кнопка показує відомості щодо поточного дротового з'єднання " "мережі. Натисніть <_:media-1/>, щоб переглянути додаткові параметри. " "Виберіть пункт Параметри мережі, щоб відкрити панелі параметрів " "Мережа." #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:77 msgid "" "Press the Bluetooth button to switch bluetooth off or back on. " "The button shows the name of the first device, or the number of devices " "connected. Press <_:media-1/> to show paired and connected Bluetooth " "devices. Select one to connect or disconnect. Select Bluetooth " "Settings to open the Bluetooth " "settings panel." msgstr "" "Натисніть кнопку Bluetooth, щоб вимкнути або увімкнути bluetooth. " "Кнопка показує назву першого пристрою або кількість з'єднаних пристроїв. " "Натисніть <_:media-1/>, щоб переглянути об'єднані у пару або з'єднані " "пристрої Bluetooth. Виберіть пункт, щоб встановити з'єднання або від'єднати " "пристрій. Виберіть пункт Параметри Bluetooth, щоб відкрити панель " "параметрів Bluetooth." #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:87 msgid "Power Mode" msgstr "Режим живлення" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:88 msgid "" "The Power Mode button shows the current power mode setting. Press the button to switch to " "Power Save or back to the current setting. Press <_:media-1/> to " "select from all modes. Select Power Settings to open the Power settings panel." msgstr "" "Кнопка Режим живлення показує поточне значення параметра режим живлення. Натисніть кнопку, щоб " "увімкнути режим Заощадження енергії або повернутися до поточного " "режиму. Натисніть <_:media-1/>, щоб вибрати один із доступних режимів. " "Виберіть пункт Параметри живлення, щоб відкрити панель параметрів " "Живлення." #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:97 msgid "Toggles" msgstr "Перемикачі" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:98 msgid "" "The other buttons show the current status of Night Light, Dark Style, Airplane Mode, or Keyboard backlight, where " "available. Press the button to switch on or off." msgstr "" "Інші кнопки показують поточний стан Нічного режиму, Темного стилю, Режиму польоту або підсвічування Клавіатури, де ця можливість доступна. Натисніть кнопку, щоб увімкнути або " "вимкнути відповідний режим." #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:106 msgid "Background Apps" msgstr "Фонові програми" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:107 msgid "" "The number of background applications running on the system is shown at the " "bottom of the system menu. Click to show a list of these apps. Selecting an " "application from the list opens a window for that app and removes it from " "Background Apps. Select App Settings to open the " "Apps settings panel." msgstr "" "Кількість фонових програм, які запущено у системі буде показано у нижній " "частині меню системи. Натисніть відповідний пункт, щоб переглянути список " "цих програм. Вибір пункту програми у списку відкриває вікно для відповідної " "програми і вилучає її зі списку Фонові програми. Виберіть пункт " "Параметри програми, щоб відкрити панель параметрів Програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:35 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "" "Зробіть знімок екрана або створіть запис відео того, що на ньому " "відбувається." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Знімки екрана та відеозаписи з екрана" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:42 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "Створення знімка частини екрана у форматі зображення" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "Надсилання його як файла або вставлення його з буфера обміну даними" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Зберігання відео ваших дій на екрані" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:47 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:49 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Ви можете зробити знімок екрана (знімок вікна) або записати відео " "того, що відбувається на екрані (скрінкаст). Це корисно, якщо ви, " "наприклад, хочете продемонструвати комусь, як зробити щось на комп'ютері. " "Знімки вікон та скрінкасти є простими зображеннями і відео — ви можете " "надіслати їх електронною поштою або оприлюднити їх в інтернеті." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:56 msgid "Take a screenshot" msgstr "Створення знімка екрана" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:60 C/screen-shot-record.page:123 msgid "" "Press the Print key or press the screenshot button in the system menu." msgstr "" "Натисніть клавішу Print або кнопку знімка екрана у меню системи." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:64 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to " "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode." msgstr "" "На накладці створення знімка буде показано елементи керування для вибору " "ділянки для захоплення, а <_:media-1/> вказуватиме на режим знімка екрана " "(стоп-кадру)." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "Натисніть кнопку вказівника, щоб включити вказівник до знімка." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:73 msgid "" "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб намалювати область, " "знімок якої вам потрібен. Скористайтеся елементами керування або вказівником-" "перехрестям." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "Щоб захопити позначену ділянку, натисніть велику червону кнопку." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:80 msgid "" "To capture the entire screen, click Screen and then click the big " "round button." msgstr "" "Щоб захопити увесь екран, натисніть Екран, а потім натисніть " "велику червону кнопку." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open " "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a " "window and then click the big round button." msgstr "" "Щоб зробити знімок вікна, натисніть Вікно. Буде показано огляд " "усіх відкритих вікон із позначеним активним вікном. Натисніть на потрібному " "вікні, а потім натисніть велику круглу кнопку." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:93 msgid "Where do they go?" msgstr "Де буде збережено дані?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:97 msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home folder with a file name that begins with " "Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Зображення знімка буде автоматично збережено у теці Зображення/Знімки " "екрана у домашній теці вашого користувача. Назва файла починатиметься " "з Знімок екрана і включатиме дату і час, коли знімок було " "створено." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:103 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it " "into an image-editing application or share it on social media." msgstr "" "Зображення також буде збережено у буфері обміну даними. Отже, ви зможете " "одразу вставити його до програми для редагування зображень або поділитися " "ним у соціальних мережах." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:107 msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home folder, with a file name that starts with " "Screencast and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Відео з екрана буде автоматично збережено до вашої теки Відео/" "Трансляції з екрана у домашній теці вашого користувача. Назва файла " "починатиметься з Запис і включатиме дату і час, коли знімок " "було створено." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "Make a screencast" msgstr "Створення відеозапису з екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Ви можете створити відеозапис того, що відбувається на екрані:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:127 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб перемкнути програму у режим запису відео " "з екрана." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:131 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "" "Натисніть кнопку вказівника, щоб включити вказівник до відео з екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:135 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, " "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Виберіть Вибір або Екран. Якщо вибрали Вибір, натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб намалювати " "область, відео з якої вам потрібне. Скористайтеся елементами керування або " "вказівником-перехрестям." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:140 msgid "" "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "" "Натисніть велику червону кнопку, щоб розпочати запис того, що відбувається " "на екрані." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:142 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress, showing the elapsed seconds." msgstr "" "Під час записування у верхньому правому куті екрана буде показано червоний " "індикатор із відліком у секундах." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:146 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar." msgstr "" "Щойно завершите, натисніть червоний індикатор <_:media-1/> на верхній панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:159 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:161 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "" "У режимі створення знімків ви можете скористатися такими клавіатурними " "скороченнями:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:167 msgid "Select area" msgstr "Вибрати ділянку" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:171 msgid "Capture screen" msgstr "Захопити екран" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:175 msgid "Capture window" msgstr "Створити знімок вікна" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:179 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Перемикання між режимами показу і приховування вказівника миші" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:183 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Перемикання між режимом знімка вікна і режимом запису відео" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:187 msgid "" "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "" "Захоплення, також можна задіяти за допомогою клавіші Пробіл або " "комбінації клавіш CtrlC" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:192 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "" "У режимі запису відео з екрана ви можете скористатися такими клавіатурними " "скороченнями:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:197 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "Створити знімок вікна, яке зараз перебуває у фокусі" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:201 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Захоплення усього зображення з екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "" "ShiftCtrlAltR" msgstr "" "ShiftCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:207 msgid "Start recording a screencast" msgstr "Розпочати запис відео з екрана" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Ви можете входити до системи за допомогою підтримуваного сканера відбитків " "замість введення пароля." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Вхід до системи за допомогою відбитка пальця" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Якщо у вашій системі є підтримуваний сканер відбитків пальців, ви можете " "записати ваш відбиток і скористатися ним для входу до системи." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Запис відбитка пальця" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Перш ніж ви зможете увійти до системи за допомогою вашого відбитка, вам слід " "записати його, щоб система могла розпізнавати вас за відбитком." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Якщо ваш палець буде надто сухим, у вас можуть виникнути складнощі із " "реєстрацією вашого відбитка. Якщо таке трапляється, намочіть палець, витріть " "його чистою тканиною без ворсу і повторіть спробу." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 #: C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Для редагування параметрів облікових записів користувачів, відмінних від " "вашого, вам знадобляться права доступу " "адміністратора." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:73 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Натисніть кнопку Вимкнено, яку розташовано поряд із міткою " "Вхід за відбитком пальця, щоб додати відбиток для вибраного " "облікового запису. Якщо ви додаєте відбиток для іншого користувача, вам слід " "спочатку Розблокувати панель." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Виберіть палець, який ви хочете використати для відбитка, потім натисніть " "кнопку Далі." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:83 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Виконайте показані у діалоговому вікні настанови і натисніть пальцем із " "помірною швидкістю на зчитувачі відбитків пальців. Щойно комп'ютер " "зареєструє якісний запис вашого відбитка, ви побачите повідомлення " "Зроблено!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:89 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Натисніть кнопку Далі. Ви побачите повідомлення щодо того, що ваш " "відбиток було успішно збережено. Натисніть кнопку Закрити, щоб " "завершити процедуру." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:98 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Перевірка працездатності відбитка" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:100 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Тепер перевірте, чи працює вхід за допомогою відбитка пальця. Після " "реєстрації відбитка ви все одно зможете увійти до системи за допомогою " "вашого пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Збережіть будь-які відкриті документи, потім вийдіть з облікового запису." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку. У відповідь буде " "показано форму для введення пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:113 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "Замість введення пароля ви маєте притулити ваш палець до зчитувача відбитків." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:27 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "Вибір регіону для дати і часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Зміна дати і форматів вимірювання" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Ви можете керувати форматами, які використовуються для дат, часу, чисел, " "валюти та одиниць вимірювання, відповідно до місцевих традицій вашого " "регіону." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:59 msgid "Select Region & Language to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Регіон та мова, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:49 msgid "In the Your Account section, click Formats." msgstr "" "У розділі Ваш обліковий запис натисніть пункт Формати." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:52 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most " "closely matches the formats you would like to use." msgstr "" "У розділі Загальні формати виберіть регіон і мову, яка " "якнайточніше відповідає форматам, якими ви хочете скористатися." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 msgid "Click Done to save." msgstr "" "Натисніть кнопку Завершено, щоб зберегти дані." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:59 C/session-language.page:75 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click " "Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "Щоб зміни набули чинності, сеанс слід перезапустити. Або натисніть кнопку " "Перезапустити…, або перезапустіть сеанс вручну " "згодом." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:64 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Після вибору регіону на панелі праворуч від списку буде показано " "різноманітні приклади того, як буде показано дати та інші значення. Хоча це " "і не показано у прикладах, вибір регіону також керує початковим днем тижня у " "календарях." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:70 C/session-language.page:93 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel." msgstr "" "Якщо у вашій системі декілька облікових записів користувачів, на панелі " "Регіон і мова буде окремий розділ Вікно входу." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:34 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Перемикання на іншу мову перекладу інтерфейсу користувача та довідки." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:38 msgid "Change which language you use" msgstr "Зміна мови перекладу" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Ви можете користуватися десятками мов перекладу стільниці та програм, якщо " "відповідні пакунки перекладів встановлено у вашій системі." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:62 msgid "In the Your Account section, click Language." msgstr "" "У розділі Ваш обліковий запис натисніть пункт Мова." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:67 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:65 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Виберіть бажаний регіон і мову. Якщо вашого регіону і мови немає у списку, " "натисніть кнопку <_:media-1/> у нижній частині, щоб вибрати з " "усіх доступних регіонів та мов." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:72 msgid "Click Select to save." msgstr "" "Натисніть кнопку Вибрати, щоб зберегти дані." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Деякі з перекладів можуть бути неповними, а у деяких програмах взагалі не " "передбачено перекладу. Усі неперекладені тексти буде показано мовою, якою їх " "початково було написано у програмах, зазвичай, американською англійською." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:85 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "У вашій домашній теці є декілька спеціалізованих тек, де програми зберігають " "специфічні дані, зокрема музику, зображення та документи. Для цих тек " "використовуються стандартизовані назви, відповідно до вашої мови. Під час " "наступного входу до системи вам буде надіслано запит щодо того, чи хочете ви " "перейменувати ці теки так, щоб вони відповідали вибраній вами мові. Якщо ви " "плануєте використовувати нову мову увесь час, вам слід оновити назви тек." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "" "Змініть тривалість очікування до блокування екрана у параметрах " "Блокування екрана." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Екран блокується надто швидко" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Якщо ви полишите ваш комп'ютер на декілька хвилин, екран буде автоматично " "заблоковано: вам доведеться ввести пароль, щоб мати змогу почати працювати " "знову. Так зроблено з міркувань безпеки (щоб ніхто не міг втрутитися у вашу " "роботу, якщо ви полишите комп'ютер), але блокування може бути надокучливим, " "якщо відбувається надто швидко." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Щоб система чекала довше, перш ніж автоматично блокувати екран, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:56 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Якщо увімкнено Автоматичне блокування екрана, ви можете змінити " "значення у спадному списку Затримка автоматичного блокування екрана." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:62 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб система ніколи не блокувала екран автоматично, " "переведіть перемикач Автоматичне блокування екрана у стан " "«вимкнено»." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "" "Надання вашої стільниці, файлів або мультимедійних даних у спільне " "користування." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Оприлюднення" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "" "Уможливлення вивантаження даних на ваш комп'ютер за допомогою Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Керування оприлюдненням даних за допомогою Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Ви можете увімкнути Bluetooth для отримання файлів за допомогою " "Bluetooth до теки Завантаження" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "" "Уможливлення оприлюднення файлів до вашої теки Завантаження" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Переконайтеся, що перемикач Bluetooth перебуває у стані «увімкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Пристрої із увімкненим Bluetooth можуть надсилати файл до вашої теки " "Завантаження, лише коли відкрито панель Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:30 msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP." msgstr "" "Надання іншим користувачам доступу до перегляду і взаємодії із вашою " "стільницею за допомогою RDP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" msgstr "Оприлюднення вашої стільниці" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Remote Desktop to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Ви можете надати стороннім користувачам можливість переглядати і керувати " "вашою стільницею з іншого комп'ютера за допомогою програми для перегляду " "стільниці. Налаштуйте Віддалена стільниця, щоб дозволити іншим " "користувачам отримувати доступ до вашої стільниці і встановити параметри " "захисту." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for " "Remote Desktop to be visible." msgstr "" "Вам слід встановити пакунок Віддалена стільниця GNOME, щоб став " "видимим пункт Віддалена стільниця." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:60 msgid "" "Install GNOME " "Remote Desktop" msgstr "" "Встановити " "«Віддалену стільницю GNOME»" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Select Remote Desktop to open the panel." msgstr "Виберіть пункт Віддалена стільниця, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:78 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to " "on. This means that other people will be able to attempt to connect to your " "computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Щоб надати іншим користувачам змогу переглядати зображення з вашої " "стільниці, встановіть для перемикача Віддалена стільниця стан " "«увімкнено». Це означатиме, що інші користувачі зможуть здійснювати спроби " "з'єднатися із вашим комп'ютером і переглянути те, що відбувається на його " "екрані." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control " "switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run " "applications, and browse files on your computer, depending on the security " "settings which you are currently using." msgstr "" "Щоб дозволити іншим користувачам взаємодіяти із вашою стільницею, перемкніть " "пункт Віддалена стільниця у стан «увімкнено». Це може надати " "змогу стороннім користувачам рухати вказівник миші, запускати програми і " "здійснювати навігацію файлами на вашому комп'ютері, залежно від використаних " "параметрів захисту." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:91 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:93 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name " "and Remote Desktop Address that can be used on the connecting " "computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the " "clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" "У розділі Як встановити з'єднання буде показано пункти Назва " "пристрою і Адреса віддаленої стільниці, якими можна " "скористатися для встановлення з'єднання із комп'ютером. Натисніть кнопку " "поряд із пунктом, якщо ви хочете скопіювати його дані до буфера обміну " "даними. Встановити з'єднання можна також з використанням вашої IP-адреси." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:98 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will " "see the Screen is being shared icon, <_:media-1/> in your system " "status area." msgstr "" "Коли інший комп'ютер буде успішно з'єднано із вашою стільницею, ви побачите " "піктограму Екран у спільному доступі, <_:media-1/>, у ваші " "області стану системи." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:103 msgid "" "If the text set as Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "Якщо для тексту з міткою Назва пристрою передбачено можливість " "редагування, ви можете змінити назву " "комп'ютера, яку буде показано у мережі." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:110 C/sharing-personal.page:96 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:112 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be " "used in the client software on the connecting device." msgstr "" "У розділі Розпізнавання буде показано реєстраційні дані, які буде " "використано у клієнтському програмному забезпеченні на пристрої, з яким " "встановлюється з'єднання." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "User Name" msgstr "Користувач" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:117 C/sharing-desktop.page:121 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "Скористайтеся запропонованим значенням або введіть ваше власне." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:120 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:123 msgid "" "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "" "Натисніть кнопку поряд із пунктом, якщо хочете скопіювати дані до буфера " "обміну даними." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:128 msgid "Verify Encryption" msgstr "Перевірити шифрування" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:129 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption " "fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when " "connecting: they should be identical." msgstr "" "Натисніть кнопку Перевірити шифрування, щоб переглянути відбиток " "шифрування. Порівняйте його зі значенням, яке показано клієнтом при " "встановленні з'єднання — ці значення мають бути однаковими." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:137 msgid "Clients" msgstr "Клієнти" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "" "To connect to your desktop from another computer, the following clients are " "known to work." msgstr "" "Щоб встановити з'єднання із вашою стільницею з іншого комп'ютера, ви можете " "скористатися наведеними нижче клієнтськими програмами." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:143 msgid "From Linux:" msgstr "У Linux:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:145 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most " "distributions, and also as a flatpak. Use default settings, particularly " "Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina, клієнтська програма на основі GTK. Доступна як пакунок у " "більшості дистрибутивів. Також можна встановити з flatpak. Скористайтеся " "типовими значеннями параметрів, зокрема, встановіть для параметра " "Глибина кольорів значення «Автоматично» у параметрах профілю " "з'єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:151 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most " "distributions. The option /network:auto should be passed to the " "client on the command line." msgstr "" "xfreerdp — клієнтська програма із керуванням з командного рядка. " "Доступна у форматі пакунка у більшості дистрибутивів. Слід передати клієнту " "параметр /network:auto у рядку команди." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:158 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "У Microsoft Windows:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:160 msgid "" "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are " "recommended." msgstr "" "mstsc є вбудованим клієнтом для Windows. Рекомендуємо " "користуватися типовими значеннями параметрів." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:166 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "У Linux, Windows або macOS:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available " "as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast є клієнтом із закритим кодом. Версію для Linux можна " "встановити з flatpak. Рекомендуємо користуватися типовими значеннями " "параметрів." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:178 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Припинення спільного використання вашої стільниці" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:180 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "" "Щоб від'єднати когось, хто переглядає зображення на вашій стільниці, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Натисніть кнопку меню системи на правому боці верхньої панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:187 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Натисніть кнопку Екран у спільному доступі." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:190 msgid "Click Turn off." msgstr "Натисніть кнопку Вимкнути." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:197 msgid "Advanced Topics" msgstr "Додаткові теми" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:201 msgid "Command line configuration" msgstr "Налаштовування з командного рядка" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:202 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in " "a console window. For usage details, type grdctl --help." msgstr "" "За допомогою програми grdctl ви можете налаштувати параметри " "вашого вузла мережі у вікні консолі. Щоб дізнатися більше про користування " "програмою, віддайте команду grdctl --help." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:207 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:208 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of " "the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is " "available." msgstr "" "Кодування відео за допомогою H.264 значно зменшує потребу у ширині каналу " "зв'язку. Віддалена стільниця GNOME використовуватиме H.264 за " "таких умов: використано канал передавання графічних даних (вимога " "протоколу), передбачено підтримку з боку клієнта, і доступним є NVENC " "(кодувальник NVIDIA)." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "" "Оприлюднення мультимедійних даних у локальній мережі за допомогою UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Оприлюднення вашої музики, фотографій та відео" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Ви можете здійснювати навігацію, шукати і відтворювати мультимедійні дані на " "вашому комп'ютері за допомогою пристроїв із можливостями UPnP або " "DLNA, зокрема телефонів, телевізорів та ігрових консолей. " "Налаштуйте Оприлюднення матеріалів, щоб дозволити цим пристроям " "отримувати доступ до тек, які містять музичні дані, фотографії та відео." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Вам слід встановити пакунок Rygel, щоб став видимим пункт " "Оприлюднення матеріалів." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "" "Встановити Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Оприлюднення." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Оприлюднення, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the text below Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "Якщо для тексту під міткою Назва пристрою передбачено можливість " "редагування, ви можете змінити назву " "комп'ютера, яку буде показано у мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:68 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Виберіть пункт Оприлюднення матеріалів." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "" "Перемкніть перемикач Оприлюднення матеріалів у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "Типово, оприлюднюються Музика, Картинки і " "Відео. Щоб вилучити одну з цих тек, натисніть кнопку × поряд із назвою теки." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:79 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Щоб додати якусь іншу теку, натисніть +, щоб " "відкрити вікно Виберіть теку. Перейдіть до бажаної теки " "і натисніть кнопку Відкрити." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:84 msgid "" "Close the Media Sharing dialog. You will now be able to browse or " "play media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Закрийте вікно Оприлюднення матеріалів. Після цього у вас має " "з'явитися можливість навігації або відтворення мультимедійних даних у теках, " "які ви вибрали, за допомогою зовнішнього пристрою." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:90 C/sharing-personal.page:114 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:92 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "У розділі Мережі буде показано список мереж, з якими з'єднано ваш " "комп'ютер. Скористайтеся перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб " "визначити, де буде оприлюднено ваші мультимедійні дані." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "Надання доступу до файлів у вашій теці Загальне." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Оприлюднення ваших особистих файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Ви можете дозволити доступ до теки Загальне у вашій теці " "Домівка з іншого комп'ютера у мережі. Налаштуйте " "Оприлюднення файлів, щоб дозволити іншим користувачам доступ до " "вмісту цієї теки." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Вам слід встановити пакунок gnome-user-share, щоб став видимим " "пункт Оприлюднення файлів." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "Встановити gnome-" "user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:77 msgid "Select File Sharing." msgstr "Виберіть пункт Оприлюднення файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "" "Switch the File Sharing switch to on. This means that other " "people on your current network will be able to attempt to connect to your " "computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Встановіть для перемикача Оприлюднення файлів стан «увімкнено». " "Це означатиме, що інші користувачів вашої поточної мережі зможуть виконувати " "спроби з'єднатися із вашим комп'ютером і отримати доступ до файлів у вашій " "теці Загальне." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:89 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Буде показано адресу, за якою можна буде отримати доступ до вашої " "теки Загальне з інших комп'ютерів у мережі." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:100 msgid "Require Password" msgstr "Потрібен пароль" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:101 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Щоб вимагати у сторонніх користувачів введення пароля для отримання доступу " "до вашої теки Загальне, переведіть перемикач Вимагати " "пароль у стан «увімкнено». Якщо ви не позначите цей пункт, здійснювати " "спроби переглянути вміст вашої теки Загальне зможе будь-хто." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:106 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Типово, цей параметри вимкнено, але вам слід увімкнути його і встановити " "безпечний пароль." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:116 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "У розділі Мережі буде показано список мереж, з якими з'єднано ваш " "комп'ютер. Скористайтеся перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб " "визначити, де буде оприлюднено ваші особисті файли." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Використання програми Налаштування для налаштовування " "автоматичного запуску програми при вході до системи." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Налаштовування програм на автоматичний запуск при вході до системи" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Коли ви входите до системи, ваш комп'ютер автоматично запускає деякі " "програми і лишає їх працювати у фоновому режимі. Це, зазвичай, важливі " "програми, які допомагають злагодженій роботі вашого сеансу стільничного " "середовища." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" "Ви можете скористатися програмою Налаштування для додавання інших " "програм, якими ви часто користуєтеся, зокрема браузерів або редакторів, до " "списку програм, які запускатимуться автоматично під час входу до системи." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "" "Щоб наказати системі автоматично запускати програму після вашого входу до " "системи, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Натисніть заголовок вкладки Програми у автозапуску." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Натисніть кнопку +, щоб відкрити список " "доступних програм." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати, щоб додати вибрану вами " "програму до списку." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" "Ви можете вилучити пункт програми зі списку натисканням кнопки Вилучити, яку розташовано поряд із пунктом програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Додавання (або вилучення) піктограм часто використовуваних програм на панель " "приладів." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Пришпилення ваших улюблених програм до панелі приладів" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Щоб додати пункт програми на панель приладів для спрощення доступу, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльностей натисканням пункту Діяльності у верхній лівій частині екрана" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Натисніть пункт меню Програми у верхньому лівому куті екрана і виберіть у меню пункт Огляд " "Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Натисніть кнопку таблиці на панелі приладів і знайдіть програму, яку ви " "хочете додати." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою на піктограмі програми і виберіть пункт Додати " "до улюбленого." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "" "Крім того, ви можете затиснути і перетягнути піктограму на панель приладів." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Щоб вилучити піктограму програми з панелі приладів, клацніть правою кнопкою " "на піктограмі програми і виберіть пункт Вилучити з улюблених." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Крім того, улюблені програми буде показано у розділі Улюблені " "меню Програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Запуск програм з огляду Діяльності." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Запуск програм" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can " "find all of your applications. You can also open the overview by pressing " "the Super key." msgstr "" "Наведіть вказівник миші на кут Діяльності у верхньому лівому куті " "екрана, щоб відкрити панель огляду Діяльності. На цій панелі ви знайдете список " "усіх ваших програм. Крім того, ви можете відкрити цю панель огляду за " "допомогою натискання клавіші Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the " "screen, or you can use the Activities overview by pressing the " "Super key." msgstr "" "Ви можете запускати програми з меню Програми у верхньому лівому куті екрана або " "можете скористатися панеллю огляду Діяльності, яку можна відкрити " "натисканням клавіші Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Існує декілька способів запустити програму з панелі огляду Діяльності:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Почніть вводити назву програми — система негайно розпочне пошук. (Якщо пошук " "не розпочато, клацніть на панелі пошуку у верхній частині екрана і почніть " "вводити назву програми.) Якщо точна назва програми вам не відома, спробуйте " "ввести пов'язані із нею слова. Натисніть піктограму програми, щоб запустити " "її." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of " "icons at the bottom of the Activities overview. Click one of " "these to start the corresponding application." msgstr "" "Піктограми деяких програм розташовано на панелі приладів, " "горизонтальній смужці у нижній частині огляду Діяльності. " "Натисніть потрібну вам піктограму, щоб запустити відповідну програму." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Якщо у вас є програми, якими ви часто користуєтеся, ви можете додати їх на панель приладів власноруч." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the " "first page of all installed applications. To see more applications, press " "the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on " "the application to start it." msgstr "" "Натисніть кнопку таблиці (кнопку із дев'ятьма крапками) на панелі приладів. " "У відповідь буде показано першу сторінку таблиці усіх встановлених програм. " "Щоб переглянути додаткові програми, натисніть кнопку з крапками у нижній " "частині таблиці, над панеллю приладів. Натисніть пункт програми, щоб " "запустити її." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and " "dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the " "chosen workspace." msgstr "" "Ви можете запустити програму в окремому робочому просторі, перетягнувши її піктограму з панелі " "приладів і скинувши її на один з робочих просторів. Вікно програми буде " "відкрито у вибраному вами робочому просторі." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces." msgstr "" "Ви можете запустити програму у новому робочому просторі " "перетягуванням її піктограми на порожній робочий простір або невеличкий " "проміжок між двома робочими просторами." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Швидке віддання команди" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Ще одним способом запуску програми є натискання комбінації клавіш " "AltF2, введення назви програми із наступним натисканням клавіші Enter." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Наприклад, для запуску Rhythmbox натисніть AltF2 і введіть «rhythmbox» (без лапок). " "Назвою програми є команда, яка запускає програму." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками для швидкого доступу до раніше відданих " "команд." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:23 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Александре Франке (Alexandre Franke)" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:31 msgid "David Faour" msgstr "Давид Фаур (David Faour)" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:41 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Ознайомтеся із тим, як вийти з вашого облікового запису користувача шляхом " "виходу з облікового запису, перемикання користувачів тощо." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:46 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Вихід, вимикання та перемикання користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:54 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Після завершення користування вашим комп'ютером ви можете вимкнути " "комп'ютер, призупинити його роботу (для заощадження енергії) або лишити його " "увімкненим і вийти з системи." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:62 msgid "Log out or switch users" msgstr "Вихід або перемикання користувачів" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:66 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " "md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " "md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:67 C/shell-exit.page:72 C/shell-introduction.page:167 #: C/shell-introduction.page:172 msgid "User menu" msgstr "Меню користувача" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " "md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " "md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:77 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Щоб передати комп'ютер у користування іншим користувачам, ви можете або " "вийти з власного облікового запису, або лишити ваш сеанс працювати і просто " "перемкнути користувача. Якщо ви перемкнете користувача, усі ваші програми " "продовжать працювати, і усе у сеансі лишатиметься таким, яким ви його мали у " "момент виходу з облікового запису." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option." msgstr "" "Щоб Вийти або Перемкнути користувача, натисніть кнопку " "меню системи у правій " "частині верхньої панелі, натисніть кнопку <_:media-1/> і виберіть " "відповідний пункт." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:91 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "Пункти Вийти і Перемкнути користувача буде показано у " "меню, лише якщо у вашій системі декілька облікових записів користувачів." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:96 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "Пункт Змінити користувача буде показано, лише якщо у вашій " "системі є декілька облікових записів користувачів." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:107 msgid "Lock the screen" msgstr "Блокування екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:109 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Якщо ви полишаєте комп'ютер на короткий проміжок часу, вам слід заблокувати " "ваш екран, щоб запобігти доступу сторонніх осіб до ваших файлів і запуску " "програм. Коли ви повернетесь до комп'ютера, вам буде показано екран блокування. Введіть ваш пароль, щоб " "знову увійти до облікового запису. Якщо ви не заблокуєте ваш екран " "власноруч, система автоматично виконає цю дію, щойно мине визначений період " "бездіяльності." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:116 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and click the <_:media-1/> button." msgstr "" "Щоб заблокувати екран, натисніть кнопку меню системи у правій частині " "верхньої панелі і натисніть кнопку <_:media-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:123 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Якщо екран заблоковано, інші користувачі можуть входити до власних облікових " "записів. Для цього достатньо натиснути кнопку Увійти як інший " "користувач у нижній правій частині екрана входу до системи. Ви можете " "перемкнутися на вашу стільницю, коли інші користувачі завершать роботу." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:134 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:136 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "Щоб заощадити енергію, призупиніть роботу вашого комп'ютера, якщо ви ним не " "користуєтеся. Якщо ви користуєтеся ноутбуком, система, типово, призупиняє " "роботу вашого комп'ютера автоматично, коли ви закриваєте кришку. Стан " "пам'яті вашого комп'ютера буде збережено, а більшість функцій комп'ютера " "буде вимкнено. Під час присипляння комп'ютер споживатиме дуже мало енергії." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:143 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "Щоб призупинити роботу вашого комп'ютера вручну, натисніть кнопку меню " "системи у правій частині верхньої панелі, натисніть кнопку <_:media-1/> і " "виберіть пункт Призупинити." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:157 msgid "Power off or restart" msgstr "Вимикання або перезапуск" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:159 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select either Restart… or Power Off…." msgstr "" "Якщо ви хочете вимкнути ваш комп'ютер повністю або виконати повний " "перезапуск системи, натисніть кнопку меню системи у правій частині верхньої " "панелі, натисніть кнопку <_:media-1/> і виберіть пункт Перезапустити… або Вимкнути…." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:166 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Якщо до системи увійшли інші користувачі, вам може бути заборонено вимикати " "або перезапускати комп'ютер, оскільки ці дії призведуть до завершенні їхніх " "сеансів роботи. Якщо ви є користувачем-адміністратором, система може " "попросити вас ввести пароль для вимикання комп'ютера." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:171 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Потреба у вимиканні комп'ютера може виникнути, якщо вам потрібно його кудись " "перенести, а живлення від акумулятора є недоступним, або якщо заряд " "акумулятора є низьким чи акумулятор не тримає заряду. Вимкнений комп'ютер " "також споживає менше енергії, ніж " "приспаний комп'ютер." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:32 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Візуальний огляд вашої стільниці, верхньої панелі та огляду Діяльності." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:36 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Візуальний огляд GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:38 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize " "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will " "see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "У GNOME реалізовано новітній інтерфейс користувача, який не заважає вам " "діяти, не відволікає вас і допомагає досягти бажаних результатів. Після " "першого входу до системи ви побачите огляд Активності і верхню " "панель." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Верхня панель GNOME Shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:55 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "Верхня панель надає доступ до ваших вікон і програм, вашого календаря і " "записів зустрічей та властивостей системи, зокрема звуку, мережі та живлення. За допомогою меню системи на " "верхній панелі ви можете змінити гучність та параметри яскравості екрана, " "редагувати параметри з'єднання Wi-Fi, перевірити стан " "акумулятора, вийти з облікового запису або перемкнути користувача, а також " "вимкнути ваш комп'ютер." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:67 msgid "Activities overview" msgstr "Огляд Діяльності" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:69 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities " "overview. The overview allows you to access your windows and applications. " "In the overview, you can also just start typing to search your applications, " "files, folders, and the web." msgstr "" "Після запуску GNOME вам автоматично буде показано огляд Діяльності. За допомогою панелі огляду ви зможете отримати доступ до ваших вікон і " "програм. Ви також можете просто почати вводити критерій пошуку для пошуку " "програм, файлів тек та сторінок інтернету." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:74 msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button in the top-" "left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " "can also press the Super key on your " "keyboard." msgstr "" "Щоб будь-коли відкрити огляд, натисніть кнопку Діяльності у " "верхньому лівому куті або просто пересуньте вказівник миші у верхній лівий " "активний кут екрана. Ви також можете натиснути клавішу Super на клавіатурі." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:79 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Щоб отримати доступ до вікон і програм, натисніть кнопку у нижньому лівому " "куті екрана у списку вікон. Ви також можете натиснути клавішу Super, щоб переглянути панель із " "інтерактивними мініатюрами усіх вікон у поточному робочому просторі." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:87 msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash " "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash " "to open that application; if the application is already running, it will " "have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most " "recently used window. You can also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "У нижній частині огляду ви побачите панель приладів. На панелі " "приладів буде показано улюблені та запущені програми. Натисніть будь-яку " "піктограму на панелі приладів, щоб відкрити вікно відповідної програми. Якщо " "програму вже запущено, під її піктограмою буде показано невеличку крапку. " "Натискання піктограми відкриє те вікно програми, яким користувалися " "востаннє. Ви також можете перетягнути піктограму програми на робочий простір." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:94 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Клацання правою кнопкою миші на піктограмі відкриває меню, за допомогою " "якого ви можете вибрати будь-яке вікно запущеної програми або відкрити нове " "вікно. Ви також можете клацнути на піктограмі, утримуючи натиснутою клавішу " "Ctrl, щоб відкрити нове вікно." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Після входу на панель огляду спочатку ви побачите огляд вікон. На цій панелі " "буде показано інтерактивні мініатюри усіх вікон на поточному робочому " "просторі." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the " "applications overview. This shows you all the applications installed on your " "computer. Click any application to run it, or drag an application to the " "onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag " "an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Натисніть кнопку таблиці (кнопку із дев'ятьма крапками) на панелі приладів, " "щоб оглянути доступні програми. Вам буде показано пункти усіх програм, які " "встановлено у вашій системі. Клацніть на пункті будь-якої програми, щоб " "запустити її, або перетягніть пункт програми на робочий простір, який " "показано над списком встановлених програм. Ви також можете перетягнути пункт " "програми на панель приладів, щоб зробити програму улюбленою. Ваші улюблені " "програми лишатимуться на панелі приладів, навіть якщо їх не запущено, для " "пришвидшення доступу до них." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:113 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "Докладніше про запуск програм." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:117 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Докладніше про вікна і робочі простори." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:125 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Годинник, календар і зустрічі" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:130 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Годинник, календар, зустрічі і сповіщення" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:140 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperV. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "Клацніть на годиннику на верхній панелі, щоб переглянути поточну дату, " "календар на місяць, писок ваших записів зустрічей та нові сповіщення. Ви " "також можете відкрити календар натисканням комбінації клавіш " "SuperV. Безпосередньо з меню ви " "можете отримати доступ до параметрів дати і часу і відкрити повноцінну " "програму для керування календарем." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:149 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Докладніше про календар та зустрічі." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:153 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Докладніше про сповіщення і список " "сповіщень." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:162 msgid "System menu" msgstr "Меню системи" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:171 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:177 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer. The top part of the menu shows the battery status " "indicator, and buttons to launch Settings and the screenshot tool. The <_:" "media-1/> button allows you to suspend or power off the computer, or quickly " "give somebody else access to the computer without logging out completely. " "Sliders allow you to control the sound volume or screen brightness." msgstr "" "Натисніть кнопку меню системи у верхньому правому куті, щоб керувати " "параметрами роботи вашої системи та вашого комп'ютера. У верхній частині " "меню буде показано індикатор стану акумулятора і кнопки для запуску програми " "«Параметри» та інструмента створення знімків екрана. За допомогою кнопки <_:" "media-1/> ви зможете приспати або вимкнути комп'ютер, а також швидко надати " "комусь доступ до комп'ютера без повного входу до системи. За допомогою " "повзунків ви зможете керувати гучністю відтворення звуків та яскравістю " "екрана." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:186 msgid "" "The rest of the menu consists of Quick Settings buttons which let you " "quickly control available services and devices like Wi-Fi, Bluetooth, power " "settings, and background apps." msgstr "" "Решта пунктів меню складається з кнопок «Швидкого налаштовування», за " "допомогою яких ви зможете швидко керувати доступними службами та пристроями, " "зокрема Wi-Fi, Bluetooth, параметрами живлення та фоновими програмами." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:192 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Докладніше про перемикання користувачів, вихід із " "системи та вимикання вашого комп'ютера." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:196 msgid "Learn more about Quick Settings." msgstr "" "Докладніше про швидке налаштовування." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:204 msgid "Lock Screen" msgstr "Блокування екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:206 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Після блокування вами екрана або автоматичного блокування система показує " "екран блокування. Окрім захисту вашої стільниці, доки ви відійшли від " "комп'ютера, на екрані блокування буде показано дату і час. Також буде " "показано відомості щодо стану акумулятора та роботи мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:213 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Докладніше про блокування екрана." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:221 C/shell-introduction.page:237 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:225 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "У GNOME реалізовано підхід до перемикання вікон, який є відмінним від увесь " "час показаного списку видимих вікон інших стільничних середовищ. Цей підхід " "надає вам змогу зосередитися на поточному завданні і не відволікатися." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:230 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Докладніше про перемикання вікон." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:242 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" "Праворуч від списку вікон GNOME показує чотири робочих простори. Для " "перемикання на інший робочий простір виберіть пункт потрібного вам робочого " "простору." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Навігація стільницею за допомогою клавіатури." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Корисні клавіатурні скорочення" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "На цій сторінці наведено огляд клавіатурних скорочень, які можуть допомогти " "вам користуватися вашим стільничним середовищем і програмами ефективніше. " "Якщо ви взагалі не можете користуватися мишею або координатним пристроєм, " "див. розділ , щоб дізнатися більше про " "навігацію інтерфейсом користувача лише за допомогою клавіатури." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Навігація стільницею" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "Super key" msgstr "клавіша Super" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Перемикання між оглядом Діяльності та стільницею. На панелі " "огляду почніть вводити критерій пошуку для пошуку програм, записів контактів " "та документів." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Відкрити вікно введення команди (для швидкого запуску програм)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Швидке перемикання між вікнами. Утримуйте натиснутою клавішу Shift для перемикання в " "оберненому порядку." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Перемикання між вікнами однієї програми або вибраної програми після " "SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "У цьому клавіатурному скорочення використано клавішу ` на " "клавіатурах із англійськими літерами, де клавішу ` розташовано " "над клавішею Tab. На усіх інших клавіатурах скорочення " "складається з клавіші Super у поєднанні із клавішею, яку " "розташовано над клавішею Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Перемикання між вікнами у поточному робочому просторі. Утримуйте натиснутою " "клавішу Shift, якщо хочете змінити порядок на обернений." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Передати фокус клавіатури на верхню панель. У режимі огляду Діяльності перемкнути фокус клавіатури між верхньою панеллю, паленню приладів, " "оглядом вікон, списком програм та полем пошуку. Скористайтеся клавішами зі " "стрілочками для здійснення навігації." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "Show the list of applications." msgstr "Показати список програм." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Перемкнутися між робочими областями." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "ShiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Пересунути поточне вікно на інший " "робочий простір." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Перемістити поточне вікно на монітор ліворуч." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Перемістити поточне вікно на монітор праворуч." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Показати вікно вимикання системи." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "Lock the screen." msgstr "Заблокувати екран." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Показати список " "сповіщень. Натисніть SuperV ще " "раз або Esc, щоб закрити список." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Загальні клавіатурні скорочення для редагування" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Позначити увесь текст або усі пункти у списку." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Вирізати (вилучити) позначений фрагмент тексту або позначені записи і " "розмістити їхні дані у буфері обміну даними." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "" "Копіювати позначений текст або позначені запис до буфера обміну даними." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставити вміст буферу обміну." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "Undo the last action." msgstr "Скасувати останню дію." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlShiftC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183 msgid "" "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal." msgstr "" "Скопіювати позначений текст або команди до буфера обміну даними до " "«Термінала»." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186 msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlShiftV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal." msgstr "Вставити вміст буферу обміну до «Термінала»." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Захоплення зображення з екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "" "Launch the screenshot tool." msgstr "" "Запустити програму для " "створення знімків екрана." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Зробити знімок вікна." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "" "Take a screenshot of the entire " "screen.." msgstr "" "Зробити знімок усього екрана." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Почати або припинити запис " "відео з екрана." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "" "На декоративному і функціональному екрані блокування надаються корисні дані." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "Екран блокування" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "На екрані блокування ви зможете бачити те, що відбуватиметься на комп'ютері, " "доки його заблоковано, а також резюме того, що сталося, доки вас не було за " "комп'ютером. На екрані блокування буде показано такі корисні дані:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "дата і час, а також певні сповіщення" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "стан акумулятора і мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" "Щоб розблокувати комп'ютер, клацніть кнопкою миші або торкніться сенсорної " "панелі, натисніть клавішу Esc або Enter. У відповідь " "буде показано вікно вітання, у якому ви можете ввести ваш пароль для " "розблокування. Крім того, ви можете просто почати вводити пароль — вікно " "входу до системи буде показано автоматично під час набору пароля з " "клавіатури. Крім того, ви можете перемикати користувачів у нижній правій " "частині екрана входу до системи, якщо у системі налаштовано декілька " "облікових записів користувачів." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "Щоб приховати сповіщення на екрані блокування, ознайомтеся із розділом ." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Марина Журахінська" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "Панель повідомлень випадає з верхнього краю екрана і повідомляє вас про " "настання певних подій." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Сповіщення і список сповіщень" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "Що таке сповіщення?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Якщо програмі або компоненту системи потрібно буде привернути вашу увагу, у " "верхній частині екрана буде або на екрані блокування буде показано " "сповіщення." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "Наприклад, якщо вам надійшло повідомлення або нова пошта, ви побачите " "сповіщення про це. Сповіщення щодо служб обміну повідомленнями підлягають " "особливій обробці — їх буде показано за окремими контактами, які надсилали " "вам повідомлення." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Для інших сповіщень буде показано кнопки параметрів. Щоб закрити одне з " "таких сповіщень без вибору його параметрів, натисніть кнопку закриття." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "Натискання кнопки закриття для деяких сповіщень призводить до їхнього " "остаточного вилучення. Інші ж сповіщення, зокрема сповіщення Rhythmbox або " "ваших програм для спілкування, лишатимуться після закриття прихованими у " "списку сповіщень." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "Список сповіщень" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "За допомогою списку сповіщень ви можете будь-коли повернутися до перегляду " "сповіщень. Список можна відкрити клацанням на годиннику або натисканням " "комбінації клавіш SuperV. У списку сповіщень буде показано усі сповіщення, " "на які ви не відреагували, або сповіщення, які закріплено у списку." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "Переглянути сповіщення можна клацанням на його пункті у списку. Ви можете " "закрити список сповіщень повторним натисканням комбінації клавіш " "SuperV або натисканням клавіші " "Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Натисніть кнопку Очистити список, щоб спорожнити список сповіщень." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Приховування сповіщень" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Якщо ви працюєте над чимось і не хочете відволікатися, ви можете вимкнути " "сповіщення." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and " "switching Do Not Disturb to on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "Ви можете приховати усі сповіщення — відкрийте список сповіщень і увімкніть " "пункт Не турбувати у нижній його частині. Інший варіант:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Клацніть на пункті Сповіщення на бічній панелі, щоб відкрити " "панель." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "Switch Do Not Disturb to on." msgstr "Увімкніть пункт Не турбувати." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 msgid "" "When Do Not Disturb is switched on, only very important " "notifications, such as when your battery is critically low, will pop up at " "the top of the screen. All notifications will still be available in the " "notification list when you display it (by clicking on the clock, or by " "pressing SuperV), and they will start " "popping up again when you switch Do Not Disturb back to off." msgstr "" "Коли увімкнено пункт Не турбувати, система показуватиме на екрані " "контекстні панелі лише дуже важливих сповіщень, зокрема сповіщення про " "критичний рівень заряду батареї. З повним переліком сповіщеннями можна буде " "ознайомитися у списку сповіщень, коли його буде відкрито (клацанням на " "годиннику або натисканням комбінації клавіш SuperV). Сповіщення знову почнуть з'являтися, коли ви знову увімкнете " "перемикач." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "Ви також можете вимкнути або повторно увімкнути сповіщення для окремих " "програм за допомогою панелі Сповіщення." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Приховування сповіщень на екрані блокування" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Коли екран заблоковано, сповіщення буде показано на екрані блокування. Ви " "можете налаштувати екран блокування для приховування цих сповіщень з " "міркувань конфіденційності." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "" "Щоб вимкнути сповіщення, коли екран вашої системи заблоковано, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "" "Зніміть позначку з пункту Сповіщення на заблокованому екрані." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "" "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things " "that matter in the top bar." msgstr "" "Робота з програмами, вікнами та робочими просторами. Перегляд даних " "зустрічей та важливих повідомлень на верхній панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Ваша стільниця" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Налаштовування вашої стільниці" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Програми і вікна" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "" "Пошукайте у огляді Діяльності або в інших робочих просторах." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Пошук вікна" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Вікно в іншому робочому просторі або сховане за іншим вікном можна легко " "знайти за допомогою панелі огляду Діяльності:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Відкрийте панель огляду Діяльності. Якщо вікно, яке ви шукаєте, " "перебуває у поточному робочому просторі, його буде показано тут як мініатюру. " "Просто натисніть мініатюру, щоб повторно відкрити вікно, або" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector to try to find your window, or" msgstr "" "Натискайте пункти різних робочих просторів на панелі вибору робочого простору з метою знайти ваше вікно, або" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою на пункті програми на панелі приладів і стільниця " "покаже список відкритих вікон програми. Клацніть на пункті вікна у списку, " "щоб перемкнутися на нього." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "За допомогою засобу перемикання вікон:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш SuperTab, щоб відкрити перемикач вікон. Продовжіть утримувати натиснутою клавішу " "Super і натискайте клавішу Tab для циклічного переходу " "відкритими вікнами або клавіші ShiftTab для циклічного переходу у зворотному напрямку." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Якщо у програми є декілька відкритих вікон, утримуйте натиснутою клавішу " "Super і натискайте клавішу ` (або клавішу над клавішею " "Tab) для покрокового переходу вікнами." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Двічі клацніть або перетягніть смужку заголовка для максимізації або " "відновлення розміру вікна." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Максимізація і скасування максимізації вікна" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Ви можете максимізувати вікно, щоб воно зайняло увесь простір вашої " "стільниці, і скасувати максимізацію вікна для відновлення його звичайного " "розміру. Ви також можете максимізувати вікна вертикально уздовж лівого або " "правого країв екрана, щоб можна було без проблем переглядати два вікна " "одразу. Див. розділ , щоб дізнатися " "більше." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Щоб максимізувати вікно, захопіть його смужку заголовка і перетягніть її до " "верхнього краю екрана або просто двічі клацніть на смужці заголовка. Щоб " "максимізувати вікно за допомогою клавіатури, утримуйте натиснутою клавішу " "Super і натискайте клавішу або клавіші AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "Крім того, ви можете розгорнути вікно клацанням на кнопці розгортання на " "смужці заголовка вікна." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Щоб відновити вікно до немаксимізованого розміру, перетягніть його від країв " "екрана. Якщо вікно буде повністю максимізовано, ви можете двічі клацнути на " "смужці заголовка, щоб відновити його початкові розміри. Ви можете також " "скористатися тими самими клавіатурними скороченнями, якими ви скористалися " "для максимізації вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Натисніть і утримуйте клавішу Super і перетягніть вікно за будь-" "яку точку, щоб пересунути його." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "" "Упорядкуйте вікна у робочому просторі так, щоб вам було зручніше працювати." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Пересування і зміна розмірів вікон" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Ви можете пересувати і змінювати розміри вікон, щоб працювати ефективніше. " "На додачу до поведінки у відповідь на перетягування, якої ви можете " "сподіватися, у системі передбачено клавіатурні скорочення та модифікатори, " "які допоможуть вам швидко упорядковувати вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Пересунути вікно можна перетягуванням за смужку заголовка або утриманням " "натиснутою клавіші Super із " "перетягуванням вікна за будь-яку його частину. Натисніть і утримуйте клавішу " "Shift при пересуванні, щоб вікно прилипало до країв екрана та " "інших вікон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Змінити розміри вікна можна перетягуванням країв або кута вікна. Натисніть і " "утримуйте клавішу Shift при зміні розмірів, щоб вікно прилипало " "до країв екрана та інших вікон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "Крім того, ви можете змінити розміри розгорнутого вікна клацанням на кнопці " "розгортання на смужці заголовка вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Пересунути або змінити розміри вікна можна за допомогою лише клавіатури. " "Натисніть комбінацію клавіш AltF7, " "щоб пересунути вікно, або AltF8, щоб " "змінити розміри. Скористайтеся клавішами зі стрілками для пересування або " "зміни розмірів, а потім натисніть клавішу Enter, щоб завершити " "дію, або натисніть клавішу Esc, щоб повернутися до початкової " "позиції і розмірів вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Максимізувати вікно можна " "перетягуванням його до верхнього краю екрана. Перетягніть вікно до одного з " "країв екрана, щоб максимізувати його уздовж відповідного боку, так вікна " "можна розташувати мозаїкою поряд одне з " "одним." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Натисніть SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Перемикання між вікнами" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Переглянути список усіх запущених програм, які мають графічний інтерфейс, " "можна за допомогою засобу перемикання вікон. Він робить перемикання " "між завданнями однокроковим процесом і надає повну картину щодо запущених " "програм." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "З робочого простору:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш SuperTab, щоб система показала перемикач вікон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Відпустіть клавішу Super, щоб вибрати " "наступне (підсвічене) вікно у списку перемикача вікон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Або, утримуючи натиснутою клавішу Super, натискайте клавішу Tab, щоб циклічно переходити списком " "відкритих вікон, або комбінацію клавіш ShiftTab для циклічного переходу у зворотному напрямку." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "Для доступу до усіх відкритих вікон та перемикання між ними ви також можете " "скористатися списком вікон на нижній панелі." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Вікна у засобі перемикання вікон згруповано за програмами. При клацання " "програма розгортатиме зображення попереднього перегляду вікон програм, якщо " "у програми відкрито декілька вікон. Натисніть і утримуйте клавішу Super і натискайте клавішу ` " "(або клавішу під клавішею Tab) для покрокового переходу списком." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Крім того, ви можете пересуватися між піктограмами програм у засобі " "перемикання вікон за допомогою клавіш і або " "вибрати програму клацанням на її піктограми." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Зображення попереднього перегляду вікон програм у одному вікні можна " "переглянути за допомогою натискання клавіші ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "На панелі огляду Діяльності клацніть на пункті вікна, щоб перейти до нього і полишити панель огляду. Якщо " "відкрито декілька робочих просторів, ви можете клацнути на будь-якому з " "пунктів робочих просторів, щоб переглянути відкриті у ньому вікна." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Максимізація двох вікон, які розташовано поруч." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Мозаїчні вікна" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Ви можете максимізувати вікно лише на лівому або правому краю екрана, що " "уможливить для вас розташування двох вікон поруч одне із одним для швидкого " "перемикання між ними." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Щоб максимізувати (розгорнути) вікно уздовж краю екрана, захопіть " "вказівником смужку заголовка і перетягніть її ліворуч або праворуч, аж доки " "не буде підсвічено половину екрана. За допомогою клавіатури те саме можна " "зробити утримуючи натиснутою клавішу Super і натискаючи клавіші і ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Щоб відновити початковий розмір вікна, перетягніть його від краю екрана або " "скористайтеся тим самим клавіатурним скороченням, яким ви скористалися для " "максимізації вікна." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Пересування і упорядковування ваших вікон." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Вікна і робочі простори" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, " "you can launch new applications and control active windows." msgstr "" "Подібно до інших стільничних середовищ, система використовує вікна для " "показу ваших запущених програм. Запускати програми та керувати активними " "вікнами можна за допомогою панелі огляду Діяльності та панелі приладів." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "Крім того, ви можете згрупувати ваші програми за допомогою робочих " "просторів. Відвідайте розділи довідки щодо вікон і робочих просторів, які " "наведено нижче, щоб дізнатися більше про ці елементи середовища." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Робота з вікнами" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Робота з робочими просторами" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Перейдіть до панелі огляду Діяльності і перетягніть вікно на " "інший робочий простір." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Пересування вікна на інший робочий простір" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Використання миші:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "Натисніть кнопку у нижній лівій частині екрана у списку вікон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "" "Натисніть і перетягніть вікно у напрямку нижнього правого кута екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" "Скиньте вікно на один з пунктів робочих просторів на панелі засобу " "вибору робочого простору праворуч від списку вікон. Після цього вікно " "опиниться у відповідному робочому просторі." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Відкрийте панель огляду Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "" "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side " "of the screen." msgstr "" "Затисніть і перетягніть вікно на робочий простір, який частково показано " "збоку екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window " "onto one of the non-adjacent workspaces in the workspace selector between the search field and the window " "list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new " "empty workspace appears at the end of the workspace selector." msgstr "" "Якщо використовується декілька робочих просторів, ви також можете скинути " "вікно на один із несусідніх робочих просторів на панелі засобу вибору робочого простору між полем для пошуку і " "списком вікон. Після цього робочий простір міститиме скинуте вікно, а " "наприкінці списку засобу вибору робочого простору з'явиться новий " "пункт порожнього робочого простору." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Використання клавіатури:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Виберіть вікно, яке ви хочете пересунути (наприклад, за допомогою " "SuperTab " "і засобу вибору робочого простору)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace left of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш SuperShiftPage Up, щоб пересунути вікно на робочий простір, " "розташований ліворуч від поточного робочого простору на панелі засобу " "вибору робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace right of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш SuperShiftPage Down, щоб пересунути вікно на робочий простір, " "розташований праворуч від поточного робочого простору на панелі засобу " "вибору робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrl " "Alt, щоб пересунути вікно на робочий " "простір, який розташовано ліворуч від поточного робочого простору на панелі " "засобу вибору робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrl " "Alt, щоб пересунути вікно на робочий " "простір, який розташовано праворуч від поточного робочого простору на панелі " "засобу вибору робочого простору." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Користування засобом вибору робочого простору." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Аплет перемикає виводить між робочими областями" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "" "У нижньому правому куті екрана натисніть пункт одного з чотирьох робочих " "просторів, щоб активувати цей робочий простір." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the " "current workspace to view the open windows on the next workspace. If the " "currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Клацніть на робочому просторі, який часткового показано праворуч від " "поточного робочого простору, щоб переглянути відкриті вікна на наступному " "робочому просторі. Якщо поточний позначений робочий простір є найлівішим на " "панелі, клацніть на пункті робочого простору, який частково показано ліворуч " "від нього, щоб переглянути попередній робочий простір." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the " "workspace selector between the search " "field and the window list to directly access another workspace." msgstr "" "Якщо використовується декілька робочих просторів, ви також можете клацнути " "на панелі вибору робочого простору " "між полем пошуку і списком вікон для безпосереднього доступу до іншого " "робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Клацніть на робочому просторі, щоб активувати робочий простір." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш SuperPage Up або CtrlAlt, щоб перейти до робочого простору, який показано " "ліворуч від поточного робочого простору на панелі вибору робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш Ctrl Alt, щоб перейти до робочого простору, який показано ліворуч від " "поточного робочого простору на панелі вибору робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown right of the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш SuperPage Down або CtrlAlt, щоб " "перейти до робочого простору, який показано праворуч від поточного робочого " "простору на панелі вибору робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Натисніть Ctrl Alt, щоб " "перейти до робочого простору, який показано праворуч від поточного робочого " "простору на засобі вибору робочого простору." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Робочі простори — спосіб групування вікон на вашій стільниці." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Що таке робочий простір і як він допоможе мені?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Робочими просторами називають групування вікон у вашому стільничному " "середовищі. Ви можете створити декілька робочих просторів, які працюватимуть " "як віртуальні стільниці. Робочі простори мають зменшити захаращеність " "стільниці із зробити навігацію нею простішою." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Робочими просторами називають групування вікон у вашому стільничному " "середовищі. Ви можете користуватися декількома робочими просторами, які " "працюватимуть як віртуальні стільниці. Робочі простори мають зменшити " "захаращеність стільниці із зробити навігацію нею простішою." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Робочими просторами можна скористатися для упорядкування вашої роботи. " "Наприклад, ви можете зібрати усі вікна, пов'язані із спілкуванням, зокрема " "вікна програм для роботи з електронною поштою або миттєвого обміну " "повідомленнями, на одному робочому просторі, а вікна робочих програм — на " "іншому. Вікно програми для керування фонотекою може розташовуватися на " "третьому робочому просторі." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Користування робочими просторами:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 msgid "" "In the Activities " "overview, you can horizontally navigate between the workspaces." msgstr "" "На панелі Діяльностей ви " "можете здійснювати горизонтальну навігацію між робочими просторами." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" "Клацніть на кнопці у нижній лівій частині екрана у списку вікон або " "натисніть клавішу Super, щоб відкрити " "огляд Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search field and the window list. It will display " "currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Якщо вже використовується декілька робочих просторів, панель вибору " "робочого простору буде показано між полем для пошуку і списком вікон. " "На ній буде показано пункти поточних використаних робочих просторів і " "додатковий пункт порожнього робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "" "У нижньому правому куті ви побачите чотири прямокутники. Це засіб вибору " "робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to " "it." msgstr "" "Щоб додати робочий простір, перетягніть і скиньте вікно з наявного робочого " "простору на пункт порожнього робочого простору на панелі вибору робочого " "простору. У створеному рбочому просторі буде розташовано скинуте вами вікно, " "а поряд із його пунктом з'явиться новий пункт порожнього робочого простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" "Перетягніть і скиньте вікно з вашого поточного робочого простору на пункт " "порожнього робочого простору на панелі вибору робочого простору. У " "створеному рбочому просторі буде розташовано скинуте вами вікно." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Щоб вилучити робочий простір, просто закрийте усі його вікна або пересуньте " "їх до інших робочих просторів." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "У системі завжди є принаймні один робочий простір." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Засіб вибору робочого простору" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Вибір звуку, який буде відтворено для повідомлень, встановлення гучності " "звуку нагадування або вимикання звуків нагадування." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Вибір або вимикання звуку нагадування" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Ваш комп'ютер відтворить простий звук нагадування для певних типів " "повідомлень і подій. Ви можете вибрати інші звукові кліпи для нагадувань, " "встановити гучність нагадування незалежно від загальносистемної гучності або " "вимкнути звук повністю." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 #: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Звук" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 #: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Натисніть пункт Звук для відкриття панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "У розділі Звук попередження виберіть звук нагадування. Ви можете " "клацати на пунктах варіантів, щоб мати змогу ознайомитися зі звуком, який " "буде відтворено." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume " "Levels section to set the volume of the alert sound. Click the speaker " "button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will " "not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Скористайтеся повзунком гучності Гучність системи у розділі " "Рівні гучності для встановлення гучності звуку нагадування. " "Клацніть на кнопці із динаміком наприкінці повзунка, щоб вимкнути або " "увімкнути звук нагадування. Цей повзунок не вплине на гучність відтворення " "файлів музичних творів, відео та інших файлів звукових даних." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Вирішення проблем, які пов'язано із відсутністю звуку або поганою якістю " "звуку." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Проблеми зі звуком" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Причин проблем із відтворення звуку на вашому комп'ютері може бути декілька. " "Який із описаних нижче варіантів найкраще описує вашу проблему?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Перевірка звукових кабелів та драйверів звукової картки." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Під час відтворення звуку чути тріск або гудіння" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Якщо під час відтворення звуків на комп'ютері ви чуєте тріск або гудіння, " "можливо, маєте проблему із звуковими кабелями або конекторами або проблему " "із драйверами до звукової картки." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Перевірте, чи належним чином гучномовці з'єднано з комп'ютером." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Якщо штир гучномовців не повністю вставлено у гніздо або якщо штир вставлено " "не до того гнізда, ви можете почути гудіння." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Переконайтеся, що кабель гучномовців або навушників не пошкоджено." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "У процесі користування звукові кабелі та конектори поступово зношуються. " "Спробуйте вставити кабель або навушники до іншого звукового пристрою (MP3-" "програвача або програвача компакт-дисків), щоб перевірити, чи не зникне " "тріск. Якщо тріск не зникне, вам варто замінити кабель або навушники." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Перевірте, чи якісними є звукові драйвери." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Деякі звукові картки не працюють як слід у Linux, оскільки до них немає " "якісних драйверів. Цю проблему виявити складніше. Спробуйте пошукати дані " "щодо вашої картки (виробника і моделі) в інтернеті, додайте до пошукового " "критерію слово «Linux», щоб дізнатися, чи є у когось іще подібні проблеми." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Ви можете скористатися командою lspci для отримання додаткових " "відомостей щодо вашої звукової картки." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Перевірте, чи не вимкнено звук, чи належним чином з'єднано кабелі і чи " "виявлено системою звукову картку." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Комп'ютер не відтворює ніяких звуків" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Якщо ви не чуєте звуку на комп'ютері, коли, наприклад, програма намагається " "відтворити звуковий файл, спробуйте скористатися викладеними нижче " "підказками щодо діагностики причини." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Переконайтеся, що звук не вимкнено" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Відкрийте меню системи і " "переконайтеся, що звук не вимкнено і гучність не зменшено до мінімальної." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "У деяких ноутбуках передбачено перемикачі вимикання звуку або відповідні " "клавіші на клавіатурах. Спробуйте натиснути таку кнопку чи клавішу — " "можливо, звук увімкнеться." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "Також вам слід перевірити, чи не було вимкнено звук у програмі, за допомогою " "якої ви намагаєтеся відтворити звукові дані (наприклад, у музичному " "програвачі або програвачі відео). У головному вікні програми може бути " "кнопка вимикання звуку або кнопка гучності, тому вам слід перевірити і це." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "" "Крім того, ви можете перевірити повзунок гучності на панелі Звук:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. " "The button at the end of the volume slider toggles Mute on and " "off." msgstr "" "Переконайтеся, що звук у програмі не вимкнено у розділі Рівні гучності. Кнопка у кінці повзунка гучності перемикає пункт Вимкнути звук між станом «увімкнено» і «вимкнено»." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Перевірте, чи увімкнено і чи з'єднано належним чином гучномовці" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Якщо з вашим комп'ютером з'єднано зовнішні гучномовці, переконайтеся, що їх " "увімкнено і що встановлено ненульовий рівень гучності. Переконайтеся, що " "кабель гучномовців надійно вставлено у гніздо «вихід» звукової картки вашого " "комп'ютера. Це гніздо, зазвичай, має світло-зелений колір." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Деякі звукові картки можуть перемикати гніздо, яке використано для виведення " "даних (на гучномовці), і гніздо, яке використано для вхідних даних " "(наприклад, для мікрофона). Гніздо виходу може бути різним у Linux, Windows " "і Mac OS. Спробуйте вставити кабель гучномовців до іншого гнізда звукової " "картки вашого комп'ютера." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Нарешті, слід перевірити, чи надійно вставлено звуковий кабель до задньої " "частини гучномовців. Крім того, у деяких гучномовців також може бути " "декілька гнізд для кабелів." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Перевірка того, чи правильно вибрано звуковий пристрій" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "На деяких комп'ютерах встановлено декілька «звукових пристроїв». Деякі з них " "можуть відтворювати звук, а деякі — ні, тому вам слід переконатися, що " "вибрано правильний звуковий пристрій. Процедура може включати метод спроб і " "помилок для вибору належного пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the " "Test button to see if it works." msgstr "" "На сторінці Вивід виберіть Пристрій відтворення і " "натисніть кнопку Випробувати, щоб переконатися, що усе працює." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Можливо, вам доведеться спробувати усі доступні пристрої." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Перевірка правильного визначення звукової картки" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Вашу звукову карту може не бути належним чином виявлено, оскільки не " "встановлено драйверів до звукової картки. Можливо, вам слід встановити " "драйвери до звукової картки вручну. Спосіб встановлення залежить від типу " "картки." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Віддайте команду lspci у терміналі і знайдіть у списку звукову " "картку, яку встановлено на вашому комп'ютері:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Перейдіть до огляду Діяльності і відкрийте термінал." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 msgid "" "Run lspci with administrative " "privileges; either type sudo lspci and type your password, " "or type su, enter the root (administrative) password, " "then type lspci." msgstr "" "Запустіть lspci від імені надкористувача; або введіть команду sudo lspci і " "ваш пароль, або введіть su, введіть пароль root " "(адміністратора), потім введіть команду lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Перевірте, чи є audio controller або audio device у " "списку. Якщо є, ви маєте побачити запис виробника і номер моделі звукової " "картки. Крім того, lspci -v показує список із докладнішими " "відомостями." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Можливо, вам вдасться знайти і встановити драйвери до вашої картки. " "Настанови варто пошукати на форумі підтримки (або інших ресурсах) вашого " "дистрибутива Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Якщо ви не можете знайти драйвери до вашої звукової картки, можливо, вам " "варто придбати нову звукову картку. Ви можете вибрати звукову картку, яку " "можна встановити у корпусі комп'ютера, або зовнішню звукову картку, яка " "з'єднується з комп'ютером за допомогою інтерфейсу USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Використання аналогового або USB-мікрофона і вибір типового пристрою для " "вхідних звукових даних." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Використання іншого мікрофона" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Ви можете скористатися зовнішнім мікрофоном для спілкування з вашими " "друзями, проведення нарад із колегами, створення голосових записів або " "використання інших мультимедійних програм. Навіть якщо у вашому комп'ютері " "передбачено вбудований мікрофон або вебкамеру із мікрофоном, окремий " "мікрофон, зазвичай надає доступ до кращої якості звуку." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Якщо на вашому мікрофоні є круглий конектор, просто вставте його до " "відповідного звукового гнізда у вашому комп'ютері. На більшості комп'ютерів " "передбачено два гнізда: одне для мікрофонів і одне для гучномовців. Гніздо " "для мікрофонів, зазвичай, має рожевий колір, а поряд із ним зображено " "піктограму мікрофона. Типово, буде використано мікрофон, конектор якого " "вставлено у відповідне гніздо. Якщо це не так, нижче наведено настанови щодо " "вибору типового пристрою вхідних даних." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Якщо у вас є USB-мікрофон, вставте його роз'єм до будь-якого порту USB на " "вашому комп'ютері. USB-мікрофони працюють як окремі звукові пристрої. " "Можливо, вам доведеться вказати, який з мікрофонів слід використовувати " "типово." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Вибір типового пристрою для вхідних звукових даних" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "У розділі Вхід виберіть пристрій, яким хочете скористатися. " "Індикатор вхідного рівня має реагувати на зовнішні звуки." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "" "За допомогою цієї панелі ви можете скоригувати гучність або вимкнути " "мікрофон." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "З'єднайте гучномовці або навушники із комп'ютером і виберіть типовий " "пристрій для відтворення звуку." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Використання інших гучномовців або навушників" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "На комп'ютері ви можете користуватися зовнішніми гучномовцями або " "навушниками. Гучномовці, зазвичай, з'єднують з комп'ютером за допомогою " "кругового конектора TRS (tip, ring, sleeve або «кінчик, кільце, " "рукав») або інтерфейсу USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Якщо ваші гучномовці або навушники мають конектор TRS, вставте його до " "відповідного гнізда вашого комп'ютера. У більшості комп'ютерів передбачено " "два гнізда: одне для мікрофонів і одне для гучномовців. Гніздо для " "гучномовців, зазвичай, має світло-зелений колір, а поряд із ним зображено " "піктограму навушників. Типово, використовуються гучномовці або навушники, " "конектор яких вставлено до гнізда TRS. Якщо це не так, нижче наведено " "настанови для вибору типового пристрою." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "У деяких комп'ютерах передбачено підтримку багатоканального виведення для " "створення ефекту об'ємного звуку. Для цього, зазвичай, використовуються " "декілька конекторів TRS, які розфарбовано у різні кольори. Якщо ви не певні " "щодо з'єднання конекторів із гніздами, ви можете перевірити виведення звуку " "у параметрах звуку." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Якщо з комп'ютером з'єднано за допомогою USB гучномовці або навушники чи " "аналогові навушники з'єднано із звуковою карткою, яку з'єднано із " "інтерфейсом USB, для з'єднання можна вибрати будь-який порт USB. USB-" "гучномовці працюють як окремі звукові пристрої, і ви можете вказати, які " "гучномовці слід використовувати типово." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "Вибір типового пристрою для виведення звуку" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "" "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "" "У розділі Вивід виберіть пристрій, яким хочете скористатися." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers " "are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Натисніть кнопку Випробувати, щоб перевірити, чи " "працюють усі гучномовці і чи з'єднано їх із належним сокетом." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Встановлення гучності звуку для комп'ютера і керування гучністю звуку у " "кожній з програм." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Зміна гучності звуку" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "Щоб змінити гучність звуку, відкрийте меню системи з правої частини верхньої " "панелі і пересуньте повзунок ліворуч або праворуч. Ви можете повністю " "вимкнути звук перетягуванням повзунка якнайлівіше." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system " "menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівника на піктограму гучності на верхній панелі або " "повзунок у системному меню, ви зможете керувати гучністю прокручуванням " "коліщатка миші або за допомогою сенсорної панелі." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "На деяких клавіатурах передбачено клавіші для керування звуком. На цих " "клавішах, зазвичай, зображають гучномовець із звуковими хвилями, які з нього " "виходять. Зазвичай, такі клавіші розташовано поряд із F-клавішами у верхній " "частині клавіатури. На клавіатурах ноутбуків ці клавіші, зазвичай, поєднано " "із F-клавішами. Щоб скористатися ними, слід утримувати натисненою клавішу " "Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Якщо у вас встановлено зовнішні гучномовці, ви також можете змінити гучність " "за допомогою регулятора гучності на гучномовцях. Регулятори гучності " "передбачено і на деяких навушниках." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Зміна гучності звуку для окремих програм" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Ви можете змінити рівень гучності для однієї програми, лишивши його " "незмінним для інших. Це корисно, якщо ви, наприклад, слухаєте музику і " "одночасно переглядаєте сторінки інтернету. Ви можете вимкнути звук у " "браузері, щоб звуки з сайтів не заважали слухати музику." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "У деяких програмах передбачено засоби керування гучністю у основних вікнах " "програми. Якщо у вашій програмі передбачено засоби керування гучністю, " "скористайтеся ними для зміни гучності. Якщо таких засобів не існує, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application " "to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute " "or unmute the application." msgstr "" "У розділі Рівні гучності скористайтеся повзунком для кожної з " "програм, щоб встановити гучність для неї. Натисніть кнопку із зображенням " "динаміка наприкінці повзунка, щоб вимкнути або увімкнути звук для програми." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "У списку буде показано лише програми, які відтворюють звук. Якщо програма " "відтворює звук, але її пункту немає у списку, ймовірно, у ній не передбачено " "можливості керування гучністю у цей спосіб. Якщо це так, ви не зможете " "змінити гучність відтворення звуку у цій програмі." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "" "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "" "Пояснення призначення піктограм, які розташовано у правій частині верхньої " "панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Для чого призначено піктограми на верхній панелі?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of " "the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "На цій сторінці наведено пояснення щодо піктограм, які розташовано у правому " "куті екрана. Точніше, тут описано різні варіанти піктограм, які може бути " "показано системою." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Піктограми доступності" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "Надає вам змогу швидко перемикати різноманітні параметри доступності." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "" "Є індикатором типу клацання, яке буде виконано при використанні клацання " "наведенням." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "Дізнатися більше про доступність." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "Дізнатися більше про клацання наведенням." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Звукові піктограми" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Є індикатором гучності гучномовців або навушників." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Звук на гучномовцях або навушниках вимкнено." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "Є індикатором чутливості мікрофона." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "Звук на мікрофоні вимкнено." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Дізнатися більше про гучність звуку." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Піктограми акумулятора" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Є індикатором рівня заряду акумулятора при заряджанні акумулятора." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "Акумулятор повністю заряджено і він заряджається." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "" "Є індикатором рівня заряду акумулятора, коли акумулятор не заряджається." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "Акумулятор повністю заряджено і він не заряджається." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "Піктограма живлення, яку буде показано у системах без акумулятора." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "Дізнатися більше про стан акумуляторів." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Піктограми Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "Режим польоту увімкнено. Bluetooth вимикається, якщо увімкнено режим польоту." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there " "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "Пристрій Bluetooth пов'язано, він перебуває у користуванні. Цю піктограму " "буде показано, лише якщо є активний пристрій, а не просто тоді, коли " "Bluetooth увімкнено." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Дізнатися більше про режим польоту." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "Дізнатися більше про Bluetooth." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Піктограми мережі" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Бездротові з'єднання (Wi-Fi)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "" "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "Режим польоту увімкнено. Бездротова мережа вимикається, якщо увімкнено режим " "польоту." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Встановлюється з'єднання із бездротовою мережею." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Є індикатором потужності з'єднання із бездротовою мережею." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "З'єднано із бездротовою мережею, але сигналу немає." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "З'єднано із бездротовою мережею. Цю піктограму буде показано, лише якщо " "потужність сигналу не вдалося визначити, зокрема при встановленні з'єднання " "із спеціальними мережами." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "З'єднано із бездротовою мережею, але немає маршруту до інтернету. Причиною " "цього можуть бути помилкові налаштування мережі або відмова на сервері " "надавача послуг інтернету." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Дізнатися більше про роботу із бездротовою мережею." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Стільникова мережа (мобільна широкосмугова мережа)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "" "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "Режим польоту увімкнено. Стільникова мережа вимикається, якщо увімкнено " "режим польоту." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Встановлення з'єднання зі стільниковою мережею." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Є індикатором потужності з'єднання зі стільниковою мережею." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "З'єднано зі стільниковою мережею, але сигналу немає." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If " "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "З'єднано зі стільниковою мережею. Цю піктограму буде показано, лише якщо " "потужність сигналу не вдасться визначити, зокрема при з'єднанні за допомогою " "Bluetooth. Якщо потужність сигналу вдасться визначити, буде показано " "піктограму потужності сигналу." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Дізнатися більше про роботу зі стільниковою мережею." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Дротові з'єднання" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Встановлення з'єднання із дротовою мережею." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "З'єднано із дротовою мережею." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Від'єднано від мережі." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "З'єднано із дротовою мережею, але немає маршруту до інтернету. Причиною " "цього можуть бути помилкові налаштування мережі або відмова на сервері " "надавача послуг інтернету." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Дізнатися більше про роботу із дротовою мережею." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (віртуальна приватна мережа)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Встановлення з'єднання із віртуальною приватною мережею." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "З'єднано із віртуальною приватною мережею." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "Дізнатися більше про віртуальні приватні мережі." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Інші піктограми" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to " "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have " "multiple input methods configured." msgstr "" "Є індикатором розкладки клавіатури або способу введення, який " "використовується. Клацніть, щоб вибрати іншу розкладку. Меню розкладки " "клавіатури буде показано, лише якщо у вашій системі налаштовано декілька " "способів введення." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "" "An app is currently accessing your location. You can disable location access " "from the menu." msgstr "" "Доступ до даних щодо вашого місця перебування надано програми. Ви можете " "вимкнути доступ до даних щодо місця перебування за допомогою меню." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye " "strain. You can temporarily disable night light from the menu." msgstr "" "«Нічне освітлення» змінило температуру кольорів дисплея, щоб зменшити " "навантаження на очі. Ви можете тимчасово вимкнути «Нічне освітлення» за " "допомогою меню." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "Ведеться запис відео з усього екрана." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "Зараз програма транслює зображення з екрана або іншого вікна." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "З'єднання із пристроєм Thunderbolt, зокрема док-станцією." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Дізнатися більше про розкладки клавіатури" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "" "Дізнатися більше про конфіденційність ат служби визначення місця перебування." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "Дізнатися більше про нічне освітлення та температуру кольорів." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Дізнатися більше про знімки екрана та записи з екрана." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, emoji, and dingbats." msgstr "" "Введення символів, яких немає на клавіатурі, зокрема символів інших абеток, " "математичних символів, емодзі та декоративних символів." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Введення спеціальних символів" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Ви можете вводити і переглядати тисячі символів з більшості систем " "писемності з усього світу, навіть тих символів, клавіш для яких немає на " "вашій клавіатурі. На цій сторінці довідки наведено настанови, за допомогою " "яких ви зможете вводити спеціальні символи." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Способи введення символів" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Символи" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "За допомогою програми мапи символів можна знаходити і вставляти спеціальні " "символи, зокрема емодзі (емоційки), безпосереднім переглядом категорій або " "пошуком за ключовими словами." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Ви можете запустити Символи з огляду «Діяльності»." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Емодзі" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Вставити емодзі" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш Ctrl;." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a " "description in the search field." msgstr "" "Виберіть категорію у нижній частині вікна або почніть вводити опису у поле " "пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Виберіть емодзі, який слід вставити." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Клавіша компонування" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Клавіша компонування — спеціальна клавіша, після натискання на яку можна " "натиснути декілька інших клавіш для отримання спеціального символу. " "Наприклад, щоб ввести літеру з акцентом é, ви можете натиснути " "клавішу компонування, потім ', потім e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "На клавіатурах немає спеціалізованих клавіш компонування. Замість " "стандартних клавіш, ви можете визначити як клавішу компонування якусь з " "наявних клавіш на клавіатурі." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Визначення клавіші компонування" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "" "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "" "У розділі Введення спеціальних символів виберіть пункт " "Скомпонувати клавіші." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Увімкніть перемикач для пункту Скомпонувати клавіші." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "Позначте пункт клавіші, яку ви хочете зробити клавішею компонування." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "" "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "За допомогою клавіші компонування можна вводити багато типових символів. " "Приклад:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Натисніть клавішу компонування, потім клавішу ', потім " "клавішу літери, над якою слід додати акцент, щоб отримати, наприклад, é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Натисніть клавішу компонування, потім клавішу ` " "(зворотний акцент), потім клавішу літери, до якої слід додати тупий наголос, " "щоб отримати, наприклад, è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Натисніть клавішу компонування, потім клавішу \", " "потім клавішу літери, над якою слід додати умляут, щоб отримати, наприклад, " "ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Натисніть клавішу компонування, потім клавішу -, потім " "клавішу літери, над якою слід додати значок довготи, щоб отримати, " "наприклад, ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Докладніший список послідовностей для компонування символів наведено на " "сторінці щодо клавіші компонування " "у Вікіпедії." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Кодові позиції" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Ви можете ввести будь-який символ Unicode за допомогою лише вашої " "клавіатури, вказавши числову кодову позицій символу. Будь-який символ " "ідентифікується чотирицифровою кодовою позицію. Щоб визначити кодову позицію " "для символу, знайдіть його у програмі Символи. Кодова позиція — " "чотири символи після U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Щоб ввести символ за його кодовою позицією, натисніть комбінацію клавіш " "CtrlShiftU, потім введіть " "чотирисимвольний код символу і натисніть клавішу Пробіл або " "Enter. Якщо ви часто користуєтеся символами, доступ до яких за " "допомогою інших способів неможливий, вам буде корисним запам'ятовування " "символьного коду, щоб згодом вводити його швидше." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Розкладки клавіатури" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Ви можете наказати вашій клавіатурі поводитися так, як поводиться клавіатура " "для введення символів абетки іншої мови, незалежно від тих символів, які " "показано на фізичній клавіатурі. Ви навіть можете швидко перемикатися між " "різними розкладками клавіатури за допомогою піктограми на верхній панелі. " "Щоб дізнатися більше про те, як це зробити, ознайомтеся із розділом ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Способи введення" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Спосіб введення розширює попередні способи введення спеціальних символів " "уможливленням введення символів не лише з клавіатури, а і з будь-яких " "пристрої для введення. Наприклад, ви можете вводити символи за допомогою " "жестів вказівником миші або вводити японські ієрогліфи за допомогою " "клавіатури з символами латинки." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Щоб вибрати спосіб введення, клацніть правою кнопкою миші на текстовому " "віджеті і у під меню Спосіб введення виберіть бажаний для вас " "спосіб введення. Типового способу введення не визначено, тому вам слід " "звернутися до документації із способів введення, щоб ознайомитися із " "прийомами користування ними." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "" "За допомогою цих корисних підказок ви зможете користуватися GNOME із " "максимальною ефективністю." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Підказки та поради" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "" "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "" "Керування вашою стільницею за допомогою жестів на сенсорній панелі або " "сенсорному екрані." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "Використання жестів на сенсорних панелях та сенсорних екранах" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system " "navigation, as well as in applications." msgstr "" "Жестами декількома пальцями можна скористатися на сенсорних панелях та " "сенсорних екранах для навігації системою, також керування програмами." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Використовувати жести можуть декілька програм. У Переглядачі " "документів можна виконувати масштабування та пересування документом за " "допомогою жестів, а у Переглядачі зображень можна масштабувати, " "обертати та панорамувати зображення." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Загальносистемні жести" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "Відкрити огляд «Діяльності» і огляд «Програми»" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to " "open the Activities Overview." msgstr "" "Розташуйте три пальці на сенсорній панелі або сенсорному екрані і виконайте " "рух вгору, щоб відкрити огляд «Діяльності»." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "" "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "" "Щоб відкрити панель списку програм, розташуйте три пальці на сенсорному " "пристрої і виконайте рух вгору ще раз." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Перемкнути робочий простір" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "" "Розташуйте три пальці на сенсорній панелі або сенсорному екрані і виконайте " "рух ліворуч або праворуч." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "" "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen " "mode of any window." msgstr "" "На сенсорному екрані виконайте перетягування від верхнього краю екрана, щоб " "вийти з повноекранного режиму для будь-якого вікна." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Розгортання екранної клавіатури" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen keyboard, if the on-screen keyboard " "is enabled." msgstr "" "На сенсорному екрані проведіть від нижнього краю вгору, щоб відкрити екранну клавіатуру, якщо екранну клавіатуру " "увімкнено." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Жести програм" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Відкрити запис, запустити програму, відтворити звук" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Торкання запису." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "Позначити запис і відкрити список дій, які можна виконати" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Натисніть і потримайте секунду або дві." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Гортання області на екрані" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Перетягування: проведення пальцем поверхнею екрана." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" "Зміна масштабу перегляду (Карти, Фотографії)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" "Зведення або розведення двох пальців: торкніться сенсорного пристрою двома " "пальцями і зведіть або розведіть їх." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Обертати фотографію" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "" "Обертання двома пальцями: торкніться поверхні двома пальцями і виконайте " "обертання пальцями." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Як і де допомогти зі перекладом цих матеріалів." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:31 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Участь з метою удосконалення перекладів" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and " "there are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Переклад довідки до GNOME виконує міжнародна спільнота охочих, маємо ще " "багато мов, переклад якими далекий від досконалості." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 msgid "" "To start translating, create " "an account and join the translation team for your language. This will give you the ability " "to upload new translations." msgstr "" "Щоб почати перекладати, створіть обліковий запис і долучитися до команди перекладачів вашою мовою. Після цього ви " "зможете вивантажувати нові переклади." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:44 msgid "" "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome.org Matrix room. See the Get help with Matrix page for more information. " "If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the GNOME IRC server. As the people in these rooms are " "located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" "Зв'яжіться із іншими перекладачами GNOME за допомогою кімнати #i18n:gnome.org Matrix. " "Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки Довідка щодо Matrix. Якщо хочете, є канал IRC, #gnome-i18n, " "на сервері IRC GNOME. Оскільки учасники " "кімнат мешкають у різних частинах світу, відповідь на ваші питання може " "надійти не одразу." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Крім того, ви можете зв'язатися із командою з інтернаціоналізації за " "допомогою GNOME " "Discourse." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Користувачі" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative " "privileges." msgstr "" "Додавання і вилучення облікових записів користувачів. Зміна паролів. " "Встановлення адміністративних прав доступу." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Облікові записи користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "У кожного з користувачів комп'ютера має бути власний обліковий запис. Це " "надає їм змогу тримати файли окремо один від одного і вибирати власні " "параметри роботи. Крім того, це сприяє захисту даних. Отримати доступ до " "даних облікового запису іншого користувача можна, лише якщо вам відомий його " "пароль." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Керування обліковими записами" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Привілеї" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Права доступу користувачів" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Додавання нових користувачів із метою забезпечення для інших користувачів " "можливості входити до системи." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Додавання нового облікового запису користувача" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Ви можете створити на комп'ютері декілька облікових записів. Надайте окремі " "облікові записи усім мешканцям удома або усім співробітникам на роботі. У " "кожного користувача буде власна домашня тека, документи і параметри роботи." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Для додавання облікових записів користувачів вам знадобляться права доступу адміністратора." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46 #: C/user-delete.page:62 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Натисніть кнопку Розблокувати у верхньому " "правому куті і введіть ваш пароль, коли вас про це попросять." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 msgid "" "Press the Add User... button under Other " "Users to add a new user account." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати користувача… під пунктом " "Інші користувачі, щоб додати новий обліковий запис користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:64 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type." msgstr "" "Якщо вам потрібно, щоб новий користувач мав адміністративний доступ до комп'ютера, виберіть тип " "облікового запису Адміністратор." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "Адміністратори можуть виконувати ширший спектр дій за звичайних " "користувачів, зокрема додавати і вилучати записи користувачів, встановлювати " "програмне забезпечення і драйвери, а також змінювати дані щодо дати і часу." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Введіть ім'я користувача повністю. Поле назви облікового запису користувача " "буде заповнено автоматично на основі повного імені. Якщо вам не подобається " "запропонована назва, ви можете змінити її." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89 msgid "generate password" msgstr "створити пароль" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login. If you choose to set the password now, you " "can press the <_:media-1/> icon to automatically " "generate a random password." msgstr "" "Ви можете вибрати дію зі встановлення пароля для нового користувача або " "надати користувачу можливість встановити пароль самостійно під час першого " "входу до системи. Якщо ви вибрали негайне встановлення пароля, ви можете " "натиснути кнопку <_:media-1/> для автоматичного " "створення випадкового пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "" "Щоб з'єднати запис користувача із доменом мережі, натисніть кнопку " "Комерційний вхід." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language settings can be adjusted." msgstr "" "Натисніть Додати. Після додавання користувача можна скоригувати " "параметри Батьківський контроль та Мова." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:92 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Якщо вам потрібно змінити пароль після створення облікового запису, позначте " "пункт облікового запису, натисніть кнопку Розблокувати для панелі і натисніть пункт поточного " "стану пароля." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:97 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. The system provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "На панелі Користувачі ви можете клацнути на зображенні поряд із " "іменем користувача праворуч, щоб встановити зображення для облікового " "запису. Це зображення буде показано у вікні входу до системи. У системі " "передбачено деякі типові фотографії, якими ви можете скористатися. Крім " "того, ви можете вибрати власну або створити знімок за допомогою вебкамери." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "Ви можете дозволити користувачам вносити зміни до системи, надавши їм " "адміністративні права доступу." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Зміна списку користувачів із адміністративними правами доступу" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "Адміністративні привілеї — спосіб обмеження кола тих, хто може вносити зміни " "до важливих частин системи. Ви можете визначити, які користувачі матимуть " "адміністративні привілеї, а які — ні. Такі привілеї є чудовим способом " "підтримання захисту у вашій системі і запобігання потенційно небезпечним " "неуповноваженим змінам." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "Для зміни типів облікових записів вам знадобляться права доступу адміністратора." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "" "Under Other Users, select the user whose privileges you want to " "change." msgstr "" "У списку Інші користувачі виберіть користувача, чиї права доступу " "ви хочете змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "Перемкніть пункт Адміністратор у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:66 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "" "Права доступу користувача буде змінено, коли він чи вона наступного разу " "увійдуть до системи." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:71 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "Першим обліковим записом користувача у системі, зазвичай, є саме запис із " "адміністративними привілеями. Цей обліковий запис користувача, який було " "створено на початку встановлення системи." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:74 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Не варто надавати надто великій кількості користувачів прав доступу " "Адміністратор у одній системі." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Для внесення змін до важливих частин вашої системи вам знадобляться права " "доступу адміністратора." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Як працюють права доступу адміністратора?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Окрім файлів, які створили ви, на вашому комп'ютері зберігаються " "файли, які потрібні системі для належної роботи. Якщо до цих важливих " "файлів системи внести некоректні зміни, системі може бути завдано " "різноманітні ушкодження, тому такі файли типово захищено від змін. Певні " "програми також вносять зміни до важливих частин систем, тому такі програми " "також захищено." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "Захист полягає у тому, що вносити зміни до цих файлів або використовувати ці " "програми можуть лише користувачі із адміністративними привілеями. " "Для щоденного користування системою вам не потрібно вносити зміни до будь-" "яких файлів системи або користуватися цими програмами, тому, типово, у вас " "не буде адміністративних привілеїв." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Іноді виникає потреба у використанні програм із обмеженнями у доступі, тому " "ви можете тимчасово отримувати адміністративні привілеї, які надаватимуть " "вам змогу вносити зміни. Якщо програма потребуватиме адміністративних " "привілеїв, вона попросить вас ввести пароль. Наприклад, якщо ви хочете " "встановити нове програмне забезпечення, програма для встановлення (керування " "пакунками) попросить вас ввести пароль адміністратор, щоб ви могли додати " "нові програми у системі. Щойно встановлення буде завершено, ваш " "адміністративний доступ буде негайно відкликано знову." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "Адміністративні привілеї пов'язано із вашим обліковим записом. " "Адміністраторам доступні ці привілеї, а Стандартним " "користувачам — ні. Без адміністративних привілеїв ви не зможете " "встановлювати програмне забезпечення. Деякі облікові записи користувачів " "(наприклад, обліковий запис «root») мають адміністративні привілеї на сталій " "основі. Вам не слід користуватися адміністративними привілеями увесь час, " "оскільки ви можете випадково змінити щось (наприклад, вилучити потрібний " "системі файл)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Якщо коротко, адміністративні права доступу дозволяють вам змінювати важливі " "частини системи, якщо це потрібно, але запобігають випадковій зміні цих " "важливих частин." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Що означає поняття «суперкористувач»?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you " "“superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "Користувача із адміністративними привілеями іноді називають " "надкористувачем. Простою причиною цього є те, що цей користувач має " "ширші права доступ за звичайних користувачів. Можливо, вам траплялися " "обговорення використання su або sudo; ці програми " "призначено для тимчасового надання вам прав доступу " "«надкористувача» (адміністратора)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Навіщо потрібні права доступу адміністратора?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Вимога до користувачів щодо набуття адміністративних привілеїв до внесення " "важливих для системи змін є корисною, оскільки вона допомагає запобігати " "ушкодженням системи, навмисним чи ненавмисним." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Якщо у вас увесь час будуть адміністративні привілеї, ви можете ненавмисне " "внести зміни до важливого файла або випадково запустити програму, яка " "змінить щось важливе. Лише тимчасове набуття адміністративних привілеїв, " "коли вони вам потрібні, зменшує ризик таких помилок." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Доступ до адміністративних привілеїв має бути лише у деяких довірених " "користувачів. Так можна запобігти помилкам інших користувачів, а також " "вилученню ними програм, які вам потрібні, встановленню непотрібних програм, " "а також внесенню змін до важливих файлів. Це корисно з точки зору безпеки." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "Ви можете виконувати певні дії, зокрема встановлювати програми, лише якщо у " "вас є адміністративні права доступу." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Проблеми, які спричинено адміністративними обмеженнями" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Якщо у вас не буде адміністративних " "привілеїв ви можете зіткнутися із певними проблемами. Для виконання " "деяких завдань потрібні адміністративні права доступу. Цими завданнями є, " "зокрема, такі:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "з'єднання з дротовими або бездротовими мережами," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "перегляд вмісту різних розділів диска (наприклад, розділу Windows), або" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "встановлення нових програм." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "Ви можете змінити те, хто має " "адміністративні права доступу." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Налаштовування автоматичного входу після вмикання вашого комп'ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Автоматичний вхід до системи" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "Ви можете змінити параметри системи так, щоб здійснювався автоматичний вхід " "до вашого облікового запису під час запуску вашого комп'ютера:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, " "select the account under Other Users." msgstr "" "Якщо це не той обліковий запис, до якого система має входити автоматично, " "виберіть обліковий запис у списку Інші користувачі." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Перемкніть пункт Автоматичний вхід у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:58 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "Під час наступного запуску системи ви зможете увійти до облікового запису " "автоматично. Якщо буде увімкнено цей пункт, вам не потрібно буде вводити ваш " "пароль для входу до вашого облікового запису, а це означає, що якщо хтось " "інший запустить систему на вашому комп'ютері, він зможе отримати доступ до " "вашого облікового запису і ваших особистих даних, зокрема ваших файлів та " "журналу браузера." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:65 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Якщо типом вашого облікового запису є Стандартно, ви не зможете " "змінити значення цього параметра. Зв'яжіться із адміністратором вашої " "системи для внесення бажаних для вас змін." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Підтримання захисту вашого облікового запису частою зміною пароля у " "параметрах вашого облікового запису." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Змінити ваш пароль" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "Вам варто час від часу змінювати пароль, особливо якщо ви вважаєте, що хтось " "знає ваш пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:79 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel and select the account under Other Users." msgstr "" "Натисніть кнопку ····· поряд із полем Пароль. Якщо ви " "змінюєте пароль для іншого користувача, вам слід спочатку Розблокувати панель і вибрати користувача зі списку Інші користувачі." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:85 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "Введіть ваш поточний пароль, потім новий пароль. Введіть новий пароль ще раз " "у полі Перевірити новий пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:87 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Ви можете натиснути кнопку <_:media-1/> для " "автоматичного створення випадкового пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "Click Change." msgstr "Натисніть кнопку Змінити." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Переконайтеся, що вами вибрано якісний " "пароль. Це допоможе надійніше захистити ваш обліковий запис " "користувача." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "При оновленні пароля до вашого облікового запису пароль до вашого сховища " "ключів буде автоматично синхронізовано з вашим новим паролем для входу до " "системи." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:105 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Якщо ви забули ваш пароль, його може змінити для вас будь-який користувач із " "правами доступу адміністратора." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "" "Додавання фотографії для екранів входу до системи і вибору користувача." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Зміна фотографії на екрані входу до системи" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Під час входу до облікового запису або перемикання користувача ви побачите " "список користувачів із відповідними фотографіями. Ви можете змінити вашу " "фотографію на якусь із стандартних або вибрати власне зображення. Ви навіть " "можете створити нове зображення за допомогою вебкамери." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:58 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Якщо ви хочете внести зміни до параметрів облікового запису, відмінного від " "вашого, натисніть кнопку Розблокувати у " "верхньому правому куті і введіть ваш пароль, коли вас про це попросять. " "Виберіть користувача зі списку Інші користувачі." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:63 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown " "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " "for yourself." msgstr "" "Клацніть на піктограмі олівця, яку буде показано поряд із вашим іменем. У " "відповідь буде показано спадну панель галереї із певними типовими " "фотографіями. Якщо вам подобається якась з них, клацніть на ній, щоб " "використати її для вашого облікового запису." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "Якщо ви надаєте перевагу використанню зображення, яке вже зберігається на " "вашому комп'ютері, натисніть кнопку Вибрати файл…." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:72 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Якщо комп'ютер обладнано вебкамерою, ви можете створити нову фотографію для " "екрана входу до системи простим натисканням кнопки Зробити фотографію…. Зробіть фотографію, потім пересуньте або масштабуйте квадратний " "контур, щоб вирізати з неї потрібну частину. Якщо вам не сподобався " "результат, натисніть кнопку Зробити фотографію, " "щоб повторити спробу, або кнопку Скасувати, щоб вибрати щось інше." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "" "Вилучення облікових записів користувачів, які вже не користуються вашим " "комп'ютером." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Вилучення облікового запису користувача" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "Ви можете мати у вашій системі декілька облікових " "записів користувачів. Якщо хтось з користувачів більше не " "користується вашим комп'ютером, ви можете вилучити відповідний обліковий " "запис." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "Для вилучення облікових записів користувачів вам знадобляться права доступу адміністратора." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "" "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "" "Натисніть пункт облікового запису користувача, який має бути вилучено, у " "списку Інші користувачі." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Press the Remove User... button to delete that " "user account." msgstr "" "Натисніть кнопку Вилучити користувача…, щоб " "вилучити відповідний обліковий запис користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:74 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "У кожного користувача є власна домашня тека із власними файлами і " "налаштуваннями. Ви можете зберегти або вилучити домашню теку. Клацніть на " "Вилучити файли, якщо ви певні, що відповідні файли більше не " "знадобляться і хочете звільнити місце на диску. Файли буде вилучено " "остаточно. Відновити їх буде дуже важко або неможливо. Можливо, вам варто " "створити резервну копію цих файлів на зовнішньому носії даних, перш ніж їх " "вилучати." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Користуйтеся довгими складнішими паролями." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Вибір безпечного пароля" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Вибирайте ваші паролі так, щоб вам було достатньо просто їх запам'ятати, але " "так, щоб іншим користувачам комп'ютера (а також комп'ютерним програмам) було " "дуже складно їх вгадати." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Добрий вибір пароля допоможе у підтриманні захисту вашого комп'ютера. Якщо " "ваш пароль буде просто вгадати, хтось може визначити його і отримати доступ " "до ваших особистих даних." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Хтось може навіть скористатися комп'ютером для систематизації спроб вгадати " "ваш пароль. Тому навіть пароль, який важко відгадати людині, може бути " "просто зламаний програмою для комп'ютера. Ось декілька підказок щодо вибору " "пароля:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Поєднайте у паролі великі і малі літери, цифри, символи і пробіли. Це " "ускладнить відгадування пароля. Набір символів буде ширшим, а це означає, що " "для зламу слід буде перебрати більше можливих паролів." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Непоганим способом вибору пароля є створення його на основі перших літер " "фрази, яку ви можете запам'ятати. Фразою може бути назва фільму, книги, " "пісні або альбому. Наприклад, ««Гобіт, або Туди і Звідти»» дасть H,aTiZ, або " "hatiz, або h, atiz." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Використовуйте якомога довші паролі. Чим більше буде символів у паролі, тим " "довше доведеться його вгадувати людині або комп'ютеру." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Не використовуйте слів, які є у стандартному словнику якоїсь мови. Зламувачі " "паролів першими спробують скористатися саме такими словами. Найпоширенішим " "паролем є «password» — такі паролі люди вгадують дуже швидко!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "Не використовуйте особистих даних, зокрема дат, номерів паспортів чи " "водійських ліцензій, а також імен ваших родичів." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Не використовуйте іменників." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Вибирайте пароль, який можна швидко ввести, — це зменшує ймовірність того, " "що хтось може вгадати, що ви набираєте, якщо спостерігатиме за вами." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Ніколи ніде не записуйте ваші паролі. Такі записи дуже просто знайти!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Використовуйте різні паролі для різних речей." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Використовуйте різні паролі для різних облікових записів." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Якщо ви використовуватимете однаковий пароль для усіх ваших облікових " "записів, будь-хто, хто вгадає цей пароль, зможе отримати доступ до усіх " "ваших облікових записів одразу." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "Втім, пам'ятати одразу багато паролів важко. Хоча це не так безпечно, як " "використання усюди різних паролів, можна скористатися одним паролем для " "речей, які не є надто важливими (зокрема сайтів спілкування), а інші паролі " "використовувати для важливих речей (облікових записів у банківських системах " "та вашої електронної пошти)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Регулярно змінюйте ваші паролі." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Можливо, у вашій системі не встановлено відповідних кодеків або DVD належить " "не до того регіону." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Чому не вдається відтворити DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Якщо після вставлення DVD до комп'ютера його не вдається відтворити, " "можливо, у вас не встановлено належних кодеків DVD або, можливо, " "DVD належить до іншого регіону." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Встановлення належних кодеків для відтворення DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "Для відтворення DVD вам слід встановити відповідні кодеки. Кодек — " "частина програмного забезпечення, за допомогою якої програми можуть читати " "дані у відеоформаті або форматі звукових даних. Якщо програмне забезпечення " "вашого відеопрогравача не знайде правильних кодеків, воно може запропонувати " "вам їх встановити. Якщо цього не станеться, вам доведеться встановити кодеки " "вручну. Якщо вам потрібна допомога у встановленні, попросіть про неї, " "наприклад, на форумі підтримки вашого дистрибутива Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. Please contact your Linux distribution for more " "information." msgstr "" "DVD також захищено від копіювання за допомогою системи, яка " "називається CSS. Ця система заважає копіювати DVD, а також запобігає " "відтворенню даних, якщо у системі немає додаткового програмного забезпечення " "для роботи із системою захисту від копіювання. Це програмне забезпечення є у " "багатьох дистрибутивах Linux, але його можна законно встановлювати не в усіх " "країнах. Будь ласка, зв'яжіться із розробниками вашого дистрибутива Linux, " "щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Перевірка регіону DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Кожен DVD має код регіону, який визначає регіон світу, у якому " "можна законно відтворювати дані з диска. Якщо регіон програвача DVD вашого " "комп'ютера не збігається із регіоном DVD, дані з якого ви намагаєтеся " "відтворити, ви не зможете відтворити дані з DVD. Наприклад, якщо ви працюєте " "із програвачем DVD зі значенням регіону «1», вам буде дозволено відтворювати " "лише DVD, які призначено для Північної Америки." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "Часто регіон, який використовується вашим програвачем DVD можна змінити, але " "зробити це можна лише декілька разів. Після вичерпання встановленої " "кількості змін регіону можливість зміни регіону буде заблоковано назавжди. " "Щоб змінити регіон DVD вашого комп'ютерного програвача DVD, скористайтеся " "програмою regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "Більше відомостей щодо кодів регіонів DVD можна знайти у Вікіпедії." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Перевірте, чи встановлено у них відповідні відеокодеки." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Інші користувачі не можуть відтворити створені вами відео" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Якщо ви створите відео на вашому комп'ютері під керуванням Linux і надішлете " "його комусь, хто користується Windows або Mac OS, ймовірно, у них можуть " "виникнути проблеми із відтворенням відео." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Щоб мати змогу відтворити відеодані, на комп'ютері користувача чи " "користувачки, яким ви надішлете відео, має бути встановлено відповідні " "кодеки. Кодек — частка програмного забезпечення, яка містить " "реалізацію алгоритмів, які перетворюють дані відео на зображення на екрані. " "Існує багато різних форматів відео, для відтворення яких потрібні різні " "кодеки. Визначити формат відео можна за допомогою таких дій:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Відкрийте вікно програми Файли за допомогою панелі огляду Діяльності." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на пункті відеофайла і виберіть у контекстному " "меню пункт Властивості." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Звук/відео або Відео і зверніть " "увагу, які кодеки вказано у списку Кодек у розділах Відео та Звук (якщо відеофайл містить звукову доріжку)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Спитайте у того чи тієї, у кого виникли проблеми із відтворенням, чи " "встановлено у їхній системі відповідний кодек. Їм може допомогти пошук в " "інтернеті за назвою кодека, яку слід доповнити назвою їхньої програми для " "відтворення відео. Наприклад, якщо у вашому відео використано формат " "Theora, а програмою для відтворення є Windows Media Player, слід " "шукати «theora windows media player». Якщо кодек не встановлено, дуже часто " "пакунок для його встановлення є безкоштовним." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Якщо вам не вдається знайти потрібний кодек, спробуйте мультимедійний програвач VLC. Ця програма " "працює у Windows і Mac OS так само добре, як у Linux. У ній передбачено " "підтримку багатьох різних форматів відео. Якщо і ця програма не зможе " "відтворити відео, спробуйте перетворити відеофайл у інший формат. Таке " "перетворення можуть виконувати більшість відеоредакторів. Також існують " "спеціалізовані програми для перетворення відео. Пошукайте потрібну вам " "програму у програмі для встановлення програмного забезпечення." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Існує і декілька інших проблем, які можуть заважати належному відтворенню " "вашого відео. Файл відео могло бути пошкоджено під час пересилання (іноді " "великі файли копіюються з помилками), у користувачів можуть бути проблеми із " "програмою для відтворення відео, або під час створення файла відео сталися " "якісь помилки (помилки могли трапитися, коли ви зберігали відео)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "" "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "Перемикання планшета Wacom між орієнтаціями на шульгу і правшу." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Користування планшетом за допомогою лівої або правої руки" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for " "right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "На деяких планшетах збоку є апаратні кнопки. Планшет можна розвернути на 180 " "градусів у позицію, де ці кнопки будуть зручними. Типово, планшет " "зорієнтовано для правші. Щоб перемкнути орієнтацію на орієнтацію для шульги, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 #: C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:27 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності " "і почніть введення слова Планшет Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Натисніть кнопку Планшет Wacom, щоб відкрити панель." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34 #: C/wacom-multi-monitor.page:43 C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click Bluetooth in the sidebar to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Якщо планшет не виявлено, програма надішле вам запит: Під'єднайте або " "ввімкніть планшет Wacom. Натисніть пункт Bluetooth на " "бічній панелі, щоб з'єднати з комп'ютером бездротовий планшет." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "" "Встановіть для перемикача Орієнтація на лівшів стан «увімкнено»." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "" "Пов'язування функціональних можливостей із апаратними кнопками на графічному " "планшеті." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "Прив'язування кнопок планшета" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "" "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "" "Апаратні кнопки на планшеті можна пов'язати із різними функціональними " "можливостями." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 msgid "Click Map Buttons." msgstr "Натисніть Прив'язування кнопок." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:42 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each " "button on the tablet and choose one of these functions:" msgstr "" "На екранній панелі буде показано розкладку кнопок планшета. Натисніть кнопку " "і виберіть одну з таких функціональних можливостей:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 msgid "Application defined" msgstr "Програму визначено" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показати екранну довідку" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:48 msgid "Send keystroke" msgstr "Надіслати натискання клавіші" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:52 msgid "" "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "" "Натисніть Виконано, коли параметри кнопок буде налаштовано, і " "натисніть Esc, щоб завершити налаштовування." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Перемикання планшета між режимом планшета і режимом миші." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Встановлення режиму стеження для планшета Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "" "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "Режим планшета визначає спосіб прив'язки стила до екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. " "For tablet mode, switch Tablet Mode to on." msgstr "" "Виберіть між режимом планшета (або абсолютним режимом) та режимом сенсорної " "панелі (або відносним режимом). Для режиму планшета перемкніть Режим " "планшета у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "У абсолютному режимі кожну точку на планшеті буде пов'язано із " "точкою на екрані. Наприклад, верхній лівий кут екрана завжди відповідатиме " "такій самій точці на планшеті." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it " "down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This " "is the way a mouse operates." msgstr "" "У відносному режимі, якщо ви приймете стило з поверхні планшета, а " "потім торкнетеся його поверхні стилом у іншій точці, вказівник на екрані " "залишиться нерухомим. У подібний спосіб працює миша." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:25 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Прив'язка планшета Wacom до певного монітора." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:28 msgid "Choose a monitor" msgstr "Виберіть монітор" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:48 msgid "" "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive " "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgstr "" "Поряд із міткою Прив'язка до монітора виберіть монітор, на якому " "має бути відтворено вхідні дані з вашого графічного планшета, або виберіть " "Усі дисплеї." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Вибрати можна буде лише налаштовані монітори." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the " "tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called " "force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be " "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display." msgstr "" "Встановіть для перемикача Зберегти відношення стан «увімкнено», " "щоб пов'язати область малювання планшета до пропорцій монітора. Вмикання " "цього налаштування, яке також називають примусовими пропорціями, " "обріже область малювання (вона стане подібною до вигляду зі щілини поштової " "скриньки) на планшеті так, щоб вона точніше відтворювала дисплей. Наприклад, " "планшет зі співвідношенням сторін сенсорної області 4∶3 буде пов'язано з " "екраном так, щоб область малювання за співвідношенням розмірі збігалася із " "широкоекранним монітором." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:20 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Визначення прив'язки кнопок до дій та реакції на тиск стилом Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Налаштовування стила" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:37 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram at the top." msgstr "" "У цьому розділі буде показано параметри і налаштування, які є специфічними " "для стила, назву пристрою (класу стила) та діаграму вгорі." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:39 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" "Якщо стила виявлено не буде, програма попросить вас: Будь ласка, " "перемістіть ваше стило ближче до планшету, що його налаштувати." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Можна скоригувати такі параметри:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:44 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Чутливість дотику: скористайтеся повзунком для коригування " "«чутливості» від М'яка до Тверда." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " "Click the menu next to each label to select one of these functions: Middle " "Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgstr "" "Налаштування кнопки/коліщатка гортання (ці параметри є різними для різних " "типів стил). Натисніть пункт меню поряд із кожною з міток, щоб вибрати одну " "з таких функцій: клацання середньою кнопкою миші, клацання правою кнопкою " "миші, назад або вперед." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:53 msgid "" "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a " "sketchpad where you can test your stylus settings." msgstr "" "Натисніть Випробувати ваші параметри на смужці заголовка, щоб " "відкрити панель для ескізів, де ви зможете перевірити вибрані параметри " "стила." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "" "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which " "monitor it is mapped to." msgstr "" "Налаштовування графічного планшета Wacom, зокрема режиму стеження та " "прив'язки планшета до монітора." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Графічний планшет Wacom" #~ msgid "Click Removable Media." #~ msgstr "Натисніть пункт Змінний носій." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Default Apps." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте огляд Діяльності і почніть вводити слів Типові програми." #~ msgid "" #~ "Press Unlock in the Permission Required dialog." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Розблокувати у вікні Потрібні права " #~ "доступу." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Location Services." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте огляд Діяльності і почніть введення слів Служби розташування." #~ msgid "Click on Location Services to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Служби місць на бічній панелі, щоб відкрити " #~ "панель." #~ msgid "Switch the Location Services switch to off." #~ msgstr "Перемкніть пункт Служби розташування у стан «вимкнено»." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Screen Lock." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте огляд Діяльності і почніть введення слів Блокування екрана." #~ msgid "Click on Users to open the panel." #~ msgstr "Натисніть пункт Користувачі, щоб відкрити панель." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Region & Language." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте огляд Діяльності і почніть введення слів Регіон та мова." #~ msgid "Click Formats." #~ msgstr "Натисніть пункт Формати." #~ msgid "Click Language." #~ msgstr "Натисніть пункт Мова." #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " #~ "off, click to switch it on." #~ msgstr "" #~ "Якщо перемикач Оприлюднення у верхній правій частині вікна " #~ "встановлено у стан «вимкнено», клацніть, щоб перемкнути його у стан " #~ "«увімкнено»." #~ msgid "Click Remote Desktop." #~ msgstr "Натисніть пункт Віддалена стільниця." #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " #~ "off, switch it to on." #~ msgstr "" #~ "Якщо перемикач Оприлюднення у верхній правій частині вікна " #~ "встановлено у стан «вимкнено», перемкніть його у стан «увімкнено»." #~ msgid "Select Personal File Sharing." #~ msgstr "Виберіть Оприлюднення особистих файлів." #~ msgid "Click Users to open the panel." #~ msgstr "Натисніть пункт Користувачі, щоб відкрити панель." #~ msgid "Click the Search Locations button in the header bar." #~ msgstr "Натисніть кнопку Місця пошуку на смужці заголовка." #~ msgid "" #~ "Click the system menu in the top-right corner to manage your system " #~ "settings and your computer." #~ msgstr "" #~ "Клацніть кнопку меню системи у верхньому правому куті для отримання " #~ "доступу до параметрів вашої системи та даних на вашому комп'ютері." #~ msgid "" #~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " #~ "people from using it. You can also quickly switch users without logging " #~ "out completely to give somebody else access to the computer, or you can " #~ "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen " #~ "that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the " #~ "screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " #~ "you will not see the button." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви йдете від комп'ютера, ви можете заблокувати екран для запобігання " #~ "використанню комп'ютера сторонніми особами. Ви також можете швидко " #~ "перемикати користувачів без виходу із облікового запису для надання " #~ "комусь доступу до комп'ютера або можете вимкнути комп'ютер за допомогою " #~ "меню. Якщо для вашого екрана передбачено вертикальне або горизонтальне " #~ "обертання, ви можете швидко виконати обертання зображення з меню системи. " #~ "Якщо підтримки обертання не передбачено, ви не побачите відповідної " #~ "кнопки." #~ msgid "" #~ "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get " #~ "involved with the documentation team." #~ msgstr "" #~ "Ви можете надіслати повідомлення електронної пошти до списку листування щодо " #~ "документації GNOME, щоб дізнатися про те, як взяти участь у команді з " #~ "документування." #~ msgid "Request support by e-mail." #~ msgstr "Як попросити про підтримку електронною поштою." #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Список листування" #~ msgid "" #~ "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using " #~ "the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own " #~ "mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." #~ msgstr "" #~ "Списки листування є обговореннями з використанням електронної пошти. Ви " #~ "можете попросити про підтримку за допомогою списків листування GNOME. " #~ "Майже у кожної з програм GNOME є власний список листування. Повний " #~ "перелік списків листування можна знайти тут: ." #~ msgid "" #~ "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send " #~ "an email to it." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж надсилати повідомлення до списку листування, вам варто " #~ "підписатися на нього." #~ msgid "" #~ "The default language used on mailing lists is English. There are user " #~ "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " #~ "German speakers or gnome-cl-list for all things related to " #~ "Chile." #~ msgstr "" #~ "Типовою мовою спілкування у списках листування є англійська. Існують " #~ "списки листування користувачів іншими мовами. Наприклад, список " #~ "листування gnome-de призначено для тих, хто спілкується " #~ "німецькою, а список листування gnome-cl-list — для обговорення " #~ "питань, пов'язаних із Чилі." #~ msgid "" #~ "Super F10" #~ msgstr "" #~ "Super F10" #~ msgid "Open the application menu on the top bar." #~ msgstr "Відкриття меню програм на верхній панелі." #~ msgid "Open the application menu" #~ msgstr "Відкрити меню програм" #~ msgid "SuperF10" #~ msgstr "SuperF10" #~ msgid "AltF1" #~ msgstr "AltF1" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Показати огляд" #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network " #~ "to which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will " #~ "expand." #~ msgstr "" #~ "Виберіть Wi-Fi не з'єднано або назву бездротової мережі, із " #~ "якою вже встановлено з'єднання. У відповідь буде відкрито розділ Wi-Fi " #~ "меню." #~ msgid "Click Wi-Fi Settings." #~ msgstr "Натисніть пункт Параметри Wi-Fi." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " #~ "expand." #~ msgstr "" #~ "Виберіть Wi-Fi не з'єднано. У відповідь буде розгорнуто розділ " #~ "Wi-Fi меню." #~ msgid "" #~ "In the Suspend & Power Button section, set Show " #~ "Battery Percentage to on." #~ msgstr "" #~ "У розділі Кнопка призупинення і вимикання встановіть для " #~ "перемикача Показувати відсоток заряду акумулятора стан " #~ "«увімкнено»." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Меню програм" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #~ msgid "App Menu of Terminal" #~ msgstr "Меню програми Термінал" #~ msgid "" #~ "Application menu, located beside the Activities button, shows " #~ "the name of the active application alongside with its icon and provides " #~ "quick access to windows and details of the application, as well as a quit " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "Меню програм, розташоване поряд із кнопкою Діяльності, показує " #~ "назву активної програми поряд із її піктограмою і надає пришвидшений " #~ "доступ до вікон і подробиць щодо програми, а також пункту виходу." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #~ msgid "" #~ "Application menu, located next to the Applications and " #~ "Places menus, shows the name of the active application " #~ "alongside with its icon and provides quick access to application " #~ "preferences or help. The items that are available in the application menu " #~ "vary depending on the application." #~ msgstr "" #~ "Меню програми, яке розташовано поруч із меню Програми і " #~ "Місця, показує назву активної програми, поруч з якою " #~ "розташовано її піктограму. Воно надає пришвидшений доступ до налаштувань " #~ "програми або довідки. Пункти меню програми можуть бути різними і залежать " #~ "від самої програми." #~ msgid "AltF1 or the" #~ msgstr "AltF1 або" #~ msgid "" #~ "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " #~ "pane." #~ msgstr "" #~ "Виберіть пристрій, Wi-Fi або Wired, на лівій панелі." #~ msgid "" #~ "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless " #~ "device displayed as the Hardware Address in the Details panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб переглянути MAC-адресу бездротового " #~ "пристрою, яку буде показано як Апаратну адресу на панелі " #~ "Подробиці." #~ msgid "Choose VPN in the interface list." #~ msgstr "Виберіть VPN у списку інтерфейсів." #~ msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Доступність на бічній панелі, щоб відкрити " #~ "панель." #~ msgid "" #~ "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Асистент з набирання (AccessX) у розділі " #~ "Набирання." #~ msgid "" #~ "Switch the High Contrast switch in the Seeing " #~ "section to on." #~ msgstr "" #~ "Перемкніть пункт Висока контрастність у розділі Бачення у стан «увімкнено»." #~ msgid "Switch Hover Click to on." #~ msgstr "Увімкніть Клацання при наведенні." #~ msgid "Press on Zoom in the Seeing section." #~ msgstr "Натисніть Масштаб у розділі Бачення." #~ msgid "" #~ "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the " #~ "Zoom Options window to on." #~ msgstr "" #~ "Перемкніть пункт Масштаб у верхньому правому куті вікна " #~ "Параметри масштабу у стан «увімкнено»." #~ msgid "" #~ "Click Screen Reader in the Seeing section, then " #~ "switch Screen Reader on in the dialog." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Зчитувач екрана у розділі Бачення, " #~ "далі увімкніть пункт Зчитувач екрана у діалоговому вікні." #~ msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Візуальні попередження у розділі " #~ "Слухання." #~ msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Блимання курсора у розділі Набирання." #~ msgid "preview" #~ msgstr "перегляд" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "параметри" #~ msgid "" #~ "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть пункт Екранна клавіатура у розділі Набирання." #~ msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Повторення клавіш у розділі Набирання." #~ msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." #~ msgstr "Перемкніть пункт Повторення клавіш у позицію «вимкнено»." #~ msgid "" #~ "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " #~ "Pointing & Clicking section, then press Enter " #~ "to switch the Mouse Keys switch to on." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для вибору пункту " #~ "Кнопки миші у розділі Вказування та натискання, " #~ "потім натисніть клавішу Enter, щоб встановити для перемикача " #~ "Кнопки миші значення «увімкнено»." #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Показати завдання у правій частині " #~ "діалогового вікна Принтери." #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog and either pause or release the print job " #~ "based on your needs." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Показати завдання у правій частині " #~ "діалогового вікна Принтери і або призупиніть, або скасуйте " #~ "завдання з друку, залежно від ваших уподобань." #~ msgid "" #~ "Once you have finished, click the red indicator or press " #~ "ShiftCtrlAltR to stop the recording." #~ msgstr "" #~ "Коли запис має бути завершено, натисніть червоний індикатор або " #~ "комбінацію CtrlAltShiftR, щоб зупинити записування." #~ msgid "CtrlAltT" #~ msgstr "CtrlAltT" #~ msgid "Open a Terminal." #~ msgstr "Відкрити термінал." #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlShiftT" #~ msgid "Open a new Terminal tab on the same window." #~ msgstr "Відкрити нову вкладку термінала у тому самому вікні." #~ msgid "CtrlShiftN" #~ msgstr "CtrlShiftN" #~ msgid "" #~ "Open a new Terminal window. To use this shortcut, you should already be " #~ "on a terminal window." #~ msgstr "" #~ "Відкрити нове вікно «Термінала». Щоб скористатися цим клавіатурним " #~ "скороченням, вам слід відкрити вікно термінала." #~ msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." #~ msgstr "" #~ "Керування тим, як ваш комп'ютер буде показано на інших комп'ютерах або " #~ "пристроях." #~ msgid "Set the display name for your computer" #~ msgstr "Встановлення показаної назви вашого комп'ютера" #~ msgid "" #~ "You can change the name your computer uses to display itself to other " #~ "computers or devices, on the network or over Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Ви можете змінити назву, яку ваш комп'ютер використовуватиме для показу " #~ "себе іншим комп'ютерам або пристроям у мережі або за допомогою Bluetooth." #~ msgid "Change the display name of your computer:" #~ msgstr "Зміна показаної назви вашого комп'ютера:" #~ msgid "" #~ "Edit the text below Computer Name to change the name your " #~ "computer displays on the network." #~ msgstr "" #~ "Змініть текст під міткою Назва комп'ютера, щоб змінити назву, " #~ "яку буде показано для вашого комп'ютера у мережі." #~ msgid "" #~ "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " #~ "are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "Перекладом довідки до GNOME переймається спільнота добровольців з усього " #~ "світу. Ми будемо раді вашій участі у ній." #~ msgid "" #~ "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " #~ "GNOME IRC server. People on the channel " #~ "are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " #~ "result of timezone differences." #~ msgstr "" #~ "Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою каналу #i18n " #~ "на сервері IRC GNOME. Учасники каналу " #~ "живуть у різних кінцях світу, тому, можливо, відповідь надійде не одразу " #~ "— це результат того, що люди мешкають у різних часових поясах." #~ msgid "" #~ "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the " #~ "menu will expand." #~ msgstr "" #~ "Виберіть <_:media-1/> Не використовується. У відповідь буде " #~ "відкрито розділ Bluetooth меню." #~ msgid "Select Turn Off." #~ msgstr "Виберіть Вимкнути." #~ msgid "" #~ "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn " #~ "on your Wacom tablet. Click the Bluetooth in the sidebar " #~ "to connect a wireless tablet." #~ msgstr "" #~ "Якщо планшет не виявлено, програма надішле вам запит: Під'єднайте " #~ "або ввімкніть планшет Wacom. Натисніть посилання Bluetooth на бічній панелі, щоб з'єднати з комп'ютером бездротовий планшет." #~ msgid "" #~ "The IP address for a Wired connection will be displayed on the " #~ "right along with some information." #~ msgstr "" #~ "IP-адресу з'єднання Дротове буде показано серед інших " #~ "відомостей щодо з'єднання." #~ msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати докладні дані щодо вашого " #~ "з'єднання." #~ msgid "" #~ "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати дані щодо вашої IP-адреси та " #~ "подробиці щодо вашого з'єднання." #~ msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Оприлюднення на бічній панелі, щоб відкрити " #~ "панель." #~ msgid "Select Screen Sharing." #~ msgstr "Виберіть Оприлюднення екрана." #~ msgid "" #~ "It is important that you consider the full extent of what each security " #~ "option means before changing it." #~ msgstr "" #~ "Важливо, щоб ви повністю розуміли призначення кожного з параметрів " #~ "захисту, перш ніж його змінювати." #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Нові з'єднання мають вимагати доступ" #~ msgid "" #~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " #~ "desktop, enable New connections must ask for access. If you " #~ "disable this option, you will not be asked whether you want to allow " #~ "someone to connect to your computer." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви хочете мати змогу вирішувати, чи слід дозволяти комусь отримувати " #~ "доступ до вашої стільниці, позначте пункт Нові з'єднання мають " #~ "вимагати доступ. Якщо цей пункт не буде позначено, середовище не " #~ "питатиме вас про те, чи хочете ви комусь дозволити встановити з'єднання " #~ "із вашим комп'ютером." #~ msgid "This option is enabled by default." #~ msgstr "Цей параметр типово увімкнено." #~ msgid "Require a Password" #~ msgstr "Потрібен пароль" #~ msgid "" #~ "To require other people to use a password when connecting to your " #~ "desktop, enable Require a Password. If you do not use this " #~ "option, anyone can attempt to view your desktop." #~ msgstr "" #~ "Щоб вимагати у сторонніх користувачів введення пароля для встановлення " #~ "з'єднання із вашою стільницею, позначте пункт Вимагати пароль. " #~ "Якщо ви не позначите цей пункт, здійснювати спроби переглянути зображення " #~ "на вашій стільниці зможе будь-хто." #~ msgid "" #~ "The Networks section lists the networks to which you are " #~ "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " #~ "desktop can be shared." #~ msgstr "" #~ "У розділі Мережі буде показано список мереж, з якими з'єднано " #~ "ваш комп'ютер. Скористайтеся перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб " #~ "визначити, де буде оприлюднено вашу стільницю." #~ msgid "" #~ "Screen Sharing will show as Active. Click on it." #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення екрана буде показано як Активне. " #~ "Клацніть на написі." #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер" #~ msgid "CtrlAltPrint" #~ msgstr "CtrlAltPrint" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер" #~ msgid "ShiftCtrlPrint" #~ msgstr "ShiftCtrlPrint" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок до буфера" #~ msgid "CtrlPrint" #~ msgstr "CtrlPrint" #~ msgid "Save a screenshot to Pictures" #~ msgstr "Зберегти знімок екрана у «Картинки»" #~ msgid "" #~ "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " #~ "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " #~ "need to select a window or otherwise set up your desktop for the " #~ "screenshot." #~ msgstr "" #~ "У вікні програми Знімок екрана виберіть, чи слід створювати " #~ "знімок усього екрана, поточного вікна або області на екрані. Встановіть " #~ "затримку, якщо вам потрібно вибрати вікно або якось попередньо змінити " #~ "стільницю для знімка." #~ msgid "" #~ "If you selected Selection, the pointer changes into a " #~ "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Якщо вами вибрано варіант Вибір, вигляд вказівника буде " #~ "змінено на перехрестя. Натисніть ліву кнопку миші і перетягніть " #~ "вказівник, щоб намалювати області, знімок якої вам потрібен." #~ msgid "" #~ "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " #~ "folder, then click Save." #~ msgstr "" #~ "У вікні Зберегти знімок екрана введіть назву файла і виберіть " #~ "теку, потім натисніть кнопку Зберегти." #~ msgid "" #~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " #~ "application without saving it first. Click Copy to Clipboard " #~ "then paste the image in the other application, or drag the screenshot " #~ "thumbnail to the application." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете імпортувати знімок безпосередньо до програми для " #~ "редагування зображень без його проміжного збереження. Натисніть кнопку " #~ "Копіювати у буфер обміну, а потім вставте зображення у вікні " #~ "іншої програми або перетягніть мініатюру знімка екрана до вікна " #~ "відповідної програми." #~ msgid "" #~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any " #~ "time using these global keyboard shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Ви будь-коли можете швидко створити знімок стільниці, вікна або ділянки " #~ "екрана за допомогою таких загальних клавіатурних скорочень:" #~ msgid "Print Screen to take a screenshot of the desktop." #~ msgstr "Print Screen для створення знімка стільниці." #~ msgid "" #~ "AltPrint Screen to take a " #~ "screenshot of a window." #~ msgstr "" #~ "AltPrint Screen для створення " #~ "знімка вікна." #~ msgid "" #~ "ShiftPrint Screen to take a " #~ "screenshot of an area you select." #~ msgstr "" #~ "ShiftPrint Screen для створення " #~ "знімка вибраної вами ділянки екрана." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Pictures folder, the images will be " #~ "saved in your home folder instead." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас немає теки Картинки, зображення буде збережено у " #~ "вашій домашній теці." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " #~ "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете утримувати натиснутою клавішу Ctrl у будь-" #~ "якому з описаних вище скорочень для копіювання зображення знімка вікна до " #~ "буфера обміну даними замість його збереження." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." #~ msgstr "" #~ "Натисніть комбінацію клавіш CtrlAltShiftR, щоб розпочати запис того, що " #~ "відбувається на екрані." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved " #~ "in your home folder instead." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас немає теки Відео, відео буде збережено у вашій " #~ "домашній теці." #~ msgid "Print Screen" #~ msgstr "Print Screen" #~ msgid "AltPrint Screen" #~ msgstr "AltPrint Screen" #~ msgid "ShiftPrint Screen" #~ msgstr "ShiftPrint Screen" #~ msgid "" #~ "Take a screenshot of an area " #~ "of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag " #~ "to select an area." #~ msgstr "" #~ "Створити знімок ділянки на " #~ "екрані. Вигляд вказівника миші буде змінено на перехрестя. " #~ "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити ділянку." #~ msgid "" #~ "CtrlAltShiftR" #~ msgstr "" #~ "CtrlAltShiftR" #~ msgid "" #~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " #~ "themselves on their first login." #~ msgstr "" #~ "Ви можете встановити пароль до нового запису користувача або надати цю " #~ "можливість самому користувачеві під час першого входу до системи." #~ msgid "" #~ "Click the label Standard next to Account Type and " #~ "select Administrator." #~ msgstr "" #~ "Клацніть на мітці Стандартно поряд із міткою Тип " #~ "облікового запису і виберіть Адміністратор." #~ msgid "" #~ "Select the user that you want to delete and press the - button, below the list of accounts on the left, " #~ "to delete that user account." #~ msgstr "" #~ "Позначте пункт запису користувача, який ви хочете вилучити, і натисніть " #~ "кнопку під списком облікових записів " #~ "ліворуч, щоб вилучити обліковий запис користувача." #~ msgid "Click the Tablet button in the header bar." #~ msgstr "Натисніть кнопку Планшет на панелі заголовка." #~ msgid "" #~ "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " #~ "Touchpad (relative)." #~ msgstr "" #~ "Поряд із міткою Режим стеження виберіть Планшет " #~ "(абсолютно) або Сенсорна панель (відносно)." #~ msgid "Click Map to Monitor…" #~ msgstr "Натисніть Відбити на моніторі…" #~ msgid "Check Map to single monitor." #~ msgstr "Позначте пункт Відбити на одному моніторі." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Клацніть на «Закрити»." #~ msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Планшет Wacom на бічній панелі, щоб відкрити " #~ "панель." #~ msgid "Click the Stylus button in the header bar." #~ msgstr "Натисніть кнопку Стило на панелі заголовка." #~ msgid "" #~ "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how " #~ "physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm." #~ msgstr "" #~ "Чутливість гумки: скористайтеся повзунком для коригування " #~ "«чутливості» (параметрів перетворення фізичного тиску у цифрові значення) " #~ "від М'яка до Тверда." #~ msgid "" #~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device " #~ "name to choose which stylus to configure." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви користуєтеся декількома стилами, скористайтеся панеллю вибору " #~ "поряд із назвою пристрою стила, щоб вибрати стило для налаштовування." #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "" #~ "The Documents service allows you to view your online documents such as " #~ "those in Google docs. You can view your documents using the " #~ "Documents application." #~ msgstr "" #~ "За допомогою служби документів ви можете переглядати документи в " #~ "інтернеті, зокрема документи у службі Документи Google. Ви можете " #~ "переглядати ваші документи за допомогою програми Документи." #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Прочитаю потім" #~ msgid "" #~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services " #~ "so that you can read it later on another device. No applications " #~ "currently use this service." #~ msgstr "" #~ "За допомогою служби «Прочитаю потім» ви можете зберігати сторінки " #~ "інтернету на зовнішніх служба так, щоб ви могли прочитати їх згодом на " #~ "іншому пристрої. У поточній версії послуги цієї служби не використовує " #~ "жодна програма." #~ msgid "" #~ "Single Display: only one display is configured, effectively " #~ "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to " #~ "a docked laptop with the lid closed would be the single configured " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Один дисплей: налаштовано лише один дисплей, інший вимкнено. " #~ "Наприклад, зовнішній монітор, який з'єднано із ноутбуком із закритою " #~ "кришкою, буде єдиним налаштованим дисплеєм." #~ msgid "Set an image as your desktop background." #~ msgstr "Встановлення зображення як тла стільниці." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Background." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте огляд Діяльності і почніть введення слова Тло" #~ msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Дисплеї на бічній панелі, щоб відкрити панель." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Music and players" #~ msgstr "Музика і програвачі" #~ msgid "Music and portable audio players" #~ msgstr "Музика і портативні звукові програвачі" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Фотографії" #~ msgid "Photos and digital cameras" #~ msgstr "Фотографії і цифрові фотокамери" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Videos and video cameras" #~ msgstr "Відео та відеокамери" #~ msgid "" #~ "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся мультимедійним програвачам для копіювання композицій і " #~ "наступного безпечного від'єднання iPod." #~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" #~ msgstr "Композиції не з'являються на iPod після копіювання на пристрій" #~ msgid "" #~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " #~ "player application and also in the file manager (the Files " #~ "application in the Activities overview). You must copy songs " #~ "onto the iPod using the music player — if you copy them across using the " #~ "file manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " #~ "location. iPods have a special location for storing songs which music " #~ "player applications know how to get to but the file manager does not." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви з'єднаєте iPod з комп'ютером, його буде показано у вашій програмі " #~ "для відтворення музики, а також у програмі для керування файлами " #~ "(програмі Файли на панелі огляду Діяльності). Вам " #~ "слід скопіювати композиції на iPod за допомогою програми для відтворення " #~ "музики — якщо ви просто скопіюєте їх за допомогою програми для керування " #~ "файлами, копіювання не спрацює, оскільки композиції не буде записано у " #~ "належне місце. У iPod-ах для зберігання композицій передбачено спеціальне " #~ "місце, з яким можуть працювати програми для відтворення музики, але " #~ "програмам для керування файлами про нього нічого не відомо." #~ msgid "" #~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before " #~ "you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure " #~ "that all of the songs have been copied across properly." #~ msgstr "" #~ "Крім того, вам слід дочекатися завершення копіювання композицій на iPod, " #~ "перш ніж від'єднувати його від комп'ютера. Перш ніж фізично від'єднувати " #~ "iPod, переконайтеся, що його пристрій безпечно вилучено. Таким чином, ви забезпечите " #~ "належне копіювання даних композицій." #~ msgid "" #~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that " #~ "the music player application you’re using does not support converting the " #~ "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved " #~ "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an " #~ "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a " #~ "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate " #~ "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, " #~ "the music player will not be able to do the conversion and so will not " #~ "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec." #~ msgstr "" #~ "Ще однією причиною того, що композиції не з'являються на вашому iPod, є " #~ "те, що програма для відтворення музики, якою ви користуєтеся, не " #~ "підтримує перетворення звукових даних з одного формату до іншого. Якщо ви " #~ "копіюєте композицію, яку було збережено у форматі, підтримку якого не " #~ "передбачено на вашому iPod (наприклад, файл Ogg Vorbis (.oga)), музичний " #~ "програвач спробує перетворити її дані до формату, який відтворює iPod, " #~ "зокрема MP3. Якщо у системі не встановлено відповідного програмного " #~ "забезпечення для перетворення (його також називають кодеком або " #~ "кодувальником), музичний програвач не зможе виконати перетворення, а тому " #~ "не зможе скопіювати композицію. Пошукайте у програмі для встановлення " #~ "пакунків відповідний кодек." #~ msgid "" #~ "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you " #~ "can use them." #~ msgstr "" #~ "Щойно придбані iPod слід налаштувати за допомогою iTunes, перш ніж ви " #~ "зможете ними користуватися." #~ msgid "My new iPod won’t work" #~ msgstr "Новий iPod не працює" #~ msgid "" #~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer " #~ "before, it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux " #~ "computer. This is because iPods need to be set up and updated using the " #~ "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви є власником iPod, який ще ніколи не з'єднували із комп'ютером, " #~ "його не буде належним чином розпізнано після з'єднання із комп'ютером під " #~ "керуванням Linux. Причиною є те, що iPod-и потрібно налаштовувати і " #~ "оновлювати за допомогою програми iTunes, яка працює лише у " #~ "Windows і Mac OS." #~ msgid "" #~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug " #~ "it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " #~ "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Щоб налаштувати ваш iPod, встановіть iTunes на комп'ютер під керуванням " #~ "Windows або Mac із з'єднайте з ним пристрій. Програма скерує вас до " #~ "проходження декількох кроків налаштовування. Якщо вас попросять вказати " #~ "Формат тому, виберіть MS-DOS (FAT), Windows або щось подібне. Інші формати (HFS/Mac) не працюватимуть так само " #~ "добре у Linux." #~ msgid "" #~ "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug " #~ "it into a Linux computer." #~ msgstr "" #~ "Після завершення налаштовування iPod має працювати у звичний спосіб після " #~ "його з'єднання зі комп'ютером під керуванням Linux." #~ msgid "" #~ "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " #~ "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " #~ "Default to undo any changes and return to the default columns." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся кнопками Пересунути вище і Пересунути " #~ "нижче, щоб визначити порядок, у якому буде показано вибрані " #~ "стовпчики. Натисніть кнопку Типово, щоб скасувати усі внесені " #~ "зміни і повернутися до типового набору стовпчиків." #~ msgid "" #~ "You can also adjust the screen brightness by using the Power " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете скоригувати яскравість за допомогою панелі Живлення." #~ msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" #~ msgstr "" #~ "Щоб встановити яскравість екрана за допомогою панелі «Живлення», " #~ "виконайте такі дії:" #~ msgid "" #~ "In the Power Saving section, adjust the Screen " #~ "brightness slider to the value you want to use. The change should " #~ "take effect immediately." #~ msgstr "" #~ "У розділі Заощадження енергії скоригуйте повзунок " #~ "Яскравість екрана до бажаного значення. Зміни буде застосовано " #~ "негайно." #~ msgid "Double click to open items" #~ msgstr "Подвійне клацання для відкриття" #~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:" #~ msgstr "" #~ "При відкритті виконуваного текстового файла ви можете вибрати один з " #~ "таких варіантів:" #~ msgid "Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Запустити виконувані текстові файли, коли їх відкрито" #~ msgid "View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Переглянути виконувані текстові файли, коли їх відкрито" #~ msgid "" #~ "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if " #~ "you wish to run or view the selected text file." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено пункт Запитувати щоразу, програма відкриє " #~ "діалогове вікно із запитом щодо того, хочете ви запустити чи переглянути " #~ "позначений текстовий файл." #~ msgctxt "link" #~ msgid "File manager trash preferences" #~ msgstr "Налаштування смітника у програмі для керування файлами" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgid "Ask before emptying the Trash" #~ msgstr "Перепитувати перед очищенням смітника" #~ msgid "" #~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message " #~ "will be displayed confirming that you would like to empty the trash or " #~ "delete files." #~ msgstr "" #~ "Типово, цей пункт позначено. При спорожненні смітника буде показано вікно " #~ "із проханням підтвердити спорожнення смітника або вилучення файлів." #~ msgid "" #~ "In addition, you can use the Only for files smaller than " #~ "setting to limit the size of files previewed." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете скористатися пунктом Лише файли менші за " #~ "для обмеження розміру файлів, вміст яких буде використано для побудови " #~ "зображень попереднього перегляду." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome." #~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome." #~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome." #~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome." #~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (спектрометр)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (спектрометр)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 або LT (колориметр)" #~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (колориметр)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design або Photo (спектрометр)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (колориметр)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (колориметр)" #~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)" #~ msgstr "Pantone Huey (колориметр)" #~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" #~ msgstr "MonacoOPTIX (колориметр)" #~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" #~ msgstr "ColorVision Spyder 2 і 3 (колориметр)" #~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" #~ msgstr "Colorimètre HCFR (колориметр)" #~ msgid "" #~ "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "На сьогодні, Pantone Huey є найдешевшим та найкраще підтримуваним " #~ "обладнанням у Linux." #~ msgid "" #~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading " #~ "reflective spectrometers supported to help you calibrating and " #~ "characterizing your printers:" #~ msgstr "" #~ "Завдяки Argyll також маємо підтримку декількох відбивних спектрометрів " #~ "читання даних плям і смуг. Ці спектрометри допоможуть вам у калібруванні " #~ "та характеризації ваших принтерів:" #~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (відбивний спектрометр «навідного» типу)" #~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" #~ msgstr "" #~ "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (відбивний спектрометр плямового типу)" #~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP41 (відбивний спектрометр для читання даних плям і смуг)" #~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP41T (відбивний спектрометр для читання даних плям і смуг)" #~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP51 (відбивний спектрометр для читання даних плям)" #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch at the top-right of the window is set to " #~ "off, switch it to on." #~ msgstr "" #~ "Якщо перемикач Оприлюднення у верхній правій частині вікна " #~ "встановлено у стан «вимкнено», перемкніть його у стан «увімкнено»." #~ msgid "" #~ "The status icon in the " #~ "top bar shows the charge level of the main internal battery, and whether " #~ "it is currently charging or not. In addition, the charge can be displayed " #~ "as a percentage." #~ msgstr "" #~ "На піктограмі стану на " #~ "верхній панелі буде показано рівень заряду основного вбудованого " #~ "акумулятора та те, чи виконується у поточний момент його заряджання. Крім " #~ "того, заряд може бути показано у відсотках." #~ msgid "Install Vino" #~ msgstr "" #~ "Встановити Vino" #~ msgid "Press Linked Accounts." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Сполучені облікові записи." #~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." #~ msgstr "" #~ "Щойно скасування пов'язування записів буде завершено, закрийте вікно." #~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop" #~ msgstr "Використання жестів на сенсорному екрані для навігації стільницею" #~ msgid "Open the Applications View" #~ msgstr "Відкрити панель перегляду «Програми»" #~ msgid "Slide right from the left screen edge." #~ msgstr "Проведення праворуч зліва на краю екрана." #~ msgid "Bring down the notifications list" #~ msgstr "Розгортання списку сповіщень" #~ msgid "Slide down from the top center edge." #~ msgstr "Проведення вниз від центру верхнього краю." #~ msgid "Bring down the system menu" #~ msgstr "Розгортання меню системи" #~ msgid "Slide down from the top right edge." #~ msgstr "Проведення вниз від центру правого краю." #~ msgid "Slide up from the bottom screen edge." #~ msgstr "Проведення вгору від нижнього краю екрана." #~ msgid "Switch Application" #~ msgstr "Перемкнути програму" #~ msgid "Explains the meanings of the networking icons in the top bar." #~ msgstr "Пояснення призначення піктограм мережі на верхній панелі." #~ msgid "Volume Control Icons" #~ msgstr "Піктограми керування гучністю" #~ msgid "The volume is set to high." #~ msgstr "Встановлено високий рівень гучності." #~ msgid "The volume is set to medium." #~ msgstr "Встановлено середній рівень гучності." #~ msgid "The volume is set to low." #~ msgstr "Встановлено низький рівень гучності." #~ msgid "Bluetooth Manager Icons" #~ msgstr "Піктограми керування Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth has been activated." #~ msgstr "Bluetooth активовано." #~ msgid "Bluetooth has been disabled." #~ msgstr "Bluetooth вимкнено." #~ msgid "Network Manager Icons" #~ msgstr "Піктограми керування мережею" #~ msgid "Cellular Connection" #~ msgstr "Стільникове з'єднання" #~ msgid "Connected to a 3G network." #~ msgstr "З'єднано із мережею 3G." #~ msgid "Connected to a 4G network." #~ msgstr "З'єднано із мережею 4G." #~ msgid "Connected to an EDGE network." #~ msgstr "З'єднано із мережею EDGE." #~ msgid "Connected to a GPRS network." #~ msgstr "З'єднано із мережею GPRS." #~ msgid "Connected to a UMTS network." #~ msgstr "З'єднано із мережею UMTS." #~ msgid "Very high signal strength." #~ msgstr "Дуже висока потужність сигналу." #~ msgid "High signal strength." #~ msgstr "Висока потужність сигналу." #~ msgid "Medium signal strength." #~ msgstr "Середня потужність сигналу." #~ msgid "Low signal strength." #~ msgstr "Низька потужність сигналу." #~ msgid "Extremely low signal strength." #~ msgstr "Дуже низька потужність сигналу." #~ msgid "Local Area Network (LAN) Connection" #~ msgstr "З'єднання локальної мережі (LAN)" #~ msgid "There has been an error in finding the network." #~ msgstr "Під час пошуку мережі сталася помилка." #~ msgid "The network is inactive." #~ msgstr "Мережа є неактивною." #~ msgid "There is no route found for the network." #~ msgstr "Не знайдено маршруту для мережі." #~ msgid "The network is offline." #~ msgstr "Мережа не працює." #~ msgid "The network is receiving data." #~ msgstr "Мережею отримуються дані." #~ msgid "The network is transmitting and receiving data." #~ msgstr "Мережею передаються і отримуються дані." #~ msgid "The network is transmitting data." #~ msgstr "Мережею передаються дані." #~ msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" #~ msgstr "З'єднання віртуальною приватною мережею (VPN)" #~ msgid "Acquiring a network connection." #~ msgstr "Надіслано запит щодо з'єднання із мережею." #~ msgid "Connected to a VPN network." #~ msgstr "З'єднано із мережею VPN." #~ msgid "Acquiring a wireless connection." #~ msgstr "Надіслано запит щодо бездротового з'єднання." #~ msgid "The wireless network is encrypted." #~ msgstr "Передавання даних бездротовою мережею зашифровано." #~ msgid "Very low signal strength." #~ msgstr "Дуже низька потужність сигналу." #~ msgid "Power Manager Icons" #~ msgstr "Піктограми керування живленням" #~ msgid "The battery is full." #~ msgstr "Акумулятор повністю заряджено." #~ msgid "The battery is partially drained." #~ msgstr "Заряд акумулятора частково вичерпано." #~ msgid "The battery is low." #~ msgstr "Низький заряд акумулятора." #~ msgid "Caution: The battery is very low." #~ msgstr "Попередження: дуже низький заряд акумулятора." #~ msgid "The battery is extremely low." #~ msgstr "Заряд акумулятора є надзвичайно низьким." #~ msgid "The battery has been unplugged." #~ msgstr "Акумулятор від'єднано." #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "Акумулятор повністю заряджено." #~ msgid "The battery is partially full and charging." #~ msgstr "Акумулятор частково заряджено і він заряджається." #~ msgid "The battery is low and charging." #~ msgstr "Низький заряд акумулятора, акумулятор заряджається." #~ msgid "The battery is very low and charging." #~ msgstr "Дуже низький заряд акумулятора, акумулятор заряджається." #~ msgid "The battery is empty and charging." #~ msgstr "Акумулятор розряджено і він заряджається." #~ msgid "" #~ "Click Keyboard Shortcuts in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Клавіатурні скорочення на бічній панелі, щоб " #~ "відкрити панель." #~ msgid "Click on Details to open the panel." #~ msgstr "Натисніть пункт Подробиці, щоб відкрити панель." #~ msgid "" #~ "Click File History & Trash in the sidebar to open the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Журнал файлів & Смітник на бічній панелі, " #~ "щоб відкрити панель." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appts.png' " #~ "md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-appts.png' " #~ "md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Перейти до робочого простору знизу" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #~ msgctxt "sort" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help" #~ msgstr "<_:media-1/> Довідка GNOME" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-activities-dash.png' " #~ "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-activities-dash.png' " #~ "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'" #~ msgid "Press Add." #~ msgstr "Натисніть кнопку Додати." #~ msgid "Universal access" #~ msgstr "Універсальний доступ" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Параметри перегляду" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Універсальний доступ"