# Swedish translation for gnome-user-docs. # Copyright © 2012-2023 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Daniel Nylander , 2012. # Sebastian Rasmussen , 2014-2017, 2019. # Anders Jonsson , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-17 21:53+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2012\n" "Sebastian Rasmussen , 2014, 2015, 2016, 2019\n" "Anders Jonsson , 2016, 2017" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20 #: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 #: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:22 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9 #: C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 C/media.page:12 #: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:22 #: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 #: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 #: C/prefs-display.page:11 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20 C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16 #: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9 #: C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25 #: C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/net-wrongnetwork.page:16 #: C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 C/printing.page:12 #: C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23 #: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 #: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:26 #: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 C/contacts-edit-details.page:21 #: C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 C/display-brightness.page:32 #: C/display-dual-monitors.page:17 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:19 #: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 #: C/hardware-cardreader.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 C/mouse-lefthanded.page:24 #: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 C/net-email.page:19 #: C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 #: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18 #: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 C/power-autobrightness.page:14 #: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25 #: C/power-nowireless.page:26 C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:15 #: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 C/privacy-purge.page:22 #: C/privacy-screen-lock.page:24 C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20 #: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:18 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:18 #: C/shell-windows-lost.page:18 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 C/sound-volume.page:20 #: C/tips-specialchars.page:20 C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 C/user-autologin.page:19 #: C/user-changepassword.page:19 C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 C/user-goodpassword.page:25 #: C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 #: C/wacom-mode.page:13 C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27 #: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 #: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30 #: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24 #: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23 #: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36 #: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:31 #: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 #: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23 #: C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:29 #: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:22 C/sharing.page:14 #: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 #: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 C/tips-specialchars.page:24 #: C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 #: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorera snabbt repeterade tangenttryckningar på samma tangent." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Aktivera tangentstuds" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand " "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn " "on bounce keys." msgstr "" "Aktivera tangentstuds för att bortse från snabbt repeterade tangenttryckningar. Om du till exempel " "lider av darrningar, som gör att du ibland oavsiktligt trycker ned en tangent flera gånger, bör du aktivera " "tangentstuds." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48 C/keyboard-cursor-blink.page:48 #: C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Accessibility." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Hjälpmedel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 #: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Klicka på Hjälpmedel för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 C/keyboard-cursor-blink.page:55 #: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Select the Typing section to open it." msgstr "Välj avsnittet Skriva för att öppna det." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 msgid "In the Typing Assist section, switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "I avsnittet Skrivassistent, slå på Studsiga tangenter." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:64 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Aktivera och inaktivera tangentstuds snabbt" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:65 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Du kan snabbt aktivera eller inaktivera tangentstuds genom att klicka på hjälpmedelsikonen i systemraden och välja Studsande tangenter. Hjälpmedelsikonen är " "synlig när en eller flera inställningar har aktiverats från panelen Hjälpmedel." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:72 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another " "key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you " "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the " "previous key press." msgstr "" "Använd Acceptansfördröjning-skjutreglaget för att ändra hur länge tangentstuds väntar innan den " "registrerar nya tangenttryckningar. Välj Pip när en tangent förkastas om du vill att datorn skall " "ge ifrån sig ett ljud varje gång den ignorerar en tangenttryckning som sker för tätt inpå en tidigare " "tangenttryckning." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Använd skärmläsaren Orca med en uppdateringsbar punktskriftsskärm." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Läs skärmen med punktskrift" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a refreshable Braille display. Depending " "on how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Skärmläsaren Orca kan visa användargränssnittet på en uppdateringsbar punktskriftsskärm. Beroende " "på hur du installerade ditt system så kan det vara så att du inte har Orca installerat. Om inte, installera " "Orca först." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Installera Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68 msgid "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "Se vidare i Hjälp för Orca för ytterligare detaljer." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see." msgstr "Gör fönster och knappar på skärmen mer (eller mindre) tydliga så de är enklare att se." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Justera kontrasten" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as " "changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change." msgstr "" "Du kan justera kontrasten för fönster och knappar så att de är enklare att se. Detta är inte detsamma som " "att ändra ljusstyrkan för hela skärmen; endast delar av användargränssnittet kommer att ändras." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46 #: C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52 C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Klicka på Hjälpmedel för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48 C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "Select the Seeing section to open it." msgstr "Välj avsnittet Se för att öppna det." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:54 msgid "Switch the High Contrast switch to on." msgstr "Slå på Hög kontrast." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:59 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Aktivera och inaktivera hög kontrast snabbt" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:60 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting High Contrast." msgstr "" "Du kan aktivera eller inaktivera hög kontrast genom att klicka på hjälpmedelsikonen i systemraden och välja Hög kontrast." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still." msgstr "" "Funktionen Uppehållsklick (svävningsklick) låter dig klicka genom att hålla muspekaren stilla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulera klick genom att sväva ovanför" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is " "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called " "Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Du kan klicka eller dra genom att hålla muspekaren stilla över en kontroll eller ett objekt på skärmen. " "Detta är användbart om du tycker att det är svårt att flytta musen och klicka på samma gång. Denna funktion " "heter Uppehållsklick eller svävningsklick." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, " "and then wait for a while before the button will be clicked for you." msgstr "" "När Uppehållsklick är aktiverat så kan du flytta muspekaren över en kontroll, släppa musen, och " "sedan vänta en stund innan knappen klickas på åt dig." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60 msgid "Select the Pointing & Clicking section to open it." msgstr "Välj avsnittet Peka och klicka för att öppna det." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:63 msgid "In the Click Assist section, switch the Hover Click switch to on." msgstr "I avsnittet Klickhjälp, slå på Uppehållsklick." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this " "to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be " "automatically returned to clicking." msgstr "" "Uppehållsklick-fönstret kommer att öppnas, och lägga sig överst ovanpå dina andra fönster. Du kan " "använda detta för att välja vilken sorts klick som ska hända när du håller muspekaren stilla. Om du till " "exempel markerar Sekundärklick så kommer du att högerklicka när du håller markören stilla. Efter " "att du dubbelklickat, högerklickat eller dragit så kommer du automatiskt att återgå till enkelklick." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it " "has fully changed color, the button will be clicked." msgstr "" "När du håller muspekaren över en knapp utan att röra på musen, så kommer den gradvis att ändra färg. När den " "sedan ändrat färg helt och hållet, så kommer knappen bli klickad." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before " "clicking." msgstr "" "Justera inställningen Fördröjning för att ändra hur länge du måste hålla muspekaren stilla innan " "den klickar." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a " "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Du behöver inte hålla musen helt stilla när du pekar för att klicka. Muspekaren tillåts flytta sig en liten " "bit och kommer fortfarande att klicka efter ett tag. Om den rör sig för mycket så kommer däremot inget klick " "att inträffa." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be " "considered to be hovering." msgstr "" "Justera inställningen Tröskelvärde för rörelse för att ändra hur mycket muspekaren kan flyttas " "och ändå anses sväva." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Använd större typsnitt för att göra text enklare att läsa." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Ändra textstorlek på skärmen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font." msgstr "Om du har svårt att läsa texten på skärmen kan du ändra textstorleken." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:51 msgid "Switch the Large Text switch to on." msgstr "Slå på Stor text." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:55 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility " "icon on the top bar and selecting Large Text." msgstr "" "Alternativt så kan du snabbt ändra textstorlek genom att klicka på hjälpmedelsikonen i systemraden och välja Stor text." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:60 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-." msgstr "" "I många program kan du öka textstorleken när som helst genom att trycka Ctrl+. För att minska textstorleken tryck Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:65 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use Tweaks to make text size " "bigger or smaller." msgstr "" "Stor text kommer att skala texten med 1,2 gånger. Du kan använda Justering för att " "göra texten större eller mindre." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "Hjälpmedelsmenyn är ikonen i systemraden som ser ut som en person." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Hitta hjälpmedelsmenyn" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find " "this menu by clicking the icon which looks like a person on the top bar." msgstr "" "Hjälpmedelsmenyn är menyn där du kan aktivera en eller flera av hjälpmedelsinställningarna. Du " "hittar denna meny genom att klicka på ikonen som ser ut som en person i systemraden." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Hjälpmedelsmenyn hittas i systemraden." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the Accessibility settings panel:" msgstr "" "Om du inte ser någon hjälpmedelsmeny så kan du aktivera den från inställningspanelen Hjälpmedel:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Accessibility Menu switch to on." msgstr "Slå på Hjälpmedelsmeny." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:52 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press CtrlAltTab to move the keyboard focus to the top bar. The Activities button in the top-left corner will get highlighted — this tells " "you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to " "the accessibility menu icon and then press Enter to open it. You can use the up and down arrow " "keys to select items in the menu. Press Enter to toggle the selected item." msgstr "" "För att nå denna meny via tangentbordet snarare än med musen, tryck CtrlAltTabb för att flytta tangentbordsfokus till systemraden. Knappen Aktiviteter i det övre vänstra hörnet kommer att markeras — detta informerar " "dig om vilket objekt i systemraden som är markerat. Använd piltangenterna på tangentbordet för att flytta " "det valda objektet till ikonen för hjälpmedelsmenyn och tryck sedan på Retur för att öppna den. " "Du kan använda piltangenterna upp och ner för att välja objekt i menyn. Tryck på Retur för att " "växla tillstånd för det markerade objektet." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Zooma in på din skärm så att det är enklare att se saker." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Förstora en del av skärmen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. " "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the " "screen." msgstr "" "Att förstora skärmen är inte detsamma som att bara förstora textstorleken. Denna funktion är som att ha ett förstoringsglas, som låter dig flytta runt genom att zooma in på " "delar av skärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Select the Zoom section to open it." msgstr "Välj avsnittet Zooma för att öppna det." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "Switch the Desktop Zoom switch to on." msgstr "Slå på Skrivbordszoom." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:56 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the " "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Du kan nu flytta runt på skärmytan. Genom att flytta musen till kanterna på skärmen så kommer det förstorade " "området att flyttas i olika riktningar vilket låter dig titta på den del som du önskar." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:61 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Du kan snabbt aktivera eller inaktivera zoomning genom att klicka på hjälpmedelsikonen i systemraden och välja Zooma." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:66 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the " "screen. Adjust these in the Magnifier section." msgstr "" "Du kan ändra förstoringsgraden, hur musen följs och förstorarens position på skärmen. Justera dessa i " "avsnittet Förstorare." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:70 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their " "length, color, and thickness in the Crosshairs section." msgstr "" "Du kan aktivera hårkors för att hjälpa dig att hitta markören för musen eller styrplattan. Aktivera dem och " "justera deras längd, färg och tjocklek i avsnittet Hårkors." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:74 msgid "" "You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and color options for the magnifier " "in the Color Filters section. The combination of these options is useful for people with low-" "vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions." msgstr "" "Du kan aktivera inverterade färger, justera ljusstyrkan, kontrasten och färginställningar för förstoraren i " "avsnittet Färgfilter. Kombinationen av dessa inställningsmöjligheter är användbar för människor " "med synsvårigheter, olika nivå av ljuskänslighet eller bara för att använda datorn under ogynnsamma " "ljusförhållanden." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, and mobility." msgstr "" "Använd hjälpmedelsteknologier för att hjälpa till med speciella behov vad gäller syn, hörsel och rörlighet." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and " "to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "Systemet inkluderar hjälpmedelsteknik för att stödja användare med olika typer av funktionshinder och " "speciella behov och för att interagera med vanliga hjälpmedelsenheter. En hjälpmedelsmeny kan läggas till i " "systemraden och lätt ge tillgång till många av hjälpmedelsfunktionerna." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Synnedsättningar" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Blindhet" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Nedsatt syn" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Färgblindhet" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Övriga ämnen" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Hörselnedsättningar" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Rörelsehinder" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Musförflyttning" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klicka och dra" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Användning av tangentbord" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19 #: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:25 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 #: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:15 #: C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Tryck och håll kvar vänstra musknappen för att högerklicka." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulera ett högerklick" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move " "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button." msgstr "" "Du kan högerklicka genom att trycka och hålla ned den vänstra musknappen. Detta är användbart om du har " "svårt att röra fingrarna var för sig eller om muspekaren bara har en knapp." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:58 msgid "In the Click Assist section, switch the Simulated Secondary Click switch to on." msgstr "I avsnittet Klickhjälp, slå på Simulerat sekundärklick." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:63 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by " "changing the Acceptance delay." msgstr "" "Du kan ändra hur länge du måste hålla ner vänster musknapp innan den registrerar ett högerklick genom att " "ändra Acceptansfördröjning." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:67 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally " "right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. " "Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "För att högerklicka med ett simulerat sekundärklick, håll ner den vänstra musknappen där du vill " "högerklicka, och släpp. Pekaren fylls med en annan färg medan du håller nere musknappen. När den bytt färg " "helt, släpp musknappen för att högerklicka." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:72 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated " "secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Vissa speciella markörer, exempelvis markören för att ändra storlek, ändrar inte färg. Du kan fortfarande " "använda simulerade sekundärklick som vanligt, även om du inte får visuell återkoppling från markören." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:76 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding " "down the 5 key on your keypad." msgstr "" "Om du använder Mustangenter låter detta dig också högerklicka genom " "att hålla ner tangenten 5 på det numeriska tangentbordet." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:81 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this " "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the " "button to right-click." msgstr "" "I översiktsvyn Aktiviteter kan du alltid klicka länge för att högerklicka, även om denna funktion " "är inaktiverad. Att klicka länge fungerar lite annorlunda i översikten: du behöver inte släppa knappen för " "att högerklicka." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "Använd skärmläsaren Orca för att läsa upp användargränssnittet." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Högläsning av skärmen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, " "you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Skärmläsaren Orca kan läsa upp användargränssnittet. Beroende på hur du har installerat systemet " "så kan det vara så att du inte har Orca installerat. Om inte, installera Orca först." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "För att starta Orca med tangentbordet:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Tryck Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Eller för att starta Orca med en mus och tangentbordet:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:57 msgid "Switch the Screen Reader switch to on." msgstr "Slå på Skärmläsare." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:62 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Aktivera och inaktivera skärmläsare snabbt" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:63 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in " "the top bar and selecting Screen Reader." msgstr "" "Du kan aktivera eller inaktivera skärmläsare genom att klicka på hjälpmedelsikonen i systemraden och välja Skärmläsare." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen." msgstr "Aktivera en fördröjning mellan tangenttryckning till det att bokstaven syns på skärmen." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Aktivera tröga tangenter" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter " "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little " "while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if " "you find it difficult to press the right key on the keyboard first time." msgstr "" "Aktivera tröga tangenter om du vill att det ska bli en fördröjning från det att en tangent trycks " "ner tills det tecknet visas på skärmen. Detta innebär att du måste hålla ner varje tangent som du vill " "skriva ett litet tag innan tecknet visas. Använd tröga tangenter om du av misstag trycker ner flera " "tangenter åt gången när du skriver, eller om du tycker att det är svårt att direkt trycka på rätt tangent på " "tangentbordet." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:61 msgid "In the Typing Assist section, switch the Slow Keys switch to on." msgstr "I avsnittet Skrivassistent, slå på Tröga tangenter." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:66 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Aktivera och inaktivera tröga tangenter snabbt" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:67 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off from the keyboard. When this " "option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Växla värdet för brytaren Aktivera med tangentbord för att kunna aktivera eller inaktivera tröga " "tangenter från tangentbordet. När denna inställning är vald kan du trycka och hålla ner Skift " "under åtta sekunder för att aktivera eller inaktivera tröga tangenter." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings " "have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Du kan också aktivera eller inaktivera tröga tangenter genom att klicka på hjälpmedelsikonen i systemraden och välja Tröga tangenter. Hjälpmedelsikonen är " "synlig när en eller flera inställningar har aktiverats från panelen Hjälpmedel." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to " "register. See for more info." msgstr "" "Använd skjutreglaget Acceptansfördröjning för att styra hur länge du måste hålla ner en tangent " "innan den registreras. Se för mer information." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key " "press is rejected because you didn’t hold the key down long enough." msgstr "" "Du kan låta datorn spela upp ett ljud när du trycker ner en tangent, när en tangenttryckning accepteras " "eller när ett tangentnedslag avvisas för att du inte höll ner tangenten länge nog." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once." msgstr "Mata in snabbtangenter en tangent i taget i stället för att hålla ner alla tangenterna på en gång." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Aktivera klistriga tangenter" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once. For example, the SuperTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down " "both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Klistriga tangenter låter dig skriva in snabbtangenter en tangent i taget i stället för att hålla " "ner alla tangenterna på en gång. Till exempel växlar snabbtangenten SuperTabb mellan fönster. Utan att ha klistriga tangenter aktiverat så " "skulle du behöva hålla ner båda tangenterna samtidigt, med klistriga tangenter aktiverat skulle du behöva " "trycka på Super och sedan Tabb för att göra samma sak." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once." msgstr "Du kanske vill aktivera klistriga tangenter om du har svårt att hålla ner flera tangenter samtidigt." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "In the Typing Assist section, switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "I avsnittet Skrivassistent, slå på Klistriga tangenter." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Aktivera och inaktivera klistriga tangenter snabbt" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this " "option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Växla värdet för brytaren Aktivera med tangentbord för att kunna aktivera eller inaktivera " "klistriga tangenter från tangentbordet. När denna inställning är vald kan du trycka på Skift fem " "gånger i rad för att aktivera eller inaktivera klistriga tangenter." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:75 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon " "on the top bar and selecting Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Du kan också aktivera eller inaktivera klistriga tangenter genom att klicka på hjälpmedelsikonen i systemraden och välja Klistriga tangenter. Hjälpmedelsikonen är " "synlig när en eller flera inställningar har aktiverats från panelen Hjälpmedel." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:82 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a " "keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Om du trycker på två tangenter samtidigt stänger klistriga tangenter tillfälligt av sig själv för att låta " "dig mata in snabbtangenter på det vanliga sättet." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super and Tab simultaneously, " "sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would " "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts " "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others." msgstr "" "Till exempel om du har klistriga tangenter aktiverat men trycker ner Super och Tabb " "samtidigt så kommer klistriga tangenter inte att vänta på att du ska trycka ner ytterligare en tangent om du " "har denna inställning aktiverad. Den hade väntat om du bara hade tryckt ner en tangent dock. Detta " "är användbart om du kan trycka ner vissa snabbtangenter samtidigt (till exempel tangenter som sitter nära " "varandra), men inte andra." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "Välj Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt för att aktivera detta." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys " "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, " "so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is " "pressed to enable this." msgstr "" "Du kan få datorn att spela upp ett ”pip”-ljud när du börjar mata in en snabbtangent när klistriga tangenter " "är aktiverat. Detta är användbart om du vill veta att klistriga tangenter förväntar sig att en snabbtangent " "håller på att matas in, så att nästa tangent som trycks ner kommer att tolkas som en del av snabbtangenten. " "Välj Pip när en modifierartangent trycks ned för att aktivera detta." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played." msgstr "Aktivera visuella larm för att få skärmen eller fönstret att blinka när ett larmljud spelas." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Blinka skärmen vid larmljud" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard " "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash " "whenever the alert sound is played." msgstr "" "Din dator kommer att spela ett enkelt larmljud för vissa typer av meddelande och händelser. Om du har svårt " "att höra dessa ljud kan du antingen låta hela skärmen eller det aktuella fönstret blinka när ett larmljud " "spelas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a " "library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Detta kan också vara användbart om du är i en miljö där din dator måste vara tyst, som på ett bibliotek. Se " " för att lära dig hur du tystar larmljuden, och aktivera sedan visuella larm." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Select the Hearing section to open it." msgstr "Välj avsnittet Höra för att öppna det." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "In the Visual Alerts section, switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "I avsnittet Visuella larm, slå på Visuella larm." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:62 msgid "" "Under Flash Area, select whether you want the entire screen or just your current window title to " "flash." msgstr "" "Välj under Blinkområde om du vill att hela skärmen eller bara det aktuella fönstrets namnlist ska " "blinka." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:68 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Visual Alerts." msgstr "" "Du kan också aktivera eller inaktivera visuella larm genom att klicka på hjälpmedelsikonen i systemraden och välja Visuella larm." #. (itstool) path: credit/name #: C/about.page:12 C/about-hardware.page:11 C/about-hostname.page:11 C/about-os.page:11 C/backup-check.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26 #: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 #: C/files-hidden.page:23 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22 #: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:31 #: C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/title #: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Konton" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:19 msgid "View information about your system." msgstr "Visa information om ditt system." #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:22 msgid "About" msgstr "Om" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:24 msgid "" "You can find out information about the hardware and OS on your system in the About window. Change " "the name used to identify your system on the network or with Bluetooth." msgstr "" "Du kan hitta information om hårdvaran och operativsystemet för ditt system i fönstret Om. Ändra " "namnet som används för att identifiera systemet på nätverket eller med Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hardware.page:17 msgid "Discover information about the hardware installed on your system." msgstr "Hitta information om hårdvaran som är installerad på ditt system." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hardware.page:21 msgid "Discover information about your system hardware" msgstr "Hitta information om systemets hårdvara" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hardware.page:23 msgid "" "Knowing about what hardware is installed may help you understand if new software or hardware will be " "compatible with your system." msgstr "" "Att veta vilken hårdvara som är installerad kan hjälpa dig förstå om ny programvara eller hårdvara kommer " "vara kompatibel med systemet." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:28 C/about-hostname.page:28 C/about-os.page:28 C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities overview and start typing About." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Om." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:32 C/about-hostname.page:32 C/about-os.page:32 msgid "Press About to open the panel." msgstr "Tryck på Om för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:35 msgid "" "Look at the information that is listed under Hardware Model, Memory, Processor and so on." msgstr "" "Titta på informationen som listas under Hårdvarumodell, Minne, Processor " "och så vidare." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hardware.page:41 C/about-os.page:41 msgid "" "Information can be copied from each item by selecting it and then copying to the clipboard. This makes it " "easy to share information about your system with others." msgstr "" "Information kan kopieras från varje objekt genom att välja det och sedan kopiera till urklipp. Detta gör det " "lättare att dela information om systemet med andra." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hostname.page:17 msgid "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth devices." msgstr "Ändra namnet som används för att identifiera systemet på nätverket och för Bluetooth-enheter." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hostname.page:21 msgid "Change the device name" msgstr "Ändra enhetsnamnet" # TODO: recognizable? #. (itstool) path: page/p #: C/about-hostname.page:23 msgid "" "Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your system on the network and when " "pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Att ha ett namn som är unikt igenkännbart gör det lättare att identifiera ditt system på nätverket och vid " "ihopparning av Bluetooth-enheter." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:35 msgid "Select Device Name from the list." msgstr "Välj Enhetsnamn från listan." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:38 msgid "Enter a name for your system, and confirm." msgstr "Ange ett namn för ditt system och bekräfta." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:43 msgid "" "Although the hostname is changed immediately after the system name has been changed, some running programs " "and services may have to be restarted for the change to take effect." msgstr "" "Även om värdnamnet ändras omedelbart efter systemnamnet har ändrats kan vissa körande program och tjänster " "behöva startas om för att ändringen ska börja gälla." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-os.page:17 msgid "Discover information about the operating system installed on your system." msgstr "Hitta information om operativsystemet som är installerat på ditt system." #. (itstool) path: page/title #: C/about-os.page:21 msgid "Find information about your operating system" msgstr "Hitta information om ditt operativsystem" #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:23 msgid "" "Knowing about what operating system is installed may help you understand if new software or hardware will be " "compatible with your system." msgstr "" "Att veta vilket operativsystem som är installerat kan hjälpa dig förstå om ny programvara eller hårdvara " "kommer vara kompatibel med ditt system." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:35 msgid "" "Look at the information that is listed under OS Name, OS Type, GNOME Version and so on." msgstr "" "Titta på informationen som listas under OS-namn, OS-typ, GNOME-version och " "så vidare." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Några tips om hur man använder hjälpguiden för skrivbordet." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 #: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 #: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 #: C/files-autorun.page:14 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 C/hardware-driver.page:11 #: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 #: C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13 #: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14 #: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 #: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15 #: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16 #: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 #: C/user-add.page:13 C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 C/user-admin-problems.page:18 #: C/user-changepassword.page:15 C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 C/user-goodpassword.page:13 #: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Om denna handbok" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related " "questions, and provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the help " "guide:" msgstr "" "Denna guide är designad för att ge dig en visning av funktionerna i din skrivbordsmiljö, svara på " "datorrelaterade frågor och ge tips om hur datorn används mer effektivt. Här är ett par saker att tänka på " "kring hjälpguiden:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim " "through an entire manual to find the answer to your questions." msgstr "" "Guiden är uppdelad i små, uppgiftsorienterade ämnen — inte kapitel. Detta innebär att du inte behöver ögna " "igenom hela manualen för att hitta svaret på dina frågor." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related " "topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Relaterade saker länkas ihop. ”Se även”-länkar längst ner på vissa sidor kan också dirigera dig vidare till " "relaterade ämnen. Detta gör det enkelt att hitta liknande ämnen som kan hjälpa dig att utföra en viss " "uppgift." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a search bar, and relevant " "results will start appearing as soon as you start typing." msgstr "" "Den inkluderar inbyggd sökning. Raden överst i hjälpläsaren är en sökrad och relevanta sökresultat " "kommer att visas så snart du börjat skriva." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of " "helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you " "can check with your distribution’s support team." msgstr "" "Guiden förbättras hela tiden. Även om vi har försökt att tillhandahålla en omfattande samling med " "hjälpinformation så vet vi att vi inte kan svara på alla dina frågor här. Om du behöver mer assistans kan du " "höra med din distributions supportgrupp." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17 #: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33 #: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27 #: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28 #: C/nautilus-list.page:28 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37 #: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20 #: C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22 #: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:28 C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:23 #: C/accounts-remove.page:30 C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 C/contacts-connect.page:30 #: C/contacts-edit-details.page:32 C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, calendars, and more." msgstr "Tillåt program att få åtkomst till dina nätkonton för filer, kontakter, kalendrar och så vidare." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Lägg till ett konto" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar " "and other related applications will be set up for you." msgstr "" "Att lägga till ett konto kommer att hjälpa dig att länka dina nätkonton med ditt skrivbord. På så sätt " "kommer din e-postklient, kalender och andra liknande program att ställas in åt dig." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Online " "Accounts." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Nätkonton." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Klicka på Nätkonton för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list." msgstr "Välj ett konto från listan." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Välj typen av konto som du vill lägga till." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, " "if you are setting up a Google account, enter your email address and password. Some providers allow you to " "create a new account from the login dialog." msgstr "" "Ett litet webbplatsfönster eller dialogruta kommer att öppnas där du kan mata in dina " "autentiseringsuppgifter för ditt nätkonto. Om du till exempel ska ställa in ett Google-konto, mata in din e-" "postadress och ditt lösenord. Vissa leverantörer låter dig skapa ett nytt konto från dialogrutan för " "inloggning." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online " "account. Authorize access to continue." msgstr "" "Om du har matat in autentiseringsuppgifter korrekt så kommer du att bli tillfrågad om du vill ge GNOME " "behörighet att nå ditt nätkonto. Ge behörighet för att fortsätta." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch individual services to off to disable them." msgstr "" "Alla tjänster som erbjuds av en kontoleverantör kommer att vara aktiverade som standard. Slå av individuella tjänster för att inaktivera dem." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to " "allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Efter att du har lagt till konton, kan program använda de kontona för de tjänster du har valt att tillåta. " "Se vidare i för information om hur du styr vilka tjänster som ska " "tillåtas." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you " "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See for more information." msgstr "" "Många nättjänster tillhandahåller ett autentiseringselement som GNOME sparar i stället för ditt lösenord. Om " "du tar bort ett konto, bör du också återkalla det certifikatet i nättjänsten. Se för vidare information." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control " "which of these services can be used by applications." msgstr "" "Vissa nätkonton kan användas för att nå flera tjänster (exempelvis kalender och e-post). Du kan styra vilken " "av dessa tjänster som kan användas av program." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Styr vilka nättjänster ett konto kan användas med" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For " "example, Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account " "for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not " "calendar if you have a different online account that you use for calendar." msgstr "" "Vissa typer av nätkontoleverantörer låter dig nå flera tjänster med samma användarkonto. Till exempel " "tillhandahåller Google-konton kalender, e-post och kontakter. Du kanske vill använda ditt konto för vissa " "tjänster, men inte andra. Exempelvis vill du kanske använda ditt Google-konto för e-post men inte kalender, " "eftersom du har ett annat nätkonto som du använder för kalender." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:" msgstr "Du kan inaktivera vissa tjänster som tillhandahålls av varje nätkonto:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Välj kontot som du vill ändra från listan till höger." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under Use for. See to see which applications access which services." msgstr "" "En lista av tjänster som är tillgängliga med detta konto kommer att visas under Använd för. Se " " för att se vilka program som använder vilka tjänster." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Slå av de tjänster som du inte vill använda." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the " "account to connect to that service any more." msgstr "" "När en tjänst har inaktiverats för ett konto kommer program på din dator inte längre att kunna använda " "kontot för att koppla upp mot den tjänsten längre." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online Accounts panel and switch it " "on." msgstr "" "För att aktivera en tjänst som du inaktiverat, gå bara tillbaka till panelen Nätkonton och slå på " "den." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "Vad gör jag om en nättjänst inte finns på listan?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Varför är min kontotyp inte på listan?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only the account types that are listed " "are currently supported." msgstr "" "För att få stöd för dina önskade nättjänster krävs att någon utvecklar det. Bara kontotyper som finns " "listade har för närvarande stöd." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the issue tracker." msgstr "" "Om du är intresserad av att lägga till stöd för andra tjänster, kontakta utvecklarna via ärendehanteringssystemet." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Ta bort tillgång till en nättjänstleverantör från dina program." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Ta bort ett konto" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "Du kan ta bort ett nätkonto som du inte längre vill använda." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If " "you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that " "no other application or website can connect to that service using the authorization for your desktop." msgstr "" "Många nättjänster tillhandahåller ett autentiseringselement som ditt skrivbord sparar i stället för ditt " "lösenord. Om du tar bort ett konto, bör du också återkalla det certifikatet i nättjänsten. Detta " "säkerställer att inget annat program eller webbplats kan ansluta till den tjänsten genom att använda " "autentiseringen för ditt skrivbord." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s " "website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Hur du återkallar autentiseringen beror på tjänsteleverantören. Kontrollera dina inställningar på " "leverantörens webbplats för autentiserade eller anslutna program eller platser. Leta efter ett program " "kallat ”GNOME” och ta bort det." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Välj kontot som du önskar ta bort." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Klicka på --knappen i nedre vänstra hörnet i fönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Klicka på Ta bort i bekräftelsedialogen." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your desktop." msgstr "" "I stället för att ta bort kontot helt är det möjligt att begränsa " "tjänsterna som nås av din skrivbordsmiljö." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:29 #: C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:32 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit." msgstr "Program kan använda de konton som skapats i Nätkonton och tjänsterna de utnyttjar." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Nättjänster och program" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available " "services that you have not disabled. Different providers " "provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are " "known to use them." msgstr "" "När du har lagt till ett nätkonto kan vilket program som helst använda det kontot för vilken tillgänglig " "tjänst som helst som du inte har inaktiverat. Olika " "leverantörer tillhandahåller olika tjänster. Denna sida listar de olika tjänsterna och några av programmen " "som använder dem." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by " "applications like Calendar, Evolution, and California." msgstr "" "Kalender-tjänsten låter dig visa, lägga till och redigera händelser i en nätkalender. Den används av program " "såsom Kalender, Evolution och California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by " "the Empathy application." msgstr "" "Chatt-tjänsten låter dig chatta med dina kontakter på populära snabbmeddelande-plattformar. Den används av " "programmet Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is " "used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "Kontakter-tjänsten låter dig se de publicerade detaljerna om dina kontakter på diverse tjänster. Den används " "av program såsom Kontakter och Evolution." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Filer" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the Connect to Server functionality in the file manager. You can access remote files using the " "file manager, as well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "Filer-tjänsten lägger till en plats för fjärrfiler, som om du hade lagt till en via funktionaliteten Anslut till server i filhanteraren. Du kan nå fjärrfiler genom " "filhanteraren, samt genom dialoger för att öppna och spara filer i vilket program som helst." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "E-post" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by " "Evolution." msgstr "" "E-post-tjänsten låter dig skicka och ta emot e-post via en e-post-leverantör såsom Google. Den används av " "Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Foton" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view " "your photos using the Photos application." msgstr "" "Foton-tjänsten låter dig visa dina nätfoton såsom de du postar på Facebook. Du kan visa dina foton via " "programmet Foton." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Skrivare" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any " "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which " "you can download and print later." msgstr "" "Skrivare-tjänsten låter dig skicka en PDF-kopia till en leverantör inifrån utskriftsdialogen i vilket " "program som helst. Leverantören kan tillhandahålla utskriftstjänster, eller så kan den bara agera som " "lagring av PDF:en som du senare kan hämta ner och skriva ut." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "Varför ska jag lägga till e-post eller sociala media-konton i min skrivbordsmiljö?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Varför lägga till ett konto?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your " "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding " "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. " "Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services " "that you have added are ready to use." msgstr "" "Att lägga till dina konton gör att ditt val av tjänster såsom kalender, chatt och e-post kommer direkt till " "din skrivbordsmiljö och gör att informationen från tjänsterna sömlöst blir en del av din användarupplevelse. " "Genom att lägga till konton kan du enkelt komma i kontakt med tjänster från olika konton, såsom chattar, " "samtidigt. Bara ställ in ditt konto så kommer din dator att göra alla kontona och tjänsterna redo för dig " "när du startar datorn." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which applications can access which " "online services." msgstr "" "Se för mer information om vilka program som kan komma åt vilka " "nättjänster." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "Anslut till dina konton med olika nättjänster." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Nätkonton" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the Online " "Accounts window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, " "and documents." msgstr "" "Du kan mata in dina kontouppgifter för vissa nättjänster, såsom Google och Facebook, i fönstret " "Nätkonton. Detta kommer att låta dig använda program för att nå nättjänster som e-post, " "kalendrar, chatt och dokument." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Verifiera att din säkerhetskopiering lyckades." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Kontrollera din säkerhetskopia" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work " "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Efter att du har säkerhetskopierat dina filer, bör du försäkra dig om att säkerhetskopieringen lyckades. Om " "den inte fungerade korrekt så kan du förlora viktig data då några filer kan saknas från säkerhetskopian." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data " "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to " "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "När du använder Filer för att kopiera eller flytta filer, så kommer datorn att kontrollera att " "all data överfördes korrekt. Men om du överför data som är mycket viktig för dig så kanske du vill utföra " "ytterligare kontroller för att bekräfta att dina data har överförts korrekt." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By " "checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can " "have extra confidence that the process was successful." msgstr "" "Du kan göra en extra kontroll genom att titta genom de kopierade filerna och mapparna på destinationsmediet. " "Genom att kontrollera att filerna och mapparna är de du överförde faktiskt finns i säkerhetskopian så kan du " "få större förtroende för att processen lyckades." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated " "backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Om du upptäcker att du regelbundet tar säkerhetskopior av stora mängder data kan det vara enklare att " "använda ett särskilt program för säkerhetskopiering, såsom Déjà Dup. Ett sådan program är mer " "kraftfullt och mer pålitligt än att bara kopiera och klistra in filer." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 #: C/get-involved.page:12 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 C/mouse-sensitivity.page:21 #: C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 #: C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:11 C/user-delete.page:15 #: C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe." msgstr "Lär dig hur ofta du bör säkerhetskopiera dina viktiga filer för att se till att de är säkra." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frekvens för säkerhetskopiering" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running " "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Hur ofta du ska göra säkerhetskopior beror på vilken typ av data som ska säkerhetskopieras. Om du till " "exempel kör en nätverksmiljö med kritisk data sparade på dina servrar, då kanske inte ens nattliga " "säkerhetskopior räcker." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be " "unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Om du däremot vill kopiera data från din hemdator kommer du med största sannolikhet inte behöva ta " "säkerhetskopior varje timme. Här är några punkter som kan vara bra att ta i beaktande när du planerar ditt " "kopieringsschema:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Mängden tid du spenderar framför datorn." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Hur ofta och hur mycket dina data förändras." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family " "photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Om data du vill säkerhetskopiera har lägre prioritet eller ändras sällan, såsom musik, e-post eller " "familjefoton kan säkerhetskopiering en gång per vecka eller till och med per månad räcka. Men om du råkar " "vara mitt i en skattedeklaration kanske det är nödvändigt med mer frekventa säkerhetskopieringar." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are " "willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too " "long for you, you should back up at least once per week." msgstr "" "Som en tumregel bör tiden mellan säkerhetskopior inte vara längre än den tid du är villig att lägga ner på " "att återställa förlorat arbete. Om du till exempel inte känner för att lägga ner en vecka på att skriva om " "förlorade dokument bör du ta säkerhetskopior minst en gång per vecka." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect " "against loss." msgstr "" "Använd Déjà Dup (eller ett annat säkerhetskopieringsprogram) för att ta kopior av viktiga filer och " "inställningar för att skydda dig mot dataförluster." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Hur man skapar en säkerhetskopia" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup " "process for you. A number of different backup applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Det enklaste sättet att säkerhetskopiera dina filer och inställningar är att låta ett " "säkerhetskopieringsprogram hantera processen åt dig. Ett antal olika säkerhetskopieringsprogram finns " "tillgängliga, till exempel Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, " "as well as how to restore your data." msgstr "" "Hjälptexten för det kopieringsprogram du väljer kommer vägleda dig genom inställningarna för kopieringen, " "och hur du återställer dina data." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an " "external hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from " "there." msgstr "" "Ett alternativ är att kopiera dina filer till en tillförlitlig plats, " "exempelvis en extern hårddisk, en lagringstjänst på nätet eller en USB-enhet. Dina personliga filer och inställningar finns vanligtvis i din Hemmapp, så du kan kopiera dem " "därifrån." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on " "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Mängden data du kan säkerhetskopiera begränsas av lagringsenhetens utrymme. Om du har tillräckligt mycket " "utrymme på din säkerhetskopieringsenhet är det bäst att kopiera hela Hemmappen, med följande undantag:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or other removable media." msgstr "" "Filer som redan finns säkerhetskopierade någon annanstans, såsom en USB-enhet eller andra flyttbara media." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the " "files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the " "original source files." msgstr "" "Filer som du kan återställa enkelt. Om du till exempel är en programmerare behöver du inte säkerhetskopiera " "filer som skapas när du kompilerar dina program. Försäkra dig i stället om att du säkerhetskopierar " "källkodsfilerna." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash." msgstr "Filer i Papperskorgen. Din Papperskorgsmapp hittar du i ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Återskapa dina filer från en säkerhetskopia." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Återställ en säkerhetskopia" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the " "backup:" msgstr "" "Om du har förlorat eller tagit bort några av dina filer, men du har en säkerhetskopia av dem så kan du " "återställa dem från säkerhetskopian:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer " "on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Om du vill återställa din säkerhetskopia från en enhet såsom en extern hårddisk, USB-enhet eller en annan " "dator på nätverket så kan du kopiera dem tillbaka på din dator." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that " "you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it " "will provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Om du skapade din säkerhetskopia via ett säkerhetskopieringsprogram såsom Déjà Dup så " "rekommenderas det att du använder samma program för att återställa säkerhetskopian. Läs igenom " "programhjälpen igen för ditt säkerhetskopieringsprogram: den kommer att ge specifika instruktioner om hur " "dina filer kan återställas." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up." msgstr "" "En lista över mappar där du kan hitta dokument, filer och inställningar som du kanske vill säkerhetskopiera." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Var kan jag hitta filerna jag vill säkerhetskopiera?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a " "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back " "up." msgstr "" "Att bestämma vilka filer som ska säkerhetskopieras och hitta dem är det svåraste steget när man försöker " "genomföra en säkerhetskopiering. Nedan finns en lista över de vanligaste platserna där du kan hitta viktiga " "filer och inställningar som du vill säkerhetskopiera." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Personliga filer (dokument, musik, foto och videor)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders " "such as Desktop, Documents, Pictures, Music and " "Videos." msgstr "" "Dessa sparas vanligtvis i din hemmapp (/home/ditt_namn). De kan finnas sparade i underkataloger " "såsom Skrivbord, Dokument, Bilder, Musik och " "Video." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing " "up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the " "Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Om ditt medium för säkerhetskopiering har tillräckligt med utrymme (om det är en extern hårddisk till " "exempel), överväg att kopiera hela din Hemmapp. Du kan se hur mycket plats din Hemmapp upptar genom att " "använda programmet Diskanvändningsanalysator." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Dolda filer" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the " "menu button in the top-right corner of the window of Files and press Show Hidden Files, or press CtrlH. You can copy these to a backup location like " "any other file." msgstr "" "Filer eller kataloger vars namn börjar med en punkt (.) döljs som standard. För att se dolda filer, tryck på " "menyknappen i fönstrets övre högra hörn i Filer och tryck Visa dolda filer, eller " "tryck CtrlH. Du kan kopiera dessa till en plats för säkerhetskopior " "precis som vilka andra filer som helst." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "Personliga inställningar (skrivbordsinställningar teman och programinställningar)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information " "on hidden files)." msgstr "" "De flesta programmen sparar sina inställningar i dolda kataloger i din Hemmapp (se ovan för information om " "dolda filer)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config and ." "local in your Home folder." msgstr "" "De flesta av dina programinställningar kommer att finnas sparade i de dolda mapparna .config " "och .local i din Hemmapp." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Systemomfattande inställningar" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of " "locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you " "will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should " "back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Inställningar för viktiga delar av systemet finns inte sparade i din Hemmapp. Det finns ett antal platser " "där de skulle kunna finnas sparade, men de flesta sparas i mappen /etc. Generellt sett så " "behöver du inte spara dessa filer på en hemdator. Om du kör en server däremot bör du säkerhetskopiera " "filerna för de tjänster som är igång." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "Säkerhetskopiera allting som du inte kan stå ut med att förlora om något går fel." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Vad bör säkerhetskopieras" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well " "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Din högsta prioritet bör vara att säkerhetskopiera dina viktigaste filer samt de som är svåra att återställa. Till exempel, rankade från allra viktigast till minst viktiga:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Dina personliga filer" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or " "any other personal files that you would consider irreplaceable." msgstr "" "Detta kan inkludera dokument, kalkylblad, e-post, kalenderbokningar, finansiell data, familjefoton eller " "andra personliga filer som du anser vara oersättliga." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Dina personliga inställningar" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your " "desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music " "player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate." msgstr "" "Detta kan omfatta ändrar du har gjort vad det gäller färger, bakgrunder, skärmupplösningar och " "musinställningar i din skrivbordsmiljö. Detta inkluderar programinställningar, till exempel inställningar " "för LibreOffice, din musikspelare och ditt e-postprogram. Dessa är ersättliga men tar ett tag att " "återställa." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Systeminställningar" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your " "system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "De flesta personer ändrar aldrig på systeminställningar som skapats vid installationen. Om du brukar anpassa " "dina systeminställningar av någon anledning eller om du använder datorn som en server, då kanske du vill " "säkerhetskopiera dessa inställningarna." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Installerad programvara" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling " "it." msgstr "" "Programvaran du använder kan normalt sett återställas ganska snabbt efter ett allvarligt datorproblem genom " "att ominstallera den." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time " "investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want " "to use up disk space by having backups of them." msgstr "" "Generellt sett så vill du säkerhetskopiera filer som är oersättliga och filer som kräver en stor " "tidsinvestering för att ersätta dem utan en säkerhetskopia. Om saker, å andra sidan, är enkla att ersätta så " "kanske du inte vill använda upp diskutrymmet genom att ha säkerhetskopior av dem." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "Rekommendation om var dina säkerhetskopior bör sparas och vilken typ av lagringsenhet du bör använda." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Var kan du lagra din säkerhetskopia" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard " "disk, for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be " "intact. For maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there " "is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Du bör spara säkerhetskopior av dina filer någonstans separat från din dator — till exempel på en extern " "hårddisk. På så sätt finns säkerhetskopian fortfarande intakt om datorn går sönder, försvinner eller stjäls. " "För maximal säkerhet bör du inte ha säkerhetskopian i samma byggnad som din dator. Om en brand eller inbrott " "inträffar så kan båda kopiorna av data gå förlorade om de lagras på samma plats." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You need to store your backups on a " "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files." msgstr "" "Det är också viktigt att välja ett lämpligt medium för säkerhetskopiering. Du måste lagra dina " "säkerhetskopior på en enhet som har tillräckligt med lagringsutrymme för alla säkerhetskopierade filer." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Alternativ för lokal- och fjärrlagring" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB-minne (låg kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Intern hårddisk (hög kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Extern hårddisk (vanligtvis hög kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Nätverksansluten enhet (hög kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Filserver/server för säkerhetskopiering (hög kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Skrivbara cd- eller dvd-skivor (låg/medium kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity " "depends on price)" msgstr "" "Nättjänster för säkerhetskopiering (till exempel Amazon S3; " "kapacitet beror på pris)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also " "known as a complete system backup." msgstr "" "Vissa av dessa alternativ har tillräcklig kapacitet för att tillåta en säkerhetskopia av varje fil på ditt " "system, även kallat en fullständig säkerhetskopia av systemet." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopiering" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Varför, vad, var och hur man säkerhetskopierar." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Säkerhetskopiera dina viktiga filer" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the " "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original " "data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For " "example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Att säkerhetskopiera dina filer innebär helt enkelt att skapa en kopia av dem för säker förvaring. " "Detta görs ifall originalfilerna blir oanvändbara på grund av förlust eller datakorruption. Dessa kopior kan " "användas till att återställa originaldata om den förloras. Kopior bör sparas på en annan enhet än " "originalfilerna. Du kan till exempel använda en USB-enhet, en extern hårddisk, en cd/dvd eller en tjänst på " "nätet." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) " "encrypted." msgstr "" "Det bästa sättet att säkerhetskopiera dina filer är att göra det regelbundet, och att förvara kopiorna på " "annan plats och (helst) krypterade." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "Anslut till enheter över Bluetooth för att överföra filer eller använda trådlöst ljud." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your " "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also " "use Bluetooth to send files between devices, such as from your " "computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth är ett trådlöst protokoll som låter dig ansluta många olika enheter till din dator. Bluetooth " "används vanligen för hörlurar och andra enheter som möss och tangentbord. Du kan också använda Bluetooth för " "att överföra filer mellan enheter, exempelvis från din dator till " "din mobiltelefon." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth-problem" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Problem" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23 #: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Ihopparning av Bluetooth-enheter." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Anslut din dator till en Bluetooth-enhet" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to " "the device. This is also called pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Innan du kan använda en Bluetooth-enhet som en mus eller ett par hörlurar, måste du först ansluta din dator " "till enheten. Detta kallas också att para Bluetooth-enheterna." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61 C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Bluetooth." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:65 C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Klicka på Bluetooth för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the " "switch on, your computer will begin searching for devices." msgstr "" "Säkerställ att Bluetooth är aktiverat: knappen högst upp ska vara påslagen. Med panelen öppen och knappen " "påslagen, så kommer din dator att börja söka efter enheter." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place " "it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Gör din andra Bluetooth-enhet detekterbar eller synlig och " "placera den inom 5-10 meter från din dator." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "Click the device in the Devices list. The panel for the device will open." msgstr "Klicka på enheten i listan Enheter. Panelen för den enheten kommer att öppnas." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your " "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click Pair or Confirm), then click Confirm on the computer." msgstr "" "Om det behövs, bekräfta PIN-koden på din andra enhet. Enheten bör visa PIN-koden du ser på din datorskärm. " "Bekräfta PIN-koden på enheten (du kan behöva klicka på Para eller Bekräfta), klicka " "sedan på Bekräfta på datorn." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be " "completed. If that happens, return to the device list and start again." msgstr "" "Du måste avsluta din inmatning inom cirka 20 sekunder för de flesta enheter, annars kommer anslutningen inte " "att slutföras. Om det händer, gå tillbaka till enhetslistan och börja om igen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "The entry for the device in the Devices list will show a Connected status." msgstr "Posten för enheten i listan Enheter kommer att visa statusen Ansluten." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see a panel specific to the device. " "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "För att redigera enheten, klicka på den i listan Enheter. Du kommer att se en panel specifik för " "den enheten. Den kan visa ytterligare alternativ för den typ av enhet som du ansluter." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Stäng panelen när du har ändrat inställningarna." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Bluetooth-ikonen i systemraden" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area." msgstr "" "När en eller flera Bluetooth-enheter är anslutna kommer Bluetooth-ikonen att visas i systemstatusområdet." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Hur du parar ihop specifika enheter med din dator." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Instruktioner för att para ihop specifika enheter" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make " "pairing possible. Here are details for a few common devices." msgstr "" "Även om du lyckas hitta manualen för enheten är det inte säkert att den innehåller tillräckligt med " "information för att genomföra en framgångsrik ihopparning. Här kommer detaljer för ett antal vanliga enheter." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "PlayStation 5-handkontroller" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the light bar is blinking to make it " "visible and pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Håll ner <_:media-1/>-knappen och tryck på <_:media-2/>-knappen tills ljuspanelen blinkar för att göra den " "synlig och para ihop den som vilken annan Bluetooth-enhet som helst." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "PlayStation 4-handkontroller" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad " "visible and pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Kombinationen av <_:media-1/>- och ”Share”-knapparna för att para ihop handkontrollen kan också användas för " "att göra handkontrollen synlig och para ihop den som vilken annan Bluetooth-enhet som helst." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to " "press the <_:media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over Bluetooth." msgstr "" "De enheterna kan också använda ”kabel-ihopparning”. Anslut handkontrollerna via USB med " "Bluetoothinställningar öppnat och Bluetooth påslaget. Du kommer att tillfrågas huruvida du vill " "installera handkontrollerna utan att behöva trycka på <_:media-1/>-knappen. Koppla från dem och tryck på <_:" "media-2/>-knappen för att använda dem över Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "PlayStation 3-handkontroller" # And press the button. #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings " "opened, and Bluetooth turned on. After pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set " "those joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "De enheterna använder ”kabel-ihopparning”. Anslut handkontrollerna via USB med Bluetoothinställningar öppnat och Bluetooth påslaget. Efter att ha tryckt på <_:media-1/>-knappen kommer du att tillfrågas " "huruvida du vill installera handkontrollerna. Koppla från dem och tryck på <_:media-2/>-knappen för att " "använda dem över Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "PlayStation 3 BD-fjärrkontroll" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote " "in the devices list as usual." msgstr "" "Håll ner ”Start”- och ”Enter”-knapparna samtidigt under cirka fem sekunder. Du kan sen välja fjärrkontrollen " "i enhetslistan som vanligt." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Nintendo Wii- och Wii U-fjärrkontroller" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button " "combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. " "Also note that some software like console emulators will want direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Använd den röda ”Sync”-knappen bakom batteriluckan för att starta ihopparningsprocessen. Andra " "knappkombinationer kommer inte att behålla ihopparningsinformationen så du skulle komma att behöva att göra " "om det igen inom kort. Notera också att viss programvara som konsolemulatorer vill ha direktåtkomst till " "fjärrkontrollerna, och i de fallen bör du inte installera dem direkt i Bluetooth-panelen. Referera till " "programmets handbok för instruktioner." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing process. When the pairing " "instructions appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of the " "2 white buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Håll nere de nedre fyra knapparna och den övre vita knappen för att starta ihopparningsprocessen. Se till " "att när ihopparningsinstruktionerna visas bara använda kardinalriktningarna för att mata in koden, följt av " "någon av de två vita knapparna längst till höger om arkadspaken för att bekräfta." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked." msgstr "" "Adaptern kan vara avstängd eller har kanske inte drivrutiner eller så är Bluetooth inaktiverat eller " "blockerat." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Jag kan inte ansluta min Bluetooth-enhet" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or " "headset." msgstr "" "Det finns ett flertal anledningar till varför du kanske inte kan ansluta till en Bluetooth-enhet, såsom en " "telefon eller en mikrofonlur." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Anslutning blockerad eller otillförlitlig" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections " "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections." msgstr "" "Vissa Bluetooth-enheter blockerar anslutningar som standard eller kräver att du ändrar en inställning för " "att tillåta anslutningar. Försäkra att din enhet är inställd för att tillåta anslutningar." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth-hårdvara kändes inte igen" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will " "probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Din Bluetooth-adapter kanske inte har känts igen av datorn. Detta skulle kunna vara för att drivrutiner för adaptern inte installerats. Vissa Bluetooth-adaptrar saknar " "stöd under Linux, så du kan kanske inte få tag i rätt drivrutiner för dessa. Om det är fallet kommer du " "troligtvis att behöva skaffa en annan Bluetooth-adapter." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Adaptern är inte påslagen" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not " "disabled." msgstr "" "Säkerställ att din Bluetooth-adapter är påslagen. Öppna Bluetooth-panelen och kontrollera att den inte är " "inaktiverad." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Enhetens Bluetooth-anslutning är avslagen" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is discoverable or visible. For example, if you are trying to connect to a " "phone, make sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Kontrollera att Bluetooth är påslaget i enheten du försöker ansluta till och att den är detekterbar eller synlig. Om du till exempel försöker ansluta till en " "telefon, säkerställ att den inte är i flygplansläge." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Ingen Bluetooth-adapter i din dator" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth." msgstr "Många datorer har inte Bluetooth-adaptrar. Du kan köpa en adapter om du vill använda Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Ta bort en enhet från listan över Bluetooth-enheter." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Koppla ifrån en Bluetooth-enhet" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is " "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer " "files to or from a device." msgstr "" "Om du inte längre vill vara ansluten till en Bluetooth-enhet kan du ta bort anslutningen. Detta är " "användbart om du inte längre vill använda en enhet, till exempel en mus eller hörlurar, eller om du inte " "längre vill överföra filer till eller från en enhet." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Välj enheten i listan som du vill koppla från." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or to remove the device from the " "Devices list, click Remove Device." msgstr "" "I enhetens dialogruta, slå av Anslutning, eller för att ta bort enheten från listan Enheter, klicka på Ta bort enhet." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "You can reconnect a Bluetooth device later if desired." msgstr "" "Du kan återkoppla en Bluetooth-enhet senare om så önskas." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Dela filer till en Bluetooth-enhet, exempelvis en telefon." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Skicka filer till en Bluetooth-enhet" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types " "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the " "Bluetooth settings window." msgstr "" "Du kan skicka filer till anslutna Bluetooth-enheter, exempelvis mobiltelefoner eller andra datorer. Vissa " "typer av enheter tillåter inte filöverföringar eller vissa specifika typer av filer. Du kan skicka filer via " "inställningsfönstret för Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "Skicka filer fungerar inte för enheter som inte stöds, såsom iPhone." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on." msgstr "Säkerställ att Bluetooth är aktiverat: inställningen på namnlisten ska vara påslagen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the files. If the desired device is not " "shown as Connected in the list, you need to connect to it." msgstr "" "I listan Enheter, välj enheten som du vill skicka filter till. Om den önskade enheten inte visas " "som Ansluten i listan kan du behöva ansluta till " "den." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "En panel dedicerad till den externa enheten visas." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "Klicka på Skicka filer… så kommer filväljaren att visas." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "Välj filen du önskar skicka och klicka på Välj." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file." msgstr "För att skicka fler än en fil i en mapp, håll ner Ctrl medan du markerar varje fil." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The Bluetooth File " "Transfer dialog will show the progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "Ägaren till den mottagande enheten måste vanligtvis trycka på en knapp för att acceptera filen. Dialogrutan " "Bluetooth-filöverföring kommer att visa förloppsindikatorn. Klicka på Stäng när " "överföringen är slutförd." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Aktivera eller inaktivera Bluetooth-enheten på din dator." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn " "Bluetooth on:" msgstr "" "Du kan aktivera Bluetooth för att ansluta till andra Bluetooth-enheter eller stäng av det för att spara " "ström. För att aktivera Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Slå på inställningen längst upp." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a " "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the " "Fn key." msgstr "" "Många bärbara datorer har en hårdvaruknapp eller tangentkombination för att aktivera och inaktivera " "Bluetooth. Leta efter en knapp på din dator eller en tangent på tangentbordet. En tangent på tangentbordet " "kombineras oftast med tangenten Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "För att inaktivera Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52 #: C/net-wireless-connect.page:39 C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar." msgstr "Öppna systemmenyn på högersidan av systemraden." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Välj <_:media-1/> Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long as the Bluetooth " "panel is open." msgstr "" "Din dator är synlig så länge som panelen Bluetooth är " "öppen." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Huruvida andra enheter kan detektera din dator." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Vad är Bluetooth-synlighet?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth " "devices. When Bluetooth is turned on and the Bluetooth panel is open, your computer will " "advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer." msgstr "" "Bluetooth-synlighet refererar till huruvida andra enheter kan detektera din dator när de söker efter " "Bluetooth-enheter. När Bluetooth är aktiverat och Bluetooth-panelen är öppen kommer din dator att " "utannonsera sig själv till alla enheter inom räckhåll vilket låter dem försöka att ansluta till dig." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "You can change the name your computer displays to other devices." msgstr "Du kan ändra namnet som din dator visar för andra enheter." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a device, neither your computer " "nor the device needs to be visible to communicate with each other." msgstr "" "Efter att du har anslutit till en enhet behöver varken din " "dator eller enheten vara synliga för att kunna kommunicera med varandra." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by pressing a button, or a " "combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being turned " "on." msgstr "" "Enheter utan en skärm har vanligtvis ett ihopparningsläge som kan initieras genom att trycka på en knapp, " "eller en kombination av knappar under en viss tid, antingen när de redan är igång eller precis när de slås " "på." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the " "procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "Det bästa sättet att ta reda på hur du initierar det läget är att referera till enhetens handbok. För vissa " "enheter kan proceduren vara lite annorlunda än vanligt." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Visa dina möten i kalenderområdet i toppen på skärmen." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Kalendermöten" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the Calendar, or for you to " "have an online account set up which Calendar supports." msgstr "" "Detta kräver att du använder din kalender från Evolution eller Kalender, eller att du " "har ett nätkonto inställt som Kalender har stöd för." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by default. If yours does not, you may " "need to install it using your distribution’s package manager." msgstr "" "De flesta distributionerna har minst ett av dessa program förinstallerat som standard. Om din inte har det " "så kan du behöva installera det via din distributions pakethanterare." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "För att visa dina möten:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Klicka på klocka i systemraden." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Klicka på datumet för vilket du vill se dina möten i kalendern." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "En punkt visas under varje datum som har ett möte." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your " "Evolution calendar or to Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Befintliga möten kommer att visas till vänster om kalendern. Efterhand som möten läggs till i " "Evolution-kalendern eller Kalender så kommer de att visas i klockans möteslista." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:132 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:138 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Klocka, kalender och möten" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:137 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'" msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "Använd Datum- & tidsinställningar för att justera datum eller tid." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "Ändra datum och tid" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:" msgstr "Om datum och tid som visas i systemraden är fel eller visas i fel format så kan du ändra dem:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 #: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:54 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Settings." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Inställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 #: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 #: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Klicka på Inställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "Klicka på Datum & tid i sidopanelen för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your date and time should update " "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Om du har slagit på Automatisk Datum & tid bör din tidszon automatiskt uppdateras om du har " "en internetanslutning. För att uppdatera din tidszon manuellt, slå av detta." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Klicka på Datum & tid, justera sedan tid och datum." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM for Time " "Format." msgstr "" "Du kan också ändra hur timmar visas genom att välja 24-timmars- eller AM/PM som " "Tidsformat." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "You may also wish to set the timezone manually." msgstr "Du kanske också vill ställa in tidszonen manuellt." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "Uppdatera din tidszon till din nuvarande plats så att din tid är korrekt." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "Ändra din tidszon" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time zone should update automatically " "if you have an internet connection and the location services feature " "is enabled. To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Om du har slagit på Automatisk tidszon bör din tidszon automatiskt uppdateras om du har en " "internetanslutning och funktionen för platstjänster är aktiverad. För " "att uppdatera din tidszon manuellt, slå av detta." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "Click Time Zone, then select your location on the map or search for your current city." msgstr "Klicka på Tidszon och välj sedan din plats på kartan eller sök efter din aktuella stad." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "Tiden kommer att uppdateras automatiskt när du väljer en annan plats. Du kanske också vill ställa in klockan manuellt." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Visa tider i olika städer under kalendern." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Lägg till en världsklocka" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Använd Klockor för att lägga till tider i olika städer." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Detta kräver att programmet Klockor är installerat." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If yours does not, you may need to " "install it using your distribution’s package manager." msgstr "" "De flesta distributionerna har Klockor förinstallerat som standard. Om din inte har det så kan du " "behöva installera det via din distributions pakethanterare." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "För att lägga till en världsklocka:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Klicka på klockan i systemraden." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch Clocks." msgstr "" "Klicka på knappen Lägg till världsklockor… under kalendern för att starta Klockor." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "Om du redan har en eller flera världsklockor, klicka på en så kommer Klockor att starta." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "I fönstret Klockor, klicka på knappen + eller tryck " "CtrlN för att lägga till en ny stad." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Börja skriva in namnet på staden i sökrutan." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Välj rätt stad eller den platsen närmast dig från listan." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "Tryck på Lägg till för att lägga till staden." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of the capabilities of " "Clocks." msgstr "" "Se vidare i Hjälp för klockan för ytterligare funktioner i " "Klockor." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "Använd klockor och tidszoner, och håll koll på möten." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Datum och tid" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:13 #: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14 #: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Färg" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "Kalibrera färgprofiler för skärmar, skrivare och andra enheter." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Färghantering" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Färgprofiler" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "Look in SettingsColor to add a color profile for your screen." msgstr "" "I InställningarFärg kan du lägga till en färgprofil för din skärm." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Hur associerar jag färgprofiler till enheter?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more " "accurate." msgstr "" "Du kan vilja associera en färgprofil med din skärm eller skrivare så att färgerna den återger är mer " "korrekta." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 #: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Klicka på Färg i sidopanelen för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Välj enheten för vilken du vill lägga till en profil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "Click Add profile to select an existing profile or import a new profile." msgstr "Klicka på Lägg till profil för att välja en befintlig profil eller importera en ny profil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Tryck på Lägg till för att bekräfta ditt val." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and press Enable to confirm " "your selection." msgstr "" "För att ändra den använda profilen, välj profilen som du vill använda och tryck Aktivera för att " "bekräfta ditt val." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default " "profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen " "automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper " "and another plain paper." msgstr "" "Varje enhet kan ha flera profiler associerade med sig, men det är bara en profil som kan vara " "standardprofilen. Standardprofilen används när det inte finns någon ytterligare information som " "låter enheten att välja en profil automatiskt. Ett exempel på detta automatiska val skulle kunna vara om en " "profil skapats för blankt papper och en annan för vanligt papper." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will create a new profile." msgstr "Om kalibreringshårdvaran är ansluten kommer knappen Kalibrera… att skapa en ny profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Att kalibrera din kamera är viktigt för att fånga korrekta färger." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Hur kalibrerar jag min kamera?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By " "converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Kameraenheter kalibreras genom att ta en bild av något under önskade ljusförhållanden. Genom att konvertera " "RAW-filen till en TIFF-fil kan den sedan användas för att kalibrera kameran i panelen Färg." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders " "are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Du kommer behöva beskära TIFF-filen så att bara objektet syns. Se till att de vita eller svarta fälten " "fortfarande visas. Kalibrering kommer inte fungera om bilden är upp-och-ner eller väldigt förvrängd." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. " "This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "Den slutliga profilen är endast giltig under de ljusförhållande som du hämtade originalet under. Detta " "innebär att du kan komma att behöva profiler för olika förhållanden såsom studio, starkt " "solljus eller molnigt." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Det är viktigt att kalibrera din skrivare för att utskriften ska ge rätt färger." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Hur kalibrerar jag min skrivare?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Det finns två sätt att skapa en profil för en skrivare:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Använd en fotospektrometerenhet, som Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Hämta en utskriftsreferensfil från ett färgföretag" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or " "two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send " "them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you " "back an accurate ICC profile." msgstr "" "Att använda ett färgföretag för att generera en skrivarprofil är vanligtvis det billigaste alternativet om " "du bara har en eller två olika papperstyper. Genom att hämta referenskartan från företagens webbplatser kan " "du skicka utskriften tillbaka till dem i ett vadderat kuvert som de kommer att skanna, generera en " "färgprofil och e-posta dig en korrekt ICC-profil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of " "ink sets or paper types." msgstr "" "Att använda en dyr enhet som ColorMunki blir endast billigare om du profilerar ett stort antal bläck eller " "papperstyper." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "Om du ändrar din bläckleverantör se till att du omkalibrerar skrivaren!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Att kalibrera din bildläsare är viktigt för att fånga korrekta färger." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Hur kalibrerar jag min bildläsare?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it." msgstr "Om du vill att din bildläsare ska återge färger korrekt vid inläsning bör du kalibrera den." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network." msgstr "Säkerställ att din bildlärare är ansluten till din dator med en kabel eller över nätverket." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "Läs in ditt kalibreringsmål och spara det som en okomprimerad TIFF-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Välj din bildläsare." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "Tryck på Kalibrera… för att påbörja kalibreringen." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated." msgstr "" "Bildläsarenheter är otroligt stabila över tid och temperatur så de behöver vanligtvis inte omkalibreras." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Att kalibrera din skärm är viktigt för att visa korrekta färger." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Hur kalibrerar jag min skärm?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are " "involved in digital photography, design or artwork." msgstr "" "Du kan kalibrera din skärm så att den visar mer korrekta färger. Detta är speciellt användbart om du håller " "på med digitalfoto, design eller konst." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile " "screens, but they work in slightly different ways." msgstr "" "Du kommer att behöva antingen en färgkalibrator eller spektrofotometer för att göra detta. Båda enheterna " "används för att profilera skärmar men de fungerar på något olika sätt." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "Säkerställ att din kalibreringsenhet är ansluten till din dator." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Välj din skärm." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 " "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] " "icon appears in the Color panel." msgstr "" "Skärmar ändrar sig hela tiden: bakgrundsbelysningen i en TFT-skärm kommer att halvera sin ljusstyrka ungefär " "var 18:e månad och bli gulare när den blir äldre. Detta innebär att du bör omkalibrera din skärm när ikonen " "[!] visas i Färg-panelen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "LED-skärmar ändras också över tiden, men mycket långsammare än TFT:er." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Kalibrering och karakterisering är helt olika saker." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Vad är skillnaden mellan kalibrering och karakterisering?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. " "Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two " "mechanisms:" msgstr "" "Många människor är först förvirrade angående skillnaden mellan kalibrering och karakterisering. Kalibrering " "är processen då färgbeteende för en enhet modifieras. Detta görs vanligtvis via två mekanismer:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Ändra dess inställningar eller interna inställningar" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Applicera färgkurvor till dess färgkanaler" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this " "is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in " "device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves." msgstr "" "Idén med kalibrering är att försätta enheten i ett känt tillstånd vad det gäller dess färgåtergivning. Ofta " "görs detta som ett sätt att dagligen underhålla reproducerbart beteende. Typiskt kommer kalibreringen att " "sparas i enhets- eller systemspecifika filformat som innehåller enhetens inställningar eller " "kalibreringskurvor per kanal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. " "Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in " "any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify " "color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a " "way of transferring color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Karakterisering (eller profilering) är att spara sättet en enhet återger eller svarar på olika " "färger. Vanligtvis sparas resultatet i en ICC-enhetsprofil. En sådan profil modifierar inte färg på något " "sätt. Den låter ett system såsom en CMM (färghanteringsmodul, Color Management Module) eller ett " "färgmedvetet program modifiera färger när det kombineras med en enhets profil. Endast genom att känna till " "karakteristikerna för två enheter kan ett sätt att överföra färger från en enhetsrepresentation till en " "annan åstadkommas." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of " "calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Notera att en karakterisering (profil) endast kommer att vara giltig om en enhet befinner sig i samma " "kalibreringstillstånd som när den karakteriserades." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information " "is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. " "Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or " "do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or " "do anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "I fallet med skärmprofiler finns det ytterligare förvirring eftersom kalibreringsinformationen för " "bekvämlighet sparas i profilen. Av konvention sparas den i en tagg som kallas vcgt. Även om den " "sparas i profilen så kommer inga normala ICC-baserade verktyg eller program att känna till den eller göra " "något med den. På samma sätt kommer vanliga färgkalibreringsverktyg och program inte att känna till eller " "göra något med ICC-karakteristikinformationen (profilinformationen)." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Vi har stöd för ett stort antal kalibreringsenheter." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Vilka färgmätningsinstrument finns det stöd för?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. A list of supported " "measuring instruments can be found at ." msgstr "" "Systemet förlitar sig på Argyll-färghanteringssystemet för stöd för färginstrument. En lista över " "mätinstrument som stöds kan hittas på ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "Kalibreringsmål behövs för att genomföra profilering av bildläsare och kamera." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Vilka måltyper finns det stöd för?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Det finns stöd för följande typer av mål:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops." msgstr "Du kan köpa mål från välkända tillverkare som KODAK, X-Rite och LaserSoft i diverse nätbutiker." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a " "very fair price." msgstr "" "Alternativt kan du köpa mål från Wolf Faust till ett " "mycket rimligt pris." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "Att dela färgprofiler är aldrig en bra idé eftersom hårdvara förändras över tid." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Kan jag dela min färgprofil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you " "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different " "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours." msgstr "" "Färgprofiler som du har skapat själv är specifika för hårdvaran och de ljusförhållanden som du kalibrerade " "för. En skärm som har används ett par hundra timmar kommer att ha en väldigt annorlunda färgprofil i " "jämförelse med en skärm med det efterföljande serienumret som har används i tusentals timmar." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to " "calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated." msgstr "" "Detta innebär att om du delar din färgprofil med någon så kanske du hjälper dem att komma närmare " "kalibrering men det är i bästa fall vilseledande att påstå att deras skärm är kalibrerad." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, " "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you " "created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Om inte alla har de rekommenderade styrda ljusförhållandena (inget solljus från fönster, svarta väggar, " "dagsljusglödlampor o.s.v.) i ett rum där de visar och redigerar av bild så kommer på samma sätt inte att " "dela en profil som du skapat under dina specifika ljusförhållanden att vara särskilt vettigt." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or " "that were created on your behalf." msgstr "" "Du bör noggrant kontrollera villkoren för distribution av profiler som du hämtat från tillverkarwebbplatser " "eller som de skapat för din räkning." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "Färgprofiler tillhandahålls av tillverkare men du kan också generera dem själv." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Var får jag tag på färgprofiler?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay." msgstr "Det bästa sättet att få tag på färgprofiler är att skapa dem själv, fast det kräver lite jobb." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in " "driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Många tillverkare försöker tillhandahålla färgprofiler för enheter, även om de ibland ingår i " "drivrutinspaket som du kan vara tvungen att hämta, extrahera och sedan leta efter färgprofiler i." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A " "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you " "bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Vissa tillverkare tillhandahåller inga tillförlitliga profiler för hårdvaran och de profilerna är det bäst " "att undvika. En bra ledtråd är att hämta profilen och om datumet då den skapades är äldre än ett år före " "datumet då du köpte enheten så är det troligtvis genererad exempeldata som är värdelös." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-supplied profiles are often worse " "than useless." msgstr "" "Se för mer information om varför tillverkares profiler ofta är värre än " "att vara utan." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Färgprofiler kan importeras genom att öppna dem." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Hur importerar jag färgprofiler?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or .ICM file in the " "file browser." msgstr "" "Du kan importera en färgprofil genom att dubbelklicka på en .ICC- eller .ICM-fil i " "filhanteraren." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "Alternativt kan du hantera dina färgprofiler via panelen Färg." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Välj din enhet." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for " "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "Din skärms tillverkare kan tillhandahålla en profil som du kan använda. Dessa profiler är vanligtvis gjorda " "för den genomsnittliga skärmen, så den är kanske inte perfekt för din specifika skärm. För den bästa " "kalibreringen bör du skapa din egen profil genom att använda en " "färgkalibrator eller spektrofotometer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "Helskärmsfärgkorrigering modifierar alla skärmfärger för alla fönster." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Saknas information för helskärmsfärgkalibrering?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen " "color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but " "you will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Tyvärr inkluderar många ICC-profiler från tillverkare inte informationen som behövs för " "helskärmsfärgkorrigering. Dessa profiler kan fortfarande vara användbara för program som kan göra " "färgkompensering men du kommer inte att se att alla färger på skärmen ändras." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will " "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "För att skapa en skärmprofil som inkluderar både kalibrerings- och karakteriseringsdata kommer du att behöva " "använda ett speciellt instrument för att mäta färg som kallas en färgkalibrator eller en spektrometer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Du kan bli aviserad om din färgprofil är gammal och otillförlitlig." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Kan jag bli aviserad när min färgprofil är felaktig?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not " "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate " "devices regularly." msgstr "" "Du kan bli påmind att omkalibrera dina enheter efter en viss tid. Tyvärr är det inte möjligt att avgöra utan " "omkalibrering huruvida en enhetsprofil är otillförlitligt så det är bäst att omkalibrera enheter regelbundet." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile " "can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Vissa företag har väldigt specifika strategier för när kalibreringsprofiler går ut, eftersom en " "otillförlitlig färgprofil kan göra en stor skillnad för en slutprodukt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be " "shown in the Color panel next to the profile. A warning notification will also be shown every " "time you log into your computer." msgstr "" "Om du ställer utlösningsstrategin och en profil är äldre än strategin tillåter kommer en röd " "varningstriangel att visas i panelen Färg intill profilen. En varningsavisering kommer också att " "visas varje gång du loggar in på datorn." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:" msgstr "För att sätta strategin för skärm- och skrivarenheter anger du maximal ålder för profilen i dagar:" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Standardprofiler för skärmar har inget kalibreringsdatum." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Varför har inte standardprofilerna för skärmar ett utgångsdatum?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in " "a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was " "capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Standardfärgprofilen som används för varje skärm genereras automatiskt baserat på skärmens EDID som sparas i en " "minneskrets inuti skärmen. EDID ger oss bara en ögonblicksbild av de tillgängliga färgerna som skärmen kunde " "visa när den tillverkades och innehåller inte mycket information om färgkorrigering." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color " "correction." msgstr "" "Att få en profil från skärmtillverkaren eller skapa en profil själv kommer att leda till mer korrekt " "färgkorrigering." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen." msgstr "" "Använd de tillhandahållna profilerna för att kontrollera att dina profiler appliceras korrekt för din skärm." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Hur testar jag om färghanteringen fungerar korrekt?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed." msgstr "" "Effekterna av en färgprofil är ibland subtila och det kan vara svårt att se om något ändrats väsentligt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being " "applied:" msgstr "Systemet kommer med flera profiler för testning som gör det väldigt tydligt när profiler används:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Blått" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display." msgstr "Detta kommer att göra skärmen blå och testar om kalibreringskurvorna skickas till skärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is " "currently being used." msgstr "" "Välj enheten för vilken du vill lägga till en profil. Möjligen vill du notera vilken profil som används för " "närvarande." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "Click Add profile to select a test profile, which should be at the bottom of the list." msgstr "Klicka på Lägg till profil för att välja en testprofil som finns i botten av listan." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile " "that you were using before you tried one of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "För att återgå till den föregående profil, välj enheten i panelen Färg och välj sedan profilen " "som du använde tidigare innan du provade en av testprofilerna och tryck på Aktivera för att " "använda den igen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management." msgstr "Genom att använda dessa profiler kan du klart och tydligt se när ett program stöder färghantering." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response." msgstr "En färgprofil är en enkel fil som visar en färgrymd eller hur en enhet svarar på färger." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Vad är en färgprofil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space " "such as sRGB." msgstr "" "En färgprofil är en mängd data som karakteriserar antingen en enhet såsom en projektor eller en färgrymd som " "sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or " ".ICM file extension." msgstr "" "De flesta färgprofiler finns i formen av ICC-profiler vilka är små filer med filändelserna .ICC eller .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users " "see the same colors on different devices." msgstr "" "Färgprofiler kan bäddas in i bilder för att specificera färgomfånget för data. Detta säkerställer att " "användare ser samma färger på olika enheter." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system " "is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure " "that colors are not being lost or modified." msgstr "" "Varje enhet som hanterar färg bör ha sin egen ICC-profil och när detta är uppnått sägs systemet ha ett " "fullständigt färghanterat arbetsflöde. Med denna typ av arbetsflöde kan du vara säker på att färger " "inte går förlorade eller förändras." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "En färgrymd är ett definierat intervall av färger." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Vad är en färgrymd?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "En färgrymd är ett definierat intervall av färger. Välkända färgrymder är sRGB, AdobeRGB, och ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE " "1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in " "human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space " "like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a " "triangle of colors." msgstr "" "Människans synsinne är inte en enkel RGB-sensor, men vi kan approximera hur ögat svarar med ett CIE 1931-" "kromacitetsdiagram som visar människans visuella svar som en hästskoform. Du kan se att mänsklig syn " "detekterar många fler nyanser av grönt än blått eller rött. Med en trefärgad färgrymd som RGB representerar " "vi färger på datorn som tre värden vilket begränsar kodningen av färger till en triangel." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, " "and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the gcm-viewer application." msgstr "" "Att använda modeller såsom ett CIE 1931-kromaticitetsdiagram är en förenkling av människans visuella system, " "och riktiga färgomfång uttrycks som 3D-höljen snarare än 2D-projektioner. En 2D-projektion av en 3D-form kan " "ibland vara vilseledande så om du vill se 3D-höljet använd programmet gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB och ProPhotoRGB representerade som vita trianglar" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an " "approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than " "this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications " "(including the Internet)." msgstr "" "Titta först på sRGB som är den minsta färgrymden och kan koda det minsta antalet färger. Den är en " "approximation av en 10 år gammal CRT-skärm så de flesta moderna skärmar kan med lätthet visa fler färger än " "detta. sRGB är en standard eller minsta gemensamma nämnare och används i många program (inklusive " "internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means " "you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped " "or the blacks crushed." msgstr "" "AdobeRGB är ofta använd som en redigeringsrymd. Den kan koda fler färger än sRGB vilket innebär att " "du kan ändra färger i ett foto utan att oroa dig för mycket för att de mest intensiva färgerna begränsas " "eller svärtan förstörs." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly " "the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto är den största rymden som finns tillgänglig och används ofta för dokumentarkivering. Den kan koda " "för nästan hela intervallet av färger som det mänskliga ögon kan se och dessutom för en del färger ögat inte " "kan uppfatta!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with " "quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is " "going to have bigger steps between each value." msgstr "" "Så om ProPhoto är så mycket bättre, varför inte använda den överallt? Svaret på den frågan har att göra med " "kvantisering. Om du bara har 8 bitar (256 nivåer) för att koda varje kanal, ger ett större " "intervall större steg mellan varje värde." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this " "is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors " "will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Större steg innebär en större avvikelse mellan den uppfattade färgen och den lagrade färgen, och för en del " "färger är det här ett stort problem. Det visar sig att vissa färger, som hudtoner, är väldigt viktiga, och " "även små avvikelser gör att oinvigda beskådare märker att något i fotografiet ser fel ut." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but " "this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Självklart kommer en 16 bitars bild att resultera i fler steg och ett mycket mindre kvantiseringsfel, men " "detta dubblar storleken på varje bildfil. Det mesta material som existerar i dag är 8bpp, d.v.s. 8 bitar per " "pixel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a " "well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Färghantering är processen för hur man konverterar från en färgrymd till en annan där en färgrymd kan vara " "en välkänd, definierad rymd som sRGB eller en anpassad rymd såsom din skärm- eller skrivarprofil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "Kalibrering är viktigt om du bryr dig om färgerna du visar eller skriver ut." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Varför måste jag själv kalibrera?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from " "the production line and average them together:" msgstr "" "Allmänna profiler är vanligtvis dåliga. När en tillverkare skapar en ny modell så tar de bara ett par " "produkter från produktionslinjen och gör ett genomsnitt:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Genomsnittliga profiler" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also " "more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the " "characterization state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Skärmpaneler skiljer sig ganska mycket från enhet till enhet, och förändras betydligt med åldern. Det är " "också svårare för skrivare, eftersom bara ett pappersbyte - papperstyp eller vikt - kan göra att " "karakteriseringstillståndet ändras och profilen ger fel färger." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by " "letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Det bästa sättet att se till att din profil är korrekt är att utföra kalibreringen själv, eller genom att " "låta ett utomstående företag skapa en profil åt dig baserat på just ditt karakteriseringstillstånd." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Färghantering är viktigt för designers, fotografer och konstnärer." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Varför är färghantering viktigt?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and " "printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Färghantering är processen där en färg uppfattas av en indataenhet, visas på skärmen, och skrivs ut medan " "varje mediums exakta färger och färgintervall kontrolleras." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in " "winter." msgstr "" "Behovet av färghantering förklaras troligtvis bäst med ett fotografi av en fågel under en frostig vinterdag." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "En fågel på en frostbiten mur, sett genom kamerans objektiv" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold." msgstr "Skärmar övermättar vanligtvis den blå kanalen, vilket får bilderna att se kalla ut." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Detta är vad användaren ser på skärmen på en vanlig bärbar dator" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown." msgstr "Observera hur det vita inte är ”pappersvitt” och att det svarta i fågelns öga nu har en mörkbrun ton." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "Detta är vad användaren ser vid utskrift på en vanlig bläckstråleskrivare" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So " "while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to " "reproduce it." msgstr "" "Grundproblemet här är att varje enhet kan hantera olika färgintervall. Så även om du kan ta ett foto av " "elektriskt blått kommer de flesta skrivare inte kunna återge den färgen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and " "Black) to print. Another problem is that you can’t have white ink, and so the whiteness can only be " "as good as the paper color." msgstr "" "De flesta bildenheter använder RGB (röd, grön, blå) och måste konvertera till CMYK (cyan/ljusblå, magenta, " "yellow/gul, black/svart) vid utskrift. Ett annat problem är att du inte kan använda vitt bläck, så " "vitheten blir bara så bra som pappret är färgat från början." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% " "red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably " "something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of " "distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters." msgstr "" "Ett annat problem är enheter. Utan att ange skalan en färg mäts i kan vi inte veta om 100% röd är nära " "infrarött eller bara den rödaste färgen i skrivaren. Vad som är 50% rött på en skärm kan vara något i stil " "med 62% rött på en annan skärm. Det är lite som att berätta för någon att du just körde 7 distansenheter; " "utan enhet vet man inte om det rör sig om 7 kilometer eller 7 meter." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A " "device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, " "but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”." msgstr "" "För färg så refererar vi till enheter som färgomfång. Färgomfång är helt enkelt intervallet av färger som " "kan återges. En enhet som en DSLR-kamera kan ha ett väldigt stort färgomfång, kapabel att återge alla " "färgerna i en solnedgång, men en projektor har ett väldigt litet färgomfång så alla färgerna kommer att se " "”urtvättade” ut." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other " "cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is " "going to look like." msgstr "" "I vissa fall kan vi korrigera enhetens utdata genom att ändra data vi skickar till den, men i andra " "fall där detta inte är möjligt (du kan inte skriva ut elektriskt blått) måste vi visa användaren hur " "resultatet kommer att se ut." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth " "changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if " "you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red." msgstr "" "För fotografier är det vettigt att använda hela nyansintervallet hos en färgenhet för att kunna göra mjuka " "övergångar mellan färger. För annan grafik kanske du vill matcha färgen exakt, vilket är viktigt om du " "försöker skriva ut en anpassad mugg med en Red Hat-logotyp som måste vara exakt Red Hat-röd." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 C/contacts-edit-details.page:30 #: C/contacts-link-unlink.page:29 C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Lägg till eller ta bort en kontakt i den lokala adressboken." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Lägg till eller ta bort en kontakt" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "För att lägga till en kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Tryck på +-knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their information. Press the drop down box " "next to each field to choose the type of detail." msgstr "" "I dialogrutan Ny kontakt, mata in kontaktnamnet och deras information. Klicka på rullgardinsmenyn " "intill varje fält för att välja typen som fältet innehåller." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Visa mer" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "För att lägga till fler detaljer, tryck på alternativet <_:media-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "Tryck på Lägg till för att spara kontakten." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "För att ta bort en kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Välj kontakten från din kontaktlista." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "Tryck på knappen <_:media-1/> i det övre högra hörnet på rubrikraden." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "Tryck på alternativet Ta bort för att ta bort kontakten." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you want to delete and press Remove." msgstr "" "För att ta bort en eller flera kontakter, kryssa i rutorna intill kontakterna som du vill ta bort och tryck " "på Ta bort." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Att nå dina kontakter." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Använd Kontakter för att spara, hantera eller redigera information om dina kontakter, lokalt " "eller i dina Nätkonton." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "E-posta, chatta med eller ring en kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Koppla ihop dig med din kontakt" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "För att e-posta, chatta med eller ringa någon i Kontakter:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "e-post" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. For example, to email your " "contact, press the <_:media-1/> button next to the contact’s email address." msgstr "" "Tryck på knappen som motsvarar detaljen som du vill använda. För att till exempel e-posta din " "kontakt, tryck på knappen <_:media-1/> intill kontaktens e-postadress." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "Motsvarande program kommer att startas och använda kontaktens detaljer." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it." msgstr "" "Om det inte finns något tillgängligt program för detaljen som du önskar använda så kommer du inte att kunna " "välja den." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Redigera informationen för varje kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Redigera kontaktdetaljer" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete." msgstr "" "Att redigera kontaktdetaljer hjälper dig att hålla informationen i din adressbok uppdaterad och komplett." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "visa mer" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and select Edit." msgstr "" "Tryck på knappen <_:media-1/> i fönstrets övre högra hörn och välj Redigera." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Redigera kontaktdetaljerna." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just fill in the details on the next " "empty field of the type (phone number, email, etc.) you want to add." msgstr "" "För att lägga till en detalj som till exempel ett nytt telefonnummer eller e-postadress, fyll bara " "i detaljerna i nästa tomma fält av typen (telefonnummer, epost o.s.v.) som du vill lägga till." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" "Tryck på alternativet <_:media-1/> längst ner för att expandera tillgängliga alternativ och visa fält som " "Webbplats och Födelsedag." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "Tryck på Färdig för att avsluta redigeringen av kontakten." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Kombinera information för en kontakt från flera källor." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Länka och avlänka kontakter" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Länka kontakter" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in " "one place." msgstr "" "Du kan kombinera duplicerade kontakter från din lokala adressbok och nätkonton till en post i " "Kontakter. Denna funktion hjälper dig att hålla din adressbok organiserad, med alla detaljer om " "en kontakt på ett ställe." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact list." msgstr "Aktivera markeringsläget genom att trycka på bockknappen ovanför kontaktlistan." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge." msgstr "En kryssruta kommer visas bredvid varje kontakt. Kryssa i rutorna vid de kontakter du vill sammanfoga." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "Tryck på Länka för att länka de valda kontakterna." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Avlänka kontakter" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked." msgstr "" "Du kan komma att vilja avlänka kontakter om du av misstag länkat samman kontakter som inte ska vara " "sammanlänkade." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "Välj kontakten som du önskar avlänka från din lista av kontakter." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "Tryck på <_:media-1/> i övre högra hörnet av Kontakter." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "Press Unlink to unlink the entry from the contact." msgstr "Tryck på Avlänka för att avlänka posten från kontakten." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Sök efter en kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Sök efter en kontakt" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Du kan söka efter en nätkontakt på två sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "I översiktsvyn Aktiviteter, börja skriv namnet på kontakten." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications." msgstr "Matchande kontakter kommer att visas i översikten i stället för den vanliga listan av program." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to " "select if they are not at the top." msgstr "" "Tryck Retur för att välja kontakten överst i listan eller klicka på kontakten som du vill välja " "om den inte är längst upp." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "För att söka inifrån Kontakter:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Klicka i sökfältet." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Börja skriva in namnet på kontakten." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Lagra dina kontakter i en lokal adressbok eller via ett nätkonto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Starta Kontakter för första gången" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "When you run Contacts for the first time, the Select Address Book window opens." msgstr "När du kör Kontakter för första gången så visas fönstret Välj adressbok." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they are listed with Local " "Address Book. Select an item from the list and press Done." msgstr "" "Om du har nätkonton konfigurerade så listas de tillsammans med Lokal " "adressbok. Välj ett objekt från listan och tryck på Färdig." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit " "and delete contacts in other address books." msgstr "" "Alla nya kontakter som du skapar kommer sparas till adressboken som du väljer. Du kan också visa, redigera " "och ta bort kontakter i andra adressböcker." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the " "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, press Local Address " "Book." msgstr "" "Om du inte har några nätkonton konfigurerade, tryck på Nätkonton för att börja " "ställa in dem. Om du inte önskar ställa in nätkonton just nu trycker du på Lokal " "adressbok." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20 #: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Kör prestandatester på din hårddisk för att kontrollera hur snabb den är." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testa din hårddisks prestanda" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "För att testa din hårddisks hastighet:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Öppna Diskar från översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Välj hårddisken från listan i den vänstra panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "Klicka på menyknappen och välj Prestandatesta disk… från menyn." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate and Access Time " "parameters as desired." msgstr "" "Klicka på Starta prestandatest… och justera parametrarna Överföringshastighet och " "Åtkomsttid som önskas." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for " "the requested administrator account." msgstr "" "Klicka på Starta prestandatest… för att testa hur snabbt data kan läsas från disken. Administratörsbehörigheter kan krävas. Mata in ditt lösenord eller " "lösenordet för den begärda administratörens konto." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and " "written to the disk. This will take longer to complete." msgstr "" "Om Utför skrivnings-prestandatest är ikryssat så kommer prestandatestet att testa hur snabbt data " "kan läsas från och skrivas till disken. Detta kommer att ta längre tid att slutföra." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines " "indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the " "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, " "while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted " "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "När testet är klart kommer resultaten att visas i diagrammet. De gröna punkterna och sammankopplande " "linjerna indikerar de tagna mätvärdena; dessa motsvarar den högra axeln som visar åtkomsttid, plottat mot " "den horisontella axeln som representerar procentandelen av tiden som förlöpt under testet. Den blå linjen " "representerar läshastigheter, medan den röda linjen representerar skrivhastigheter; dessa visas som " "åtkomsthastigheter för data på den vänstra axeln, plottade mot procentandelen av området som läshuvudet " "färdats från kanten till mitten av hårddisken längs den horisontella axeln." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access " "time and time elapsed since the last benchmark test." msgstr "" "Nedanför grafen visas värden för minimum-, maximum-, och snitthastigheter för läsning och skrivning, " "genomsnittlig åtkomsttid och förfluten tid sedan senaste prestandatestet." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage to check space and " "capacity." msgstr "" "Använd Diskanvändningsanalysator, Systemövervakare eller Användning för att " "kontrollera utrymme och kapacitet." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Kontrollera hur mycket diskutrymme som finns kvar" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage." msgstr "" "Du kan kontrollera hur mycket diskutrymme som är kvar med Diskanvändningsanalysator, " "Systemövervakare eller Användning." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Kontrollera med Diskanvändningsanalysator" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:" msgstr "Att kontrollera ledigt diskutrymme och diskkapacitet med Diskanvändningsanalysator:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. The window will display a list " "of file locations together with the usage and capacity of each." msgstr "" "Öppna Diskar från översiktsvyn Aktiviteter. Fönstret kommer att visa en lista över " "filplatser tillsammans med användning och kapacitet för var och en." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu " "button, and then Scan Folder… to scan a different location." msgstr "" "Klicka på ett utav objekten i listan för att se en detaljerad sammanfattning av användandet av det objektet. " "Klicka på menyknappen och sedan på Sök av mapp… för att söka av en annan plats." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when " "the data was last Modified. See more details in Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Informationen visas enligt Mapp, Användning, Innehåll och när data senast " "blev Ändrad. Se vidare i Diskanvändningsanalysator " "för ytterligare detaljer." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Kontrollera med Systemövervakare" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "För att kontrollera mängden ledigt diskutrymme och diskkapacitet med Systemövervakare:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "Öppna programmet Systemövervakare från översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information " "is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Välj fliken Filsystem för att visa systemets partitioner och användning av diskutrymme. " "Informationen visas enligt Totalt, Ledigt, Tillgängligt och Använt." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Kontrollera med Användning" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "För att kontrollera mängden ledigt diskutrymme och diskkapacitet med Användning:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "Open the Usage application from the Activities overview." msgstr "Öppna programmet Användning från översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and Available disk " "space, as well as the used by the Operating System and common user’s directories." msgstr "" "Välj fliken Lagring för att se systemets totala diskutrymme som är Använt och " "Tillgängligt, såväl som vad som används av Operativsystem och vanliga " "användarkataloger." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the " "directory name." msgstr "" "Diskutrymme kan frigöras från användarens kataloger och deras underkataloger genom att kryssa i rutan intill " "katalognamnet." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Vad händer om disken är allt för full?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Om disken är allt för full bör du:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Ta bort filer som inte är viktiga eller som du inte behöver använda längre." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that you won’t need for a while and " "delete them from the hard drive." msgstr "" "Gör säkerhetskopior på viktiga filer som du inte kommer att behöva på ett " "tag och ta bort dem från hårddisken." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "Testa din hårddisk för att kontrollera att den är frisk och utan problem." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Kontrollera din hårddisk efter problem" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Att kontrollera hårddisken" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and " "Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the " "disk is about to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Hårddiskar har inbyggda hälsokontroller som kallas SMART (Själv-övervakande, analys och rapport-" "teknologi, Engelska: Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology) som kontinuerligt kontrollerar " "disken efter möjliga problem. SMART varnar också dig om disken snart kommer att gå sönder för att hjälpa dig " "att undvika att viktig data går förlorad." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the Disks " "application:" msgstr "" "Även om SMART körs automatiskt kan du också kontrollera din disks hälsa genom att köra programmet " "Diskar:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Kontrollera din hårddisks hälsa med programmet Diskar" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Öppna Diskar från översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of " "the disk will be shown." msgstr "" "Välj disken som du vill kontrollera från listan över lagringsenheter till vänster. Information och status om " "disken kommer att visas." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. The Overall Assessment " "should say “Disk is OK”." msgstr "" "Klicka på menyknappen och välj SMART-data och självtester…. Övergripande bedömning bör " "visa ”Disken är OK”." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Se vidare under SMART-attribut eller klicka på knappen Påbörja självtest för att köra ett självtest." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Vad gör jag om disken inte mår bra?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no " "cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a backup to " "prevent data loss." msgstr "" "Även om Övergripande bedömning indikerar att disken inte mår bra så behöver det inte " "innebära panik. Det är dock bra att vara förberedd med en säkerhetskopia " "för att undvika dataförlust." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected " "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are " "likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets " "worse." msgstr "" "Om tillståndet visar ”Pre-fail” mår disken fortfarande ganska bra men visar tecken på slitage, vilket " "innebär att den kan krascha inom en nära framtid. Om din hårddisk (eller dator) har några år på nacken " "kommer du antagligen se det här meddelandet för åtminstone ett par hälsokontroller. Du bör säkerhetskopiera dina viktiga filer regelbundet och kontrollera disktillståndet " "med jämna mellanrum för att se om det förvärras." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or " "repair." msgstr "" "Om det blir värre så kan det vara bra att ta med datorn/hårddisken till en reparatör för ytterligare diagnos " "eller reparation." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it." msgstr "Ta bort alla filer och mappar från en extern hårddisk eller USB-enhet genom att formatera den." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Ta bort allt från en flyttbar disk" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to " "completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk — this " "deletes all of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Om du har en flyttbar disk, exempelvis en USB-minne eller en extern hårddisk kan du ibland vilja ta bort " "alla filer och mappar helt från den. Du kan göra detta genom att formatera disken — detta tar bort " "alla filer på disken och gör den tom." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Att formatera en flyttbar disk" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left." msgstr "Välj disken du vill rensa från listan över lagringsenheter till vänster." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the " "other disk will be deleted!" msgstr "" "Säkerställ att du har valt rätt disk! Om du väljer fel disk så kommer alla filer på den andra disken att tas " "bort!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Format " "Partition…." msgstr "" "I verktygsfältet under avsnittet Volymer, klicka på menyknappen. Klicka sedan på Formatera " "partition…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "In the window that pops up, choose a file system Type for the disk." msgstr "I fönstret som visas, välj en Typ av filsystem för disken." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. " "If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Om du använder disken med datorer som kör Windows och Mac OS utöver att använda den med Linux-datorer så " "välj FAT. Om du bara använder den med Windows kan NTFS vara ett bättre alternativ. En " "kort beskrivning av filsystemstypen kommer att presenteras som en etikett." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a confirmation window. Check the details " "carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Ge disken ett namn och klicka på Nästa för att fortsätta och visa ett bekräftelsefönster. " "Kontrollera detaljerna noggrant och klicka på Formatera för att rensa disken." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and " "ready to use again." msgstr "" "När formateringen har avslutats, klicka på utmatningsikonen för att göra en säker borttagning av disken. Den " "bör nu vara tom och redo att användas igen." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Att formatera en disk tar inte bort dina filer säkert" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear " "to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need " "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred." msgstr "" "Att formatera en disk är inte ett helt säkert sätt att ta bort all dess data. En formaterad disk kommer att " "se ut som om den inte har filer på sig, men det är möjligt att speciella återskapningsprogram kan återställa " "filerna. Om du behöver ta bort filer på ett säkert sätt kommer du att behöva använda ett kommandoradsverktyg " "som shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them." msgstr "Förstå vad volymer och partitioner är och använda diskverktyget för att hantera dem." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Hantera volymer och partitioner" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a " "part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer " "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted " "volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently " "mounted, you can read (and possibly write) files on it." msgstr "" "Ordet volym används för att beskriva en lagringsenhet, exempelvis en hårddisk. Det kan också " "referera till en del av lagringen på den enheten, eftersom du kan dela upp lagringen i bitar. " "Datorn gör denna lagring tillgänglig via ditt filsystem via en process som kallas montering. " "Monterade volymer kan vara hårddiskar, USB-enheter, dvd-rw, SD-kort och övriga media. Om en volym för " "närvarande är monterad kan du läsa (och möjligtvis skriva till) filer på den." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A " "“partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been " "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes " "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Ofta kallas en monterad volym för partition även om det inte nödvändigtvis är samma sak. En " "”partition” refererar till en fysisk lagringsyta på en enda diskenhet. När en partition har " "monterats kan den refereras till som en volym eftersom du kan nå filerna på den. Du kan tänka på volymer som " "märkta, tillgängliga ”affärsfönster” till de funktionella bakre rummen som utgörs av partitioner och enheter." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Visa och hantera volymer och partitioner via diskverktyget" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility." msgstr "Du kan kontrollera och modifiera din dators lagringsvolymer med diskverktyget." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och starta Diskar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical " "devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "I listan över lagringsenheter till vänster hittar du hårddiskar, cd/dvd-enheter och andra fysiska enheter. " "Klicka på enheten som du vill inspektera." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "Den högra panelen visar en visuell fördelning över volymerna och partitionerna som finns på den markerade " "enheten. Den innehåller också en uppsjö verktyg för att hantera dessa volymer." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities." msgstr "Var försiktig: det är möjligt att helt radera all data på din disk med dessa verktyg." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. " "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary " "partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also " "be distributed among multiple partitions for security or convenience." msgstr "" "Din dator har troligtvis en primärpartition och en enda växlingspartition. " "Växlingspartitionen används av operativsystemet för minneshantering och monteras sällan. Den primära " "partitionen innehåller ditt operativsystem, dina program, inställningar och personliga filer. Dessa filer " "kan också vara utspridda över flera partitioner av säkerhetsskäl eller av bekvämlighet." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For " "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, " "select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click " "Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may " "also contain a bootable volume." msgstr "" "En primärpartition måste innehålla information som din dator använder för att starta (kallas ibland " "boota). Av denna anledning kallas den vanligtvis startpartition eller startvolym. För att avgöra om " "en volym är startbar så välj partitionen och klicka på menyknappen i verktygsfältet under partitionslistan. " "Klicka sedan på Redigera partition… och titta på dess Flaggor. Externa media såsom USB-" "enheter och cd kan också innehålla startbara volymer." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "Kontrollera om ett filsystem är skadat och för tillbaka det till ett användbart tillstånd." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Reparera ett skadat filsystem" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. " "After such an incident it is recommended to repair or at least check the filesystem to " "prevent future data loss." msgstr "" "Filsystem kan förvanskas på grund av oväntad strömförlust, systemkrascher och osäker borttagning av enheten. " "Efter en sådan incident rekommenderas det att reparera eller åtminstone kontrollera " "filsystemet för att förhindra framtida dataförlust." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a check does not " "report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Ibland krävs en reparation för att montera eller ändra ett filsystem. Även om en kontroll inte " "rapporterar någon skada kan filsystemet fortfarande vara markerat som ”smutsigt” internt och behöva en " "reparation." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Kontrollera om ett filsystem är skadat" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there " "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Välj disken som innehåller filsystemet i fråga från listan över lagringsenheter till vänster. Om det finns " "mer än en volym på disken, välj volymen som innehåller filsystemet." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Check " "Filesystem…." msgstr "" "I verktygsfältet under avsnittet Volymer, klicka på menyknappen. Klicka sedan på Kontrollera " "filsystem…." # TODO: https://forum.wordreference.com/threads/longer-time-vs-more-time.2787347/ #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the " "action in the dialog that pops up." msgstr "" "Beroende på hur mycket data som finns lagrade på filsystemet kan en kontroll ta längre tid. Bekräfta att " "starta åtgärden i dialogrutan som visas." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is " "checked." msgstr "" "Åtgärden kommer inte att ändra filsystemet men kommer att avmontera det om detta krävs. Vänta tålmodigt " "medan filsystemet kontrolleras." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the " "filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Då det är klart kommer du att meddelas om huruvida filsystemet är skadat. Observera att i vissa fall kan " "filsystemet behöva repareras även om det är oskadat för att återställa en intern ”smutsig”-markering." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Möjlig dataförlust vid reparation" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can " "not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally " "the lost+found folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts " "can be found." msgstr "" "Om filsystemets struktur är skadad kan det påverka filerna som lagras i det. I vissa fall kan dessa filer " "inte tas tillbaka till en giltig form igen och kommer att tas bort eller flyttas till en speciell katalog. " "Dessa återtagna fildelar kan vanligen hittas i katalogen lost+found i toppnivåkatalogen för " "filsystemet." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image " "of the volume before repairing." msgstr "" "Om data är för värdefulla för att förloras under denna process rekommenderas du att säkerhetskopiera dem " "genom att spara en avbild av volymen innan reparation." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like sleuthkit to further recover " "missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Denna avbild kan sedan behandlas med forensiska analysverktyg som sleuthkit för att vidare " "återhämta saknade filer och datadelar som inte återställdes under reparationen, och även tidigare borttagna " "filer." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Reparera ett filsystem" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Repair " "Filesystem…." msgstr "" "I verktygsfältet under avsnittet Volymer, klicka på menyknappen. Klicka sedan på Reparera " "filsystem…." # TODO: https://forum.wordreference.com/threads/longer-time-vs-more-time.2787347/ #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the " "action in the dialog that pops up." msgstr "" "Beroende på hur mycket data som finns lagrade på filsystemet kan en reparation ta längre tid. Bekräfta att " "starta åtgärden i dialogrutan som visas." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a " "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is " "repaired." msgstr "" "Åtgärden kommer att avmontera filsystemet om detta krävs. Reparationsåtgärden försöker återföra filsystemet " "till ett konsistent tillstånd och flyttar skadade filer till en speciell mapp. Vänta tålmodigt medan " "filsystemet repareras." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of " "success it can be used again in the normal way." msgstr "" "Då det är klart kommer du att meddelas om huruvida filsystemet kunde repareras. Om det lyckades kan det " "användas igen som vanligt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve " "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools " "like sleuthkit." msgstr "" "Om filsystemet inte kunde repareras, säkerhetskopiera det genom att spara en avbild av volymen för att kunna " "återfå viktiga filer senare. Detta kan göras genom att montera avbilden skrivskyddat eller genom att använda " "forensiska analysverktyg som sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new " "filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "För att använda volymen igen måste den formateras med ett nytt filsystem. " "Alla data kommer att förkastas." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Förminska eller förstora ett filsystem och dess partition." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Justera storleken på ett filsystem" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible " "while the filesystem is mounted." msgstr "" "Ett filsystem kan förstoras så att det använder det fria utrymmet efter sin partition. Ofta är detta även " "möjligt medan filsystemet är monterat." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space " "within it." msgstr "" "För att skapa utrymme för en annan partition efter filsystemet kan det krympas i enlighet med det fria " "utrymme som finns inuti det." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Alla filsystem har inte stöd för storleksändring." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a " "partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "Partitionsstorleken kommer att ändras tillsammans med filsystemets storlek. Det är också möjligt att ändra " "storleken på en partition utan ett filsystem på samma sätt." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Ändra storlek på filsystem/partition" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Resize " "Filesystem… or Resize… if there is no filesystem." msgstr "" "I verktygsfältet under avsnittet Volymer, klicka på menyknappen. Klicka sedan på Ändra " "storlek på filsystem… eller Ändra storlek… om det inte finns något filsystem." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum " "size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. " "Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably." msgstr "" "En dialogruta kommer att öppnas där den nya storleken kan väljas. Filsystemet kommer att monteras för att " "beräkna den minsta storleken utifrån aktuellt innehåll. Om storleksminskning inte stöds är den minsta " "storleken den aktuella storleken. Lämna tillräckligt med utrymme i filsystemet då du krymper det så att det " "kan arbeta snabbt och pålitligt." # TODO: https://forum.wordreference.com/threads/longer-time-vs-more-time.2787347/ #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time." msgstr "" "Beroende på hur mycket data som måste flyttas från den krympta delen så kan storleksändringen av filsystemet " "ta längre tid." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. " "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Storleksändringen av filsystemet involverar automatisk reparation av " "filsystemet. Det är därför rekommenderat att säkerhetskopiera viktiga data innan du startar. Åtgärden får " "inte stoppas, i annat fall leder det till att filsystemet skadas." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "Bekräfta att starta åtgärden genom att klicka på Ändra storlek." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while " "the filesystem is resized." msgstr "" "Åtgärden kommer att avmontera filsystemet om stöd för storleksändring på ett monterat filsystem saknas. " "Vänta tålmodigt medan filsystemets storlek ändras." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again." msgstr "Då de nödvändiga åtgärderna för storleksändring och reparation är klara kan filsystemet användas igen." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Diskar" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "Se diskutrymme och kontrollera hur mycket diskutrymme som allokerats och används." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Diskar och lagring" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9 #: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21 #: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Ändra tiden till skärmtömning för att spara ström." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Ställ in tiden för skärmtömning" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the " "blanking completely." msgstr "" "För att spara ström kan du justera tiden innan skärmen töms i vila. Du kan också inaktivera tömningen helt " "och hållet." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "För att ställa in tiden till skärmtömning:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33 #: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Power." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Ström." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37 #: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Klicka på Ström för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving Options to set the time until " "the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn Töm skärm under Strömsparalternativ för att ställa in tiden " "tills skärmen töms, eller inaktivera tömning helt och hållet." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change " "this behavior, see ." msgstr "" "När din dator lämnas i vila kommer skärmen automatiskt att låsa sig själv av säkerhetsskäl. För att ändra " "detta beteende, se ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "Ändra skärmens ljusstyrka för att göra den läsligare i starkt ljus." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Ställ in ljusstyrka" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen " "more readable in bright light." msgstr "" "Beroende på din hårdvara kan du ändra din skärms ljusstyrka för att spara ström eller för att göra skärmen " "läsligare i starkt ljus." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" "För att ändra ljusstyrkan på din skärm, klicka på systemmenyn på högersidan på systemraden och justera skjutreglaget för ljusstyrka till det värde du önska använda. " "Förändringen bör få effekt omedelbart." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like " "the sun. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Många tangentbord på bärbara datorer har specialtangenter för att justera ljusstyrkan. Dessa har ofta bilder " "som ser ut som solen. Håll ner Fn-tangenten för att använda dessa tangenter." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted " "for you. For more information, see ." msgstr "" "Om din dator har en integrerad ljussensor så kommer skärmens ljusstyrka att justeras åt dig automatiskt. Se " " för mer information." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to " "save power. For more information, see ." msgstr "" "Om det är möjligt att ställa in ljusstyrkan på din skärm kan du också låta skärmen tona ner automatiskt för " "att spara ström. För vidare information, se ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Ställ in en extra skärm." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Anslut en andra skärm till din dator" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Ställ in en extra skärm" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it " "immediately, or you would like to adjust the settings:" msgstr "" "För att installera en extra skärm, koppla skärmen till din dator. Om ditt system inte känner igen den " "omedelbart eller du vill justera inställningarna:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 C/look-display-fuzzy.page:46 #: C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Displays." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Skärmar." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 C/look-display-fuzzy.page:50 #: C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Klicka på Skärmar för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want." msgstr "I skärmuppställningsdiagrammet, dra dina skärmar till de relativa positioner du önskar." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the Displays panel is " "active." msgstr "" "Siffrorna i diagrammet visas längst upp till vänster på varje skärm när panelen Skärmar är aktiv." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Klicka på Primär skärm för att välja din primära skärm." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the " "Activities overview is shown." msgstr "" "Den primära skärmen är den med systemraden, och där översiktsvyn " "Aktiviteter visas." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "" "Klicka på varje skärm i listan och välj orienteringen, upplösning eller skala, och uppdateringsfrekvens." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if " "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are " "happy with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Klicka på Verkställ. De nya inställningarna kommer att användas i 20 sekunder innan de återgår. " "På detta sätt kommer dina gamla inställningar att återställas om du inte ser något med de nya " "inställningarna. Om du är nöjd med de nya inställningarna klicka på Behåll ändringar." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Visningslägen" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Med två skärmar är dessa visningslägen tillgängliga:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from one display to another." msgstr "" "Sammanfoga skärm­ar: skärmkanter sätts ihop så saker kan passera från en skärm till en annan." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for " "both." msgstr "" "Spegling: samma innehåll visas på två skärmar, med samma upplösning och orientering för båda." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected to a docked laptop with the lid " "closed, the other monitor can be switched off. In the list, click on the monitor you want to disable, and " "turn the switch to off." msgstr "" "När endast en skärm behövs, exempelvis en extern skärm ansluten till en dockad bärbar dator med stängt lock, " "så kan den andra skärmen slås av. Klicka i listan på skärmen som du vill inaktivera och slå av skärmen." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Lägga till mer än en skärm" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "With more than two screens, Join Displays is the only mode available." msgstr "Med mer än två skärmar är Sammanfoga skärm­ar det enda tillgängliga läget." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Tryck på knappen för den skärm som du vill konfigurera." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Dra skärmarna till de önskade relativa positionerna." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "Nattbelysning ändrar färgen på dina skärmar enligt tiden på dygnet." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Justera färgtemperaturen för din skärm" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. Night " "Light changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "En datorskärm utstrålar blått ljus vilket bidrar till sömnlöshet och ansträngda ögon efter mörkrets inbrott. " "Nattbelysning ändrar färgen hos dina skärmar beroende på tiden på dygnet, vilket gör ljuset " "varmare på kvällen. För att aktivera Nattbelysning:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Klicka på Nattbelysning för att öppna inställningarna." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "Säkerställ att inställningen Nattbelysning är påslagen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the screen color follow the sunset " "and sunrise times for your location. Select Manual Schedule to set the Times to a " "custom schedule." msgstr "" "Under Schema, välj Solnedgång till soluppgång för att få skärmfärgen att följa tiderna " "för solens uppgång och nedgång för din plats. Klicka på knappen Manuellt schema för att ställa in " "Tid till ett anpassat schema." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or less warm." msgstr "Använd skjutreglaget för att justera Färgtemperatur så att den blir mer eller mindre varm." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night Light is active. It can be " "temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "Systemraden visar när Nattbelysning är aktiv. Den kan " "tillfälligt inaktiveras från systemmenyn." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22 #: C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:32 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media." msgstr "Kör automatiskt program för cd och dvd, kameror, musikspelare, och andra enheter och media." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:37 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Öppna program för enheter eller diskar" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:39 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. " "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also " "turn this off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Du kan få ett program att starta automatiskt när du ansluter en enhet eller matar in en disk eller ett " "mediakort. Du vill kanske till exempel att din fotohanterare ska starta när du ansluter en digitalkamera. Du " "kan också stänga av detta så att ingenting händer när du ansluter något." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:44 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "För att bestämma vilka program som ska starta när du ansluter olika enheter:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Removable Media." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Flyttbara media." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 msgid "Click Removable Media." msgstr "Klicka på Flyttbar media." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:56 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See " "below for a description of the different types of devices and media." msgstr "" "Hitta din önskade enhet eller mediatyp och välj sedan ett program eller åtgärd för den mediatypen. Se nedan " "för en beskrivning av de olika typerna av enheter och media." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:59 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file " "manager, with the Open folder option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing " "will happen automatically." msgstr "" "I stället för att starta ett program kan du också ställa in det så att enheten visas i filhanteraren med " "alternativet Öppna mapp. När det händer kommer du att bli tillfrågad vad du vill göra annars " "kommer inget att hända automatiskt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-" "book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of " "device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action " "drop-down." msgstr "" "Om du inte hittar enheten eller mediatypen som du vill ändra i listan (som till exempel Blu-ray-skivor eller " "eboksläsare) så klicka på Övriga media… för att se en mer detaljerad lista av enheter. Välj typen " "av enhet eller media från rullgardinsmenyn Typ och programmet eller åtgärden i rullgardinsmenyn " "Åtgärd." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never " "prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Om du inte vill att något program ska öppnas automatiskt oavsett vad du ansluter så välj Fråga aldrig " "eller starta program när media matas in längst ner i fönstret Flyttbara media." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:80 msgid "Types of devices and media" msgstr "Typer av enheter och media" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:83 msgid "Audio discs" msgstr "Ljudskivor" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:84 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-" "A), select how to open them under Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, " "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Välj ditt önskade musikprogram eller extraherare för CD-ljud för att hantera ljud-cd. Om du använder dvd " "(DVD-A) så kan du välja hur de ska öppnas under Övriga media…. Om du öppnar en ljudskiva med " "filhanteraren kommer spåren att visas som WAV-filer som du kan spela i vilket musikspelarprogram som helst." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Video discs" msgstr "Videoskivor" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media… button to set " "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " "do not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Välj ditt önskade videoprogram för att hantera video-dvd. Använd knappen Övriga media… för att " "ställa in ett program för Blu-ray, HD DVD, video-cd (VCD) och super video cd (SVCD). Om dvder eller andra " "videoskivor inte fungerar korrekt när du matar in dem, se ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Blank discs" msgstr "Tomma skivor" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank " "Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Använd knappen Övriga media… för att välja ett program som skriver skivor för tomma cd, dvder, " "Blu-ray-skivor och tomma HD-DVD:er." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:105 msgid "Cameras and photos" msgstr "Kameror och foton" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:106 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your " "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can " "also simply browse your photos using the file manager." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn Foton för att välja ett fotohanteringsprogram som körs när du ansluter " "din digitalkamera eller när du matar in ett mediakort från en kamera, exempelvis ett CF-, SD-, MMC- eller MS-" "kort. Du kan också bara bläddra bland dina foton med hjälp av filhanteraren." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:110 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you " "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Under Övriga media… kan du välja ett program för att öppna Kodak-bild-cd, till exempel de som har " "gjort i en affär. Dessa är vanliga data-cd med JPEG-bilder i en mapp kallad Pictures." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:116 msgid "Music players" msgstr "Musikspelare" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files " "yourself using the file manager." msgstr "" "Välj ett program som ska hantera musikbiblioteket på din bärbara musikspelare eller hantera filerna själv " "via filhanteraren." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:121 msgid "E-book readers" msgstr "E-bokläsare" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:122 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage the books on your e-book reader, " "or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Använd knappen Övriga media… för att välja ett program för att hantera böckerna på din e-" "bokläsare, eller hantera filerna själv via filhanteraren." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:127 msgid "Software" msgstr "Programvara" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:128 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is " "inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is " "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Vissa skivor och flyttbara media innehåller programvara som är tänkt att köras automatiskt när mediat matas " "in. Använd alternativet Programvara för att styra vad som ska hända när media med automatiskt " "startande program matas in. Du kommer alltid att bli tillfrågad om en bekräftelse innan programvaran körs." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:134 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Kör aldrig program från media du inte litar på." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Hantera och organisera filer med filhanteraren." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Bläddra bland filer och mappar" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it " "to manage files on storage devices (like external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "Använd filhanteraren Filer för att bläddra bland och organisera filerna på din dator. Du kan " "också använda den för att hantera filer på lagringsenheter (som externa hårddiskar), på filservrar och på nätverksdiskar." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the " "overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "För att starta filhanteraren, öppna Filer i översiktsvyn Aktiviteter. Du kan också söka efter filer och mappar via översiktsvyn på " "samma sätt som du kan söka efter program." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Utforska innehåller i mappar" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or middle-click any file to open it with the default application for that file. Middle-" "click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new " "window." msgstr "" "I filhanteraren, dubbelklicka på vilken mapp som helst för att se dess innehåll och dubbelklicka eller mittenklicka på vilken fil som helst för att öppna den med " "standardprogrammet för den filen. Mittenklicka på en mapp för att öppna den i en ny flik. Du kan också " "högerklicka på en mapp för att öppna den i en ny flik eller ett nytt fönster." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or " "deleting it." msgstr "" "När du letar genom filerna i en mapp kan du snabbt förhandsgranska varje fil genom att trycka på mellanslagstangenten för att säkerställa att du har fått tag i rätt fil innan du " "öppnar, kopierar eller tar bort den." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including " "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-" "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties." msgstr "" "Sökvägsraden, ovanför listan av filer och mappar, visar dig vilken mapp du tittar i, inklusive den " "aktuella mappens föräldramappar. Klicka på en föräldramapp i sökvägsraden för att gå till den mappen. " "Högerklicka på vilken mapp som helst i sökvägsraden för att öppna den i en ny flik eller ett nytt fönster, " "eller se dess egenskaper." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, in or below the folder you are " "viewing, start typing its name. A search bar will appear at the top of the window and only files " "which match your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Om du vill snabbt söka efter en fil, i eller under mappen du tittar i, " "börja skriv dess namn. En sökrad kommer att visas i toppen av fönstret och den första filen som " "matchar din sökning kommer att markeras. Tryck på Esc för att avbryta sökningen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, press the " "menu button in the top-right corner of the window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in " "the sidebar." msgstr "" "Du kan snabbt nå vanliga platser från sidopanelen. Om du inte ser sidopanelen, tryck på menyknappen " "i fönstrets övre högra hörn och välj sedan Sidopanel. Du kan lägga till bokmärken för mappar som du använder ofta så att de kommer att visas i sidopanelen." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Kopiera eller flytta objekt till en ny mapp." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Kopiera eller flytta filer och mappar" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the " "copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts." msgstr "" "En fil eller mapp kan kopieras eller flyttas till en ny plats genom att dra och släppa den med musen, " "använda kommandona kopiera och klistra in eller via snabbtangenter." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. " "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if " "you don’t like your changes)." msgstr "" "Du kanske vill kopiera en presentation till en minnessticka så du kan ta arbetet med dig. Eller så kan du " "göra en säkerhetskopia av ett dokument innan du gör ändringar i det (och sedan använda den gamla kopia om du " "inte tyckte om ändringarna)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same " "way." msgstr "" "Dessa instruktioner gäller både filer och mappar. Du kopierar och flyttar filer och mappar på exakt samma " "sätt." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopiera och klistra in filer" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Markera den fil du vill kopiera genom att klicka på den en gång." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "Högerklicka och välj Kopiera, eller tryck CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Navigera till en annan mapp, där du vill lägga kopian av filen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Klicka på menyknappen och välj Klistra in för att kopiera filen, eller tryck CtrlV. Det kommer nu att finnas en kopia av filen i originalmappen och den andra mappen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Klipp ut och klistra in filer för att flytta dem" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Markera filen du vill flytta genom att klicka på den en gång." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 msgid "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "Högerklicka och välj Klipp ut, eller tryck CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Navigera till den mapp dit du vill flytta filen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 msgid "" "Right-click and select Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Högerklicka och välj Klistra in för att flytta filen, eller tryck CtrlV. Filen kommer att tas från sin originalmapp och flyttas till den andra mappen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Dra filer för att kopiera eller flytta" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy." msgstr "Öppna filhanteraren och gå till mappen som innehåller filen du vill kopiera." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, " "navigate to the folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Nytt fönster (eller " "tryck CtrlN) för att öppna ett andra fönster. Navigera i det nya " "fönstret till mappen som du önskar att flytta eller kopiera filen till." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the " "same device, or copy it if the destination is on a different device." msgstr "" "Klicka och dra filen från ett fönster till det andra. Detta kommer att flytta den om destinationen " "är på samma enhet, eller kopiera den om destinationen är på en annan enhet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because " "you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Om du till exempel drar en fil från en USB-minne till din Hemmapp kommer den att kopieras eftersom du drar " "den från en enhet till en annan." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to " "be moved by holding down the Shift key while dragging." msgstr "" "Du kan tvinga filen att kopieras genom att hålla ner tangenten Ctrl medan du drar eller tvinga " "den att flyttas genom att hålla ner tangenten Skift medan du drar." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to " "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Du kan inte kopiera eller flytta en fil in i en mapp som är skrivskyddad. Vissa mappar är " "skrivskyddade för att förhindra att du gör ändringar i deras innehåll. Du kan ändra saker från att vara " "skrivskyddade genom att ändra filrättigheterna." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Ta bort filer eller mappar som du inte längre behöver." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Ta bort filer och mappar" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the " "Trash, where it is stored until you empty the trash. You can restore " "items in the Trash to their original location if you decide you need them, or if they were " "accidentally deleted." msgstr "" "Om du inte vill ha en fil eller mapp längre kan du ta bort den. När du tar bort ett objekt flyttas det till " "Papperskorg där det lagras tills du tömmer papperskorgen. Du kan återställa objekt i Papperskorg till deras originalplats om du bestämmer dig för " "att du behöver dem, eller om de togs bort av misstag." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "För att skicka en fil till papperskorgen:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Markera objektet du önskar att placera i papperskorgen genom att klicka på det en gång." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the " "sidebar." msgstr "" "Tryck Delete på ditt tangentbord. Alternativt, dra objektet till Papperskorg i " "sidopanelen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to Undo the deletion. " "The Undo button will appear for a few seconds. If you select Undo, the file will be " "restored to its original location." msgstr "" "Denna fil kommer att flyttas till papperskorgen och du kommer att kunna välja alternativet att Ångra borttagningen. Ångra-knappen kommer att visas under ett par sekunder. Om du väljer att " "Ångra kommer filen att återställas till dess ursprungliga plats." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty " "the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "För att ta bort filer permanent och frigöra diskutrymme på din dator måste du tömma papperskorgen. För att " "tömma papperskorgen, högerklicka på Papperskorg i sidopanelen och välj Töm papperskorgen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Ta bort en fil permanent" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first." msgstr "Du kan ta bort en fil direkt, utan att behöva skicka den till papperskorgen först." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "För att permanent ta bort en fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Markera objektet som du vill ta bort." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard." msgstr "" "Tryck håll tangenten Skift nertryckt och tryck sedan på tangenten Delete på ditt " "tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder." msgstr "" "Eftersom du inte kan ångra detta kommer du att bli tillfrågad att bekräfta att du vill ta bort filen eller " "mappen." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device may not be visible on other " "operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug " "the device back into your computer." msgstr "" "Borttagna filer på en flyttbar enhet är kanske inte synliga för andra " "operativsystem såsom Windows eller Mac OS. Filerna är fortfarande där och kommer att vara tillgängliga när " "enheten återansluts till din dator." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "Spara undan filer och dokument på en blank cd eller dvd med hjälp av en cd/dvd-brännare." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Skriv filer till en cd- eller dvd-skiva" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, such as Brasero." msgstr "" "Du kan placera filer på en tom skiva genom att använda ett skivbränningsprogram som Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Om skivan inte brändes korrekt" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put " "onto the disc when you insert it into a computer." msgstr "" "Ibland bränns skivan inte korrekt, och du kommer inte kunna se filerna på skivan när du matar in den i en " "dator." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. " "Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "Om detta händer, försöka att bränna skivan igen men använd en lägre brännhastighet, till exempel 12x i " "stället för 48x. Att bränna på lägre hastigheter är mer tillförlitligt." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:29 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "Gör en fil osynlig så att du inte kan se den i filhanteraren." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:33 msgid "Hide a file" msgstr "Dölj en fil" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a " "file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "Filhanteraren Filer ger dig möjligheten att dölja och visa filer efter dina önskemål. När en fil " "är dold syns den inte i filhanteraren men den finns fortfarande i mappen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:39 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its " "name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example." "txt." msgstr "" "För att dölja en fil byt namn på den med en . i början på " "dess namn. För att till exempel dölja en fil med namnet example.txt ska du byta namn på den " "till .example.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:45 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at " "the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Du kan dölja mappar på samma sätt som du kan dölja filer. Dölj en mapp genom att placera en . i " "början på mappens namn." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:50 msgid "Show all hidden files" msgstr "Visa alla dolda filer" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:52 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either press the menu button in the " "top-right corner of the window and select Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that " "are not hidden." msgstr "" "Om du vill se alla dolda filer i en mapp, gå till den mappen och tryck antingen på menyknappen i fönstrets " "övre högra hörn och välj Visa dolda filer eller tryck på CtrlH. Du kommer att se alla dolda filer tillsammans med filer som inte är dolda." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:57 msgid "" "To hide these files again, either press the menu button in the top-right corner of the window and switch off " "Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "För att dölja dessa filer igen, tryck antingen på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och slå av Visa dolda filer eller tryck CtrlH igen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:64 msgid "Unhide a file" msgstr "Synliggör en fil" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:66 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "För att göra en fil synlig, gå till mappen som innehåller den dolda filen. Tryck på menyknappen i fönstrets " "övre högra hörn och välj Visa dolda filer eller tryck CtrlH. Leta sedan upp den dolda filen och byt namn på den så att den inte har en ." " i början på sitt namn. För att till exempel synliggöra en fil med namnet .example.txt " "ska du byta namn på den till example.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:73 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the top-right corner of the window " "and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again." msgstr "" "När du har bytt namn på filen så kan du antingen trycka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och slå " "av Visa dolda filer, eller trycka på CtrlH för att åter dölja andra dolda filer." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:78 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change " "this setting so that the file manager will always show hidden files, see ." msgstr "" "Som standard ser du bara dolda filer i filhanteraren tills du stänger filhanteraren. För att ändra den " "inställningen så att filhanteraren alltid visar dolda filer, se ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a " "~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information." msgstr "" "De flesta dolda filer kommer att ha en . i början på sina namn, men andra kan ha en ~ i slutet på namnet i stället. Dessa filer är säkerhetskopierade filer. Se " "för vidare information." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "Följ dessa tips om du inte kan hitta en fil du har skapat eller hämtat." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Hitta en borttappad fil" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips." msgstr "Om du skapat eller hämtat en fil men inte kan hitta den, följ dessa tips." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name." msgstr "" "Om du inte kommer ihåg var du sparade filen, men har en idé om vad du kallade den kan du söka efter filen efter namn." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. " "Check the Desktop and Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Om du nyss hämtade filen kan din webbläsare automatiskt ha sparat den till en gemensam mapp. Kontrollera " "mapparna Skrivbord och Hämtningar i din hemmapp." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it " "stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a " "deleted file." msgstr "" "Du kan av misstag ha tagit bort filen. När du tar bort en fil flyttas den till papperskorgen där den stannar " "kvar tills du manuellt tömmer papperskorgen. Se för att lära dig hur du " "återställer en borttagen fil." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . " "or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the view options button in the " "Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Du kan ha bytt namn på filen på ett sätt som gjort filen dold. Filer som börjar med en . eller " "slutar med ett ~ är dolda i filhanteraren. Klicka på knappen visningsalternativ i " "verktygsfältet i Filer och aktivera Visa dolda filer för att visa dem. Se för att lära dig mer." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default " "too." msgstr "" "Öppna filer med ett program som inte är standardprogrammet för den typen av fil. Du kan även ändra " "standardprogrammet." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Öppna filer med andra program" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default " "application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, " "or set the default application for all files of the same type." msgstr "" "När du dubbelklickar (eller mittenklickar) på en fil i filhanteraren kommer den att öppnas med " "standardprogrammet för den filtypen. Du kan öppna den i ett annat program, söka på nätet efter program eller " "sätta standardprogrammet för alla filer av samma typ." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application " "you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. " "To look through all the applications on your computer, click View All Applications." msgstr "" "För att öppna en fil med ett annat program än standardprogrammet, högerklicka på filen och välj programmet " "du önskar från toppen av menyn. Om du inte ser programmet du önskar klicka på Öppna med annat program. Som standard visar filhanteraren bara program som är kända för att kunna hantera filen. För att " "bläddra genom alla programmen på din dator, klicka Visa alla program." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking " "Find New Applications. The file manager will search online for packages containing applications " "that are known to handle files of that type." msgstr "" "Om du fortfarande inte kan hitta programmet du önskar kan du söka efter fler program genom att klicka på " "Hitta nya program. Filhanteraren kommer att söka på nätet efter paket som innehåller program som " "är kända för att hantera filer av den typen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Ändra standardprogrammet" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to " "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your " "favorite music player to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Du kan ändra standardprogrammet som används för att öppna filer av en given typ. Detta låter dig öppna ditt " "föredragna program när du dubbelklickar för att öppna en fil. Du kanske till exempel vill att din önskade " "musikspelare ska öppnas när du dubbelklickar på en MP3-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which " "application is used to open MP3 files, select a .mp3 file." msgstr "" "Välj en fil av typen vars standardprogram du vill ändra. För att till exempel ändra vilket program som " "används för att öppna MP3-filer, välj en .mp3-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Högerklicka på filen och välj Egenskaper." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Välj fliken Öppna med." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "Välj programmet du vill ha och klicka på Ställ in som standard." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but do not want to make " "the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting " "it from the list." msgstr "" "Om Övriga program innehåller ett program du vill använda ibland, men inte vill göra till " "standardprogram, välj det programmet och klicka Lägg till. Detta kommer lägga till det till i " "Rekommenderade program. Du kommer då att kunna använda detta program genom att högerklicka och " "välja det från listan." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type." msgstr "Detta ändrar standardprogrammet inte enbart för den valda filen, utan för alla filer av samma typ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "Visa och dölj snabbt förhandsgranskningar av dokument, bilder, videor och mera." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Förhandsgranska filer och mappar" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "You need to have Sushi installed on your computer to perform these steps." msgstr "Du måste ha Sushi installerat på din dator för att utföra dessa steg." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "Install Sushi" msgstr "Installera Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press " "the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the " "preview." msgstr "" "Du kan snabbt förhandsgranska filer utan att öppna dem i ett fullständigt program. Välj vilken fil som helst " "och tryck på mellanslag. Filen kommer att öppnas i ett enkelt förhandsgranskningsfönster. Tryck på " "mellanslag igen för att avfärda förhandsgranskningen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you " "can scroll through your documents or seek through your video and audio." msgstr "" "Den inbyggda förhandsgranskaren har stöd för de flesta filformat för dokument, bilder, video och ljud. I " "förhandsgranskningen kan du bläddra genom dina dokument eller söka genom din video eller ljud." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press F or F11 " "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "För att visa en förhandsgranskning i helskärm, tryck på F eller F11. Tryck på F eller F11 igen för att lämna helskärmsläget eller tryck på mellanslag för att avsluta " "förhandsgranskningen helt." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Borttagna filer skickas normalt till Papperskorgen, men kan återställas." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Återskapa en fil från Papperskorgen" # the Trash #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and " "should be able to be restored." msgstr "" "Om du tar bort en fil med filhanteraren placeras filen normalt i Papperskorg, och bör kunna " "återställas." # the Trash #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "För att återställa en fil från Papperskorgen:" # sebras: Filer? Detaljer? Vilket är det? #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Files." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Filer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Klicka på Filer för att öppna filhanteraren." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Sidebar." msgstr "" "Klicka på Papperskorg i sidopanelen. Om du inte ser sidopanelen, tryck på menyknappen i fönstrets " "övre högra hörn och välj sedan Sidopanel." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From Trash. It will be restored to " "the folder from where it was deleted." msgstr "" "Om din borttagna fil finns där, klicka på den och välj Återställ från papperskorgen. Den kommer " "att återställas i mappen ifrån vilken den togs bort." # the Trash #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the " "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be " "recovered from the Trash." msgstr "" "Om du tog bort filen genom att trycka på SkiftDelete, eller genom att " "använda kommandoraden har filen blivit permanent borttagen. Filer som har blivit permanent borttagna kan " "inte återställas från mappen Papperskorg." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were " "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally " "permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Det finns ett antal verktyg för att återställa filer som ibland kan återställa filer som tagits bort " "permanent. Dessa verktyg är dock generellt inte enkla att använda. Om du av misstag tar bort en fil " "permanent är det troligtvis bäst att be om hjälp på ett diskussionsforum för att se om du kan återställa den." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "Mata ut eller avmontera en USB-enhet, cd, dvd eller annan enhet." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Säker borttagning av extern enhet" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging " "them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. " "This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or " "DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer." msgstr "" "När du använder externa lagringsenheter som USB-minnen, bör du göra en säker borttagning innan du kopplar ur " "dem. Om du bara koppla ur en enhet så riskerar du att du kopplar ur medan ett program fortfarande använder " "den. Detta kan resultera i att några av dina filer försvinner eller blir skadade. När du använder en optisk " "skiva som en cd eller dvd kan du använda samma steg för att mata ut skivan från din dator." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "För att mata ut en flyttbar enhet:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "From the Activities overview, open Files." msgstr "" "Från översiktsvyn Aktiviteter, öppna Filer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon " "to safely remove or eject the device." msgstr "" "Hitta enheten i sidopanelen. Den bör ha en liten utmatningsikon intill namnet. Klicka på utmatningsikonen " "för att ta bort enheten säkert eller mata ut enheten." # TODO: Alternatively? #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject." msgstr "Alternativt kan du högerklicka på namnet på enheten i sidopanelen och välja Mata ut." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Säker borttagning av enhet som används" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely " "remove the device. You will be prompted with a window telling you Volume is busy. To safely " "remove the device:" msgstr "" "Om några av filerna på enheten är öppna och används av att program kommer du inte att kunna göra en säker " "borttagning av enheten. Du kommer att få se ett fönster som berättar att Volymen är upptagen. För " "att ta bort enheten säkert:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Klicka på Avbryt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Stäng alla filer på enheten." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "Klicka på utmatningsikonen för att ta bort enheten säkert eller mata ut enheten." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause " "errors in applications that have those files open." msgstr "" "Du kan också välja Mata ut ändå för att koppla bort enheten utan att stänga filerna. Detta kan " "orsaka fel i program som har filerna öppna." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Byt namn på fil eller mapp." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Byt namn på en fil eller mapp" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "As with other file managers, you can use Files to change the name of a file or folder." msgstr "Som med andra filhanterare kan du använda Filer för att byta namn på en fil eller mapp." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "För att byta namn på en fil eller mapp:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2." msgstr "Högerklicka på objektet och välj Byt namn eller markera filen och tryck på F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "Ange det nya namnet och tryck på Retur eller klicka på Byt namn." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Du kan också byta namn på en fil från fönstretegenskaper." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the " "part after the last .). The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change " "the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "När du byter namn på en fil kommer bara första delen av namnet på filen att markeras, inte filändelsen " "(delen efter sista .). Filändelsen betecknar vanligtvis vilken typ av fil det är (till exempel " "är file.pdf ett PDF-dokument) och du vill vanligtvis inte ändra den. Om du behöver ändra " "filändelsen också så välj hela filnamnet och ändra det." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, " "immediately click the menu button in the toolbar and select Undo Rename, or press " "CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Om du bytt namn på fel fil eller gav filen fel namn kan du ångra namnbytet. För att ångra åtgärden tryck " "omedelbart på menyknappen i verktygsfältet och välj Ångra namnbyte, eller tryck " "CtrlZ för att återställa det gamla namnet." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Giltiga tecken för filnamn" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, " "use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to " "avoid the following characters in your file names: |, \\, ?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Du kan använda vilket tecken som helst i filnamn förutom tecknet / (snedstreck). Vissa enheter " "använder dock ett filsystem som har fler restriktioner på filnamnen. Därför är det bäst att undvika " "följande tecken i dina filnamn: |, \\, ?, *, <, \", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager." msgstr "" "Om du namnger en fil med en . som första tecken kommer filen att bli dold när du försöker visa den i filhanteraren." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Vanliga problem" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "Filnamnet används redan" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a " "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Du kan inte ha två filer eller mappar med samma namn i samma mapp. Om du försöker att byta namn på en fil " "till ett namn som redan existerar i mappen du arbetar i kommer filhanteraren inte att tillåta det." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as " "FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Fil- och mappnamn är skiftlägeskänsliga, så filnamnet File.txt är inte detsamma som FILE." "txt. Att använda olika filnamn på detta sätt är tillåtet, men det är inte rekommenderat." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "Filnamnet är för långt" # names in names... #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character " "limit includes both the file name and the path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/" "business-proposals/…), so you should avoid long file and folder names where possible." msgstr "" "På vissa filsystem kan filnamn inte har mer än 255 tecken. Denna 255-teckensbegränsning inkluderar både " "filnamnet och sökvägen till filen (till exempel /home/maria/Dokument/arbete/affärsförslag/…), " "så du bör undvika långa fil- och mappnamn där det går." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Alternativet att byta namn är inaktiverat" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution " "with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See " " for more information." msgstr "" "Om Byt namn är inaktiverat har du inte rättighet att byta namn på filen. Du bör vara aktsam med " "att byta namn på sådana filer, eftersom namnbyte på vissa skyddade filer kan orsaka att systemet blir " "instabilt. Se för vidare information." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Sök" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Hitta filer baserat på filnamn och typ." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Sök efter filer" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager." msgstr "Du kan söka efter filer baserat på deras namn eller filtyp direkt i filhanteraren." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Andra sökprogram" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Sök" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities " "overview." msgstr "" "Öppna programmet Filer från översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder." msgstr "Om du vet att filerna du letar efter finns i en viss mapp, gå till den mappen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For " "example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type invoice. Words are " "matched regardless of case." msgstr "" "Skriv ett eller flera ord som du vet förekommer i filnamnet så kommer de att visas i sökraden. Om du till " "exempel ger namn på alla dina fakturor med ordet ”Faktura”, skriv faktura. Ord matchar " "oberoende av skiftläge." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, " "or press CtrlF." msgstr "" "I stället för att skriva ord direkt för att visa sökraden, kan du klicka på <_:media-1/> i verktygsfältet " "eller trycka CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file’s full text, or to only " "search for file names." msgstr "" "Du kan begränsa dina resultat efter datum, efter filtyp och efter huruvida filens fullständiga text ska " "genomsökas, eller endast filnamnen ska genomsökas." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager’s <_:media-1/> icon, and " "choose from the available filters:" msgstr "" "För att tillämpa filter, välj rullgardinsmenyknappen till vänster om filhanterarens <_:media-1/>-ikon, och " "välj bland de tillgängliga filtren:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "När: Hur långt tillbaka i tiden vill du söka?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Vad: Vad är detta för typ av objekt?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "Ska din sökning inkludera en fulltextsökning eller bara söka genom filnamnen?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you want to remove." msgstr "För att ta bort ett filter, välj X:et bredvid filtertaggen som du vill ta bort." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would " "from any folder in the file manager." msgstr "" "Du kan öppna, kopiera, ta bort eller på annat sätt arbeta med dina filer från sökresultatet, precis som du " "skulle ha gjort från vilken mapp som helst i filhanteraren." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder." msgstr "Klicka på <_:media-1/> i verktygsfältet igen för att avsluta sökningen och återgå till mappen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Anpassa filsökningar" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in the Files " "application. To customize which directories are searched:" msgstr "" "Eventuellt vill du att vissa kataloger ska inkluderas eller exkluderas från sökningar i programmet " "Filer. För att anpassa vilka kataloger som genomsöks:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Search." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Sök." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the results. This will open the " "Search Settings panel." msgstr "" "Välj InställningarSök från resultaten. Detta kommer att öppna panelen " "Sökinställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "Klicka på knappen Sökplatser i rubrikraden." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can " "toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" "Detta kommer att öppna en separat inställningspanel som låter dig växla huruvida katalogsökningar är på " "eller av. Du kan växla sökningar för vardera av de tre flikarna:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "Platser: Listar vanliga hemkatalogplatser" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in the Files application" msgstr "Bokmärken: Listar katalogplatser som du har bokmärkt i programmet Filer" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "Andra: Listar katalogplatser som du inkluderar via +-knappen." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "Press CtrlS to select multiple files which have similar names." msgstr "Tryck CtrlS för att markera flera filer som har liknande namn." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Markera filer efter mönster" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts " "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:" msgstr "" "Du kan markera filer i en mapp genom att använda ett mönster för filnamnen. Tryck på CtrlS för att visa fönstret Markera matchande objekt. Skriv in ett mönster " "som innehåller gemensamma delar av filnamnen samt jokertecken. Det finns två jokertecken:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "* matches any number of any characters, even no characters at all." msgstr "* matchar vilket antal tecken som helst, även inga tecken." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? matchar exakt ett tecken, vilket som helst." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Till exempel:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name " "Invoice, select all three with the pattern" msgstr "" "Om du har en OpenDocument-textfil, en PDF-fil och en bild som alla har samma basnamn Faktura, " "välj alla tre med mönstret" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Faktura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, " "Vacation-003.jpg; select them all with the pattern" msgstr "" "Om du har några foton som är namngivna i stil med Semester-001.jpg, Semester-002.jpg, Semester-003.jpg; välj dem alla med mönstret" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Semester-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added -edited to the end of " "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with" msgstr "" "Om du har foton som ovan, men du har redigerat några av dem och lagt till -redigeradpå slutet " "av filnamnet på fotona du redigerat, välj de redigerade fotona med" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Semester-???-redigerad.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Överför enkelt filer till dina e-postkontakter från filhanteraren." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Dela filer visa e-post" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager." msgstr "Du kan enkelt dela filer med dina kontakter via e-post direkt från filhanteraren." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is installed on your computer, and your " "email account is configured." msgstr "" "Innan du börjar, säkerställ att antingen Evolution eller Geary finns installerade på " "din dator, och att ditt e-postkonto är konfigurerat." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "För att dela en fil via e-post:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Hitta filen du vill överföra." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window will appear with the file " "attached." msgstr "" "Högerklicka på filen och välj Skicka till…. Ett fönster för att skriva e-post i kommer att visas " "med filen bifogad." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in " "the Subject and the body of the message as required and click Send." msgstr "" "Klicka på Till för att välja en kontakt, eller skriv in en e-postadress till vilken du vill " "skicka filen. Fyll i Ämne och meddelandetexten och klicka på Skicka." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl while clicking " "the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Du kan skicka flera filer samtidigt. Markera flera filer genom att hålla ner Ctrl medan du " "klickar på filerna, högerklicka sedan på vilken markerad fil som helst." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Sortera filer efter namn, storlek, typ, eller när de ändrades." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Sortera filer och mappar" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. " "See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order." msgstr "" "Du kan sortera filer på olika sätt i en mapp, till exempel genom att sortera dem efter datum eller " "filstorlek. Se nedan för en lista över vanliga sätt att sortera filer. Se för information om hur du ändrar standardsorteringen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the " "current view using the list or icon buttons in the toolbar." msgstr "" "Sättet du sorterar filer beror på mappvyn som du använder. Du kan ändra den aktuella vyn via list- " "eller ikonknapparna i verktygsfältet." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Ikonvy" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "För att sortera filer i en annan ordning, klicka på knappen visningsalternativ i verktygsfältet och välj " "Efter namn, Efter storlek, Efter typ, Efter ändringsdatum eller " "Efter åtkomstdatum." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical " "order. See for other options." msgstr "" "Som ett exempel, om du väljer Efter namn kommer filerna att sorteras efter deras namn i " "alfabetisk ordning. Se för ytterligare alternativ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the menu." msgstr "Du kan sortera i omvänd ordning genom att välja Omvänd ordning från menyn." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Listvy" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click " "Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "För att sortera filer i en annan ordning, klicka på en av kolumnrubrikerna i filhanteraren. Till exempel, " "klicka på Typ för att sortera efter filtyp. Klicka på kolumnrubriken igen för att sortera i " "omvänd ordning." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options " "button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. " "You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of " "available columns." msgstr "" "I listvyn kan du visa kolumner med fler attribut och sortera efter dessa kolumner. Klicka på knappen " "visningsalternativ i verktygsfältet, välj Synliga kolumner… och välj de kolumner som du vill ska " "vara synliga. Du kommer sedan kunna sortera efter dessa kolumner. Se för " "beskrivningar av tillgängliga kolumner." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Olika sätt att sortera filer" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Namn" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Sorterar alfabetiskt efter namnet på filen." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:56 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default." msgstr "" "Sorterar efter filens storlek (hur mycket diskutrymme den tar upp). Sorterar från minsta till största som " "standard." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name." msgstr "" "Sorterar alfabetiskt efter filtyp. Filer av samma typ grupperas tillsammans och sorteras sedan efter namn." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default." msgstr "Sorterar efter tid och datum när en fil senast ändrades. Sorterar som standard från äldst till nyast." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Skapa snabbt dokument från anpassade filmallar." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Mallar för vanliga dokumenttyper" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file " "template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, " "you could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Om du ofta skapar dokument baserade på samma innehåll kan du dra nytta av att använda filmallar. En filmall " "kan vara ett dokument av vilken typ som helst med formatering eller innehåll som du önskar återanvända. Du " "kan till exempel skapa en dokumentmall med ditt brevhuvud." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Skapa en ny mall" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a " "word processing application." msgstr "" "Skapa ett dokument som du vill använda som mall. Du kan till exempel skapa ditt brevhuvud i ett " "ordbehandlingsprogram." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder in your Home " "folder. If the Templates folder does not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Spara filen med mallinnehållet i mappen Mallar i din Hem-mapp. Om mappen " "Mallar inte existerar, måste du skapa den först." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Använd en mall för att skapa ett dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Öppna mappen där du vill placera det nya dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu." msgstr "" "Högerklicka var som helst i det tomma utrymmet i mappen, välj sedan Skapa nytt " "dokument. Namnen på tillgängliga mallar kommer att listas i undermenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Välj din mall från listan." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the " "file when you are finished." msgstr "" "Dubbelklicka på filen för att öppna den och börja redigera. Du kanske vill byta " "namn på filen när du är klar." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Detta är säkerhetskopior. De är dolda som standard." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Vad är en fil med en ~ i slutet på namnet?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, example.txt~) are " "automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other " "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer." msgstr "" "Filer med ett ~ i slutet på deras namn (till exempel example.txt~) är automatiskt " "skapade säkerhetskopior av dokument som redigerats i textredigeraren gedit eller andra program. " "Det är säkert att ta bort dem, men det är inte farligt att låta dem vara kvar på din dator." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show " "Hidden Files (in the view options menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Dessa filer döljs som standard. Om du ser dem är det för att du antingen valt Visa dolda filer (i " "menyn visningsalternativ i verktygsfältet för Filer) eller tryckt på CtrlH. Du kan dölja dem igen genom att repetera endera av dessa steg." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice " "on dealing with hidden files." msgstr "" "Dessa filer behandlas på samma sätt som normala dolda filer. Se för råd om hur " "du hanterar dolda filer." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Filer" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in backups." msgstr "Sök och hantera dina filer, oavsett om det är på din dator, på internet eller i säkerhetskopior." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Filer, mappar och sökning" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Vanliga åtgärder" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Fler filrelaterade uppgifter" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Flyttbara enheter och externa diskar" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Säkerhetskopiering" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Tips och frågor" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Hur och var du kan rapportera problem med dessa hjälptexter." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Medverka till att förbättra den här handboken" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Skicka in ett problem" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a " "problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are " "not), you can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Denna hjälpdokumentation skapas av en frivilliggemenskap. Du är välkommen att delta. Om du noterar ett " "problem med dessa hjälpsidor (såsom stavfel, felaktiga instruktioner eller ämnen som borde inkluderas men " "saknas nu) kan du skicka in ett nytt ärende. För att skicka in ett nytt ärende, gå till ärendehanteringssystemet." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do " "not already have an account, click the Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Du måste registrera dig så att du kan skicka in ett problem och få uppdateringar via e-post om dess status. " "Om du inte redan har ett konto, klicka på knappen Sign in / Register för att skapa ett." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the documentation issue tracker and click New issue. Before reporting a new issue, " "please browse for the issue to " "see if something similar already exists." msgstr "" "När du har ett konto, se till att du är inloggad, gå sedan tillbaka till ärendehanteringssystemet för dokumentation och klicka på " "New issue. Innan " "du rapporterar ett fel, leta " "efter problemet för att se om något liknande redan existerar." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the Labels menu. If you are filing " "an issue against this documentation, you should choose the gnome-help label. If you are not sure " "which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "För att skicka in ditt problem, välj en lämplig etikett i menyn Labels. Om du rapporterar ett " "problem i denna dokumentation bör du välja etiketten gnome-help. Om du inte är säker på vilken " "komponent ditt problem hör till, välj ingenting." # Gitlab-element går inte ännu att översätta. #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose Feature as the " "label. Fill in the Title and Description sections and click Submit issue." msgstr "" "Om du begär hjälp om ett visst ämne som du inte tycker är beskrivet, välj Feature som etikett. " "Fyll i avsnitten Title och Description och klicka på Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for " "helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Ditt problem kommer att ges ett ID-nummer och dess status kommer att uppdateras efter hand som det hanteras. " "Tack för att du hjälper till att få GNOME-hjälpen bättre!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Kontakta oss" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "Connect with other GNOME documentation editors in the #docs:gnome.org Matrix room. See the Get help with Matrix " "page for more information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-docs, on the GNOME IRC server. As the people in these rooms are located across the world, it may " "take a moment to get a response." msgstr "" "Anslut till andra GNOME-översättare i Matrix-rummet #docs:" "gnome.org. Se sidan Get help with Matrix för mer information. Om du " "så föredrar så finns det även en IRC-kanal, #gnome-docs, på GNOMEs IRC-server. Då folket i dessa rum finns över hela världen så kan det ta ett tag att få ett svar." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:68 msgid "" "Alternatively, you can contact the Documentation Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativt kan du kontakta dokumentationsgruppen genom GNOME Discourse." # TODO: information *about* how you can #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:73 msgid "" "Our wiki page contains useful information " "how you can join and contribute." msgstr "" "Vår wikisida innehåller användbar " "information om hur du kan gå med och bidra." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience." msgstr "Överväg att växla till GNOME Klassisk om du föredrar en mer traditionell skrivbordsupplevelse." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Vad är GNOME Klassisk?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user " "interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list " "at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Klassisk är en funktion för användare som föredrar en mer traditionell skrivbordsupplevelse. " "Medan GNOME Klassisk är baserad på moderna GNOME-teknologier så erbjuder den ett par ändringar av " "användargränssnittet såsom menyerna Program och Platser i systemraden och en " "fönsterlista längst ner på skärmen." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user " "interface, such as the Applications and Places " "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Klassisk är en funktion för användare som föredrar en mer traditionell skrivbordsupplevelse. " "Medan GNOME Klassisk är baserad på moderna GNOME-teknologier så erbjuder den ett par ändringar av " "användargränssnittet såsom menyerna Program och " "Platser i systemraden och en fönsterlista längst ner på skärmen." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications." msgstr "Du kan använda Program-menyn i systemraden för att starta program." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Fönsterlist" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:235 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and " "lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "Fönsterlisten längst ner på skärmen ger tillgång till alla dina öppna fönster och program och låter dig " "snabbt minimera och återställa dem." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is available by clicking the " "button at the left-hand side of the window list at the bottom." msgstr "" "Översiktsvyn Aktiviteter är tillgänglig genom att klicka " "på knappen på vänster sida av fönsterlisten längst ner." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press the Super key." msgstr "" "För att nå översiktsvyn Aktiviteter kan du också trycka på tangenten Super." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such " "as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the " "workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Till höger på fönsterlisten visar GNOME ett kort namn på den aktuella arbetsytan, exempelvis 1 " "för den första (översta) arbetsytan. Dessutom visas det totala antalet arbetsytor. För att växla mellan " "olika arbetsytor kan du klicka på namnet och välja arbetsytan du önskar från menyn." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Växla till och från GNOME Klassisk" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux " "distributions may not have these extensions available or installed by default." msgstr "" "GNOME Klassisk finns bara på system med vissa tillägg för GNOME-skalet installerade. Vissa " "Linuxdistributioner kan sakna dessa tillägg eller inte ha dem installerade som standard." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to make GNOME Classic available." msgstr "" "Du måste ha paketet gnome-shell-extensions installerat för att göra GNOME Klassisk tillgängligt." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "" "Install gnome-shell-extensions" msgstr "" "Installera gnome-shell-extensions" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "För att växla från GNOME till GNOME Klassisk:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar and then choose " "the right option." msgstr "" "Spara allt osparat arbete och logga sedan ut. Klicka på systemmenyn på höger sida av systemraden och välj " "sedan det korrekta alternativet." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "Ett bekräftelse meddelande kommer att visas. Välj Logga ut för att bekräfta." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "På inloggningsskärmen, välj ditt namn från listan." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/keyboard-layouts.page:85 C/keyboard-layouts.page:92 C/keyboard-layouts.page:95 #: C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61 #: C/net-macaddress.page:57 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 #: C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:92 C/net-wired-connect.page:37 C/net-wrongnetwork.page:48 #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "inställningar" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Klicka på knappen <_:media-1/> i det nedre högra hörnet." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Välj GNOME Klassisk från listan." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Skriv in ditt lösenord i inmatningsrutan för lösenord." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Tryck Retur." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "För att växla från GNOME Klassisk till GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your " "name and then choose the right option." msgstr "" "Spara allt osparat arbete och logga sedan ut. Klicka på systemmenyn på höger sida av systemraden, klicka på " "ditt namn och välj sedan det korrekta alternativet." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Klicka på alternativikonen längst ner till höger." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Välj GNOME från listan." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Hur du tar reda på vilken version av GNOME som kör." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Ta reda på vilken version av GNOME som körs" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the About panel " "in Settings." msgstr "" "Du kan ta reda på vilken version av GNOME som kör på ditt system genom att gå till panelen Om i " "Inställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME " "version." msgstr "" "Ett fönster visas som innehåller information om ditt system, inklusive din distributions namn och GNOME-" "versionen." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "Använd hårdvaruenheter för autentisering i stället för lösenord." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Fingeravtryck & smartkort" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Felsök mediakortsläsare." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problem med mediakortsläsare" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be " "automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting " "steps if they are not:" msgstr "" "Många datorer innehåller läsare för SD, MMC, SM, MS, CF och andra kort med lagringsmedia. Dessa bör " "automatiskt detekteras och monteras. Här finns några felsökningssteg " "om detta inte lyckas:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly " "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against " "something solid, do not force it.)" msgstr "" "Säkerställ att kortet matats in korrekt. Många kort ser ut som om de sitter i upp och ner när de är korrekt " "isatta. Försäkra också att kortet är ordentligt isatt i kortplatsen; vissa kort, speciellt CF, kräver en " "liten knuff för att sättas i korrekt. (Var aktsam så du inte trycker för hårt! Om du stöter i något hårt, " "pressa inte.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does " "the inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; " "click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click Files in the top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Öppna Filer från översiktsvyn Aktiviteter. " "Visas det inmatade kortet i den vänstra sidopanelen? Ibland visas kortet i listan men är inte monterat; " "klicka på det en gång för att montera det. (Om sidopanelen inte visas tryck på F9 eller klicka på " "Filer i systemraden och välj Sidopanel.)" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736229 #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type " "computer:/// and press Enter. If your card reader is correctly configured, the " "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted." msgstr "" "Om ditt kort inte visas i sidopanelen, klicka på CtrlL, skriv sedan " "computer:/// och tryck Retur. Om din kortläsare är korrekt konfigurerad borde " "läsaren dyka upp som en enhet när inget kort är isatt och som kortet själv när kortet har monterats." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card " "or check the card on a different reader if possible." msgstr "" "Om du ser kortläsaren men inte kortet kan problem vara kortet i sig. Prova med ett annat kort eller " "kontrollera om möjligt att kortet fungerar i en annan kortläsare." # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736229 #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer location, it is possible that your " "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the " "computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your " "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also " "available, and are far better supported by Linux." msgstr "" "Om inga kort eller enheter visas när du bläddrar genom platsen Dator är det möjligt att din " "kortläsare inte fungerar med Linux på grund av drivrutinsproblem. Om din kortläsare är intern (inuti datorn " "i stället för utanför) är detta mer troligt. Den bästa lösningen är att ansluta din enhet (kamera, " "mobiltelefon, etc.) direkt till en USB-port på datorn. Externa USB-kortläsare finns också och har väsentligt " "bättre stöd i Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it." msgstr "En hårdvaru-/enhetsdrivrutin låter din dator använda enheter som ansluts till den." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Vad är en drivrutin?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor " "or internal like graphics and audio cards." msgstr "" "Enheter är de ”fysiska” delarna av din dator. De kan vara externa som skrivare och skärm eller " "interna som grafik- och ljudkort." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. " "This is done by a piece of software called a device driver." msgstr "" "För att din dator ska kunna använda dessa enheter måste den veta hur den ska kommunicera med dem. Detta " "utförs med en liten programvara som kallas enhetsdrivrutin." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to " "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to " "use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model." msgstr "" "När du ansluter en enhet till din dator måste du ha den korrekta drivrutinen installerad för att den enheten " "ska fungera. Om du till exempel ansluter en skrivare men den korrekta drivrutinen inte är tillgänglig kommer " "du inte att kunna använda skrivaren. Normalt använder varje modell av en enhet en drivrutin som inte är " "kompatibel med någon annan modell." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it " "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "I Linux är drivrutiner för de flesta enheter installerade som standard, så allting borde fungera när du " "ansluter det. Det kan dock finnas drivrutiner som behöver installeras manuellt eller som inte finns " "tillgängliga överhuvudtaget." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find " "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Dessutom finns det drivrutiner som inte är kompletta eller delvis inte fungerar. Du kan till exempel " "upptäcka att din skrivare inte kan skriva ut dubbelsidigt men annars fungerar bra." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Felsök skärm- och grafikproblem." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Skärmproblem" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the " "topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "De flesta problemen med skärmar orsakas av problem med grafikdrivrutiner eller konfiguration. Vilket av " "ämnena nedan beskriver bäst problemet du upplever?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, disks, and more." msgstr "Konfigurera hårdvara och diagnostisera problem, inklusive skrivare, skärmar, diskar med mera." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Maskinvara och drivrutiner" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Fler ämnen" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problem" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Hårdvaruproblem" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Få live-support via IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and " "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers." msgstr "" "IRC står för Internet Relay Chat. Det är ett realtids meddelandesystem för flera användare. Du kan få hjälp " "och råd på GNOMEs IRC-server från andra GNOME-användare och utvecklare." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "För att koppla upp mot GNOMEs IRC-server, använd Polari eller HexChat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "För att skapa ett IRC-konto i Polari, se Polari-dokumentationen." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.libera.chat. If your computer is properly configured you can click on " "the link to access the gnome channel." msgstr "" "GNOMEs IRC-server heter irc.libera.chat. Om din dator är korrekt konfigurerad kan du klicka på " "länken för att komma till gnome-kanalen." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient." msgstr "Även om IRC är en realtidsdiskussion så brukar folk inte svara omedelbart, så var tålmodig." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct " "applies when you chat on IRC." msgstr "" "Vänligen observera att GNOMEs uppförandekod gäller när du chattar på IRC." #. (itstool) path: credit/name #: C/help-matrix.page:9 C/translate.page:24 msgid "Zaria" msgstr "Zaria" #. (itstool) path: info/link #: C/help-matrix.page:16 msgid "Matrix homepage" msgstr "Webbsida för Matrix" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-matrix.page:21 msgid "Chat live with GNOME contributors." msgstr "Chatta direkt med GNOME-bidragsgivare." #. (itstool) path: info/keywords #: C/help-matrix.page:23 msgid "matrix, chat, support, live, community, help" msgstr "matrix, chatt, support, stöd, live, direkt, community, gemenskap, hjälp" #. (itstool) path: page/title #: C/help-matrix.page:26 msgid "Get help with Matrix" msgstr "Få hjälp med Matrix" #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:28 msgid "" "Matrix is a modern, open source chat platform. Like email, you can " "create an account on one of many servers and use any number of clients to connect, including web-based ones." msgstr "" "Matrix är en modern chattplattform som är öppen källkod. Som för e-" "post så kan du skapa ett konto på en av många servrar och använda ett stort antal klienter för att ansluta, " "inklusive webbaserade sådana." #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:32 msgid "" "Choose a client. Matrix maintains a list of " "popular clients, including the popular Element client " "and GNOME's own Fractal app." msgstr "" "Välj en klient. Matrix har en lista över " "populära klienter, inklusive den populära klienten Element och GNOMEs eget program Fractal." #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:33 msgid "" "Create an account. Most clients will guide you through this process, and the account will work on any Matrix " "client." msgstr "" "Skapa ett konto. De flesta klienter hjälper dig genom denna process, och kontot kommer fungera på alla " "Matrix-klienter." #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:34 msgid "Join the #gnome:gnome.org room and ask away." msgstr "" "Gå in i rummet #gnome:gnome.org och börja fråga." #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:36 msgid "" "More information, including how to browse other GNOME rooms, can be found on the GNOME wiki." msgstr "" "Mer information, inklusive hur du kan se andra GNOME-rum kan hittas på GNOME-wikin." #. (itstool) path: note/p #: C/help-matrix.page:40 msgid "" "Be sure to follow the GNOME code of conduct when chatting on Matrix and other GNOME platforms." msgstr "" "Se till att följa GNOMEs uppförandekod " "när du chattar på Matrix och andra GNOME-plattformar." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "En guide för användare av GNOME-skrivbordet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjälp" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjälp" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjälp" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Få insättningspunkten att blinka och kontrollera hur snabbt den blinkar." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Få tangentbordsmarkören att blinka" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier " "to locate." msgstr "" "Om du har svårt att se tangentbordsmarkören i ett textfält kan du få den att blinka för att göra den lättare " "att se." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "In the Typing Assist section, switch the Cursor Blinking switch to on." msgstr "I avsnittet Skrivassistent, slå på Markörblinkning." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:62 msgid "Use the Blink Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "Använd skjutreglaget Blinkhastighet för att justera hur snabbt markören blinkar." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click." msgstr "Tangenten Meny startar en snabbvalsmeny med tangentbordet snarare än med ett högerklick." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Vad är Windows-tangenten?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-oriented " "keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it " "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually depicted as a cursor hovering " "above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Tangenten Meny, också känd som Program-tangenten, är en tangent som finns på Windows-" "tangentbord. Denna tangent finns vanligtvis nere till höger på tangentbordet, intill Ctrl-" "tangenten, men den kan ha placerats på en annan plats av tangentbordstillverkare. Den avbildas vanligtvis " "som en markör som svävar ovanför en meny: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the " "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse " "button is not present." msgstr "" "Den primära funktionen för denna tangent är att starta en snabbvalsmeny med tangentbordet snarare än att " "klicka med höger musknapp: det är användbart om musen eller liknande enhet inte är tillgänglig eller när det " "inte finns någon högermusknapp." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop " "keyboards. In this case, some keyboards include a Menu function key that can be activated in " "combination with the Function (Fn) key." msgstr "" "Tangenten Meny utelämnas ibland för att spara utrymme, speciellt på portabla tangentbord och " "tangentbord på bärbara datorer. I detta fall inkluderar vissa tangentbord en Meny-funktionsknapp " "som kan aktiveras i kombination med Funktionstangenten (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is " "dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the Menu " "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key " "is pressed." msgstr "" "En snabbvalsmeny är en meny som poppar upp när du högerklickar. Menyn som du ser, om någon, är " "beroende på sammanhanget och funktionen på ytan som du högerklickade på. När du använder Meny-" "tangenten så visas snabbvalsmenyn för ytan på skärmen som din markör befinner sig ovanför när tangenten " "trycks ner." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can usually find it next to the " "Alt key on your keyboard." msgstr "" "Super-tangenten öppnar översiktsvyn Aktiviteter. Du kan vanligtvis hitta den intill " "Alt-tangenten på ditt tangentbord." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Vad är Super-knappen?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview is displayed. This key can " "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a " "Windows logo on it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "När du trycker ner Super-knappen så visas översiktsvyn Aktiviteter. Denna tangent " "hittas vanligtvis i nedre vänstra hörnet på ditt tangentbord, intill Alt-tangenten och har " "vanligtvis en Windows-logotyp. Den kallas ibland Windows-tangenten eller systemtangenten." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key, while " "Chromebooks have a magnifying glass instead." msgstr "" "Om du har ett Apple-tangentbord så har du en -tangent (Kommandotangent) i stället för Windows-" "tangenten medan Chromebookar har ett förstoringsglas i stället." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "För att ändra vilken tangent som används för att visa översiktsvyn Aktiviteter:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Klicka på Tangentbord i sidopanelen för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "In the Keyboard Shortcuts section, select View and Customize Shortcuts." msgstr "I avsnittet Tangentbordsgenvägar, välj Visa och anpassa kortkommandon." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Välj kategorin System." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "Klicka på raden med Visa aktivitetsöversiktsvyn." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Håll ner den önskade tangentkombinationen." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-name-location.page:18 C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30 C/session-fingerprint.page:26 #: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Lägg till tangentbordslayouter och växla mellan dem." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Använd alternativa tangentbordslayouter" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there " "are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard " "behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. " "This is useful if you often switch between multiple languages." msgstr "" "Tangentbord levereras i hundratals olika layouter för olika språk. Ofta finns det till och med flera " "tangentbordslayouter för ett och samma språk, exempelvis Dvorak-layouten för engelska. Du kan få ditt " "tangentbord att bete sig som ett tangentbord med en annan layout, oavsett bokstäverna och symbolerna som " "står skrivna på tangenterna. Detta är användbart om du ofta växlar mellan flera språk." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:64 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, select the language which is " "associated with the layout, then select a layout and press Add." msgstr "" "Klicka på +-knappen i avsnittet Inmatningskällor, välj språket som är associerat med " "layouten, välj sedan en layout och tryck på Add." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 C/session-language.page:88 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the Region & " "Language panel for the login screen. Click the Login Screen button at the top right to " "toggle between the two instances." msgstr "" "Om det finns flera användarkonton på ditt system finns det en separat instans av panelen Region & " "språk för inloggningsskärmen. Klicka på Inloggningsskärm-knappen längst upp till höger för " "att växla mellan de två instanserna." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:76 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the + " "button. To make also those input sources available you can open a Terminal window and run this command:" msgstr "" "Några sällan använda varianter av tangentbordslayout finns inte tillgängliga som standard då du klickar på " "+-knappen. För att även göra dessa inmatningskällor tillgängliga kan du öppna ett terminalfönster " "och köra detta kommando:" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:84 msgid "" "You can preview an image of any layout by clicking the <_:media-1/> button next to the language in the " "Input Sources list and selecting View Keyboard Layout." msgstr "" "Du kan förhandsgranska en bild av vilken layout som helst genom att klicka på knappen <_:media-1/> intill " "språket i listan Inmatningskällor och välja Visa tangentbordslayout." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:90 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have " "a <_:media-1/> icon next to them in the Add an Input Source dialog. If you want to " "access these extra parameters, click the <_:media-2/> button next to the language in the Input Sources list and select Preferences which will give you access to the extra " "settings." msgstr "" "Vissa språk erbjuder extra konfigurationsalternativ. Du kan identifiera dessa språk eftersom de har en " "<_:media-1/>-ikon intill dem i dialogrutan Lägg till en inmatningskälla. Om du vill nå " "dessa extra parametrar, klicka på knappen <_:media-2/> intill språket i listan Inmatningskällor " "och välj Inställningar som kommer ge dig tillgång till de extra " "inställningarna." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different " "layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing " "an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for " "each window as you switch between windows. Press the Options button to select " "how you want to manage multiple layouts." msgstr "" "När du använder flera layouter kan du välja att låta alla fönster ha samma layout eller ställa in olika " "layouter för varje fönster. Att använda olika layouter för varje fönster är användbart om du till exempel " "skriver en artikel på ett annat språk i ett ordbehandlarfönster. Ditt tangentbordsval kommer att kommas ihåg " "för varje fönster när du växlar mellan fönster. Tryck på Alternativ-knappen för " "att välja hur du vill hantera flera layouter." # top bar #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:107 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as en for the standard " "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the " "selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives " "you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for " "reference." msgstr "" "Systemraden kommer att visa ett kort namn på den aktuella layouten, som till exempel en för " "engelskans standardlayout. Klicka på layout-indikatorn och välj layouten du vill använda från menyn. Om det " "valda språket har några extra inställningar kommer dessa att visa under listan av tillgängliga layouter. " "Detta ger dig en snabb överblick av dina inställningar. Du kan också öppna en bild med den aktuella " "tangentbordslayouten för referens." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:114 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings under " "Keyboard ShortcutsView and Customize ShortcutsTyping." msgstr "" "Det snabbaste sättet att byta till en annan layout är genom att använda Tangentbordsgenvägar för " "Inmatningskällor. Dessa kortkommandon öppnar väljaren av Inmatningskällor där du kan " "flytta framåt eller bakåt. Som standard kan du växla till nästa inmatningskälla med SuperBlanksteg och till föregående med " "SkiftSuperBlanksteg. Du kan ändra dessa kortkommandon i " "inställningarna för Tangentbord under TangentbordsgenvägarVisa och " "anpassa kortkommandonSkriva." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:124 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Använd program och skrivbordet utan en mus." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Tangentbordsnavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who " "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Denna sida beskriver tangentbordsnavigering för personer som inte kan använda en mus eller annat pekdon " "eller som vill använda tangentbordet så mycket som möjligt. För snabbtangenter som är användbara för alla " "användare, se i stället." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad " "on your keyboard. See for details." msgstr "" "Om du inte kan använda ett pekdon som exempelvis en mus kan du kontrollera muspekaren med hjälp av den " "numeriska delen på ditt tangentbord. Se för detaljer." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navigera i användargränssnitt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tabb och" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTabb" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves " "between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area." msgstr "" "Flytta tangentbordsfokus mellan olika kontroller. Ctrl Tabb flyttar " "mellan grupper av kontroller, som exempelvis från en sidopanel till huvudinnehållet. CtrlTabb kan också bryta loss från en kontroll som själv använder Tabb, till " "exempel ett textområde." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Håll ner Skift för att flytta fokus i omvänd ordning." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Piltangenter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to " "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Flytta markering mellan objekt inom en kontroll, eller mellan en mängd av relaterade kontroller. Använd " "piltangenterna för att fokusera på knappar i en verktygsfält, markera objekt i en lista eller ikonvy eller " "markera radioknappar från en grupp." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlPiltangenter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected." msgstr "" "I en list- eller ikonvy, flytta tangentbordsfokus till ett annat objekt utan att ändra vilket objekt som är " "markerat." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "SkiftPiltangenter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item." msgstr "" "I en list- eller ikonvy, markera alla objekt från och med det för närvarande valda objektet till och med det " "nyligen fokuserade objektet." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: " "expand by pressing Shift, and collapse by pressing " "Shift." msgstr "" "I en trädvy kan objekt med underordnade objekt expanderas och fällas ihop så att de underordnade objekten " "visas eller döljs. Expandera genom att trycka Skift, fäll ihop genom " "att trycka Skift." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "Aktivera ett fokuserat objekt som exempelvis en knapp, kryssruta eller listobjekt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlBlanksteg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items." msgstr "" "I en list- eller ikonvy, markera eller avmarkera det fokuserade objektet utan att avmarkera andra objekt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, " "and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you " "had clicked on it." msgstr "" "Håll ner Alt-tangenten för att visa snabbtangenter: understrukna bokstäver i menyobjekt, " "knappar och andra kontroller. Tryck på Alt samt den understrukna bokstaven för att aktivera en " "kontroll, precis som om du hade klickat på den." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Stäng en meny, snabbvalsmeny, växlare eller dialogruta." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus." msgstr "Öppna den första menyn på menyraden i ett fönster. Använd piltangenterna för att navigera i menyerna." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "ShiftF10 or" msgstr "SkiftF10 eller" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:123 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:125 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked." msgstr "Poppa upp snabbvalsmenyn för den aktuella markeringen som om du hade högerklickat." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:131 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the " "background and not on any item." msgstr "" "I filhanteraren, poppa upp snabbvalsmenyn för den aktuella mappen som om du hade högerklicka på bakgrunden " "och inte på något objekt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "and" msgstr "och" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "I ett gränssnitt med flikar, växla till fliken till vänster eller höger." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:144 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navigera skrivbordet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:162 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt key and press F6 " "until the window you want is highlighted, then release Alt. This is similar to the " "Alt` feature." msgstr "" "Bläddra genom fönster i samma program. Håll ner Alt-tangenten och tryck på F6 tills " "fönstret du önskar är markerat, släpp sedan Alt. Detta är detsamma som funktionen " "Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Växla mellan alla öppna fönster på en arbetsyta." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 msgid "" "Open the notification list. Press Esc " "to close." msgstr "" "Öppna aviseringslistan. Tryck på Esc " "för att stänga." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:179 msgid "Navigate windows" msgstr "Navigera mellan fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:182 msgid "Close the current window." msgstr "Stäng det aktuella fönstret." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:185 msgid "AltF5 or Super" msgstr "AltF5 eller Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to " "maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Återställ ett maximerat fönster till dess originalstorlek. Använd Alt F10 för att maximera. AltF10 både maximerar och återställer." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:194 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move " "the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its " "original place." msgstr "" "Flytta det aktuella fönstret. Tryck AltF7, använd sedan " "piltangenterna för att flytta fönstret. Tryck på Retur för att avsluta förflyttningen av " "fönstret, eller på Esc för att flytta tillbaka det till dess originalposition." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:201 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to " "its original size." msgstr "" "Ändra storlek på det aktuella fönstret. Tryck AltF8, använd sedan " "piltangenterna för att ändra storlek på fönstret. Tryck på Retur för att sluta ändra storlek på " "fönstret, eller på Esc för att återställa det till dess originalstorlek." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:216 msgid "AltF10 or Super" msgstr "AltF10 eller Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:219 msgid "" "Maximize a window. Press AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Maximera ett fönster. Tryck AltF10 eller Super för att återställa ett maximerat fönster " "till dess originalstorlek." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:226 msgid "Minimize a window." msgstr "Minimera ett fönster." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximera ett fönster vertikalt längs vänstersidan av skärmen. Tryck igen för att återställa fönstret till " "dess tidigare storlek. Tryck Super för att växla sida." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:237 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximera ett fönster vertikalt längs högersidan av skärmen. Tryck igen för att återställa fönstret till dess " "tidigare storlek. Tryck Super för att växla sida." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "AltSpace" msgstr "AltBlanksteg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:244 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "Öppna fönstermenyn, som om du hade högerklickat på namnlisten." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen." msgstr "" "Använd ett skärmtangentbord för att mata in text genom att klicka på knappar med musen eller en pekskärm." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Använd ett skärmtangentbord" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the on-" "screen keyboard to enter text." msgstr "" "Om du inte har ett tangentbord anslutet till din dator eller föredrar att inte använda det kan du aktivera " "skärmtangentbordet för att mata in text." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "Skärmtangentbordet aktiveras automatiskt om du använder en pekskärm" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch the Screen Keyboard switch to on." msgstr "Slå på Skärmtangentbord." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:64 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen." msgstr "Vid nästa inmatningstillfälle, kommer skärmtangentbordet att öppnas i botten på skärmen." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:67 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and symbols. More symbols are available " "if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press " "the ABC button." msgstr "" "Tryck på ?123-knappen för att mata in nummer och symboler. Fler symboler är " "tillgängliga om du sedan trycker på =/<-knappen. För att återgå till det " "alfabetiska tangentbordet, tryck på ABC-knappen." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "down" msgstr "ner" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:72 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide the keyboard temporarily. The " "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. On a " "touchscreen, you can also pull up the keyboard by dragging up from the " "bottom edge." msgstr "" "Du kan trycka på <_:media-1/>-knappen för att dölja tangentbordet tillfälligt. " "Tangentbordet kommer att visas igen automatiskt nästa gång du trycker på något ställe där du kan använda " "det. På en pekskärm kan du även dra upp tangentbordet genom att dra " "uppåt från den nedre kanten." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "flag" msgstr "flagga" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Tryck på <_:media-1/>-knappen för att ändra dina inställningar för Språk eller Inmatningskällor." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Få tangentbordet att inte repetera bokstäver när du håller ner en tangent, eller ändra fördröjningen och " "hastigheten på repeterande tangenter." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Hantera repeterade tangenttryckningar" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you " "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this " "feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat." msgstr "" "Som standard när du håller ner en tangent på ditt tangentbord kommer bokstaven eller symbolen att repeteras " "tills du släpper tangenten. Om du har svårt att lyfta upp fingret snabbt nog kan du inaktivera denna " "funktion eller ändra hur länge det tar innan tangenttryckningar börjar repetera, eller hur snabbt " "tangenttryckningar repeteras." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "In the Typing Assist section, switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "I avsnittet Skrivassistent, slå av Upprepningstangenter." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:62 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin " "repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativt, justera skjutreglaget Fördröjning för att kontrollera hur länge du måste hålla ner " "en tangent innan den börjar repetera, och justera skjutreglaget Hastighet för att kontrollera hur " "snabbt tangenttryckningar repeteras." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "Definiera eller ändra snabbtangenter i inställningarna för Tangentbord." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Ställ in tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "För att ändra tangenten eller tangenterna som ska tryckas ner för en snabbtangent:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "Välj den önskade kategorin, eller ange en sökterm." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "Click the row for the desired action. The Set shortcut window will be shown." msgstr "Klicka på raden för den önskade åtgärden. Fönstret Ställ in kortkommando kommer att visas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to reset, or press Esc to " "cancel." msgstr "" "Håll ner den önskade tangentkombinationen eller tryck på Backsteg för att återställa, eller tryck " "på Esc för att avbryta." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Fördefinierade tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:" msgstr "Det finns ett antal förkonfigurerade snabbtangenter som kan ändras, grupperade i dessa kategorier:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Minska textstorleken" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:449 C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hög kontrast på eller av" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Öka textstorleken" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmtangentbord" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmläsare" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera zoom" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Programstartare" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Hem-mapp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> eller <_:media-2/> eller Utforskare" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Starta kalkylator" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> eller Kalkylator" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "Starta e-postklient" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> eller E-post" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjälpläsare" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Starta webbläsare" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> eller <_:media-2/> eller WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> eller Sök" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Göm alla normala fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Flytta till arbetsyta till vänster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Flytta till arbetsyta till höger" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flytta fönster en skärm nedåt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "ShiftSuper" msgstr "SkiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flytta fönster en skärm åt vänster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "ShiftSuper" msgstr "SkiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flytta fönster en skärm åt höger" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 msgid "ShiftSuper" msgstr "SkiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flytta fönster en skärm uppåt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "SkiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "SkiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "SkiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flytta fönster till sista arbetsyta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "SkiftSuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "SkiftSuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Växla program" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTabb" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Växla systemkontroller" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTabb" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Växla systemkontroller omedelbart" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Växla till sista arbetsyta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Växla till arbetsyta 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Växla till arbetsyta 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Växla till arbetsyta 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Växla till arbetsyta 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Växla mellan fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Växla fönster omedelbart" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Växla direkt mellan fönster i ett program" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Växla mellan fönster i ett program" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Skärmbilder" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Spara en skärmbild av ett fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:199 C/shell-keyboard-shortcuts.page:198 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Spara en skärmbild av hela skärmen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "ShiftPrint" msgstr "SkiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Starta skärmbildsverktyget" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Spela in en kort skärminspelning" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "ShiftCtrlAltR " msgstr "SkiftCtrlAltR " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Ljud och media" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Mata ut)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Starta mediaspelare" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Ljud media)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Tysta/aktivera mikrofon" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Nästa spår" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Ljud nästa)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa uppspelning" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Ljud pausa)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spela (eller spela/pausa)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Ljud spela upp)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Föregående spår" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Ljud föregående)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Ljud stoppa)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Sänk volymen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Ljud sänk volym)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Tyst" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Ljud stäng av)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Höj volymen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Ljud höj volym)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "System" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Skifta fokus till den aktiva aviseringen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Låsskärmen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Visa dialogrutan Stäng av" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Återställ tangentbordsgenvägarna" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Show all applications" msgstr "Visa alla program" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show the activities overview" msgstr "Visa aktivitetsöversiktsvyn" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the notification list" msgstr "Visa aviseringslistan" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the system menu" msgstr "Visa systemmenyn" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Visa rutan kör ett kommando" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 msgid "Typing" msgstr "Skriva" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:387 msgid "Switch to next input source" msgstr "Byt till nästa inmatningskälla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperBlanksteg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "Switch to previous input source" msgstr "By till föregående inmatningskälla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "SkiftSuperBlanksteg" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivera fönstermenyn" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Close window" msgstr "Stänga fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Hide window" msgstr "Göm fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sänk fönstret under andra fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Maximize window" msgstr "Maximera fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Move window" msgstr "Flytta fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Höj fönstret över andra fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Höj fönstret om det skyms, sänk det annars" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Resize window" msgstr "Storleksändra fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Restore window" msgstr "Återställ fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Växla maximeringstillstånd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Växla fönster på alla arbetsytor eller bara en" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "View split on left" msgstr "Vy delad till vänster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on right" msgstr "Vy delad till höger" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Anpassade genvägar" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:474 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard settings:" msgstr "För att skapa dina egna snabbtangenter för program i inställningarna för Tangentbord:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:479 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Välj Anpassade kortkommandon." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click " "the + button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Klicka på knappen Lägg till kortkommando om inget anpassat kortkommando har " "ställts in ännu. Klicka annars på knappen +. Fönstret Lägg till anpassat " "kortkommando kommer att visas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application. For " "example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Mata in ett Namn för att identifiera genvägen och ett Kommando för att köra ett " "program. Om du till exempel ville att genvägen ska öppna Rhythmbox, kan du namnge den " "Musik och använda kommandot rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add Custom Shortcut window, " "hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Klicka på knappen Lägg till kortkommando…. Tryck ner den önskade " "tangentkombinationen för kortkommandot i fönstret Lägg till anpassat kortkommando." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 msgid "Click Add." msgstr "Klicka på Lägg till…." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by " "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name " "as the application itself." msgstr "" "Kommandonamnet som du matade in bör vara ett giltigt systemkommando. Du kan kontrollera att kommandot " "fungerar genom att öppna en Terminal och skriva in det där. Kommandot som öppnar ett program kan inte ha " "samma namn som programmet själv." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the row of the " "shortcut. The Set Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Om du vill ändra kommandot som är associerat med en anpassad tangentbordsgenväg, dubbelklicka på genvägens " "rad. Fönstret Ställ in anpassat kortkommando kommer att visas och du kan redigera kommandot." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility features." msgstr "Välj internationella tangentbordslayouter och använd hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Region & språk" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Välj en stil och ställ in en bakgrund." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Ändra utseendet för ditt skrivbord" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the style preference to light or " "dark. You can choose an image or wallpaper as your desktop background." msgstr "" "Du kan ändra utseendet för saker som visas på skärmen genom att ställa in stilinställningen till ljus eller " "mörk. Du kan välja en bild som din skrivbordsbakgrund." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Ljus eller mörk stil" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "För att växla mellan ljusa och mörka skrivbordsstilar:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Appearance." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Utseende." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style is shown at the top surrounded " "by a blue border." msgstr "" "Klicka på Utseende för att öppna panelen. Den för närvarande valda stilen visas högst upp omgiven " "av en blå kant." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "Klicka för att välja Ljus eller Mörk." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "Ändringen får effekt omedelbart." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "För att ändra bilden som används för din bakgrund:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top in the " "preview for the current style." msgstr "" "Klicka på Utseende för att öppna panelen. Den för närvarande valda bakgrunden visas högst upp i " "förhandsvisningen för aktuell stil." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "Det finns två sätt att ändra bilden som används för dina bakgrunder:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Klicka på en av bakgrundsbilderna som kommer med systemet." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right " "corner." msgstr "Vissa bakgrunder ändrar sig under dagen. Dessa bakgrunder har en liten klockikon i nedre högra hörnet." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the Pictures folder " "will be opened, since most photo management applications store photos there." msgstr "" "Klicka på Lägg till bild… för att använda ett av dina egna foton. Som standard öppnas mappen " "Bilder, då de flesta fotohanteringsprogram lagrar foton där." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Ändringarna får effekt omedelbart." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in " "Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, " "click the menu button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "För ett annat sätt att ställa in ett av dina egna foton som bakgrund, högerklicka på bildfilen i Filer och välj Använd som skrivbordsbakgrund, eller öppna bildfilen i Bildvisare, " "klicka på menyknappen i namnlisten och välj Använd som skrivbordsbakgrund." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "Switch to an empty workspace to view your entire desktop." msgstr "" "Växla till en tom arbetsyta för att visa hela ditt skrivbord." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Skärmupplösningen kan vara felaktigt inställd." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Varför ser saker otydliga/pixellerade ut på min skärm?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:" msgstr "Skärmupplösningen som konfigeras är kanske inte den rätta för din skärm. För att lösa detta:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "Try some of the Resolution options and select the one that makes the screen look better." msgstr "Pröva några av alternativen för Upplösning och välj det som får skärmen att se bättre ut." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "När flera skärmar är anslutna" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the " "displays might have different optimal, or native, resolutions." msgstr "" "Om du har två skärmar anslutna till datorn (till exempel en vanlig skärm och en projektor) kan skärmarna ha " "olika optimala, eller naturliga upplösningar." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can display the same thing on two " "screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, " "so the sharpness of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Med läget Spegling kan du visa samma sak på två skärmar. " "Båda skärmarna använder samma upplösning, vilket kanske inte matchar den naturliga upplösningen för endera " "skärm, så bildskärpan kan drabbas på båda skärmarna." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, the resolution of each screen " "can be set independently, so they can both be set to their native resolution." msgstr "" "Då läget Sammanfoga skärm­ar används kan upplösningen för " "varje skärm ställas in oberoende, så de kan båda ställas in till sin naturliga upplösning." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Ändra upplösningen på skärmen och dess orientering (rotation)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Ändra skärmens upplösning eller orientering" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Du kan ändra hur stora (eller hur detaljerade) saker visas på skärmen genom att ändra skärmupplösningen. Du kan ändra vilket håll som är upp (om du till exempel har en roterande skärm) genom att ändra " "rotationen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. " "Select a display in the preview area." msgstr "" "Om du har flera skärmar och de inte är speglade kan du ha olika inställningar på varje skärm. Välj en skärm " "i förhandsvisningsområdet." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "Välj orienteringen, upplösning eller skala, och uppdateringsfrekvens." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click Orientation in " "the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or " "Landscape (flipped)." msgstr "" "På vissa enheter kan du fysiskt rotera skärmen i många riktningar. Klicka på Orientering i " "panelen och välj bland Liggande, Stående höger, Stående vänster eller " "Liggande (omvänt)." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "rotationslås" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "inget rotationslås" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> " "button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "Om din enhet roterar skärmen automatiskt kan du låsa den aktuella rotationen med knappen <_:media-1/> längst " "ner i systemmenyn. För att låsa upp, tryck på <_:media-2/>-" "knappen" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each " "resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the " "aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to " "the top and bottom or both sides of the screen." msgstr "" "Upplösningen är antalet pixlar (punkter på skärmen) som kan visas i varje riktning. Varje upplösning har ett " "bildförhållande, förhållandet mellan bredden och höjden. Bredbildsskärmar använder bildförhållandet " "16∶9, medan traditionella skärmar använder 4∶3. Om du väljer en upplösning som inte matchar bildförhållandet " "för din skärm kommer skärmen att bli en avgränsad bild för att undvika förvrängning, genom att lägga till " "svarta kanter i toppen och botten på skärmen eller på båda sidor om skärmen." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one " "that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Du kan välja upplösningen du föredrar från rullgardinsmenyn Upplösning. Om du väljer en som inte " "är rätt för din skärm kan den se otydlig eller pixellerad ut." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Naturlig upplösning" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in " "the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show " "other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality." msgstr "" "Den naturliga upplösningen för en bärbar dators skärm eller en LCD-skärm är den som fungerar bäst: " "bildpunkterna i videosignalen kommer att radas upp exakt med bildpunkterna på skärmen. Då skärmen behöver " "visa andra upplösningar blir interpolering nödvändig för att representera bildpunkterna, vilket orsakar " "förlust av bildkvalitet." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppdateringfrekvens" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed." msgstr "Uppdateringsfrekvens är antalet gånger per sekund som skärmbilden ritas eller uppdateras." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Skala" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, " "making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "Skalinställningen ökar storleken hos objekt som visas på skärmen så att den matchar din skärms densitet, " "vilket gör dem lättare att läsa. Välj 100% eller 200%." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Media" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "Manage your sound devices, use your media files, connect to external devices, and more." msgstr "Hantera dina ljudenheter, använd dina mediafiler, anslut till externa enheter med mera." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Ljud och media" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Ljud" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Ljud" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Ljud" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and microphones." msgstr "Justera volymen för olika program, och konfigurera olika högtalare och mikrofoner." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Grundläggande ljud" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Musik, video och enheter" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Musik, video och enheter" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "Få tips om hur du använder denna guide, och ta kontakt med gemenskapen för mer hjälp." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Få mer hjälp" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click." msgstr "Styr hur snabbt du behöver trycka på musknappen en andra gång för att dubbelklicka." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Justera hastigheten för dubbelklick" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is " "too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty " "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Dubbelklick händer bara när du trycker på musknappen två gånger tillräckligt snabbt. Om det andra klicket " "kommer för sent efter det första får du bara två separata klick, inte ett dubbelklick. Om du har svårt för " "att snabbt trycka på musknappen bör du öka tidsgränsen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:58 msgid "Adjust the Double-Click Delay slider to a value you find comfortable." msgstr "Justera skjutreglaget Dubbelklicksfördröjning till ett värde som du tycker är bekvämt." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:62 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click " "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem." msgstr "" "Om din mus dubbelklickar när du vill att den enkelklickar även om du har ökat tidsgränsen för dubbelklick " "kan det vara något fel på musen. Försök att ansluta en annan mus till din dator och se om den fungerar som " "den ska. Du kan också ansluta din mus till en annan dator och se om den uppvisar samma problem." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device." msgstr "Den här inställningen kommer påverka både din mus och din styrplatta, såväl som övriga pekdon." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Kasta om vänster och höger musknappar i musinställningarna." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Använd musen med vänster hand" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more " "comfortable for left-handed use." msgstr "" "Du kan kasta om beteende på vänster och höger knapp på din mus eller styrplatta för att göra det bekvämare " "att använda för vänsterhänta." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:92 #: C/mouse-touchpad-click.page:133 C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Mouse " "& Touchpad." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Mus " "& styrplatta." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:96 #: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Klicka på Mus & styrplatta för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "In the General section, click to switch Primary button to Right." msgstr "I avsnittet Allmänt, klicka för att slå om Primärknapp till Höger." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "Använd mittenknappen för att öppna program, öppna flikar med mera." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Mittenklick" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually " "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can " "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Många möss och vissa styrplattor har en mittmusknapp. På en mus med ett rullhjul kan du vanligtvis trycka " "ner rullhjulet för att mittenklicka. Om du inte har en mittmusknapp kan du trycka på vänster och höger " "musknappar samtidigt för att mittenklicka." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You " "have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to " "work." msgstr "" "På styrplattor som har stöd för flerfingerknackningar kan du knacka med tre fingrar samtidigt för att " "mittenklicka. Du måste aktivera knackklickning i " "styrplattsinställningarna för att detta ska fungera." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "Många program använder mittenklick för avancerade klickgenvägar." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position " "directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location." msgstr "" "I program med rullningslister flyttar vänsterklick i det tomma utrymmet i listen rullningspositionen direkt " "till den platsen. Mittenklick flyttar upp till en hel sida i riktning mot den platsen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for an application with middle-" "click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications " "overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "I översiktsvyn Aktiviteter kan du snabbt öppna ett nytt fönster för ett program med ett " "mittenklick. Mittenklicka helt enkelt på programmets ikon antingen i snabbstartspanelen till vänster eller i " "programöversikten. Programöversikten visas via rutnätsknappen i snabbstartspanelen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link " "with your middle mouse button, and it will open in a new tab." msgstr "" "De flesta webbläsare låter dig öppna länkar i flikar snabbt via mittmusknappen. Bara klicka på vilken länk " "som helst med din mittmusknapp så kommer den att öppnas i en ny flik." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. " "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as " "if you had double-clicked." msgstr "" "I filhanteraren fungerar mittenklick på två sätt. Om du mittenklickar på en mapp kommer den att öppnas i en " "ny flik. Detta speglar beteendet hos populära webbläsare. Om du mittenklickar på en fil kommer den att öppna " "filen, precis som om du hade dubbelklickat." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your " "application’s help for middle-click or middle mouse button." msgstr "" "Vissa speciella program låter dig använda mittknappen för andra funktioner. Sök i ditt programs hjälp efter " "mittenklick eller musens mittknapp." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "Aktivera mustangenter för att styra musen med det numeriska tangentbordet." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Klicka och flytta muspekaren med det numeriska tangentbordet" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the " "numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys." msgstr "" "Om du har svårt att använda en mus eller andra pekdon kan du styra muspekaren via det numeriska " "tangentbordet på ditt tangentbord. Denna funktion kallas mustangenter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against " "the top-left corner of the screen, by using CtrlAltTab " "followed by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Du kan nå översiktsvyn Aktiviteter genom att trycka på den, genom att flytta muspekaren till det " "övre, vänstra hörnet av skärmen, genom att trycka CtrlAltTabb följt av Retur eller genom att trycka på tangenten Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:63 msgid "Switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "Slå på Mustangenter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:66 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the " "keypad." msgstr "" "Säkerställ att Num Lock är avstängd. Du kommer nu kunna flytta muspekaren med den numeriska delen " "av tangentbordet." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:71 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have " "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a " "laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads." msgstr "" "Det numeriska tangentbordet består av en mängd siffertangenter på ditt tangentbord, vanligtvis arrangerade " "som en fyrkant. Om du har ett tangentbord utan en numerisk del (som till exempel tangentbordet på en bärbar " "dator) kan du vara tvungen att hålla ner funktionstangenten (Fn) och använda vissa andra knappar " "på ditt tangentbord som ett numeriskt tangentbord. Om du använder denna funktion ofta med en bärbar dator " "kan du köpa externa numeriska USB- eller Bluetooth-tangentbord." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:78 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the " "pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once " "with the mouse, or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Varje siffra på det numeriska tangentbordet motsvarar en riktning. Till exempel om du trycker på 8 flyttar markören uppåt och om du trycker på 2 flyttar den neråt. Tryck på 5 för " "att klicka en gång med musen eller klicka på den två gånger snabbt för att dubbelklicka." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:83 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the Menu key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where " "your mouse pointer is. See for information on how to right-click by " "holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "De flesta tangentbord har en speciell tangent som låter dig högerklicka. Ibland kallas den Meny-tangenten. Notera dock att denna tangent reagerar på var " "tangentbordsfokus är, inte var muspekaren är. Se för information om hur du " "högerklickar genom att hålla ner 5 eller den vänstra musknappen." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:89 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The " "mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Om du vill använda det numeriska tangentbordet för att skriva siffror medan mustangenter är aktiverade, slå " "på Num Lock. Musen kan dock inte styras med det numeriska tangentbordet medan Num Lock " "är på." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:94 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the " "keypad number keys can be used." msgstr "" "De normala siffertangenterna, i en rad i tangentbordets överkant, kommer inte styra muspekaren. Bara det " "numeriska tangentbordet kan användas till det här." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Hur du kontrollerar varför din mus inte fungerar." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Muspekaren rör sig inte" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Kontrollera att musen är ansluten" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer." msgstr "Om du har en mus med en kabel, kontrollera att den är ordentligt ansluten till din dator." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a " "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse " "port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in." msgstr "" "Om det är en USB-mus (med en fyrkantig kontakt), prova att ansluta den till en annan USB-kontakt. Om det är " "en PS/2-mus (med en liten rund kontakt med sex stift), säkerställ att den anslutits till den gröna " "muskontakten snarare än den lila tangentbordskontakten. Du kan bli tvungen att starta om datorn om den inte " "var ansluten." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Kontrollera att musen verkligen fungerar" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Anslut musen till en annan dator och se om den fungerar." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is " "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse " "may be broken." msgstr "" "Om musen är en optisk- eller lasermus bör ljus skina ut från musens undersida om den är påslagen. Om det " "inte finns något ljus, kontrollera att den är påslagen. Om den är det och det fortfarande inte finns något " "ljus kan musen vara trasig." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Kontrollera trådlösa möss" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off " "completely, so you can take it with you without it constantly waking up." msgstr "" "Säkerställ att musen är påslagen. Det finns ofta en knapp på undersidan av musen som slår av musen helt så " "att du kan ta den med dig utan att den vaknar upp hela tiden." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See " "." msgstr "" "Om du använder en Bluetooth-mus, försäkra dig om att du verkligen har parat ihop musen med din dator. Se " "." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so " "might not respond until you click a button. See ." msgstr "" "Klicka med en knapp och se om muspekaren flyttar sig nu. Vissa trådlösa möss kan försättas i strömsparläge " "för att spara ström, så de kan sluta svara tills du klicka med en knapp. Se ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Kontrollera att musens batteri är laddat." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Säkerställ att mottagaren (adapter) är ordentligt ansluten till datorn." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the " "same channel." msgstr "" "Om din mus och mottagare kan användas på olika radiokanaler, kontrollera att båda är inställda på samma " "kanal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction " "manual of your mouse should have more details if this is the case." msgstr "" "Du kan vara tvungen att trycka på en knapp på musen, mottagaren eller båda för att etablera en anslutning. " "Instruktionshandboken för din mus bör ha fler detaljer om detta är fallet." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a " "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The " "steps might depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "De flesta trådlösa möss (radio) bör fungera automatiskt när du ansluter dem till din dator. Om du har en " "Bluetooth- eller IR-mus (Infraröd) kan du behöva genomföra några extra steg för att få den att fungera. " "Stegen kan bero på tillverkare och modell av din mus." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "Ändra hur snabbt markören flyttar sig när du använder din mus eller styrplatta." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Justera hastigheten för musen och styrplattan" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the " "pointer speed for these devices." msgstr "" "Om din markör flyttar dig för snabbt eller långsamt när du flyttar din mus eller använder din styrplatta kan " "du justera markörhastigheten för dessa enheter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the " "other." msgstr "" "Justera skjutreglaget Mushastighet eller Hastighet för styrplatta tills " "markörrörelserna känns behagliga för dig. Ibland är inställningarna som är mest behagliga för en typ av " "enhet inte de bästa för den andra." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, while the Mouse " "section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "Avsnittet Styrplatta visas bara om ditt system har en styrplatta, medan avsnittet Mus " "bara visas när en mus är inkopplad." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Klicka, dra eller rulla via tryckningar och gester på din styrplatta." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Klicka, dra eller rulla med styrplattan" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons." msgstr "" "Du kan klicka dubbelklicka, dra och rulla genom att enbart använda din styrplatta, utan andra " "hårdvaruknappar." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "Touchpad gestures are covered separately." msgstr "Styrplattegester diskuteras separat." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Knacka för att klicka" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "Du kan knacka på din styrplatta för att klicka i stället för att använda en knapp." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "För att klicka, tryck på styrplattan." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "För att dubbelklicka, tryck två gånger." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want " "it, then lift your finger to drop." msgstr "" "För att dra ett objekt, dubbeltryck; men lyft inte fingret efteråt. Dra objektet dit du vill ha det, och " "lyft sedan fingret för att släppa." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you " "still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of " "right-clicking without a second mouse button." msgstr "" "Om din styrplatta har stöd för flerfingersknackningar, högerklicka genom att knacka med två fingrar " "samtidigt. Annars måste du fortfarande använda hårdvaruknapparna för att högerklicka. Se för ett sätt att högerklicka utan en andra musknapp." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping " "with three fingers at once." msgstr "" "Om din styrplatta har stöd för flerfingersknackningar, mittenklicka " "genom att knacka med tre fingrar samtidigt." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your " "fingers are too close, your computer may think they’re a single finger." msgstr "" "När du trycker eller drar med flera fingrar, se till att dina fingrar är tillräckligt långt från varandra. " "Om dina fingrar hamnar för tätt ihop kan datorn tro att du bara använder ett finger." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Aktivera Knacka för att klicka" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 C/mouse-touchpad-click.page:179 msgid "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch is set to on." msgstr "I avsnittet Styrplatta, säkerställ att Styrplatta är påslaget." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "Avsnittet Styrplatta visas bara om ditt system har en styrplatta." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "Slå på Knacka för att klicka." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Tvåfingersrullning" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Du kan rulla via din styrplatta genom att använda två fingrar." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers " "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of " "your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big " "finger to your touchpad." msgstr "" "När detta är valt, kommer att knacka och dra med ett finger att fungera som vanligt men om du drar med två " "fingrar över någon del av styrplattan kommer den att rulla i stället. Flytta fingrarna mellan toppen och " "botten av styrplattan för att rulla upp och ner, eller flytta fingrarna tvärs över styrplattan för att rulla " "sidledes. Sprid ut dina fingrar. Om dina fingrar är för nära varandra kommer de att se ut som en stor finger " "för din styrplatta." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Tvåfingersrullning kanske inte fungerar på alla styrplattor." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Aktivera Tvåfingersrullning" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Slå på Tvåfingersrullning." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Edge scroll" msgstr "Kantrullning" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:154 msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger." msgstr "Använd kantrullning om du vill rulla med endast ett finger." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:156 msgid "" "Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors for edge scrolling. Typically, " "the vertical scroll sensor is on a touchpad's right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's " "bottom edge." msgstr "" "Din styrplattas specifikationer bör ge den exakta platsen för sensorerna för kantrullning. Typiskt är den " "vertikala rullsensorn på en styrplattas högra sida. Den horisontella sensorn är på styrplattans underkant." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "" "To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of the touchpad. To scroll " "horizontally, drag your finger across the bottom edge of the touchpad." msgstr "" "För att rulla vertikalt drar du ditt finger upp och ner för den högra kanten på styrplattan. För att rulla " "horisontalt drar du ditt finger längs underkanten på styrplattan." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:166 msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Kantrullning kanske inte fungerar på alla styrplattor." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:170 msgid "Enable Edge Scrolling" msgstr "Aktivera kantrullning" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 msgid "Switch the Edge Scrolling switch to on." msgstr "Slå på Kantrullning." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturlig rullning" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:191 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad." msgstr "Du kan dra innehåll som om du flyttade en fysisk bit papper via styrplattan." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:203 msgid "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad switch is set to on." msgstr "I avsnittet Styrplatta, säkerställ att Styrplatta är påslaget." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:207 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Slå på Naturlig rullning." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:212 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Denna funktion kallas också Omvänd rullning." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 C/session-fingerprint.page:21 #: C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:16 #: C/printing-setup-default-printer.page:24 C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Om du måste skaka eller klicka med musen innan den svarar." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Musen reagerar med fördröjning innan den börjar fungera" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. " "They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you " "can click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Trådlösa och optiska möss, precis som styrplattor på bärbara datorer, kan behöva ”väckas” innan de börjar " "fungera. De försätts automatiskt i strömsparläge när de inte används för att spara batteri. För att väcka " "din mus eller styrplatta kan du klicka på en musknapp eller skaka musen." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "Justera beteendet hos pekdon så att de uppfyller dina personliga krav." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Mus, styrplatta & pekskärm" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Vanliga musproblem" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Vanliga problem" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Mustips" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Tips" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Tips" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”." msgstr "Stöd för det filformatet kanske inte är installerat eller så kan låtarna vara ”kopieringsskyddade”." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "Jag kan inte spela låtarna jag köpt från en nätmusikaffär" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, " "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over." msgstr "" "Om du hämtat musik från en nätbutik kan du komma att upptäcka att de inte kan spelas på din dator, speciellt " "om du köpt dem på en Windows- eller Mac OS-dator och sedan kopierat dem." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a " "song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 " "files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a " "message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to " "install support for that format so that you can play it." msgstr "" "Detta kan bero på att musiken är i ett format som inte känns igen av din dator. För att kunna spela en låg " "måste du ha stöd för det rätta ljudformatet installerat — om du till exempel vill lyssna på MP3-filer, måste " "du har MP3-stöd installerat. Om du inte har stöd för ett givet ljudformat bör du se ett meddelande som " "informerar dig om detta när du försöker att spela en låt. Meddelande bör också erbjuda instruktioner om hur " "du installerar stöd för det formatet så att du kan spela det." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be " "copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can " "play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of " "this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you " "generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Om du har installerat stöd för låtens ljudformat men ändå inte kan spela upp den kan låten vara " "kopieringsskyddad (även känt som DRM-begränsning). DRM är ett sätt att begränsa vem som " "kan spela upp en låt och på vilka enheter. Företaget som sålde låten till dig har kontrollen över det här, " "inte du. Om en musikfil har DRM-begränsningar kommer du antagligen inte kunna spela upp den — du behöver i " "regel särskild programvara från försäljaren för att spela upp DRM-begränsade filer, men den programvaran " "fungerar sällan i Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier " "Foundation." msgstr "" "Du kan läsa mer om DRM hos Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior." msgstr "Enkelklick för att öppna filer, köra eller visa körbara textfiler och ange papperskorgsbeteende." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Filhanterarens beteendeinställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and " "the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, then go to the General section." msgstr "" "Du kan styra huruvida du enkelklickar eller dubbelklickar på filer, hur körbara textfiler hanteras och " "papperskorgsbeteendet. Klicka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn, välj Inställningar och " "gå sedan till avsnittet Allmänt." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Åtgärd för att öppna objekt" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and " "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files." msgstr "" "Som standard kommer klickande att markera filer och dubbelklickande att öppna dem. Du kan i stället välja " "att låta filer och mappar öppnas när du klickar på dem en gång. När du använder enkelklicksläget kan du " "hålla ner Ctrl medan du klicka för att välja en eller flera filer." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Körbara textfiler" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as " "a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have " "extensions .sh, .py and .pl, respectively." msgstr "" "En körbar textfil är en fil som innehåller ett program som du kan köra (exekvera). Filrättigheterna måste också tillåta att filen körs som ett program. De " "vanligaste är Shell-, Python- och Perl--skript. Dessa har filändelserna " ".sh, .py respektive .pl." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the ~/.local/share/nautilus/" "scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script " "as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Körbara textfiler kallas också för skript. Alla skript i mappen ~/.local/share/nautilus/" "scripts kommer att visas i snabbvalsmenyn för en fil i undermenyn Skript. När ett skript körs från en lokal mapp kommer alla valda filer att klistras in till skriptet som " "parametrar. För att köra ett skript på en fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Navigera till den önskade mappen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Markera filen du vill arbeta med." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Högerklicka på filen för att öppna snabbvalsmenyn och välj det önskade skriptet att köra från menyn Skript." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web " "or ftp content." msgstr "" "Ett skript kommer inte att ges någon parameter när det körs från en fjärrmapp som exempelvis en mapp som " "visar webb- eller ftp-innehåll." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Lägg till, ta bort och byt namn på bokmärken i filhanteraren." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken för mappar" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Dina bokmärken är listade i sidopanelen i filhanteraren." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Lägg till ett bokmärke:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Öppna mappen (eller platsen) som du vill bokmärka." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Klicka på aktuell mapp i sökvägsraden och välj sedan Lägg till i bokmärken." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New bookmark, which appears " "dynamically." msgstr "" "Du kan också dra en mapp till sidopanelen, och släppa den över Nytt bokmärke, vilket dyker upp " "dynamiskt." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Ta bort ett bokmärke:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from the menu." msgstr "Högerklicka på bokmärket i sidopanelen och välj Ta bort från menyn." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Byt namn på ett bokmärke:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "Högerklicka på bokmärket i sidopanelen och välj Byt namn…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "I textrutan Namn, ange det nya namnet på bokmärket." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two " "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t " "be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of " "the folder it points to." msgstr "" "Att byta namn på ett bokmärke byter inte namn på mappen. Om du har bokmärken till två olika mappar på två " "olika platser, men som vart och ett har samma namn kommer bokmärkena att ha samma namn och du kommer inte " "att kunna skilja på dem. I dessa fall är det användbart att ge ett bokmärke ett namn annat än namnet på " "mappen som det pekar på." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV." msgstr "Titta på och redigera filer på en annan dator över FTP, SSH, Windows-utdelningar eller WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Bläddra genom filer på en server eller nätverksutdelning" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they " "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Du kan ansluta till en server eller nätverksutdelning för att bläddra genom och titta på filer på den " "servern, precis som om de fanns på din egen dator. Detta är ett bekvämt sätt att hämta ner eller skicka upp " "filer på internet eller att dela filer med andra personer på ditt lokala nätverk." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from the Activities " "overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on " "your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on " "the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by " "typing in its internet/network address." msgstr "" "För att bläddra genom filer över nätverket öppna programmet Filer från översiktsvyn " "Aktiviteter och klicka på Andra platser i sidopanelen. Filhanteraren kommer att hitta " "datorer i ditt lokala nätverk som utannonserar möjligheten att erbjuda filer. Om du vill ansluta till en " "server på internet eller om du inte ser datorn som du letar efter kan du manuellt ansluta till en server " "genom att skriva in dess internet-/nätverksadress." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Anslut till en filserver" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "I filhanteraren, klicka på Andra platser i sidopanelen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "I Anslut till server, mata in serverns adress, på formen av en URL. " "Detaljer om vilka URL:er som stöds finns listade nedan." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list." msgstr "" "Om du har anslutit till servern tidigare kan du klicka på den i listan Senast använda servrar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would " "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in " "the future." msgstr "" "Klicka på Anslut. Filerna på servern kommer att visas. Du kan bläddra genom filerna precis som du " "hade gjort för dem på din egen dator. Servern kommer också att läggas till i sidopanelen så att du kan nå " "den snabbt i framtiden." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Skriva URL:er" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file " "on a network. The address is formatted like this:" msgstr "" "En URL, eller uniform resource locator, är ett slags adress som refererar till en plats " "eller en fil på ett nätverk. Adressen är formaterad så här:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "schema://servernamn.example.com/mapp" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the " "address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Schema anger protokollet eller typen av server. example.com-delen av adressen kallas " "domännamn. Om en användare krävs så infogas den före servernamnet:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "schema://användarnamn@servernamn.example.com/mapp" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:" msgstr "Vissa scheman kräver att portnumret anges. Infoga det efter domännamnet:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "schema://servernamn.example.com:port/mapp" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Nedan finns exempel för de olika servertyperna som stöds." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Typ av servrar" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other " "servers require you to log in with a username and password." msgstr "" "Du kan ansluta till olika typer av servrar. Vissa servrar är publika och låter vem som helst ansluta. Andra " "servrar kräver att du loggar in med ett användarnamn och lösenord." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP " "sites, you will probably not be able to delete files." msgstr "" "Du kanske inte har behörighet att utföra vissa åtgärder på filer på en server. Till exempel på publika FTP-" "platser kommer du troligtvis inte att kunna ta bort filer." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares." msgstr "URL:en du matar in beror på vilket protokoll servern använder som exporterar dina filutdelningar." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts " "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Om du har ett säkert skal-konto på en server, kan du ansluta via denna metod. Många webbvärdar " "tillhandahåller SSH-konton till sina medlemmar så att de kan skicka upp filer säkert. SSH-servrar kräver " "alltid att du loggar in." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "En typisk SSH-URL ser ut så här:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://användarnamn@servernamn.example.com/mapp" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your " "network can’t see it." msgstr "" "När du använder SSH, kommer all data du skickar (inklusive lösenordet) att krypteras så att andra användare " "på ditt nätverk inte kan se det." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers " "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files." msgstr "" "FTP är ett populärt sätt att utbyta filer på internet. Eftersom data inte krypteras över FTP erbjuder många " "servrar numera åtkomst genom SSH. Vissa servrar tillåter dock fortfarande eller kräver att du använder FTP " "för att skicka upp eller hämta ner filer. FTP-platser med inloggning låter dig vanligtvis ta bort och skicka " "upp filer." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "En typisk FTP-URL ser ut så här:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://användarnamn@ftp.example.com/sökväg/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers " "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Platser som låter dig hämta ner filer erbjuder ibland publik eller anonym FTP-åtkomst. Dessa servrar kräver " "inte ett användarnamn och lösenord och kommer vanligtvis inte att låta dig ta bort eller skicka upp filer." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "En typisk URL för anonym FTP ser ut så här:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.example.com/sökväg/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public " "username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) " "method, and use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Vissa anonyma FTP-platser kräver att du logga in med ett publikt användarnamn och lösenord, eller med ett " "publikt användarnamn med din e-postadress som lösenord. För dessa servrar använd metoden FTP (med " "inloggning), och använd inloggningsuppgifterna angivna av FTP-platsen." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a " "Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. " "If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file " "manager." msgstr "" "Windows datorer använder ett proprietärt protokoll för att dela ut filer över ett lokalt nätverk. Datorer på " "ett Windows-nätverk grupperas ibland i domäner för organisering och bättre styra åtkomst. Om du har " "rätt behörigheter på fjärrdatorn kan du ansluta till en Windows-utdelning från filhanteraren." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "En typisk URL för Windows-utdelning ser ut så här:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servernamn/Utdelning" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV och Secure WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and " "to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should " "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password." msgstr "" "WebDAV, baserat på HTTP-protokollet som används på nätet, används ibland för att dela filer på ett lokalt " "nätverk och att lagra filer på internet. Om servern du ansluter till har stöd för säkra anslutningar bör du " "välja detta alternativ. Secure WebDAV använder stark SSL-kryptering så andra användare inte kan se ditt " "lösenord." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "En WebDAV-URL ser ut så här:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://exempel.värdnamn.com/sökväg" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "NFS-utdelning" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With " "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are " "needed when connecting." msgstr "" "UNIX-datorer använder traditionellt Network File System-protokollet för att dela filer över ett lokalt " "nätverk. Med NFS baseras säkerhet på UID för användaren som kommer åt utdelningen, så inga " "autentiseringsuppgifter krävs vid anslutning." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "En typisk URL för NFS-utdelning ser ut så här:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "smb://servernamn/sökväg" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Styr ikonrubriker som används i filhanteraren." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Filhanterarens visningsinställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right " "corner of the window, select Preferences, then go to the Icon View Captions section." msgstr "" "Du kan styra hur filhanteraren visar text under ikoner. Klicka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn, " "välj Inställningar och gå sedan till avsnittet Ikonvyrubriker." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:39 msgid "Icon captions" msgstr "Ikonrubriker" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Filhanterarens ikoner med text" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:45 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a " "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it " "was last modified." msgstr "" "När du använder ikonvyn kan du välja att visa extra information om filer och mappar som en text under varje " "ikon. Detta är till exempel användbart om du ofta behöver se vem som äger en fil eller när den senast " "modifierades." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:49 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with " "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can " "choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last " "will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Du kan zooma i en mapp genom att klicka på knappen visningsalternativ i verktygsfältet och välja en zoomnivå " "med skjutreglaget. När du zoomar in kommer filhanteraren att visa mer och mer information i rubriker. Du kan " "välja upp till tre saker att visa i rubrikerna. Den första kommer att visas på de flesta zoomnivåerna. Den " "sista kommer bara att visas vid väldigt stora storlekar." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:55 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See for more information." msgstr "" "Informationen du kan visa i ikonrubriker är samma som kolumnerna du kan använda i listvyn. Se för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:62 msgid "List View" msgstr "Listvy" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:64 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in List View. This shows " "expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. " "This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder " "per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "När du tittar på filer som en lista kan du visa Expanderbara mappar i listvy. Detta visar " "expanderare för varje katalog i fillistan så att innehållet för flera kataloger kan visas samtidigt. Detta " "är användbart om mappstrukturen är relevant, t.ex. om dina musikfiler är organiserade med en mapp per artist " "och en undermapp per album." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications." msgstr "Visa grundläggande filinformation, ställa in rättigheter och välja standardprogram." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Filegenskaper" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also " "select the file and press AltEnter." msgstr "" "För att visa information om en fil eller mapp, högerklicka på den och välj Egenskaper. Du kan " "också markera filen och trycka AltRetur." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you " "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Fönstret filegenskaper visa dig information som filtyp, filstorlek och när du senast modifierade den. Om du " "behöver denna information ofta kan du låta visa det i listvykolumer " "eller ikonrubriker." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there " "will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Informationen som finns på fliken Grundläggande förklaras nedan. Det finns också flikar för " "Rättigheter och Öppna med. För vissa typer av filer, exempelvis för bilder och " "videor, så kommer det att finnas en extra flik med information såsom dimensioner, längd och kodek." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Grundläggande egenskaper" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Namn" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. " "See ." msgstr "" "Du kan byta namn på filen genom att ändra detta fält. Du kan också byta namn på en fil utanför " "egenskapsfönstret. Se ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The " "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a " "picture with a music player. See for more information on this." msgstr "" "Detta hjälper dig att identifiera filens typ, exempelvis PDF-dokument, OpenDocument-text eller JPEG-bild. " "Filtypen bestämmer bland annat vilket program som kan öppna filen. Du kan till exempel inte öppna en bild " "med en musikspelare. Se för mer information om detta." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use " "to refer to the file type." msgstr "" "Filens MIME-typ visas i parenteser; MIME-typ är en standardmetod som datorer använder för att " "hänvisa till filtypen." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you " "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as " "one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, " "the contents will display nothing." msgstr "" "Det här fältet visas om du tittar på egenskaperna för en mapp i stället för en fil. Det hjälper dig att se " "antal objekt i mappen. Om mappen innehåller andra mappar kommer varje underliggande mapp räknas som ett " "objekt, även om det innehåller andra objekt. Varje fil räknas också som ett objekt. Om mappen är tom kommer " "Innehåll visa ingenting." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much " "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in " "an email (big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Detta fält visas om du tittar på en fil (inte en mapp). Storleken för en fil berättar för dig hur mycket " "diskutrymme den upptar. Det är också en indikator på hur lång tid det tar att hämta ner en fil eller skicka " "den i ett e-postmeddelande (stora filer ta längre tid att skicka/ta emot)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be " "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Storlekar kan anges i byte, KB, MB eller GB; i fallet med de sista tre så anges storleken i byte också inom " "parenteser. Tekniskt är 1KB 1024 byte, 1MB är 1024 KB och så vidare." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Föräldramapp" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique " "“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to " "find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its parent " "folder would be /home/jim and its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Platsen för varje fil på din dator anges av dess absoluta sökväg. Detta är en unik ”adress” för " "filen på din dator, som utgörs av en lista av mappar som du måste gå in i för att hitta filen. Om Maria till " "exempel hade en fil som heter Resume.pdf i sin Hemmapp, skulle dess föräldramapp bli /" "home/maria och dess plats att bli /home/maria/Resume.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that " "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full." msgstr "" "Detta visas bara för mappar. Det visar hur mycket diskutrymme som finns tillgängligt på disken som mappen " "finns på. Detta gör det lättare att se om hårddisken är full." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Tid och datum då filen senast öppnades." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Tid och datum när filen senast ändrades och sparades." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Styr vem som kan titta på och redigera dina filer och mappar." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Ange filrättigheter" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the " "permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Du kan använda filrättigheter för att kontrollera vem som kan titta på och redigera filer som du äger. För " "att visa och ställa in rättigheterna för en fil, högerklicka på den och välj Egenskaper och välj " "sedan fliken Rättigheter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details on the types of permissions you " "can set." msgstr "" "Se och nedanför för detaljerad information om de typer av " "rättigheter du kan ange." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your " "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to " "read-only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Du kan ställa in rättigheter för filägaren, gruppägaren och alla andra användare på systemet. För dina filer " "är du ägaren och du kan ge dig själv skrivskydd eller rättighet att både läsa och skriva. Ställ in en fil " "att vara skrivskyddad om du inte vill råka ändra den av misstag." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their " "own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used " "for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the " "file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a " "group you belong to." msgstr "" "Varje användare på din dator tillhör en grupp. På hemdatorer är det vanligt att varje användare har en egen " "grupp och grupprättigheter används sällan. I företagsmiljöer används grupper ibland för avdelningar eller " "projekt. Förutom att ha en ägare tillhör varje fil en grupp. Du kan ställa in filens grupp och kontrollera " "rättigheterna för alla användare i den gruppen. Du kan bara ställa in filens grupp till att vara en grupp " "som du tillhör." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group." msgstr "Du kan också ange rättigheter för andra användare än ägaren och användarna i filens grupp." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to " "run it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See " " for more information." msgstr "" "Om filen är ett program, till exempel ett skript, måste du markera Tillåt körning av filen som ett " "program för att köra det. Även med det här alternativet markerat kommer filhanteraren fortfarande " "öppna filen i ett program. Se för vidare information." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file " "permissions above for an explanation of owners, groups, and other users." msgstr "" "Du kan ställa in rättigheter på mappar för ägaren, gruppen och andra användare. Se detaljerna kring " "filrättigheter ovan för en förklaring av ägare, grupp och andra användare." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file." msgstr "Rättigheterna som kan tilldelas för en mapp skiljer sig från de du kan tilldela för en fil." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Ingen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Användaren kommer inte ens kunna se vilka filer som finns i mappen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Lista endast filer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete " "files." msgstr "" "Användarna kan se vilka filer som finns i mappen, men kommer inte att kunna öppna, skapa eller ta bort filer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Komma åt filer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular " "file), but will not be able to create new files or delete files." msgstr "" "Användaren kan bara öppna filer i mappen (givet att de har rättigheter att göra så för den specifika filen), " "men kommer inte att kunna skapa nya filer eller ta bort filer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files." msgstr "" "Användaren kommer att ha fullständig tillgång till mappen, inklusive att öppna, skapa och ta bort filer." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change " "Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files " "or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, " "to any depth." msgstr "" "Du kan också snabbt ställa in filrättigheterna för alla filer i en mapp genom att klicka på Ändra " "rättigheter på berörda filer. Använd rullgardinsmenyn för att justera rättigheterna för de ingående " "filerna eller mapparna och klicka på Ändra. Rättigheterna gäller för filer och mappar i " "undermappar också, till vilket djup som helst." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Styr vilken information som visas i kolumnerna i listvyn." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Kolumninställningar för listvy i Filer" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 msgid "" "There are several columns of information that you can display in the Files list view. Right-click " "a column header and select or deselect which columns should be visible." msgstr "" "Det finns flera kolumner med information som du kan visa i listvyn i Filer. Högerklicka på en " "kolumnrubrik och markera eller avmarkera vilka kolumner som ska vara synliga." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:50 msgid "The name of folders and files." msgstr "Namnet på mappar och filer." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:52 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "Namn-kolumnen kan inte gömmas." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as " "bytes, KB, or MB." msgstr "" "Storleken för en mapp anges som antalet av objekt som finns i mappen. Storleken för en fil anges som byte, " "KB, eller MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more." msgstr "Visas som mapp, eller filtyp som PDF-dokument, JPEG-bild, MP3-ljud, med mera." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Visar datum då filen senast ändrades." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:70 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Namnet på användaren som äger filen eller mappen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:74 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:75 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many " "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment." msgstr "" "Gruppen som äger filen. Varje användare är normalt i sin egen grupp, men det är möjligt att ha många " "användare i en grupp. En avdelning kan till exempel ha en egen grupp i en arbetsmiljö." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "Visar filrättigheterna. Till exempel drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and d means directory " "(folder). In rare cases, other characters can also be shown." msgstr "" "Det första tecknet är filtypen. - innebär en normal fil och d innebär en mapp. I " "ovanliga fall kan andra tecken också visas." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file." msgstr "Nästa tre tecken rwx anger rättigheter för användaren som äger filen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:94 msgid "The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file." msgstr "Nästa tre rw- anger rättigheter för alla medlemmar i gruppen som äger filen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:98 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system." msgstr "De sista tre tecknen i kolumnen r-- ange rättigheter för alla andra användare på systemet." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:102 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Varje rättighet har följande innebörd:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:105 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: läsbar, innebär att du kan öppna filen eller mappen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:109 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: skrivbar, innebär att du kan spara ändringar till den" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:112 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access " "subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: körbar, innebär att du kan köra den om det är program- eller skriptfil eller så kan du komma " "åt undermappar om det är en mapp" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "-: permission not set" msgstr "-: rättighet inte inställd" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Visar objektets MIME-typ." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Location" msgstr "Plats" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:127 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Sökvägen till platsen för filen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Modified — Time" msgstr "Ändrad — Tid" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Visar tid och datum då filen senast ändrades." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Visar tid eller datum då filen senast ändrades." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Visa och ställ in inställningar för filhanteraren." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Inställningar för filhanterare" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Styr när miniatyrbilder används för filer." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Förhandsgranskningsinställningar för filhanterare" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow " "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the " "top-right of the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "Filhanteraren skapar miniatyrbilder för att förhandsgranska bild-, video- och textfiler. Att skapa " "miniatyrbilder kan ta lång tid för stora filer eller över nätverk, så du kan styra när förhandsgranskning " "görs. Klicka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn, välj Inställningar och gå sedan till " "avsnittet Prestanda." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Visa miniatyrbilder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, those on your computer or connected " "external drives. You can set this feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over a local area network or the " "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may " "want to set the preview option to All files." msgstr "" "Som standard görs förhandsgranskningar för Bara på denna dator, de på din dator eller anslutna " "externa hårddiskar. Du kan ställa in denna funktion till Alla filer eller Aldrig. " "Filhanteraren kan bläddra bland filer på andra datorer över ett " "lokalt nätverk eller internet. Om du ofta bläddrar bland filer över ett lokalt nätverk och nätverket har en " "hög bandbredd kan det vara lämpligt att sätta förhandsgranskningsalternativet till Alla filer." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Räkna antalet filer i mappar" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a " "network." msgstr "" "Om du visar filstorlekar i listvykolumner eller ikonrubriker, kommer mappar att visas tillsammans med antalet filer och " "mappar de innehåller. Att räkna antal objekt i en mapp kan gå långsamt, speciellt för väldigt stora mappar, " "eller över ett nätverk." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Du kan slå av eller på denna funktion, eller slå på den endast för filer på din dator och lokala externa " "enheter." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "Ange standardsorteringsordning och gruppering för filhanteraren." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Visningsinställningar i Filer" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Du kan ändra hur filer och mappar grupperas och sorteras som standard. Tryck på menyknappen i övre högra " "hörnet i fönstret och välj Inställningar och välj sedan fliken Vyer." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Standardvy" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Ordna objekt" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 msgid "" "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the " "view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under Sort, or by " "clicking the list column headers in list view." msgstr "" "Du kan ändra hur filer sorteras i en specifik mapp genom att klicka på " "menyknappen visningsalternativ i verktygsfältet och välja det önskade alternativet under Sortering, eller genom att klicka på kolumnrubrikerna i listvyn." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Sortera mappar före filer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before " "files, enable this option." msgstr "" "Som standard visar filhanteraren inte längre alla mappar före filer. För att se alla mappar listas före " "filer, aktivera detta alternativ." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "Det finns ytterst få virus för Linux, så du behöver troligen inte något anti-virusprogram." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Behöver jag ett antivirusprogram?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all " "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might " "find their way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Om du är van vid Windows eller Mac OS, så är du förmodligen också van vid att ha antivirusprogramvara " "körandes hela tiden. Antivirusprogramvara kör i bakgrunden, och letar hela tiden genom din dator efter virus " "som kan leta sig in på din dator och orsaka problem." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux " "are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, " "so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems " "that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Antivirusprogramvara finns för Linux, men du behöver troligtvis inte använda den. Virus som påverkar Linux " "är fortfarande väldigt ovanliga. Vissa anser att detta beror på att Linux inte är ett vanligt " "operativsystem, så ingen skriver virus för det. Andra menar att Linux i sig själv är säkrare och att " "säkerhetsproblem som virus kan utnyttja fixas fort." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment." msgstr "Oavsett skälet så är Linux-virus så ovanliga att du inte behöver bry dig om dem för tillfället." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between " "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the " "software installer or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Om du vill vara extra säker eller om du vill leta efter virus i filer som du skickar mellan dig själv och " "personer som kör Windows och Mac OS så kan du fortfarande installera antivirusprogramvara. Leta i " "programvaruinstalleraren eller leta på nätet; ett antal program finns tillgängliga." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 #: C/net-wired.page:14 C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Ubuntus dokumentationsgrupp" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Ändra din standardwebbläsare." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Webbläsare" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 msgid "Change the default web browser by going to Details in Settings." msgstr "Ändra standardwebbläsaren genom att gå till Detaljer i Inställningar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Ändra vilken webbläsare som öppnar webbplatser som standard" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that " "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you " "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "När du klickar på en länk till en webbsida i något program, kommer en webbläsare automatiskt att öppna upp " "den sidan. Om du däremot har mer än en webbläsare installerad kanske den inte öppnas i den webbläsare som du " "önskar att den ska öppnas i. För att åtgärda detta ändra standardwebbläsaren:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Default Applications." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Standardprogram." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "Klicka på Standardprogram för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the Web option." msgstr "Välj vilken webbläsare du önskar att öppna länkar i genom att ändra alternativet Webb." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If " "this happens, click the Cancel button (or similar) so that it does not try to set itself as the " "default browser again." msgstr "" "När du öppnar en annan webbläsare kan den komma att berätta för dig att den inte är standardwebbläsaren " "längre. Om detta händer, klicka på knappen Avbryt (eller liknande) så att den inte försöker " "ställa in sig själv som standardwebbläsare igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:29 msgid "Change the default email client by going to Default Applications in Settings." msgstr "" "Ändra e-postklienten att använda som standard genom att gå till Standardprogram i " "Inställningar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:32 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Ändra vilket e-postprogram som används för att skriva e-post" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:34 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your " "default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have " "more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by " "changing which one is the default email application:" msgstr "" "När du klickar på en knapp eller en länk för att skick ett nytt e-postmeddelande (till exempel i ditt " "ordbehandlingsprogram), kommer standardepostprogrammet att öppnas med ett tomt meddelande så att du kan " "skriva. Om du däremot har mer än ett e-postprogram installerat så kan fel e-postprogram öppnas. Du kan fixa " "detta genom att ändra vilket program som är standardepostprogrammet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:42 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Default " "Applications." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Standardprogram." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:46 msgid "Click Default Applications." msgstr "Klicka på Standardprogram." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:49 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option." msgstr "" "Välj vilken e-postklient du önskar använda som standard genom att ändra alternativet E-post." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email." msgstr "" "Det är osannolikt att virus infekterar din dator, men kan infektera datorerna hos de personer du e-postar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Behöver jag söka igenom min e-post efter virus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way " "of them getting onto your computer is through email messages." msgstr "" "Virus är program som orsakar problem om de lyckas leta sig in på din dator. Ett vanligt sätt för dem att " "komma in på din dator är genom e-postmeddelanden." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus " "hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan " "your email for viruses." msgstr "" "Virus som kan påverka datorer som kör Linux är väldigt ovanliga, så det är osannolikt att du får ett virus via e-post eller på annat sätt. Om du får e-post med ett " "virus gömt i det kommer det troligtvis inte har någon effekt på din dator. Av den anledningen behöver du " "inte söka av din e-post efter virus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person " "to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-" "infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second " "friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent " "this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their " "own anyway." msgstr "" "Du kan dock önska att leta genom din e-post efter virus om du skulle skicka vidare ett virus från en person " "till en annan. Om till exempel en av dina vänner har en Windows-dator med ett virus och skickar dig " "virusinfekterad e-post som du sedan skickar vidare till en annan vän med en Windows-dator, då kan den andra " "vännen få viruset också. Du kan installera antivirusprogramvara för att leta genom din e-post för att " "förhindra detta, men det är osannolikt att det händer och de flesta personer som kör Windows och Mac OS har " "själva antivirusprogramvara ändå." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojektet för GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "E-post" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "Ställ in ditt standardprogram och håll dig säker med e-post." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "E-post & e-postprogramvara" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Att känna till din IP-adress kan hjälpa dig upptäcka nätverksproblem." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Hitta din IP-adress" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be " "surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Att veta din IP-adress kan hjälpa dig att felsöka problem med din internetanslutning. Kanske blir du " "förvånad över att veta att du har två IP-adresser: en IP-adress för din dator på det interna " "nätverket och en IP-adress för din dator på internet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Hitta din trådbundna anslutnings interna IP-adress (på nätverket)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Klicka på Nätverk i sidopanelen för att öppna panelen." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names like PCI Ethernet or " "USB Ethernet instead of Wired." msgstr "" "Om mer än en typ av trådbunden anslutning är tillgänglig kan du se namn som PCI Ethernet eller " "USB Ethernet i stället för Trådbundet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP address and other details." msgstr "Klicka på <_:media-1/>-knappen intill den aktiva anslutningen för IP-adressen och andra detaljer." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Hitta din trådlösa anslutnings interna IP-adress (på nätverket)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "Klicka på Trådlöst i sidopanelen för att öppna panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Hitta din externa IP-adress (internet)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "Besök whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Webbsidan kommer visa dig din externa IP-adress." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and external addresses may be the same." msgstr "" "Beroende på hur din dator ansluter till internet, kan den interna och den externa adressen vara densamma." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "Du kan styra vilka program som ska kunna komma åt nätverket. Detta hjälper dig att hålla din dator säker." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Aktivera eller blockera brandväggsåtkomst" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document check with your distribution’s " "support team or your organization’s IT department. Your computer should be equipped with a firewall " "that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This " "helps to keep your computer secure." msgstr "" "GNOME kommer inte med någon brandvägg, så för hjälp utöver detta dokument kan du höra med din distributions " "supportgrupp eller din organisations IT-avdelning. Din dator bör vara utrustad med en brandvägg som " "låter den blockera program från att nås av andra personer på internet eller på ditt nätverk. Detta hjälper " "till att hålla din dator säker." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view " "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to " "adjust the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Många program kan använda din nätverksanslutning. Du kan till exempel dela filer eller låta någon se ditt " "skrivbord från en annan dator när du är ansluten till ett nätverk. Beroende på hur din dator är inställd kan " "du behöva justera brandväggen för att tillåta dessa tjänster att fungera som avsett." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network port. To enable other computers " "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Varje program som tillhandahåller nätverkstjänster använder en specifik nätverksport. För att låta " "andra datorer på nätverket komma åt en tjänst kan du behöva ”öppna” dess tilldelade port i brandväggen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start your firewall application. You " "may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Gå till Aktiviteter i övre vänstra hörnet på skärmen och starta ditt brandväggsprogram. Du kan " "behöva installera en brandväggshanterare själv som du inte hittar en (till exempel GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access " "it or not. Which port you need to change will depend on the service." msgstr "" "Öppna eller inaktivera porten för din nätverkstjänst, beroende på om du vill att personer ska kunna nå den " "eller ej. Vilken port du behöver ändra beror på tjänsten." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool." msgstr "Spara eller verkställ ändringarna, efter att du följt brandväggsverktygets instruktioner." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall." msgstr "" "Du behöver ange rätt nätverksport för att aktivera/inaktivera nätverksåtkomst för ett program via din " "brandvägg." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Vanligt förekommande nätverksportar" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file " "sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table " "isn’t complete." msgstr "" "Detta är en lista över nätverksportar som ofta används av program som tillhandahåller nätverkstjänster, " "såsom fildelning eller åtkomst till fjärrskrivbord. Du kan ändra ditt systems brandvägg till att blockera eller tillåta åtkomst för dessa program. Det finns tusentals " "portar som används, så denna tabell är inte fullständig." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the " "details manually." msgstr "" "Låter system att hitta varandra och beskriva vilka tjänster de erbjuder utan att du behöver ange detaljerna " "manuellt." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Utskrifter" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Låter dig skicka utskriftsjobb till en skrivare över nätverket." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Låter dig dela din skrivare med andra personer över nätverket." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Närvaro" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or " "“busy”." msgstr "" "Låter dig utannonsera din chattmeddelandestatus till andra personer på nätverket, som till exempel " "”inloggad” eller ”upptagen”." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Fjärrskrivbord" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance." msgstr "Låter dig dela ditt skrivbord så att andra personer kan se det eller erbjuda fjärrassistans." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Musikdelning (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Låter dig dela ditt musikbibliotek med andra på ditt nätverk." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer." msgstr "" "Att använda en statisk IP-adress kan göra det enklare att erbjuda vissa nätverkstjänster från din dator." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Skapa en anslutning med en fast IP-adress" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other " "details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you " "might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, " "if it is a file server)." msgstr "" "De flesta nätverk kommer automatiskt att tilldela en IP-adress " "och andra detaljer till din dator när du ansluter till nätverket. Dessa detaljer kan uppdateras regelbundet " "men du kanske önskar att få en fast IP-adress till din dator så du alltid vet vilken dess adress är (om den " "till exempel är en filserver)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "För att ge din dator en fast (statisk) IP-adress:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 #: C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Network." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Nätverk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 #: C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Klicka på Nätverk för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to the " "network connection. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be located next to the " "active network." msgstr "" "Hitta nätverksanslutningen som du vill ska ha en fast adress. Klicka på <_:media-1/>-knappen intill " "nätverksanslutningen. För en Trådlös anslutning kommer <_:media-2/>-knappen att finnas intill det " "aktiva nätverket." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the Method to Manual." msgstr "Välj IPv4- eller IPv6-fliken och ändra Metod till Manuell." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and Gateway, as well as the " "appropriate Netmask." msgstr "" "Skriv in IP-adress och Gateway samt en lämplig " "Nätmask." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to off. Enter the IP address of a DNS " "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the + button." msgstr "" "I avsnittet DNS, slå av Automatisk. Mata in IP-adressen för en DNS-server som du vill " "använda. Mata in ytterligare DNS-serveradresser via +-knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to off. Enter the Address, Netmask, Gateway and Metric for a route you want to use. Enter " "additional routes using the + button." msgstr "" "I avsnittet Rutter, slå av Automatisk. Mata in Adress, Nätmask, " "Rutt och Metrik för en rutt du vill använda. Mata in ytterligare rutter via +-knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP address." msgstr "Klicka på Verkställ. Nätverksanslutningen bör nu ha en fast IP-adress." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the internet." msgstr "Lär dig om IP-adresser, proxyservrar, och hur du håller dig säker på internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Nätverkstermer & -tips" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Den unika identifieraren som tilldelats din nätverkshårdvara." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Vad är en MAC-adress?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network " "hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "En MAC-adress är den unika identifierare som av tillverkaren tilldelats till en nätverkshårdvara " "(exempelvis ett trådlöst kort eller ett ethernet-kort). MAC står för Media Access Control och varje " "identifierare är avsedd att vara unik för en specifik enhet." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "En MAC-adress består av sex grupper av två tecken, separerade med ett kolon. 00:1B:44:11:3A:B7 " "är ett exempel på en MAC-adress." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "För att identifiera MAC-adressen hos din egen nätverkshårdvara:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:49 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Network for wired connections or Wi-Fi for wireless connections." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Nätverk för trådbundna anslutningar eller Trådlöst för trådlösa anslutningar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:54 msgid "Click on Network or Wi-Fi to open the panel." msgstr "Klicka på Nätverk eller Trådlöst för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:57 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection." msgstr "Klicka på knappen <_:media-1/> intill den aktiva anslutningen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "The MAC address for the device will be displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "MAC-adressen för enheten kommer att visas som Hårdvaruadress i panelen Detaljer." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:66 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers " "may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, " "and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof " "the MAC address." msgstr "" "I praktiken kan du behöva modifiera eller ”spoof:a” en MAC-adress. Vissa internetleverantörer kan till " "exempel kräva att en specifik MAC-adress används för att nå deras tjänst. Om nätverkskortet slutar fungera " "och du behöver ersätta med ett nytt kort, kommer tjänsten inte att fungera längre. I ett sådant fall kan du " "behöva modifiera MAC-adressen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically." msgstr "Du kan behöva mata in nätverksinställningar om de inte tilldelas automatiskt." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Ange nätverksinställningar manuellt" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually " "enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, " "you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch." msgstr "" "Om ditt nätverk inte automatiskt tilldelar nätverksinställningar till din dator, kan du själv behöva mata in " "inställningar manuellt. Detta ämne förutsätter att du redan vet vilka de korrekta inställningarna är. Om " "inte kan du behöva fråga din nätverksadministratör eller titta på inställningarna för din router eller " "nätverksswitch." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "För att manuellt ange dina nätverksinställningar:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "If you plug in to the network with a cable, click Network. Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Om du ansluter till nätverket med en kabel, klicka på Nätverk. Klicka i annat fall på " "Trådlöst nätverk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in." msgstr "Säkerställ att ditt trådlösa kort är påslaget eller att nätverkskabeln är ansluten." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Klicka på <_:media-1/>-knappen." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active network." msgstr "För en Trådlös anslutning kommer knappen <_:media-1/> finnas intill det aktiva nätverket." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the system menu from the right side of the top bar and connect. Test the network " "settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Klicka på Verkställ. Om du inte ansluts till nätverket, öppna systemmenyn på höger sida av systemraden och anslut. Prova " "nätverksinställningarna genom att till exempel försöka besöka en webbplats eller titta på delade filer på " "nätverket." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "Använd din telefon- eller internet-sticka för att ansluta till mobilt bredbandsnätverk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Anslut till mobilt bredband" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile " "phone, or an Internet stick." msgstr "" "Du kan ställa in en anslutning till ett mobilt nätverk (3G) via din dators inbyggda 3G-modem, din " "mobiltelefon eller en internet-sticka." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB tethering that requires no setup " "on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "De flesta telefoner har en inställning som heter USB-delning som inte " "kräver någon inställning på datorn och generellt är den bästa metoden för att ansluta till mobilnätverk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer." msgstr "" "Om du inte har ett inbyggt 3G-modem, anslut din telefon eller internetsticka till en USB-port på din dator." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband section of the menu will expand." msgstr "" "Välj Mobilt bredband av. Då kommer Mobilt bredband-delen av menyn att expanderas." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to " "connect as Mass Storage." msgstr "" "Om Mobilt bredband inte visas i systemmenyn, försäkra dig om att din enhet inte är inställd på " "att ansluta som masslagring." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the Set up a Mobile Broadband " "Connection wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Välj Anslut. Om du ansluter för första gången kommer guiden Konfigurera en mobil " "bredbandsanslutning att visas. Startskärmen visar en lista över nödvändig information. Klicka på Nästa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "Välj din leverantörs land eller region från listan. Klicka på Nästa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "Välj din leverantör från listan. Klicka på Nästa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. " "Click Next." msgstr "" "Välj en plan enligt typen av enhet som du ansluter. Detta kommer att avgöra Accesspunktsnamnet. Klicka på " "Nästa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close " "and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Bekräfta inställningarna du har valt genom att klicka Verkställ. Guiden kommer " "att stängas och panelen Nätverk kommer att visa egenskaperna för din anslutning." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer " "will be able to connect to it." msgstr "" "Du kan spara inställningar (t.ex. lösenord) för en nätverksanslutning så att alla som använder datorn kommer " "kunna använda anslutningen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Andra användare kan inte ansluta till internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If " "the connection information is not shared, you should check the connection settings." msgstr "" "När du ställer in en nätverksanslutning kommer alla andra användare på din dator normalt sett att kunna " "använda det. Om anslutningsinformationen inte delas bör du kontrollera anslutningsinställningarna." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Välj Trådlös från listan till vänster." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Klicka på knappen <_:media-1/> för att öppna anslutningsdetaljerna." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Välj Identitet från panelen till vänster." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option to " "allow other users to use the network connection." msgstr "" "Längst ner i panelen Identitet, kontrollera alternativet Gör tillgänglig för andra " "användare för att låta andra användare använda nätverksanslutningen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "Tryck på Verkställ för att spara ändringarna." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details." msgstr "" "Andra användare på datorn kommer nu att kunna använda denna anslutning utan att mata in ytterligare detaljer." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Vilken användare som helst kan ändra den inställningen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings." msgstr "" "Du måste avmarkera alternativet Tillgänglig för alla användare i nätverksanslutningens " "inställningar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Andra användare kan inte redigera nätverksanslutningarna" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection " "to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect " "using that connection." msgstr "" "Om du kan redigera en nätverksanslutning men andra användare på din dator inte kan det, kan du behöva ställa " "in anslutningen till att vara tillgänglig för alla användare. Detta gör så att alla på datorn kan " "ansluta via den anslutningen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "Lös problem med anslutningen till trådlösa och trådbundna nätverk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Nätverksproblem" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for " "control or security purposes." msgstr "" "En proxy är en mellanliggande server för nättrafik, du kan användas för att komma åt webbtjänster anonymt, " "för att styrning eller av säkerhetsskäl." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Definiera proxyinställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Vad är en proxyserver?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch " "web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly " "used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you " "from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites." msgstr "" "En webbproxy filtrerar webbplatser som du tittar på, den erhåller förfrågningar från din webbläsare " "för att hämta webbsidor och deras delar och genom att följa en policy kommer den att avgöra huruvida de ska " "skickas till dig. De används vanligtvis på företag och på publika trådlösa surfzoner för att styra vilka " "webbplatser du kan titta på, förhindra dig från att nå internet utan att logga in, eller göra " "säkerhetskontroll på webbplatser." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Ändra proxymetod" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Välj Nätverksproxy från listan till vänster." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Välj vilken proxymetod du vill använda bland:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Ingen" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web." msgstr "Programmen kommer att använda en direktanslutning för att hämta innehållet från nätet." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are " "HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "För varje proxy:at protokoll, definiera adressen för en proxy och port för protokollen. Protokollen är " "HTTP, HTTPS, FTP och SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system." msgstr "En URL som pekar på en resurs som innehåller en lämplig konfiguration för ditt system." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings." msgstr "Program som använder nätverksanslutningen kommer att använda dina angivna proxyinställningar." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Generella tips att hålla i minnet när du använder internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Trygghet på internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that " "Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses " "are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is " "also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security " "features included with each distribution." msgstr "" "Ett möjligt skäl till att du använder Linux är den robusta säkerhet som det är känt för. Ett skäl till att " "Linux är relativt fritt från skadlig programvara och virus är för att ett litet antal personer använder det. " "Virus har populära operativsystem som mål, såsom Windows som har en extremt stor användarskara. Linux är " "också väldigt säkert för att det är öppen källkod, vilket låter experter modifiera och förbättra " "säkerhetsfunktioner som inkluderas med varje distribution." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always " "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:" msgstr "" "Trots säkerhetsåtgärderna som tagits för att försäkra att din installation av Linux är säker, så finns det " "alltid sårbarheter. Som en normalanvändare på internet kan du fortfarande vara mottaglig för:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)" msgstr "Nätfiskebedrägerier (webbplatser och e-post som försöker få tag i känslig information genom bedrägeri)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "Vidarebefordran av skadlig e-post" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "Program med skadliga avsikter (virus)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "Unauthorized remote/local network access" msgstr "Obehörig fjärr-/lokal nätverksåtkomst" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "För att hålla dig säker på nätet, tänk på följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know." msgstr "Var försiktig med e-post, bilagor eller länka som skickats från personer som du inte känner." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then " "think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Om en webbplats erbjudande låter för bra för att vara sant, eller ber om känslig information som verkar " "onödig, tänk efter en gång till på vilken information du skickar och möjliga konsekvenser om den " "informationen äventyras av identitetstjuvar eller andra kriminella." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level permissions to any application, " "especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Var försiktig med att ge rootnivåbehörighet till ett program, " "speciellt sådana som du inte har använt tidigare eller som inte är välkända. Att ge någon eller något " "rootnivåbehörighet utsätter din dator för en stor risk att utnyttjas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or RDP running can be useful, " "but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion." msgstr "" "Säkerställ att du bara kör nödvändiga fjärråtkomsttjänster. Att ha SSH eller RDP körandes kan vara " "användbart men lämnar också din dator öppen för intrång om de inte säkrats tillräckligt. Överväg att använda " "en brandvägg för att hjälpa dig att skydda din dator från intrång." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "Förstå brandväggar, virus och andra ämnen relaterade till internetsäkerhet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Håll dig säker på internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day." msgstr "" "Andra saker kan hämta filer, du kan ha en dålig anslutning eller så kan det vara en hektisk tid på dagen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Internet verkar vara långsamt" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow " "down." msgstr "" "Om du använder internet och det verkar långsamt då finns det ett antal saker som kan orsaka att det går " "långsamt." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then " "reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Prova att stänga din webbläsare och sedan öppna den igen, samt att prova att koppla ner från internet och " "sedan ansluta igen. (Att göra detta återställer en massa saker som kan orsaka att internet går långsamt.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "En hektisk tid på dagen" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several " "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the " "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the " "case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-" "down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in " "the evenings, for example)." msgstr "" "Internetleverantörer tillhandahåller ställer ofta in internetanslutningar så att de delas mellan flera " "hushåll. Även om ni ansluter separat via era egna telefonlinjer eller kabelanslutningar, så är anslutningen " "till resten av internet vid telestationen antagligen delad. Om detta är fallet och många av dina grannar " "använder internet samtidigt som du kan du uppleva att det går långsamt. Du löper störst risk att uppleva " "detta vid tidpunkter när dina grannar antagligen använder internet (exempelvis på kvällar)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Hämta många saker samtidigt" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching " "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will " "feel slower." msgstr "" "Om du eller någon annan som använder din internetanslutning hämtar ner många filer samtidigt eller tittar på " "videor, så kanske internetanslutningen inte är snabb nog för att hinna med efterfrågan. Om detta är fallet " "kommer det att upplevas långsammare." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Otillförlitlig anslutning" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If " "you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply " "unreliable." msgstr "" "Vissa internetanslutningar är helt enkelt otillförlitliga, speciellt tillfälliga sådana eller de på platser " "där efterfrågan är stor. Om du är på ett hektiskt café eller på ett konferenscenter så kanske " "internetanslutningen är allt för upptagen eller helt enkelt otillförlitlig." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Låg signalstyrka för trådlösa anslutningar" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if " "you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Om du är trådlöst ansluten till internet (Wi-Fi), kontrollera nätverksikonen i systemraden för att se om du " "har bra trådlös signalmottagning. Om inte kan internet upplevas långsamt för att du inte har en särskilt " "stark signal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Att använda en långsammare, mobil internetanslutning" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where " "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast " "“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS." msgstr "" "Om du har en mobil internetanslutning och märker att den är långsam kan du ha förflyttat dig in i ett område " "där signalmottagningen är dålig. När detta händer kommer internetanslutningen automatiskt att växla från en " "snabb ”mobilt bredbands”-anslutning som 3G till en mer tillförlitlig, men långsammare, anslutning som GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Webbläsaren har problem" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons " "— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser " "open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser " "again to see if this makes a difference." msgstr "" "Ibland inträffar problem som gör webbläsare långsamma. Detta hända på grund av ett antal olika skäl — du kan " "ha besökt en webbplats som webbläsaren kämpade med att ladda, eller så kan du till exempel ha haft " "webbläsaren öppen länge. Prova att stänga alla webbläsarens fönster och sedan öppna webbläsaren igen för att " "se om detta gör någon skillnad." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Ställ in en VPN-anslutning till ett lokalt nätverk över internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Anslut till ett VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For " "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You " "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It " "would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would " "be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people " "from accessing the local network you’re connecting to without logging in." msgstr "" "Ett VPN (eller Virtuellt Privat Nätverk) är ett sätt att ansluta till ett lokalt nätverk över " "internet. Om du till exempel vill ansluta till ett lokalt nätverk på din arbetsplats medan du är på en " "affärsresa. Då letar du upp en internetanslutning någonstans (exempelvis på ett hotell) och ansluter sedan " "till ditt företags VPN. Det ser ut som om du är direktansluten till nätverket på jobbet, men den riktiga " "nätverksanslutningen går genom hotellets internetanslutning. VPN-anslutningar är vanligtvis krypterade för att förhindra personer från att nå det lokala nätverket du ansluter till utan att logga in." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what " "type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and " "see which VPN client you need to use. Then, go to the software installer application and search for " "the NetworkManager package which works with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Det finns ett antal olika typer av VPN. Du kan behöva installera extra programvara beroende på vilken typ av " "VPN du ansluter till. Ta reda på anslutningsdetaljerna från den som är ansvarig för VPN:et och ta reda på " "vilken VPN-klient du behöver använda. Gå sedan till programmet som installerar programvara och leta " "efter paket för Nätverkshanteraren som fungerar med ditt VPN (om det finns något) och installera " "det." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install " "some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Om det inte finns något paket för Nätverkshanteraren för din typ av VPN måste du troligtvis hämta ner och " "installera någon klientprogramvara från företaget som erbjuder VPN-programvaran. Du behöver sannolikt följa " "andra instruktioner för att få det att fungera." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "För att ställa in VPN-anslutningen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "Click the + button next to the VPN section to add a new connection." msgstr "Klicka på +-knappen intill avsnittet VPN för att lägga till en ny anslutning." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Välj vilken sorts VPN-anslutning du har." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are finished." msgstr "Fyll i detaljerna för VPN-anslutningen, tryck sedan på Lägg till när du är klar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:80 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top bar, click the VPN connection, and select Connect. You may " "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will " "see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "När du har ställt in VPN:et, öppna systemmenyn från höger " "sida av systemraden, klicka på VPN-anslutningen och välj Anslut. Du kan behöva skriva in ett " "lösenord för anslutningen innan den etableras. När anslutningen är gjord kommer du att se en ikon formad som " "ett lås i systemraden." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:88 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings " "you entered. You can do this from the Network panel that you used to create the connection. " "Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings." msgstr "" "Förhoppningsvis kommer du att lyckas ansluta till VPN:et. Om inte kan du behöva dubbelkolla VPN-" "inställningarna du matade in. Du kan göra detta från panelen Nätverk som du använde för att skapa " "anslutningen. Välj VPN-anslutningen från listan och tryck sedan på knappen <_:media-1/> för att granska " "inställningarna." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:95 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click Turn Off under the " "name of your VPN connection." msgstr "" "För att koppla ifrån ett VPN, klicka på systemmenyn i systemraden och klicka på Stäng av under " "namnet för din VPN-anslutning." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "En IP-adress är som ett telefonnummer för din dator." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Vad är en IP-adress?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network " "(like the internet) has one." msgstr "" "”IP-adress” står för Internetprotokoll-adress, och varje enhet som är ansluten till ett nätverk " "(som internet) har en." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies " "your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that " "identifies your computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "En IP-adress liknar ditt telefonnummer. Ditt telefonnummer är en unik uppsättning nummer som identifierar " "din telefon så att andra personer kan ringa dig. På samma sätt är en IP-adress en unik uppsättning nummer " "som identifierar din dator så att den kan skicka och ta emot data från andra datorer." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. " "192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "För närvarande består de flesta IP-adresser av fyra stycken tal, separerade med en punkt. " "192.168.1.42 är ett exempel på en IP-adress." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily " "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. " "Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when " "there is a special need for them, such as in the administration of a server." msgstr "" "En IP-adress kan antingen vara dynamisk eller statisk. Dynamiska IP-adresser tilldelas " "tillfälligt varje gång din dator ansluter till ett nätverk. Statiska IP-adresser är fasta och ändras inte. " "Dynamiska IP-adresser är vanligare än statiska adresser — statiska adresser används vanligtvis bara när det " "finns speciella behov, som vid administrering av en server." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable." msgstr "" "För att ställa in de flesta trådbundna anslutningar, är allt du behöver göra att ansluta nätverkskabeln." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Anslut till ett trådbundet nätverk (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network " "icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. " "The dots disappear when you are connected." msgstr "" "För att ställa in de flesta trådbundna nätverksanslutningar är allt du behöver göra att ansluta " "nätverkskabeln. Ikonen för trådbundna nätverk (<_:media-1/>) visas i systemraden med tre punkter medan " "anslutningen etableras. Punkterna försvinner när du är ansluten." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Diagram över en Ethernetkabel" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of " "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you " "have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop " "computer. Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Om detta inte händer bör du först säkerställa att nätverkskabeln är ansluten. En ände av kabeln bör vara " "ansluten till den rektangulära Ethernetporten (nätverksporten) på din dator och den andra bör vara ansluten " "till en switch, router, nätverkskontakt i väggen eller liknande (beroende på vilken nätverksuppställning du " "har). Ethernetporten är ofta på sidan av en bärbar dator, eller högt upp på baksidan av en stationär dator. " "Ibland betyder en tänd lampa bredvid Ethernetporten att den är ansluten och aktiv." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some " "extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Du kan inte ansluta en dator direkt till en annan med en nätverkskabel (åtminstone inte utan några extra " "inställningar). För att ansluta två datorer bör du ansluta båda till en nätverkshubb, router eller switch." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will " "have to configure it manually." msgstr "" "Om du fortfarande inte är ansluten kanske ditt nätverk inte har stöd för automatisk inställning (DHCP). Om " "detta är fallet måste du konfigurera det manuellt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "Använd en trådbunden internetanslutning och konfigurera en statisk IP-adress." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Trådbundna nätverk" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections." msgstr "" "Använd ett ad-hoc-nätverk för att låta andra enheter ansluta till din dator och dess nätverksanslutningar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Skapa en trådlös surfzon" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a " "separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as " "to a wired network or over the cellular network." msgstr "" "Du kan använda din dator som en trådlös surfzon. Detta låter andra enheter ansluta till dig utan ett separat " "nätverk, och låter dig dela en internetanslutning du har skapat med ett annat gränssnitt, exempelvis ett " "trådbundet nätverk eller över ett mobilnätverk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "Select the arrow of Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Välj pilen för Trådlöst. Den trådlösa nätverksdelen av menyn kommer att expanderas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click All Networks." msgstr "Klicka på Alla nätverk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "Tryck på menyknappen i övre högra hörnet av fönstret och välj Slå på trådlös surfzon…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that " "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Om du redan är ansluten till ett trådlöst nätverk, kommer du att bli tillfrågad om du vill koppla från det " "nätverket. En enda trådlös adapter kan ansluta till eller endast skapa ett nätverk åt gången. Klicka på " "Slå på för att bekräfta." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:69 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the " "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just " "created." msgstr "" "Ett nätverksnamn (SSID) och en säkerhetsnyckel genereras automatiskt. Nätverksnamnet kommer att baseras på " "namnet på din dator. Andra enheter kommer att behöva denna information för att ansluta till surfzonen du " "nyss skapat." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:74 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your phone or tablet using the built-" "in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "Du kan också ansluta till det trådlösa nätverket genom att läsa av QR-koden på din telefon eller surfplatta " "med det inbyggda kameraprogrammet eller en QR-kodsläsare." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Öppna nätverksinställningar och slå på flygplansläge." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Stäng av trådlöst (flygplansläge)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), " "you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to " "save battery power, for example)." msgstr "" "Om du har med din dator på ett flygplan (eller någon annan plats där trådlösa anslutningar inte är " "tillåtna), bör du stänga av din trådlösa anslutning. Du kan också vilja stänga av den trådlösa anslutningen " "av andra skäl (till exempel för att spara batteri)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and " "Bluetooth connections." msgstr "" "När Flygplansläge används kommer alla trådlösa anslutningar att stängas av, inklusive Wi-Fi-, 3G- " "och Bluetooth-anslutningar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "För att slå på flygplansläge:" # Tweak tool, eller hur? #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Trådlöst nätverk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Klicka på Trådlöst nätverk för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your wireless connection until you " "disable airplane mode again." msgstr "" "Slå på Flygplansläge. Detta kommer att stänga av dina trådlösa anslutningar till dess att du " "inaktiverar flygplansläget igen." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection name and choosing Turn Off." msgstr "" "Du kan slå av din trådlösa anslutning från systemmenyn " "genom att klicka på anslutningens namn och välja Stäng av." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Nå internet — trådlöst." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Anslut till ett trådlöst nätverk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get " "access to the internet, view shared files on the network, and so on." msgstr "" "Om du har en dator med trådlöst nätverk kan du ansluta till ett trådlöst nätverk som är inom räckhåll för " "att få internetåtkomst, titta på delade filer på nätverket, och så vidare." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 msgid "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Välj <_:media-1/> Trådlöst. Den trådlösa nätverksdelen av menyn kommer att expanderas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want." msgstr "Klicka på namnet på nätverket som du vill använda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may " "be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Om namnet på nätverket inte visas, rulla nedåt i listan. Om du fortfarande inte ser nätverket kan du vara " "utom räckhåll för nätverket eller så kan nätverket vara dolt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter " "the password when prompted and click Connect." msgstr "" "Om nätverket är skyddat av ett lösenord (krypteringsnyckel), mata " "in lösenordet när du blir tillfrågad och klicka på Anslut." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in " "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Om du inte känner till nyckeln, så kan den finnas på undersidan av den trådlösa routern eller basstationen, " "eller i dess instruktionsmanual eller så kan du vara tvungen att fråga personen som administrerar det " "trådlösa nätverket." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network." msgstr "Nätverksikonen kommer att ändra utseende under tiden som datorn försökt ansluta till nätverket." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/" ">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Om anslutningen lyckas, kommer ikonen att ändras till en punkt med flera böjda streck ovanför sig (<_:" "media-1/>). Fler streck indikerar en starkare anslutning till nätverket. Färre streck innebär att " "anslutningen är svagare och kanske inte är så tillförlitlig." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that " "the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. " "You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s " "wireless card might have a problem, for example. See for more " "help." msgstr "" "Om anslutningen misslyckas kan du bli tillfrågad om lösenordet igen eller så berättar den bara för dig att " "anslutningen har kopplats ifrån. Det finns ett antal olika saker som kan ha orsakat detta. Du kan till " "exempel ha matat in fel lösenord, den trådlösa signalen kan vara alltför svag, eller så har din dators " "trådlösa kort problem. Se för vidare hjälp." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet " "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to " "the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections " "are actually different, and so will run at different speeds." msgstr "" "En starkare anslutning till ett trådlöst nätverk betyder inte nödvändigtvis att du har en snabbare " "internetanslutning eller att du kommer att få snabbare hämtningstider. Den trådlösa anslutningen ansluter " "din dator till enheten som tillhandahåller internetanslutning (som en router eller ett modem), men " "de två anslutningarna är olika, och kan därför köra på olika hastigheter." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly." msgstr "Du kan ha låg signal eller så kanske nätverket inte låter dig ansluta ordentligt." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Varför kopplar mitt trådlösa nätverk ner hela tiden?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay " "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network " "icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Du kan komma att upptäcka att du har blir frånkopplad från ett trådlöst nätverk även om du ville fortsätta " "vara ansluten. Din dator kommer normalt att försöka återansluta till nätverket igen så snart detta händer " "(nätverksikonen i systemraden kommer att visa tre punkter om den försöker återansluta), men det kan vara " "irriterande, speciellt om du använde internet just då." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Svag trådlös signal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless " "networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able " "to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base " "station can also weaken the signal." msgstr "" "En vanlig orsaka till att man blir frånkopplad från ett trådlöst nätverk är att du har låg signal. Trådlösa " "nätverk har en begränsad räckvidd, så om du är alltför långt borta från den trådlösa basstationen kanske du " "inte får tillräckligt stark signal för att upprätthålla en anslutning. Väggar och andra objekt mellan dig " "och basstationen kan också försvaga signalen." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try " "moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Nätverksikonen i systemraden visar hur stark din trådlösa signal är. Om signalen ser låg ut, prova att " "flytta närmare den trådlösa basstationen." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Nätverksanslutningen etablerades inte ordentligt" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at " "first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only " "partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to " "finalize the connection for some reason and so was disconnected." msgstr "" "Ibland när du ansluter till ett trådlöst nätverk kan det se ut som om du har lyckats ansluta först, men du " "blir frånkopplad strax efteråt. Detta händer vanligtvis för att din dator bara delvis lyckades ansluta till " "nätverket — den lyckades etablera en anslutning, men lyckades inte slutföra anslutningen av någon anledning " "och blev därför frånkopplad." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not " "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Ett möjligt skäl till detta är att du skrivit in fel lösenordsfras för det trådlösa nätverket, eller att din " "dator inte tilläts använda nätverket (till exempel på grund av att nätverket kräver ett användarnamn för att " "logga in)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Otillförlitliga trådlös hårdvara/drivrutiner" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless " "cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but " "it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to " "time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some " "different hardware." msgstr "" "Viss trådlös nätverkshårdvara kan vara lite otillförlitlig. Trådlösa nätverk är komplicerade så trådlösa " "kort och basstationen stöter ibland på mindre problem och kan tapp anslutningar. Detta är irriterande men " "händer ganska regelbundet med många enheter. Om du blir frånkopplad från trådlösa nätverk ibland kan detta " "vara skälet. Om det händer regelbundet bör du överväga att skaffa annan hårdvara." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Hektiska trådlösa nätverk" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers " "trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all " "of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Trådlösa nätverk på hektiska platser (exempelvis på universitet och caféer) har ofta många datorer som " "försöker anslut till dem samtidigt. Ibland kan dessa nätverk blir alltför upptagna och kanske inte kan " "hantera alla de datorer som försöker ansluta, så vissa blir nerkopplade." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network." msgstr "" "Det trådlösa nätverket kan vara avstängt eller trasigt eller så kan du försöka ansluta till ett dolt nätverk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Jag kan inte se mitt trådlösa nätverk i listan" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of " "available networks from the system menu." msgstr "" "Det finns ett antal skäl till varför du kanske inte kan se ditt trådlösa nätverk i listan över tillgängliga " "nätverk från systemmenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Om inga nätverk visas i listan, kan din trådlösa hårdvara vara avstängd, eller så fungerar den inte ordentligt. Säkerställ att den är påslagen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if " "the network appears in the list after a while." msgstr "" "Du kan vara utom räckhåll för nätverket. Försök att flytta dig närmare den trådlösa basstationen/routern och " "se om nätverket visas i listan efter ett tag." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a " "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Listan över trådlösa nätverk tar tid att uppdatera. Om du nyss har slagit på din dator eller flyttat den " "till en annan plats, vänta en minut eller så och kontrollera sedan om nätverket har dykt upp i listan." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Nätverket kan vara dolt. Du måste ansluta på ett annat sätt om det " "är ett dolt nätverk." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Anslut till ett trådlöst nätverk som inte visas i nätverkslistan." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Anslut till ett dolt, trådlöst nätverk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the " "list of wireless networks displayed in the Network settings. To connect to a hidden wireless " "network:" msgstr "" "Det är möjligt att ställa in ett trådlöst nätverk så att det är ”dolt”. Dolda nätverk visas inte i listan " "över trådlösa nätverk som visas i inställningarna under Nätverk. För att ansluta till ett dolt " "trådlöst nätverk:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Connect to Hidden Network…." msgstr "Tryck på menyknappen i övre högra hörnet i fönstret och välj Anslut till dolt nätverk…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the Connection " "drop-down list, or New for a new one." msgstr "" "I fönstret som visas, välj ett tidigare anslutet dolt nätverk via rullgardinsmenyn Anslutning " "eller Ny för en ny." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the Wi-Fi " "security drop-down list." msgstr "" "För en ny anslutning, skriv nätverkets namn och välj typen av trådlös säkerhet från rullgardinsmenyn " "Trådlös säkerhet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Mata in lösenordet eller andra säkerhetsdetaljer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Klicka på Anslut." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. " "If you don’t have the network name (SSID), you can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the " "access point’s MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and can usually be " "found on the underside of the access point." msgstr "" "Du kan vara tvungen att kontrollera inställningarna på den trådlösa accesspunkten eller routern för att se " "vad nätverkets namn är. Om du inte har nätverksnamnet (SSID) kan du använda BSSID (Basic Service " "Set Identifier, accesspunktens MAC-adress), som ser ut något i stil med 02:00:01:02:03:04 och kan " "vanligtvis hittas på undersidan av accesspunkten." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Du bör också kontrollera säkerhetsinställningarna för den trådlösa accesspunkten. Leta efter ord som WEP och " "WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know " "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it " "is still detectable." msgstr "" "Du kanske tror att dölja ditt trådlösa nätverk kommer att förbättra säkerheten genom att förhindra personer " "som inte känner till det från att ansluta. I praktiken är detta inte fallet. Nätverket blir svårare att " "hitta men är fortfarande möjligt att hitta." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Dubbelkolla lösenordet och andra saker att prova." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Jag har matat in rätt lösenord, men kan fortfarande inte ansluta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but " "you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Om du är säker på att du matat in korrekt trådlöst lösenord men " "fortfarande inte lyckas ansluta till ett trådlöst nätverk prova något av följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Dubbelkolla att du har korrekt lösenord" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you " "didn’t get the case of one of the letters wrong." msgstr "" "Lösenord är skiftlägeskänsliga (det spelar roll om de har stora eller små bokstäver), så kontrollera att du " "inte har fel skiftläge för något av tecknen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Prova hex- eller ASCII-lösennyckeln" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal " "(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have " "access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you " "select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select " "WEP 40/128-bit Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)." msgstr "" "Lösenordet du matar in kan också representeras på ett annat sätt — som en sträng av hexadecimala tecken " "(siffrorna 0-9 och bokstäverna a-f) som kallas lösennyckel. Varje lösenord har en motsvarande lösennyckel. " "Om du har tillgång till lösennyckeln samt lösenordet/lösenfrasen, prova att skriva lösennyckeln i stället. " "Säkerställ att du har alternativet trådlös säkerhet rätt inställt när du blir tillfrågad om ditt " "lösenord (välj till exempel WEP 40/128-bitars nyckel om du skriver in den 40 tecken långa " "lösennyckeln för WEP-krypterad anslutning)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Prova att stänga av ditt trådlösa kort och sätt igång det igen" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning " "the card off and then on again to reset it — see for more " "information." msgstr "" "Ibland kan trådlösa kort fastna eller råka ut för mindre problem som innebär att de inte fungerar " "ordentligt. Prova att stänga av kortet och sätta igång det igen för att återställa det — se för vidare information." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Kontrollera att du använder korrekt typ av trådlös säkerhet" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. " "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by " "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and " "error to go through the different options." msgstr "" "När du tillfrågas om ditt trådlösa säkerhetslösenord, kan du välja vilken typ av trådlös säkerhet som ska " "användas. Säkerställ att du väljer den som används av routern eller den trådlösa basstationen. Detta bör " "vara valt som standard, men ibland kanske den inte är det av någon anledning. Om du inte vet vilken det är " "prova dig fram genom de olika alternativen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Kontrollera att ditt trådlösa kort har ordentligt stöd" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t " "connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative " "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information." msgstr "" "Vissa trådlösa kort har inte särskilt bra stöd. De visas som en trådlös anslutning, men de kan inte ansluta " "till ett nätverk eftersom deras drivrutiner saknar möjligheten att göra detta. Se om du kan få tag i en " "alternativ trådlös drivrutin eller om du behöver utföra någon extra inställning (som att installera en annan " "fast programvara). Se för vidare information." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Medarbetare för Ubuntus dokumentations-wiki" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better " "one." msgstr "" "Vissa enhetsdrivrutiner fungerar inte så bra med vissa trådlösa adaptrar, så du kan vara tvungen att hitta " "en bättre." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Felsökning av trådlösa nätverk" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Säkerställ att fungerande enhetsdrivrutiner är installerade" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A " "device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work " "properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers " "which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try " "some of the options below:" msgstr "" "I detta steget kan du kontrollera om du kan få fungerande enhetsdrivrutiner för din trådlösa adapter. En " "enhetsdrivrutin är en bit programvara som berättar för datorn hur den får hårdvaruenheten att " "fungera ordentligt. Även om den trådlösa adapter har känts igen av datorn kanske den inte har drivrutiner " "som fungerar så bra. Det kan finnas andra drivrutiner för den trådlösa adaptern som fungerar. Prova några av " "alternativen nedan:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "Kontrollera om din trådlösa adapter finns på listan över enheter som stöds." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists " "provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list " "for your distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information " "there to get your wireless drivers working." msgstr "" "De flesta Linuxdistributioner håller en lista över trådlösa enheter som de har stöd för. Ibland " "tillhandahåller dessa listor extra information om hur man får drivrutiner för specifika adaptrar att fungera " "ordentligt. Gå till listan för din distribution (till exempel Ubuntu, Arch, Fedora eller openSUSE) " "och se om tillverkare och modell för din trådlösa adapter finns listad. Det kan finnas information om hur " "man får din trådlösa adapter att fungera." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Leta efter begränsade (binära) drivrutiner." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. " "This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct " "driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be " "installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if " "they have any Linux drivers." msgstr "" "Många Linuxdistributioner har bara enhetsdrivrutiner som är fria och öppen källkod. Detta " "är på grund av att de inte kan distribuera drivrutiner som är proprietära, eller stängd källkod. Om den " "rätta drivrutinen för din trådlösa adapter bara finns som en icke-fri- eller ”enbart binär”-version, kanske " "den inte installeras som standard. Om detta är fallet titta på den trådlösa adapterns tillverkares hemsida " "för att se om de har några Linux-drivrutiner." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has " "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you." msgstr "" "Vissa Linuxdistributioner har ett verktyg som kan hämta ner begränsade drivrutiner åt dig. Om din " "distribution har ett sådant, använd det för att se om det kan hitta några trådlösa drivrutiner åt dig." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Använd Windows-drivrutiner för din adapter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another " "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless " "adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some " "Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows " "drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how " "to use NDISwrapper here. " "Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Generellt sett kan du inte använda en enhetsdrivrutin designad för ett operativsystem (som Windows) på ett " "annat operativsystem (som Linux). Detta är för att de har olika sätt att hantera enheter. För trådlösa " "adaptrar kan du dock installera ett kompatibilitetslager som heter NDISwrapper som låter dig " "använda några trådlösa Windows-drivrutiner under Linux. Detta är användbart eftersom trådlösa adaptrar " "nästan alltid har Windows-drivrutiner tillgängliga, medan Linux-drivrutiner ibland inte finns tillgängliga. " "Du kan lära dig mer om hur man använder NDISwrapper här. Notera att inte alla trådlösa drivrutiner kan användas via NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that " "working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that " "the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Om inget av dessa alternativ fungerar, kan det vara bra att prova med en annan trådlös adapter för att se om " "du kan få det att fungera. Trådlösa USB-adaptrar är ofta ganska billiga, och går att ansluta till vilken " "dator som helst. Du bör dock kontrollera att adaptern är kompatibel med din Linuxdistribution innan du köper " "den." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer." msgstr "Även om din trådlösa adapter är ansluten så kanske den inte har känts igen ordentligt av datorn." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Felsökningsguiden för trådlösa anslutningar" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Kontrollera att den trådlösa adaptern kändes igen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network " "device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Även om den trådlösa adapter är ansluten till datorn så kanske den inte har känts igen som en nätverksenhet " "av datorn. I detta steg kommer du att kontrollera huruvida enheten kändes igen korrekt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press Enter. If this gives an error " "message, you may need to install the lshw program on your computer." msgstr "" "Öppna ett Terminal-fönster, skriv lshw -C network och tryck Retur. Om detta ger ett " "felmeddelande, kan du behöva installera programmet lshw på din dator." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your " "wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Titta genom informationen som visades och leta upp avsnitt Trådlösa gränssnitt. Om din trådlösa " "adapter detekterades ordentligt, bör du se något i stil (men inte identiskt) med detta:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Om en trådlös enhet är listad, fortsätt till steget enhetsdrivrutin." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that " "you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has " "(internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Om en trådlös enhet inte finns listad, så kommer nästa steg du ta att bero på vilken typ av enhet " "du använder. Läs det avsnitt nedan som är relevant för typen av trådlös adapter som din dator har (internal PCI, USB eller PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (intern) trådlös adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To " "check if your PCI wireless adapter was recognized:" msgstr "" "Interna PCI-adaptrar är det vanligaste och finns i de flesta bärbara datorer tillverkade de senaste åren. " "För att kontrollera om din trådlösa PCI-adapter kändes igen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "Öppna en Terminal, skriv lspci och tryck Retur." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller " "or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to " "your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi " "or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:" msgstr "" "Titta genom listan av enheter som visas och leta efter någon som är markerad Network controller " "eller Ethernet controller. Flera enheter kan finnas markerade på detta sättet; den som " "motsvarar din trådlösa adapter kan innehålla ord som wireless, WLAN, wifi eller 802.11. Här följer ett exempel på hur en post kan se ut:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Om du hittar din trådlösa adapter i listan, fortsätt till steget enhetsdrivrutin. Om du inte hittar något relaterat till din trådlösa adapter, se " "instruktionerna nedan." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Trådlös USB-adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a " "USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless " "(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G " "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:" msgstr "" "Trådlösa adaptrar som ansluts via en USB-kontakt på din dator är mindre vanliga. De kan anslutas direkt till " "en USB-kontakt eller anslutas via en USB-kabel. 3G/mobilt bredbands-adaptrar ser likadana ut som trådlösa " "(Wi-Fi) adaptrar, så om du tror att du har en trådlös USB-adapter, dubbelkolla att det inte är en 3G-" "adapter. För att kontrollera om din trådlösa USB-adapter kändes igen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "Öppna en Terminal, skriv lsusb och tryck Retur." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network " "device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look " "like:" msgstr "" "Titta genom listan över enheter som visas och leta efter någon som ser ut som om den refererar till trådlösa " "eller nätverksenheter. Den som motsvarar din trådlösa adapter kan innehålla ord som wireless, " "WLAN, wifi eller 802.11. Här följer ett exempel på hur en post kan se " "ut:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Kontrollera en PCMCIA-enhet" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are " "more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Trådlösa PCMCIA-adaptrar är vanligtvis rektangulära kort som skjuts in på sidan av din bärbara dator. De är " "vanligast i äldre datorer. För att kontrollera om din PCMCIA-adapter kändes igen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Starta din dator utan den trådlösa adaptern isatt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "Öppna en Terminal, skriv följande och tryck sedan Retur:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if " "anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Detta kommer att visa en lista över meddelanden relaterade till dators hårdvara och kommer automatiskt " "uppdateras om någonting ändras med din hårdvara." # ? #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes " "should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify " "it." msgstr "" "Sätt i din trådlösa adapter i PCMCIA-luckan och se vad som ändras i terminalfönstret. Ändringarna bör " "inkludera någon information om din trådlösa adapter. Leta genom dem och se om du kan identifiera den." # ? #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After " "you have done that, you can close the Terminal if you like." msgstr "" "För att stoppa kommandot från att köra i terminalen, tryck CtrlC. " "Efter att du har gjort det kan du stänga Terminalen om du vill." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your " "wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Om du hittade någon information om din trådlösa adapter, fortsätt till steget enhetsdrivrutin. Om du inte hittade någonting relaterat till " "din trådlösa adapter, se instruktionerna nedan." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Trådlös adapter kändes inte igen" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not " "be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which " "Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Om din trådlösa adapter inte kändes igen, så kanske den inte fungerar ordentligt eller så är de korrekta " "drivrutinerna för den inte installerade. Hur du kontrollerar om det finns några drivrutiner du kan " "installera beror på vilken Linuxdistribution du använder (exempelvis Ubuntu, Arch, Fedora eller openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include " "mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example." msgstr "" "För att få specifik hjälp, titta på supportalternativen på din distributions webbplats. Dessa kan till " "exempel inkludera sändlistor och webbchattar där du kan fråga om din trådlösa adapter." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps." msgstr "Du kan behöva detaljer såsom modellnummer på din trådlösa adapter i efterföljande felsökningssteg." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Samla information om din nätverkshårdvara" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless " "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of " "these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like " "device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:" msgstr "" "I detta steg, kommer du att samla ihop information om din trådlösa nätverksenhet. Sättet som du fixar många " "trådlösa problem beror på tillverkare och modellnummer för den trådlösa adaptern, så du kommer att behöva " "skriva ner dessa detaljer. Det kan också vara bra att ha tillgång till några av sakerna som levererades med " "din dator, som installationsdiskar för enhetsdrivrutiner. Leta efter följande saker, och se om du " "fortfarande har kvar dem:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)" msgstr "Förpackning och instruktioner för dina trådlösa enheter (speciellt användarguiden för din router)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)" msgstr "" "Disken som innehåller drivrutiner för din trådlösa adapter (även om den bara innehåller Windows-drivrutiner)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can " "usually be found on the underside or reverse of the device." msgstr "" "Tillverkare och modellnummer för din dator, trådlösa adapter och router. Denna information kan vanligtvis " "hittas på undersidan eller baksidan av enheten." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. " "These can be especially helpful, so look carefully." msgstr "" "Versions- eller revisionsnummer som står tryckta på dina trådlösa nätverksenheter eller deras förpackningar. " "Dessa kan vara speciellt användbara, så leta noggrant." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the " "components (chipset) it uses." msgstr "" "Något på drivrutinsdisken som identifierar antingen enheten i sig, dess version av ”fast " "programvara” (firmware) eller komponenter (chipset) som det använder." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download " "software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network " "cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Om möjligt, försök att gå åtkomst till en fungerande, alternativ internetanslutning så du kan ladda ner " "programvara och drivrutiner om det behövs. (Att ansluta din dator direkt till routern med en Ethernetkabel " "är ett sätt att åstadkomma detta, men anslut den bara när du behöver.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "När du har så många som möjligt av dessa saker, klicka Nästa." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "Säkerställ att enkla nätverksinställningar är korrekta och förbered för nästa felsökningssteg." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Gör en första anslutningskontroll" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make " "sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection " "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "I detta steg kommer du att kontrollera viss grundläggande information om din trådlösa nätverksanslutning. " "Detta är för att säkerställa att ditt nätverksproblem inte orsakats av relativt enkla fel som att den " "trådlösa anslutningen är avstängd, och för att förbereda för nästa felsökningssteg." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection." msgstr "Säkerställ att din bärbara dator inte är ansluten till en trådburen internetanslutning." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your " "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer." msgstr "" "Om du har en extern trådlös adapter (som en USB-adapter, eller ett PCMCIA-kort som sätts in i din bärbara " "dator), säkerställ att den är ordentligt isatt i rätt lucka på din dator." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if " "it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard " "keys." msgstr "" "Om ditt trådlösa kort är inuti din dator, säkerställ att den knappen för trådlös anslutning är " "påslagen (om det finns en). Bärbara datorer har ofta en knapp för trådlös anslutning som du kan slå på eller " "av via en kombination av tangenter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar " "and select the Wi-Fi network, then select Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi " "switch is set to on. You should also check that Airplane Mode is " "not switched on." msgstr "" "Öppna systemmenyn från höger sida av systemraden och välj " "Trådlöst nätverk, välj sedan Inställningar för trådlösa nätverk. Säkerställ att Trådlöst " "nätverk är påslaget. Du bör också kontrollera att flygplansläge inte är påslaget." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "Öppna terminalen, skriv nmcli device och tryck Retur." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of " "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is " "connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Detta kommer att visa information om dina nätverksgränssnitt och din anslutningsstatus. Titta genom listan " "av information och se om det finns en post som har att göra med den trådlösa nätverksadaptern. Om " "tillståndet är ansluten betyder det att adaptern fungerar och är ansluten till din trådlösa " "router." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not " "be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. " "Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for " "support." msgstr "" "Om du är ansluten till din trådlösa router, men fortfarande inte kan komma åt internet, kanske din router är " "felinställd, eller din internetleverantör (ISP) har tekniska problem. Gå igenom installationsguiderna för " "din router och ISP för att kontrollera att inställningarna är korrekta, eller kontakta din ISP för hjälp." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you were connected to the network, " "click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Om informationen från nmcli device inte indikerade att du var ansluten till nätverket, klicka " "Nästa för att fortsätta till nästa del av felsökningsguiden." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Identifiera och fixa problem med trådlösa anslutningar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot " "connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here." msgstr "" "Detta är en steg-för-steg felsökningsguide för att hjälpa dig att identifiera och fixa trådlösa problem. Om " "du inte kan ansluta till ett trådlöst nätverk av någon anledning, prova att följa instruktionerna här." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:" msgstr "Vi kommer att gå genom följande steg för att få din dator ansluten till internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Göra en första kontroll" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Hämta information om din hårdvara" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Kontrollera din hårdvara" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Försöka att skapa en anslutning till din trådlösa router" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Göra en kontroll av ditt modem och router" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it " "on following pages, will take you through each step in the guide." msgstr "" "För att komma igång, klicka på länken Nästa längst upp till höger på sidan. Denna länk, och andra " "som den på efterföljande sidor, kommer att ta dig genom varje steg i guiden." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Via kommandoraden" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). " "You can find the Terminal application in the Activities overview." msgstr "" "Några av instruktionerna i denna guide ber dig skriva kommandon på kommandoraden. Du kan hitta " "Terminal-programmet i översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. " "All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they " "appear here), and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Om du inte är bekant med en kommandorad, oroa inte dig — denna guide kommer att hjälpa dig genom varje steg. " "Allt du behöver komma ihåg är att kommandon är skiftlägeskänsliga (så du måste skriva in dem exakt " "som de visas här), och att trycka på Retur efter att varje kommando skrivits in för att köra det." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP och WPA är sätt att kryptera data på trådlösa nätverk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Vad betyder WEP och WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless " "connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at " "which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA " "stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP och WPA (tillsammans med WPA2) är namn på olika krypteringsverktyg som används för att säkra din " "trådlösa anslutning. Kryptering förvränger nätverksanslutningen så att ingen kan ”lyssna” på den och till " "exempel se vilka webbsidor som du tittar på. WEP står för Wired Equivalent Privacy och WPA står för " "Wireless Protected Access. WPA2 är den andra versionen av WPA-standarden." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these " "standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your " "wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network." msgstr "" "Att använda någon form av kryptering är alltid bättre än att inte använda någon alls, men WEP är " "den minst säkra av dessa standarder, så du bör inte använda den om du kan undvika det. WPA2 är den säkraste " "av de tre. Om ditt trådlösa kort och router har stöd för WPA2 är det vad du bör använda när du ställer in " "ditt trådlösa nätverk." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created from phone tethering." msgstr "" "Anslut till trådlösa nätverk, inklusive dolda nätverk och nätverk består av en surfzon från en telefon." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Trådlösa nätverk" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Redigera dina anslutningsinställningar och ta bort det oönskade anslutningsalternativet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Min dator ansluter till fel nätverk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that " "you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, " "follow the steps below." msgstr "" "När du slår på din dator kommer datorn automatiskt att försöka att ansluta till trådlösa nätverk som du har " "anslutit till tidigare. Om den försöker att ansluta till ett nätverk som du inte vill ansluta till, följ " "stegen nedan." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "För att glömma en trådlös anslutning:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "Hitta nätverket som du inte vill fortsätta att ansluta till." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Klicka på knappen <_:media-1/> intill nätverket." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to connect to that network any " "more." msgstr "" "Klicka på knappen Glöm anslutning. Din dator kommer inte att försöka att ansluta till nätverket " "mer." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in ." msgstr "" "Om du senare vill ansluta till nätverket som din dator nyss glömt, följ stegen i ." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Nätverk" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a wireless hotspot." msgstr "Anslut till trådlösa och trådbundna nätverk. Håll dig säker med en VPN. Skapa en trådlös surfzon." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Nätverk, webb & e-post" #. (itstool) path: credit/name #: C/parental-controls.page:12 msgid "Anthony McGlone" msgstr "Anthony McGlone" #. (itstool) path: info/desc #: C/parental-controls.page:18 msgid "Set up parental controls for users on the system." msgstr "Konfigurera föräldrakontroller för användare på systemet." #. (itstool) path: page/title #: C/parental-controls.page:21 msgid "Add parental controls" msgstr "Lägg till föräldrakontroller" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:23 msgid "" "Parents can use the Parental Controls application to prevent children from accessing harmful " "content." msgstr "" "Föräldrar kan använda programmet Föräldrakontroller för att förhindra barn från att komma åt " "skadligt innehåll." #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 msgid "An administrator can use this application to:" msgstr "En systemadministratör kan använda detta program för att:" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:29 msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications." msgstr "Begränsa en användares åtkomst till webbläsare och program." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:32 msgid "Prevent a user from installing applications." msgstr "Förhindra en användare från att installera program." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:35 msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications." msgstr "Endast ge en användare åtkomst till program lämpliga för åldern." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:40 msgid "Parental Controls requires applications to be installed via Flatpak or Flathub." msgstr "Föräldrakontroller kräver att program installeras via Flatpak eller Flathub." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:46 msgid "Restrict web browsers" msgstr "Begränsa webbläsare" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:47 msgid "Parental Controls allows an administrator to disable browser access for a user." msgstr "Föräldrakontroller låter en administratör inaktivera webbläsaråtkomst för en användare." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:98 C/parental-controls.page:146 #: C/parental-controls.page:191 C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44 #: C/user-autologin.page:35 C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Users." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Användare." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:103 C/parental-controls.page:151 #: C/parental-controls.page:196 msgid "Select Users to open the panel." msgstr "Välj Användare för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:60 C/parental-controls.page:108 C/parental-controls.page:156 #: C/parental-controls.page:201 msgid "Under Other Users, select the user to whom you wish to apply the controls." msgstr "Välj under Andra användare användaren som du vill tillämpa kontrollerna på." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:64 C/parental-controls.page:112 C/parental-controls.page:160 #: C/parental-controls.page:205 msgid "Select the Parental Controls tab." msgstr "Välj fliken Föräldrakontroller." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:67 C/parental-controls.page:115 C/parental-controls.page:163 #: C/parental-controls.page:208 msgid "The tab only appears if Parental Controls is installed and enabled." msgstr "Fliken visas endast om Föräldrakontroller är installerat och aktiverat." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:72 C/parental-controls.page:120 C/parental-controls.page:168 #: C/parental-controls.page:213 msgid "Press Unlock in the Permission Required dialog." msgstr "Tryck på Lås upp i dialogrutan Behörighet krävs." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:77 C/parental-controls.page:125 C/parental-controls.page:173 #: C/parental-controls.page:218 msgid "Enter your password and authenticate to unlock the Parental Controls dialog." msgstr "Ange ditt lösenord och autentisera för att låsa upp dialogrutan Föräldrakontroller." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:82 msgid "Toggle the Restrict Web Browsers switch to turn it on." msgstr "Slå på Begränsa webbläsare." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:89 msgid "Restrict applications" msgstr "Begränsa program" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:90 msgid "Parental Controls provides a list of applications that an administrator can disable." msgstr "" "Föräldrakontroller tillhandahåller en lista över program som en administratör kan inaktivera." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:92 msgid "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear in this list." msgstr "Befintliga program (som inte installerats via Flatpak) kommer inte visas i denna lista." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:130 msgid "Click on Restrict Applications." msgstr "Klicka på Begränsa program." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:135 msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict." msgstr "Växla brytaren intill det eller de program du vill begränsa." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:142 msgid "Restrict application installation" msgstr "Begränsa installation av program" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:143 msgid "Parental Controls allows an administrator to deny installation privileges to a user." msgstr "Föräldrakontroller låter en administratör neka installationsprivilegier för en användare." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:178 msgid "Toggle the Restrict Application Installation switch to turn it on." msgstr "Slå på brytaren Begränsa installation av program." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:185 msgid "Restrict applications by age group" msgstr "Begränsa program efter åldersgrupp" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:186 msgid "Restrict what applications are visible based on their suitability for a given age group." msgstr "Begränsa vilka program som är synliga baserat på deras lämplighet för en viss åldersgrupp." # TODO: Age rating in GUI? #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:223 msgid "Select the age group from the dropdown in Application Suitability." msgstr "Välj åldersgruppen från rullgardinslistan i Programmet lämpligt för." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "Styr automatiskt skärmljusstyrka för att minska batterianvändning." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Aktivera automatisk ljusstyrka" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. " "This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Om din dator har en integrerad ljussensor kan den användas för att automatiskt styra skärmljusstyrkan. Detta " "säkerställer att skärmen alltid är lätt att se i olika omgivande ljusförhållanden, och hjälper till att " "begränsa batteriförbrukning." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the Automatic Screen Brightness " "switch is set to on." msgstr "" "I avsnittet Strömsparalternativ, säkerställ att Automatisk skärmljusstyrka är påslaget." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "För att inaktivera automatisk skärmljusstyrka, slå av detta." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Konfigurera din dator att automatiskt gå i vänteläge." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Konfigurera automatiskt vänteläge" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for " "running on battery or plugged in." msgstr "" "Du kan konfigurera din dator att automatiskt gå i vänteläge då den är inaktiv. Olika intervall kan anges för " "batteridrift eller anslutet läge." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "In the Power Saving Options section, click Automatic Suspend." msgstr "I avsnittet Strömsparalternativ, klicka Automatiskt vänteläge." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Välj Batteridrift eller Ansluten, slå på brytaren, och välj en Fördröjning. " "Båda alternativen kan konfigureras." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "På en stationär dator finns det ett alternativ med namnet När ledig." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate." msgstr "Batteridriftstiden som visas när du klickar på batteriikonen är en uppskattning." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Den uppskattade batteridriftstiden är fel" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different " "to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "När du kontrollerar hur mycket batteridriftstid som finns kvar kan du komma att upptäcka att den återstående " "tiden som rapporteras skiljer sig från hur länge batteriet faktiskt håller. Detta är för att mängden " "återstående batteridriftstid bara kan uppskattas. Normalt förbättras uppskattningarna efterhand." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the " "amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many " "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like " "watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, " "and is difficult to predict." msgstr "" "För att uppskatta mängden återstående batteridriftstid tas hänsyn till ett antal faktorer. En av den är " "mängden ström som för närvarande används av datorn: strömförbrukningen varierar beroende på hur många " "program du har öppna, vilka enheter som är anslutna och huruvida du kör några intensiva uppgifter (såsom att " "titta på högupplöst video eller konvertera musikfiler). Detta ändras från ögonblick till ögonblick och är " "svårt att förutsäga." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. " "Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can " "be made." msgstr "" "En annan faktor är hur batteriet laddas ur. Vissa batterier förlorar laddning snabbare ju mer urladdade de " "är. Utan precis kunskap om hur batteriet urladdas kan bara en grov uppskattning av återstående " "batteridriftstid göras." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to " "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though." msgstr "" "Efterhand som batteriet urladdas kommer strömhanteraren att lista ut dess urladdningsegenskaper och kommer " "att lära sig att göra bättre uppskattningar av batteridriftstiden. De kommer aldrig att vara helt korrekta " "dock." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is " "probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate." msgstr "" "Om du får helt löjliga uppskattningar för batteridriftstid (säg, hundratals dagar) saknar förmodligen " "strömhanteraren någon data som den behöver för att göra vettiga uppskattningar." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge " "again, the power manager should be able to get the data it needs." msgstr "" "Om du drar ut strömsladden och kör den bärbara datorn på batteri ett tag och sedan kopplar in och låter den " "ladda igen, borde strömhanteraren få tag i den data den behöver." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Tips på hur du reducerar din dators strömförbrukning." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Använd mindre ström och förbättra batteridriftstiden" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy " "bill and help the environment." msgstr "" "Datorer kan använda mycket ström. Genom några enkla strömsparande strategier kan du reducera din elräkning " "och hjälpa miljön." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Allmänna tips" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are not using it. This significantly " "reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly." msgstr "" "Försätt datorn i vänteläge när du inte använder den. Detta " "reducerar mängden ström den använder signifikant, och den kan väckas upp snabbt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you will not be using it for longer " "periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this " "is not the case." msgstr "" "Stäng av datorn när du inte kommer att använda den under längre " "period. Vissa människor oroar sig för att stänga av datorn regelbundet skulle orsaka att den slits snabbare, " "men detta är inte fallet." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power settings. There are a number of " "options that will help to save power: you can automatically blank the screen after a certain time, enable the Automatic Power Saver " "mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time." msgstr "" "Använd Ström-panelen i Inställningar för att ändra dina ströminställningar. Det finns " "ett antal alternativ som kommer att hjälpa dig att spara ström: du kan automatiskt tömma skärmen efter en viss tid, aktivera Automatisk strömsparare när batterinivån är låg och få din dator att automatiskt försättas i vänteläge om du inte använt den under en viss tid." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "Reducera skärmens ljusstyrka." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them." msgstr "Stäng av externa enheter (som skrivare och bildläsare) när du inte använder dem." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Bärbara datorer, ultraportabla och andra enheter med batterier" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. Powering the screen accounts for a " "significant fraction of a laptop power consumption." msgstr "" "Reducera skärmens ljusstyrka. Strömförsörjningen för skärmen står " "för en signifikant del av en bärbar dators strömförbrukning." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness." msgstr "" "De flesta bärbara datorer har knappar på tangentbordet (eller ett kortkommando) som du kan använda för att " "reducera ljusstyrkan." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit " "of power." msgstr "" "Om du inte behöver en internetanslutning på ett litet tag, stäng av de " "trådlösa nätverks- eller Bluetooth-korten. Dessa enheter fungerar genom att sända ut radiovågor " "vilket kräver ganska mycket ström." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard " "shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it." msgstr "" "Vissa datorer har en fysisk knapp som kan användas för att stänga av den, medan andra har en " "tangentbordsgenväg i stället. Du kan starta den igen när du behöver den." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "Fler avancerade tips" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more " "work to do." msgstr "" "Reducera antalet aktiviteter som kör i bakgrunden. Datorer använder mer ström när de har mycket arbete att " "göra." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications " "that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "De flesta av dina körandes program gör väldigt lite när du inte använder dem aktivt. Program som ofta hämtar " "data från internet eller spelar musik eller film kan dock påverka din strömförbrukning." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Tips som ”Låt inte batteriet bli för lågt”." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Få ut det mesta ur din bärbara dators batteri" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are " "a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big " "difference." msgstr "" "Efterhand som batterier åldras blir de sämre på att spara laddning och deras kapacitet minskar gradvis. Det " "finns ett par tekniker som du kan använda för att förlänga deras användbara livslängd, även om du inte bör " "förvänta dig en stor skillnad." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, " "although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it " "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse " "for the battery." msgstr "" "Låt inte batteriet laddas ur helt. Ladda alltid innan batteriet blir väldigt lågt, även om de " "flesta batteri har inbyggda skyddsmekanismer för att förhindra att batteriet blir allt för lågt. Att ladda " "när det bara är delvis urladdat är mer effektivt, men att ladda när det bara är lite urladdat är värre för " "batteriet." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any " "warmer than it has to." msgstr "" "Värme har en skadlig effekt på batteriets laddningseffektivitet. Låt inte batteriet blir varmare än " "nödvändigt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery " "at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Batterier åldras även om du låter dem ligga. Det är bara en liten vinst att köpa ett ersättningsbatteri " "samtidigt som du köper originalbatteriet — köp alltid ersättningsbatterier när du behöver dem." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other " "types of battery may benefit from different treatment." msgstr "" "Detta råd gäller speciellt för litiumjonbatterier (Li-Ion) vilket är den vanligaste typen. Andra typer av " "batteriet kan dra fördel av annan behandling." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Vissa bärbara datorer kör avsiktligt saktare när de kör på batteri." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Varför är min bärbara dator så långsam när den kör på batteri?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The " "processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, " "so the battery should last longer." msgstr "" "Vissa bärbara datorer kör avsiktligt saktare när de kör på batteri för att spara ström. Processorn (CPU) i " "den bärbara datorn växlar till en långsammare hastighet och processorer använder mindre ström när de kör " "saktare, så batteriet bör hålla längre." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Denna funktion kallas CPU-frekvensskalning." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem." msgstr "" "Justeringar från tillverkaren och olika batteridriftsuppskattningar kan vara orsaken till detta problem." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Varför har jag mindre batteridriftstid än jag hade i Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows " "or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that " "optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly " "specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult." msgstr "" "Vissa datorer verkar ha en kortare batteridriftstid när de kör Linux än de har när de kör Windows eller Mac " "OS. En anledning till detta är att datortillverkare installerar specialprogram för Windows/Mac OS som " "optimerar diverse hårdvaru-/programvaruinställningar för en given datormodell. Dessa justeringar är ofta " "väldigt specifika och är kanske inte dokumenterade, så att inkludera dem i Linux är svårt." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they " "are. You may find that using some power-saving methods helps, " "though. If your computer has a variable-speed processor, you might " "find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Tyvärr finns det inget enkelt sätt att själv applicera dessa justeringar utan att veta exakt vad de gör. " "Några av strömsparmetoderna kan hjälpa dock. Om din dator har en " "processor som kan variera hastighet så kan det vara bra att ändra " "dess inställningar." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on " "Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods " "give different estimates." msgstr "" "Andra möjliga skäl till skillnaden är att metoden för att uppskatta batteridriftstid är olika i Windows/Mac " "OS än i Linux. Den riktiga batteridriftstiden skulle kunna vara exakt den samma men de olika metoderna ger " "olika uppskattning." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Bärbara datorer försätts i strömsparläge när du stänger locket för att spara ström." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Varför stängs min dator av när jag stänger locket?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to " "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a " "key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "När du stänger locket på din bärbara dator kommer din dator att försättas i " "vänteläge för att spara ström. Detta innebär att datorn egentligen inte är avstängd — den sover " "bara. Du kan väcka den igen genom att öppna locket. Om den inte väcks upp, prova att klicka med musen eller " "trycka på en tangent. Om det inte heller fungerar, tryck på strömknappen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported " "by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you " "are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend " "when you close the lid." msgstr "" "Vissa datorer kan inte försättas i vänteläge korrekt, vanligtvis eftersom deras hårdvara inte har komplett " "stöd av operativsystemet (till exempel kan Linux-drivrutinerna sakna stöd). I detta fall kan du upptäcka att " "du inte kan väcka upp din dator efter att du har stängt locket. Du kan prova att fixa problemet med vänteläge eller så kan du undvika att datorn försätts i vänteläge " "när du stänger locket." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Förhindra datorn från att försättas i vänteläge när locket stängs" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. Contact your distribution for more " "information." msgstr "" "Dessa instruktioner kommer bara att fungera om du använder systemd. Kontakta din distribution för " "mer information." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "You need to have Tweaks installed on your computer to change this setting." msgstr "Du måste ha Justering installerat på din dator för att ändra denna inställning." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "Install Tweaks" msgstr "Installera Justering" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that " "behavior." msgstr "" "Om du inte vill att datorn ska försättas i vänteläge när du stänger locket kan du ändra inställningarna för " "det beteendet." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid " "closed, especially if they are in a confined place like a backpack." msgstr "" "Var aktsam när du ändrar denna inställning. Vissa bärbara datorer kan överhettas om de lämnas körandes med " "locket stängt, speciellt om de befinner sig i ett slutet utrymme som till exempel en ryggsäck." # sebras: Detaljer? Tweak Tool? Vilket är det? #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Justering." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Klicka på Justering för att öppna programmet." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Välj fliken Allmänt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "Slå av Gå in i vänteläge då locket på den bärbara datorn stängs." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Stäng fönstret Justering." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot." msgstr "Någon kontrollprogramvara för fläkten kan saknas, eller så är din dator varm." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Den bärbara datorns fläkt kör alltid" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling " "system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the " "fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "Om kylfläkten i din bärbara dator alltid kör kan det vara för att hårdvaran som kontrollerar kylsystemet i " "den bärbara datorn inte fungerar så bra i Linux. Vissa bärbara datorer behöver extra programvara för att " "kontrollera sina kylfläktar effektivt, men denna programvara kanske inte är installerad (eller tillgänglig " "under Linux överhuvudtaget) så fläktarna kör på full hastighet hela tiden." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full " "control of the fan. For example, vaiofand can be installed " "to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which " "is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to " "do it for your computer." msgstr "" "Om detta är fallet kan du kanske ändra några inställningar eller installera extra programvara som tillåter " "full kontroll över fläkten. Till exempel kan vaiofand " "installeras för att kontrollera fläktarna på vissa bärbara Sony VAIO-datorer. Att installera denna " "programvara är en ganska teknisk process som i stor grad beror av din bärbara dators tillverkare och modell, " "så du kan behöva leta efter specifika råd för hur du gör det för din dator." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is " "overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool " "enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. " "You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help." msgstr "" "Det är också möjligt att din bärbara dator helt enkelt producerar mycket värme. Detta innebär inte " "nödvändigtvis att den håller på att överhettas; den kanske bara behöver köra fläktarna på högsta hastighet " "hela tiden för att bli kall nog. Om detta är fallet har du inte många alternativ än att låta fläkten köra på " "full hastighet hela tiden. Du kan ibland köpa extra kyltillbehör till din dator som kanske hjälper." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging." msgstr "" "Datorer blir vanligtvis varma, men om de blir allt för varma kan de överhettas vilket kan skada datorn." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Min dator blir väldigt varm" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the " "way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "De flesta datorer blir varma efter ett tag och vissa kan bli riktigt varma. Detta är normalt: det är helt " "enkelt en del av sättet på vilket datorn kyler sig själv. Om datorn blir allt för varm kan det vara ett " "tecken på att den överhettas, vilket potentiellt kan orsaka skador." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry " "about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat " "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be " "uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get " "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling." msgstr "" "De flesta bärbara datorer blir ganska varma när du använt dem ett tag. Det är vanligtvis inget att oroa sig " "för — datorer producerar mycket värme och bärbara datorer är väldigt kompakta så de måste avge sin värme " "snabbt och deras ytterhölje värms upp som ett resultat. Vissa bärbara datorer blir dock för varma och kan " "bli obehagliga att använda. Detta är normalt ett resultat av dåligt designade kylsystem. Du kan ibland köpa " "extra kylningstillbehör som täcker botten på den bärbara datorn och ger en mer effektiv kylning." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this " "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and " "other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept " "in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to " "remove heat and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Om du har en stationär dator som känns varm vid beröring kan den ha otillräcklig kylning. Om detta bekymrar " "dig kan du köpa extra kylningsfläktar eller kontrollera att kylningsfläktarna och ventilationen inte är " "blockerade av damm eller något annat. Det kan också vara bra att överväga att placera datorn på en bättre " "ventilerad plats — om den placeras i trånga utrymmen (till exempel i ett skåp) kan det vara så att " "kylsystemet i datorn inte kan avge värme och cirkulera kall luft snabbt nog." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged " "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to " "consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your " "lap." msgstr "" "Vissa personer är bekymrade om hälsoeffekterna av att använda bärbara datorer. Det finns indikationer på att " "förlängd användning av en varm, bärbar dator i ditt knä möjligt skulle kunna reducera fruktbarhet och det " "finns rapporter om mindre brännskador (i extrema fall). Om du är bekymrad om dessa potentiella problem kan " "det vara bra att ta kontakt med en praktiserande läkare för råd. Naturligtvis kan du helt enkelt välja att " "inte ha den bärbara datorn i ditt knä." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming " "damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, " "you will probably need to get it repaired." msgstr "" "De flesta moderna datorer kommer att stänga ner sig själva om de blir allt för varma, för att förhindra att " "de själva blir skadad. Om din dator stänger ner sig ofta kan detta vara orsaken. Om din dator överhettas " "kommer du förmodligen att behöva få den reparerad." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Att låta batteriet laddas ur helt är dåligt för batteriet." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Varför stängdes min dator av när batteriet gick ner till 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this " "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the " "battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "När laddningsnivån för batteriet blir allt för låg kommer din dator automatiskt att stängas av. Den gör " "detta för att säkerställa att batteriet inte laddas ur helt eftersom detta är dåligt för batteriet. Om " "batteriet laddades ur helt skulle datorn dessutom inte ha tid att stänga ner ordentligt." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents are not saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Kom ihåg att när din dator stängs av automatiskt, så sparas inte dina program och dokument. För att " "undvika att förlora ditt arbete, spara det innan batteriet blir för lågt." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly." msgstr "" "Vissa trådlösa enheter har problem med att hantera när datorn är i vänteläge och återstartar inte korrekt." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Jag har inget trådlöst nätverk när jag väcker datorn" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when " "you resume it again. This happens when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to " "turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Om du har försatt din dator i vänteläge kan du komma att upptäcka att din trådlösa internetanslutning inte " "fungerar när du startar den igen. Detta händer när drivrutinen för den " "trådlösa enheten inte har fullständigt stöd för vissa strömsparsfunktioner. Typiskt kommer den trådlösa " "anslutningen att misslyckas att slås på när datorn återstartar." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "Om detta händer, prova att stänga av och slå på den trådlösa anslutningen igen:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and then on again." msgstr "Slå av Trådlöst nätverk längst upp till höger i fönstret och slå sedan på det igen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode switch to on and then switch it off " "again." msgstr "" "Om den trådlösa anslutningen fortfarande inte fungerar, slå på Flygplansläge och slå sedan av det " "igen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having " "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Om detta inte fungerar så starta om din dator så borde den trådlösa anslutningen fungera igen. Om du " "fortfarande har problem efter det, anslut till internet via en nätverkskabel och uppdatera din dator." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter." msgstr "Din dator kommer att fungera, men du kan komma att behöva en annan strömsladd eller en reseadapter." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Kommer min dator att fungera med ett strömaggregat i ett annat land?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies " "(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as " "you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Olika länder använder strömaggregat vid olika spänningsnivåer (vanligtvis 110V eller 220-240V) och AC-" "frekvenser (vanligtvis 50 Hz eller 60 Hz). Din dator bör fungera med ett strömaggregat i ett annat land om " "du har en lämplig strömadapter. Du kan också komma att behöva ställa om en brytare." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops " "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, " "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Om du har en bärbar dator, bör allt du behöver göra vara att skaffa en korrekt kontakt för din strömadapter. " "Vissa bärbara datorer levereras med mer en än kontakt till sina adaptrar, så du kan till och med redan ha " "den du behöver. Om inte så bör det räcka med att koppla in din befintliga kontakt i en vanlig reseadapter." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In " "this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is " "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the " "back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a " "small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Om du har en stationär dator kan du också få en kabel med en annan kontakt eller använda en reseadapter. I " "detta fall kan du dock behöva ändra spänningsbrytaren på datorns strömaggregat om det finns en. Många " "datorer har en sådan brytare och kommer att fungera med vilken spänning som helst. Titta på baksidan av " "datorn och leta efter strömkontakten där strömkabeln går in. Någonstans i närheten kan det finnas en liten " "brytare markerad ”110V” eller ”230V” (till exempel). Ändra den om du behöver." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can." msgstr "Var aktsam när du byter strömkablar eller använder reseadaptrar. Stäng av allting först om du kan." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Visa batteriprocent i systemraden." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Visa batteristatus som en procentsats" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top bar shows the charge level of the " "main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a " "percentage." msgstr "" "Statusikonen i systemraden visar laddningsnivån för det " "interna huvudbatteriet, och huruvida det för närvarande laddas eller inte. Den kan också visa laddningen som " "en procentsats." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Visa batteriprocent i systemraden" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 msgid "Switch the Show Battery Percentage switch to on." msgstr "Slå på Visa batteriprocent." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "Balansera prestanda och batterianvändning." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "Välj en strömprofil" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are three possible profiles:" msgstr "" "Du kan hantera strömförbrukning genom att välja ett Strömläge. Det finns tre möjliga profiler:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported " "by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap." msgstr "" "Prestanda: Hög prestanda och strömförbrukning. Detta läge kommer endast vara synligt om det stöds " "av din dator. Det kommer vara valbart om din dator kör på nätspänning. Om din enhet stöder knäigenkänning " "kommer du inte kunna välja detta alternativ om enheten körs i någons knä." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:37 msgid "Balanced: Standard performance and power usage. This is the default setting." msgstr "Balanserad: Normal prestanda och strömförbrukning. Detta är standardinställningen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:41 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting maximizes battery life. It may " "enable some power saving options, such as aggressively dimming the screen, and prevent those from being " "switched off." msgstr "" "Strömsparare: Reducerad prestanda och strömförbrukning. Denna inställning maximerar " "batterilivslängd. Den kan aktivera några energisparalternativ, som att aggressivt dämpa skärmen, och " "förhindra dem från att stängas av." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "För att välja en strömprofil:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "I avsnittet Strömläge, välj en av profilerna." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Visa status för batteriet och anslutna enheter." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Kontrollera batteristatus" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Visa status för batteriet och anslutna enheter" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries and known Devices is " "displayed." msgstr "" "Klicka på Ström för att öppna panelen. Status för Batterier och kända Enheter visas." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section displays the status of one or more " "laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if " "plugged in, and time remaining when running on battery power." msgstr "" "Om ett internt batteri upptäcks visar avsnittet Batterier status för ett eller flera batterier " "för bärbar dator. Indikatorraden visar laddningens procentsats, såväl som tiden till fullständig laddning om " "ansluten, och tid som kvarstår vid batteridrift." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "Avsnittet Enheter visar status för anslutna enheter." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Viss datorhårdvara orsakar problem med vänteläge." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Varför återstartar inte min dator efter att jag har försatt den i vänteläge?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try to resume it, you may find that " "it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Om du försätter din dator i vänteläge och sedan försöker återstarta den, " "kan du upptäcka att den inte fungerar som du förväntar dig. Det kan bero på att vänteläge inte har " "fullständigt stöd i din hårdvara." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Min dator är i vänteläge men återstartar inte" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen " "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just " "press it once)." msgstr "" "Om du försätter din dator i vänteläge och sedan trycker på en tangent eller klicka med musen bör den vakna " "upp och skärmen ska be dig om ditt lösenord. Om det inte händer, försök trycka på strömknappen (håll den " "inte inne, bara tryck på den en gång)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on " "the keyboard again." msgstr "" "Om detta inte hjälper, försäkra dig om att din dators skärm är på och försök att trycka på en tangent på " "tangentbordet igen." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will " "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Som en sista utväg, stäng av datorn genom att hålla strömknappen inne under 5-10 sekunder, trots att du " "kommer att förlora allt osparat arbete genom att göra detta. Du bör sedan kunna starta datorn igen." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware." msgstr "" "Om detta händer varje gång du försätter datorn i vänteläge så kan det vara så att vänteläge inte fungerar " "med din hårdvara." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it " "will switch off." msgstr "" "Om din dator förlorar ström och inte har någon alternativ strömkälla (som ett fungerande batteri) kommer den " "att stänga av sig." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer" msgstr "Min trådlösa anslutning (eller annan hårdvara) fungerar inte när jag väcker min dator" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or " "some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the driver and not the device " "itself." msgstr "" "Om du försätter din dator i vänteläge och sedan återstartar den igen, kan du komma att upptäcka att din " "internetanslutning, mus eller någon annan enhet inte fungerar som den ska. Detta kan vara för att " "drivrutinen för enheten inte har fullständigt stöd för vänteläge. Detta är ett problem med drivrutinen och inte enheten i sig." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start " "working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and " "see if it works." msgstr "" "Om enheten har en strömknapp, prova att stänga av den och slå på den igen. I de flesta fall kommer enheten " "att börja fungera igen. Om den ansluts via en USB-kabel eller liknande, koppla från enheten och koppla in " "den igen och se om det fungerar." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer " "for the device to start working again." msgstr "" "Om du inte kan stäng av eller koppla från enheten, eller det inte fungerar, kan du komma att behöva starta " "om datorn för att enheten ska börja fungera igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Vänteläge försätter din dator i ett strömsparläge där den drar mindre ström." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Vad händer när jag försätter min dator i vänteläge?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain " "open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still " "switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key " "or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button." msgstr "" "När du försätter din dator i vänteläge ber du den sova. Alla dina program och dokument är " "fortfarande öppna men skärmen och andra delar av datorn stängs av för att spara ström. Datorn är fortfarande " "på dock, och kommer fortfarande att använda en liten mängd ström. Du kan väcka den genom att trycka på en " "tangent eller klicka med musen. Om det inte fungerar prova att trycka på strömknappen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they may " "not be able to suspend properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does " "work before relying on it." msgstr "" "Vissa datorer har problem med hårdvarustöd vilket innebär att de kanske " "inte kan försättas i vänteläge korrekt. Det är en bra idé att prova vänteläget på din dator för att " "se om det fungerar innan du förlitar dig på det." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Spara alltid ditt arbete innan du försätter datorn i vänteläge" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your " "open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Du bör spara allt ditt arbete innan du försätter datorn i vänteläge, i fall något går dåligt och dina öppna " "program och dokument inte kan återställas när du väcker datorn igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "Skärmen tonas ner när datorn är oanvänd för att spara ström." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Varför tonas min skärm ner efter ett tag?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to " "save power. When you start using the computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Om det är möjligt att ställa in ljusstyrkan på din skärm kommer datorn att tona ner den när den är oanvänd " "för att spara ström. När du börjar använda datorn igen kommer skärmen att bli ljusare igen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "För att förhindra skärmen från att tona ner:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 msgid "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving Options section." msgstr "Slå av Dämpa skärm i avsnittet Strömsparalternativ." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:60 msgid "" "The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the “Power Saver” power mode. If you " "donʼt want the screen to dim at all, select the “Balanced” power mode instead." msgstr "" "Skärmen kommer alltid att dämpas, och dämpas mer aggressivt när strömläget ”Strömsparare” väljs. Om du inte " "vill att skärmen ska dämpas alls väljer du strömläget ”Balanserad” i stället." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Lösa kablar och hårdvaruproblem är möjliga orsaker." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Min dator vill inte starta" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some " "of the possible reasons." msgstr "" "Det finns ett antal skäl till varför din dator inte startar. Detta ämne ger en snabb översikt över några av " "de möjliga skälen." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Datorn är inte ansluten, batteriet är tomt eller kablar lösa" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. " "Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging " "cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted " "in place (check the underside of the laptop) if it is removable." msgstr "" "Säkerställ att datorns strömkablar är ordentligt anslutna och att strömkontakterna på slagna. Försäkra dig " "om att skärmen är ansluten och påslagen också. Om du har en bärbar dator koppla i laddningskabeln (om den " "har fått slut på batteri). Det kan också vara bra att kontrollera att batteriet är isatt ordentligt " "(kontrollera undersidan på den bärbara datorn) om det är löstagbart." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problem med datorhårdvaran" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your " "computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as " "the memory or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "En komponent i din dator kan vara trasig eller inte fungera ordentligt. Om detta är fallet kommer du att " "behöva få din dator reparerad. Vanliga fel omfattar ett trasigt strömaggregat, fel isatta komponenter (som " "exempelvis minne eller RAM) eller ett trasigt moderkort." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Datorn piper och stänger sedan av" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be " "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and " "the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers " "use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take " "your computer in for repairs." msgstr "" "Om datorn piper flera gånger när du startar den och sedan stänger av sig (eller misslyckas med att starta), " "kan det vara en indikator på att den har detekterat ett problem. Dessa pip refereras ibland till som " "pipkoder och mönstret av pip är avsedda att berätta för dig vad felet med datorn är. Olika " "tillverkare använder olika pipkoder så du måste konsultera manualen för din dators moderkort eller lämna in " "din dator för reparation." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Datorns fläktar snurrar men ingenting visas på skärmen" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "Det första du bör kontrollera är om din skärm är ansluten och påslagen." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, " "but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for " "repairs." msgstr "" "Detta problem kan också inträffa på grund av hårdvarufel. Fläktarna kan slås på när du trycker på " "strömknappen men andra väsentliga delar av datorn kan ha misslyckats att starta. I detta fallet, lämna in " "din dator för reparation." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use." msgstr "Bluetooth, wi-fi och mobilt bredband kan slås av för att minska batterianvändning." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Slå av trådlösa teknologier som inte används" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use." msgstr "" "Du kan minska batterianvändning genom att slå av bluetooth, wi-fi eller mobilt bredband då de inte används." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, respectively." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Trådlöst nätverk respektive Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, respectively." msgstr "Klicka på Trådlöst nätverk respektive Bluetooth för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on." msgstr "Slå av de oanvända tjänsterna i rubrikraden. Återaktivera dem då de behövs genom att slå på igen." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Ström" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "Visa din batteristatus och ändra strömsparinställningar." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Ström och batteri" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Strömsparinställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Frågor" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Strömproblem" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Felsök problem med ström och batterier." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "Ställ in din bakgrund, konfigurera skärmar och hantera färgtemperaturer." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Visning och skärm" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "Ställ in dina föredragna språk, regioner, format och tangentbordslayouter." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth." msgstr "Dela din skärm, eller dela media och andra filer över ett lokalt nätverk eller Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Dela-inställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local network, or through other " "technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Delningsinställningarna hjälper dig att styra vad som delas över det lokala nätverket eller via " "andra teknologier såsom Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "Få GNOME att arbeta för dig, från hårdvarukontroll till sekretessinställningar." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Inställningar för användare och system" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Skriv ut på båda sidorna av pappret eller flera sidor per ark." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Skriv ut dubbelsidigt och flersidslayouter" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "För att skriva ut på båda sidorna av varje ark papper:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28 #: C/printing-to-file.page:35 msgid "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "Öppna utskriftsdialogen genom att trycka på CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided " "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Gå till fliken Sidinställningar i fönstret Skriv ut och välj ett alternativ från rullgardinsmenyn " "Dubbelsidig. Om alternativet är inaktiverat kan är dubbelsidiga utskrifter inte möjliga med din " "skrivare." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to " "see how it works." msgstr "" "Skrivare hanterar dubbelsidiga utskrifter på olika sätt. Det är en bra idé att experimentera med din " "skrivare för att se hur den fungerar." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per " "side option to do this." msgstr "" "Du kan skriva ut mer än en sida av dokumentet per blad papper också. Använd alternativet Sidor " "per blad för att göra detta." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you " "are using. This option may not always be available." msgstr "" "Denna funktions tillgänglighet beror på vilken typ av skrivare du har, och vilket program du använder. Detta " "alternativ kan ibland saknas." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper." msgstr "" "Skriv ut vikta häften (som en bok eller broschyr) från en PDF med normalt A4 eller papper i Letter-storlek." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Skriv ut ett häfte på en dubbelsidig skrivare" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special " "order and changing a couple of printing options." msgstr "" "Du kan göra ett vikt häfte (som en liten bok eller broschyr) genom att skriva ut sidor från ett dokument i " "en speciell ordning och ändra ett par utskriftsalternativ." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "Dessa instruktioner är för att skriva ut ett häfte från ett PDF-dokument." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing " "FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 " "number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Om du vill skriva ut ett häfte från ett LibreOffice-dokument, måste du först exportera det till " "en PDF genom att välja ArkivExportera som PDF…. Ditt dokument måste " "ha ett antal sidor som är en multipel av 4 (4, 8, 12, 16,…). Du kan behöva lägga till upp till 3 blanka " "sidor." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "För att skriva ut ett häfte:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or " "using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Öppna dialogrutan för utskrifter. Detta kan normalt sett göras genom Skriv ut " "i menyn eller genom att tangentbordsgenvägen CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Klicka på knappen Egenskaper…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "I rullgardinsmenyn Orientering, säkerställ att Liggande är valt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "I rullgardinsmenyn Duplex, välj Kortsida." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Klicka på OK för att gå tillbaka till utskriftsdialogen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "Under Intervall och kopior, välj Sidor." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):" msgstr "Skriv antalet sidor i denna ordning (n är det totala antalet sidor, och är en multipel av 4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4-sidors häfte: Skriv 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8-sidors häfte: Skriv 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "20-sidors häfte: Skriv 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Välj fliken Sidlayout." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "Under Layout, välj Broschyr." # https://books.google.se/books?id=VjFeAwAAQBAJ&pg=PA195&lpg=PA195&dq=%22+Back+sides+/+left+pages%22&source=bl&ots=5qHAN2L02_&sig=SiNy0tx6G9QMT8whOHYUyFa0qlA&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjPg-Lf2IjKAhVJFCwKHWdlAxIQ6AEIFzAB#v=onepage&q=%22%20Back%20sides%20%2F%20left%20pages%22&f=false #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select All pages." msgstr "Under Sidplacering i rullgardinsmenyn Aktivera för, välj Alla sidor." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Klicka på Skriv ut." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Skriv ut ett häfte från en PDF med en enkelsidig skrivare." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Skriv ut ett häfte på en enkelsidig skrivare" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "För att skriva ut:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…tills du har skrivit in alla sidorna." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "12-sidors häfte: Skriv 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "16-sidors häfte: Skriv 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" # https://books.google.se/books?id=VjFeAwAAQBAJ&pg=PA195&lpg=PA195&dq=%22+Back+sides+/+left+pages%22&source=bl&ots=5qHAN2L02_&sig=SiNy0tx6G9QMT8whOHYUyFa0qlA&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjPg-Lf2IjKAhVJFCwKHWdlAxIQ6AEIFzAB#v=onepage&q=%22%20Back%20sides%20%2F%20left%20pages%22&f=false #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Front sides / right " "pages." msgstr "" "Under Sidplacering i rullgardinsmenyn Aktivera för, välj Framsidor / högersidor." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer." msgstr "När alla sidor har skrivits ut, vänd sidorna och placera dem tillbaka i skrivaren." # https://books.google.se/books?id=VjFeAwAAQBAJ&pg=PA195&lpg=PA195&dq=%22+Back+sides+/+left+pages%22&source=bl&ots=5qHAN2L02_&sig=SiNy0tx6G9QMT8whOHYUyFa0qlA&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjPg-Lf2IjKAhVJFCwKHWdlAxIQ6AEIFzAB#v=onepage&q=%22%20Back%20sides%20%2F%20left%20pages%22&f=false #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Back sides / left pages." msgstr "" "Under Sidplacering i rullgardinsmenyn Aktivera för, välj Baksidor / vänstersidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "Hur du skriver ut ett vikt, flersidigt häfte med A4 eller papper i Letter-storlek." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Skriv ut ett häfte" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Du kan skriva ut ett häfte från en PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of " "blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Om antalet sidor i ditt PDF-dokument inte är en multipel av 4, bör du lägga till ett lämpligt antal blanka " "sidor (1, 2 eller 3) för att göra det till en multipel av 4. För att göra det kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank pages needed." msgstr "Skapa ett LibreOffice-dokument med antalet (1-3) blanka sidor som behövs." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing File Export as PDF…." msgstr "" "Exportera de blanka sidorna till en PDF genom att välja Arkiv Exportera som PDF…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler or PDF Mod, placing " "the blank pages at the end." msgstr "" "Sammanfoga de blanka sidorna med ditt PDF-dokument genom att använda PDF-Shuffler eller PDF " "Mod, vilket placerar de blanka sidorna på slutet." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:" msgstr "Välj typen av skrivare du kommer att använda för att skriva ut från listan nedan:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Hur du avbryter ett väntande jobb och tar bort det från kön." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Avbryt, pausa eller släpp ett utskriftsjobb" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings." msgstr "Du kan avbryta ett väntande utskriftsjobb och ta bort det från kön i skrivarinställningar." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Avbryta ett utskriftsjobb" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste " "any ink or paper." msgstr "" "Om du av misstag började skriva ut ett dokument kan du avbryta utskriften så att du inte behöver slösa med " "bläck eller papper." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Hur du avbryter ett utskriftsjobb:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85 C/printing-name-location.page:49 #: C/printing-name-location.page:84 C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Printers." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Skrivare." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89 C/printing-name-location.page:53 #: C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Klicka på Skrivare för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 C/printing-cancel-job.page:92 msgid "Click the button next to the printer which shows the number of jobs." msgstr "Klicka på knappen intill skrivaren som visar antalet jobb." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:56 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Avbryt utskriftsjobbet genom att klicka på stopp-knappen." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:60 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the cancel button on your " "printer." msgstr "" "Om detta inte avbryter utskriftsjobbet som du förväntade dig, prova att hålla ner avbryt-knappen på " "din skrivare." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:63 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove " "the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will " "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on " "again." msgstr "" "Som en sista utväg, speciellt om du har ett stort utskriftsjobb med många sidor som inte vill avbrytas, ta " "bort pappret från skrivarens pappersmagasin. Skrivaren bör upptäcka att det inte finns något papper och " "sluta skriva ut. Du kan sedan försöka att avbryta utskriftsjobbet igen, eller prova att stänga av skrivaren " "och slå på den igen." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard " "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is." msgstr "" "Var dock aktsam så att du inte skadar skrivaren när du tar ur pappren. Om du måste dra hårt i pappret för " "att ta bort det, bör du förmodligen bara lämna det där det är." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:78 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pausa och släpp ett utskriftsjobb" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:80 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer " "settings and click the appropriate button." msgstr "" "Om du vill pausa eller släppa ett utskriftsjobb kan du göra det genom att gå till jobbets dialogruta bland " "skrivarinställningarna och klicka på lämpliga knapp." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:95 msgid "Pause or release the print job by clicking the corresponding button." msgstr "Pausa eller släpp utskriftsjobbet genom att klicka på motsvarande knapp." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Skriv ut ett dokument på en annan pappersstorlek eller orientering." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Ändra pappers storlek vid utskrift" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 " "paper), you can change the printing format for the document." msgstr "" "Om du vill ändra pappersstorlek för ditt dokument (till exempel, skriva ut en PDF i US Letter-storlek på ett " "A4-papper) kan du ändra utskriftsformatet för dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Välj fliken Sidinställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list." msgstr "Under kolumnen Papper, välj din Pappersstorlek från rullgardinsmenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Klicka på Skriv ut för att skriva ut ditt dokument." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "You can also use the Orientation drop-down list to choose a different orientation:" msgstr "Du kan också använda rullgardinsmenyn Orientering för att välja en annan orientering:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänd stående" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänd liggande" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size." msgstr "Säkerställ att du har kuvertet med rätt sida upp och har valt den korrekta pappersstorleken." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Skriva ut kuvert" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot " "of letters to send, for example." msgstr "" "De flesta skrivare låter dig skriva ut direkt på ett kuvert. Detta är särskilt användbart om du till exempel " "har många brev att skicka." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Skriva ut på kuvert" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "Det finns två saker du måste kontrollera när du försöker att skriva ut på ett kuvert." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press CtrlP to open the Print dialog, go to the Page Setup tab and choose the Paper type " "as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the Paper size to an " "envelope size (for example, C5). The pack of envelopes will say what size they are; most " "envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Det första är att din skrivare vet vilken storlek kuvertet har. Tryck på CtrlP för att öppna utskriftsdialogen, gå till fliken Sidinställning och som " "Papperstyp välj ”Kuvert” om du kan. Om du inte kan göra detta, se om du kan ändra " "Pappersstorlek till en kuvertstorlek (till exempel C5). På bunten med kuvert bör det " "stå vilken storlek de har; de flesta kuvert levereras i standardstorlekar." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-" "tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed " "on to see which way is the right way up." msgstr "" "För det andra måste du säkerställa att kuverten matas in med rätt sida upp i skrivaren. Kontrollera " "skrivarens manual för hur du gör detta eller försök att skriva ut ett enstaka kuvert och kontrollera vilken " "sida som skrivs ut på för att se vilket håll som ska vara uppåt." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your " "printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an " "envelope in." msgstr "" "Vissa skrivare är inte designade för att kunna skriva ut kuvert, speciellt vissa laserskrivare. Kontrollera " "din skrivares manual för att se om den kan skriva ut på kuvert. Annars kan du skada skrivaren genom att mata " "in ett kuvert." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Kontrollera mängden bläck eller toner som finns kvar i skrivarpatroner." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Hur kan jag kontrollera min skrivares bläck- eller tonernivå?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your " "printer, and the drivers and applications installed on your computer." msgstr "" "Hur du kontrollerar hur mycket bläck eller toner som finns kvar i din skrivare beror på din skrivares modell " "och tillverkare och på drivrutinerna och programmen som är installerade på din dator." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information." msgstr "Vissa skrivare har en inbyggd skärm som visar bläcknivåer och annan information." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the Printers " "panel in Settings. The ink level will be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Vissa skrivare rapporterar toner- eller bläcknivåer till datorn, dessa kan hittas i panelen Skrivare i Inställningar. Bläcknivåerna kommer att visas tillsammans med skrivardetaljerna om de är " "tillgängliga." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) " "project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Drivrutiner och statusverktyg för de flesta HP-skrivare tillhandahålls av projektet HP Linux Imaging and " "Printing (HPLIP). Andra tillverkare kan leverera proprietära drivrutiner med liknande funktioner." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink " "status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and " "some other printers is mtink." msgstr "" "Alternativt kan du installera ett program som kontrollerar eller övervakar bläcknivåer. Inkblot " "visar bläcknivåer för många HP-, Epson- och Canon-skrivare. Se om din skrivare finns på listan över modeller som stöds. Ett annat program för " "bläcknivåer för Epson och några andra skrivare är mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels." msgstr "" "Vissa skrivare saknar fortfarande bra stöd under Linux och andra skrivare är inte designade för att " "rapportera bläcknivåer." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Ändra namnet eller platsen för en skrivare i skrivarinställningarna." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Ändra namnet eller platsen för en skrivare" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Du kan ändra namnet eller platsen för en skrivare i skrivarinställningarna." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges on the system to change the name " "or location of a printer." msgstr "" "Du behöver administratörsbehörighet på systemet för att ändra " "namnet eller platsen för en skrivare." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Ändra skrivarnamn" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Om du vill ändra namnet på en skrivare, följ dessa steg:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 C/printing-setup-default-printer.page:58 #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner " "and type in your password when prompted." msgstr "" "Beroende på ditt system kan du behöva trycka på Lås upp i övre högra hörnet och " "skriva in ditt lösenord när du blir tillfrågad." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Klicka på knappen <_:media-1/> intill skrivaren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "Välj Skrivardetaljer." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "Ange ett nytt namn på skrivaren i fältet Namn." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "Stäng dialogrutan." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "Ändra skrivarplats" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "För att ändra platsen för din skrivare:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "Ange en ny plats för skrivaren i fältet Plats." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Sortera och omvänd utskriftsordningen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Skriv ut sidor i en annan ordning" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Omvänd" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order " "when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order." msgstr "" "Skrivare skriver vanligtvis ut första sidan först och sista sidan sist, så sidorna hamnar i omvänd ordning " "när du hämtar dem. Om det behövs kan du omvända denna utskriftsordning." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "För att omvända ordningen:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "Tryck CtrlP för att öppna utskriftsdialogen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be " "printed first, and so on." msgstr "" "I fliken Allmänt, under Kopior, kryssa i Omvänd. Den sista sidan kommer att " "skrivas ut först, och så vidare." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Sortering" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by " "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). " "Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead." msgstr "" "Om du skriver ut mer än en kopia av dokumentet, kommer utskrifterna att grupperas efter sidnummer som " "standard (det vill säga alla kopiorna av sida ett kommer ut, sedan kopiorna av sida två, och så vidare). " "Sortering kommer att få varje kopia att komma ut med dess sidor grupperade tillsammans i rätt " "ordning i stället." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "För att sortera:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "I fliken Allmänt, under Kopior, kryssa i Sortera." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have." msgstr "Hur du reder ut papperstrassel beror på tillverkare och modell av skrivaren som du har." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Hur du reder ut papperstrassel" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Ibland matar skrivare felaktigt in pappersblad som fastnar." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, " "you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) " "pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "Manualen för din skrivare kommer vanligtvis att tillhandahålla detaljerade instruktioner om hur du reder ut " "papperstrassel. Vanligtvis måste du öppna en av skrivarens paneler för att hitta trassel inuti och sedan " "stadigt (men försiktigt!) dra ut det intrasslade pappret ur skrivarens matningsmekanism." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s resume button to start printing " "again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "När trasslet har retts ut kan du behöva trycka på skrivarens fortsätt-knapp för att börja skriva " "igen. För vissa skrivare kan du till och med behöva stänga av skrivaren och slå på den igen, och sedan " "starta utskriftsjobbet igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Skriv bara ut specifika sidor, eller ett intervall av sidor." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Skriv endast ut vissa sidor" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "För att bara skriva ut vissa sidor från dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "I fliken Allmänt, välj Sidor från avsnittet Intervall." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a " "range of pages." msgstr "" "Skriv numret på sidorna som du vill skriva ut i textrutan, separerade med kommatecken. Använd bindestreck " "för att beteckna ett intervall av sidor." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages 1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Om du till exempel matar in ”1,3,5-7” i textrutan Sidor kommer sidorna 1, 3, 5, 6 och 7 att " "skrivas ut." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Välj skrivaren som du använder oftast." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Ställ in standardskrivaren" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want " "to pick the printer you use most often." msgstr "" "Om du har mer än en skrivare tillgänglig kan du välja vilken som kommer att vara din standardskrivare. Du " "bör välja skrivaren som du använder oftast." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges on the system to set the default " "printer." msgstr "" "Du behöver administrationsbehörighet på systemet för att ställa in " "standardskrivaren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Klicka på Skrivare." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "Välj kryssrutan Använd skrivare som standard." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different " "printer." msgstr "" "När du skriver ut i ett program kommer standardskrivaren automatiskt att användas, om du inte väljer en " "annan skrivare." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Ställ in en skrivare som är ansluten till din dator, eller ditt lokala nätverk." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Ställ in en lokal skrivare" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are " "connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or " "wireless network." msgstr "" "Ditt system kan automatiskt känna igen många typer av skrivare när de ansluts. De flesta skrivare kopplas in " "med en USB-kabel som ansluts till din dator, men en del skrivare ansluts till ditt trådbundna eller trådlösa " "nätverk." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from " "the Printers panel in Settings." msgstr "" "Om din skrivare är ansluten till nätverket kommer den inte automatiskt att ställas in – du bör lägga till " "den från panelen Skrivare i Inställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Säkerställ att skrivaren är påslagen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the " "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them." msgstr "" "Anslut skrivaren till ditt system via en lämplig kabel. Det kan förekomma aktivitet på skärmen medan " "systemet letar efter drivrutiner och du kan bli tillfrågad att autentisera dig för att installera dem." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page " "to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Ett meddelande kommer att visas när systemet är färdigt med att installera skrivaren. Välj Skriv ut " "testsida för att skriva ut en testsida eller Alternativ för att göra ytterligare ändringar " "i skrivarinställningen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:" msgstr "Om din skrivare inte ställdes in automatiskt kan du lägga till den bland skrivarinställningarna:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Press the Add Printer… button." msgstr "Tryck på knappen Lägg till skrivare…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "I fönstret som poppar upp, välj din nya skrivare och tryck på Lägg till." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text " "field at the bottom of the dialog and then press Add" msgstr "" "Om din skrivare inte upptäcks automatiskt, men du vet dess nätverksadress, mata in den i textfältet längst " "ner i dialogrutan och tryck på Lägg till" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you may need to install print drivers." msgstr "" "Om din skrivare inte visas i fönstret Lägg till skrivare kan du behöva installera " "skrivardrivrutiner." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your " "default printer." msgstr "" "Efter att du installerat skrivaren, kan det vara bra att ändra " "din standardskrivare." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head." msgstr "" "Om utskrifter är streckade, tonande eller saknar färger, kontrollera dina bläcknivåer eller rensa " "skrivarhuvudet." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Varför finns det streck, linjer eller fel färger på mina utskrifter?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in " "quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Om dina utskrifter är streckade, bleka, har linjer på sig som inte borde vara där eller på annat sätt är av " "dålig kvalitet, kan detta bero på ett problem med skrivaren eller låg bläck- eller tonernivå." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Tonande text eller bilder" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Du kan hålla på att få slut på bläck eller toner. Kontrollera din bläck- eller tonernivå och köp en ny " "patron om det behövs." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Streck och linjer" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print " "head. See the printer’s manual for instructions." msgstr "" "Om du har en bläckstråleskrivare kan skrivarhuvudet blir smutsigt eller delvis blockerat. Försök att rensa " "skrivarhuvudet. Se skrivarens manual för instruktioner." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Felaktiga färger" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new " "cartridge if necessary." msgstr "" "Skrivaren kan ha fått slut på en bläck- eller tonerfärg. Kontrollera dina bläck- eller tonernivåer och köp " "en ny patron om det behövs." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Taggiga linjer eller linjer som inte är raka" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. " "See the printer’s instruction manual for details on how to do this." msgstr "" "Om linjer på din utskrift som borde vara raka ser taggiga ut kan du behöva att rikta in skrivarhuvudet. Se " "skrivarens instruktionsbok för detaljer om hur du gör detta." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer." msgstr "" "Spara ett dokument som en PDF-, Postscript- eller SVG-fil i stället för att skicka den till en skrivare." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Skriv ut till fil" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file " "will create a PDF, a PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone." msgstr "" "Du kan välja att skriva ut ett dokument till en fil i stället för att skicka det för utskrift till en " "skrivare. Att skriva ut till en fil kommer att skapa en PDF-, Postscript- eller " "SVG-fil som innehåller dokumentet. Detta kan vara användbart om du vill överföra dokumentet till " "en annan maskin eller dela det med någon." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "För att skriva ut till fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "Select Print to File in the General tab." msgstr "Välj Skriv ut till fil i fliken Allmänt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:44 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer " "selection. Click Select or Save once you have " "finished choosing." msgstr "" "För att ändra standardfilnamn och var filen sparas, klicka på filnamnet under skrivarvalet. Klicka på Välj eller Spara när du har valt klart." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:50 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use a different Output format, select either PostScript or SVG." msgstr "" "PDF är standardfiltypen för dokumentet. Om du vill använda ett annat Utskriftsformat, " "välj antingen Postscript eller SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:55 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Välj dina övriga sidinställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:58 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Tryck på Skriv ut för att spara filen." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options like collation and multi-sided " "printing." msgstr "" "Konfigurera lokala skrivare och nätverksskrivare. Lär dig om olika utskriftsalternativ som sortering och " "flersidig utskrift." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Inställning" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Ställ in en skrivare" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Storlekar och layouter" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Olika pappersstorlekar och layouter" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Skrivare som inte detekterats, papper som fastnat, utskrifter som ser fel ut…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Skrivarproblem" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like cameras and microphones." msgstr "Lås din skärm, ta bort tillfälliga filer, och styr åtkomst till enheter som kameror och mikrofoner." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:33 msgid "Privacy Settings" msgstr "Sekretessinställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:35 msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to " "others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" "Sekretessinställningarna hjälper dig att styra huruvida vissa delar av ditt skrivbord ska vara " "synligt för andra. Du kan också använda dessa inställningar för att rensa din dators användningshistorik och " "rensa ut onödiga filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:28 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "Stoppa eller begränsa din dator från att spåra dina nyligen använda filer." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Stäng av eller begränsa filhistorik" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:34 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the " "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private " "instead, or only track your very recent history." msgstr "" "Att spåra nyligen använda filer och mappar gör det enklare att hitta objekt som du har arbetat på i " "filhanteraren och i fildialogerna i program. Du kan komma att vilja behålla din filanvändningshistorik " "privat, eller bara spåra din absolut senaste historik." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:40 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Stäng av filhistorik" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:42 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Privacy." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Sekretessinställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-purge.page:56 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "Klicka på Filhistorik & papperskorg för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Slå av Filhistorik." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "För att återaktivera denna funktion, slå på inställningen Filhistorik." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "Använd knappen Töm historik… för att rensa historiken omedelbart." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit." msgstr "" "Denna inställning kommer inte att påverka hur din webbläsare sparar information om webbplatser du besöker." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Begränsa hur länge din filhistorik spåras" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52 msgid "" "Open the Activities overview and start typing File " "History & Trash." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Filhistorik & papperskorg." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:72 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "Säkerställ att inställningen Filhistorik är påslagen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file history. Choose from options " "1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Välj under Varaktighet för filhistorik tidsintervallet för vilket du vill behålla din " "filhistorik. Välj bland alternativen 1 dag, 7 dagar, 30 dagar eller " "För alltid." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:21 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Aktivera eller inaktivera platstjänster." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:24 msgid "Control location services" msgstr "Kontrollera platstjänster" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:26 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to " "determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as Maps. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of " "precision." msgstr "" "Geopositionering, eller platstjänster, använder basstationspositionering, GPS och närliggande trådlösa " "accesspunkter för att avgöra din aktuella plats för att använda den för att ställa in din tidszon och för " "program såsom Kartor. När det är aktiverat är det möjligt för din plats att delas över nätverket " "med stor precision." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:33 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Stäng av platstjänstsfunktionerna för ditt skrivbord" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:35 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Location Services." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Platstjänster." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 msgid "Click on Location Services to open the panel." msgstr "Klicka på Platstjänster för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:42 msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Slå av inställningen Platstjänster." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:43 msgid "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "För att återaktivera denna funktion, slå på inställningen Platstjänster." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:33 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer." msgstr "Ställ in hur ofta din papperskorg och tillfälliga filer kommer att rensas bort från din dator." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:37 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Töm papperskorgen & ta bort tillfälliga filer" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:39 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also " "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, " "but you can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Att rensa ut din papperskorg och tillfälliga filer, ta bort oönskade och onödiga filer från din dator och " "frigör också mer utrymme på din hårddisk. Du kan tömma din papperskorg och rensa ut tillfälliga filer " "manuellt, men du kan också ställa in din dator att automatisk göra detta åt dig." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:45 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase " "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed." msgstr "" "Temporära filer är filer som automatiskt skapas i bakgrunden av program. De kan öka prestanda genom att " "tillhandahålla en kopia av data som hämtats ner eller beräknats." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:50 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Töm automatiskt din papperskorg och rensa ut tillfälliga filer" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or Automatically Delete " "Temporary Files." msgstr "" "Slå på den ena eller båda av Ta automatiskt bort papperskorgens innehåll och Ta automatiskt " "bort tillfälliga filer." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:63 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the " "Automatically Delete Period value." msgstr "" "Ställ in hur ofta du vill att din Papperskorg och Tillfälliga filer ska rensas ut genom " "att ändra värdet Period för automatisk borttagning." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… buttons to perform these actions " "immediately." msgstr "" "Använd knapparna Töm papperskorgen… eller Ta bort tillfälliga filer… för att utföra " "dessa åtgärder omedelbart." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:74 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See for information." msgstr "" "Du kan ta bort filer omedelbart och permanent utan att använda Papperskorgen. Se för vidare information." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:35 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer." msgstr "Förhindra andra personer från att använda ditt skrivbord när du går iväg från datorn." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:39 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Lås automatiskt skärmen" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:41 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to " "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This will " "help to secure your computer when you aren’t using it." msgstr "" "När du lämnar datorn, bör du låsa skärmen för att förhindra " "andra personer från att använda ditt skrivbord och komma åt dina filer. Om du ibland glömmer att låsa " "skärmen, kan det vara bra att låta din dators skärm låsas automatiskt efter en inställd tidsperiod. Detta " "kommer att hjälpa att säkra din dator när du inte använder den." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:48 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need " "to enter your password to begin using them again." msgstr "" "När skärmen är låst kommer dina program och systemprocesser att fortsätta köra, men du måste mata in ditt " "lösenord för att börja använda dem igen." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:53 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "För att ställa in tidsintervallet innan skärmen låses automatiskt:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:44 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Screen " "Lock." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " "Skärmlås." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:49 msgid "Click on Screen Lock to open the panel." msgstr "Klicka på Skärmlås för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:63 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a length of time from the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Säkerställ att Automatiskt skärmlås är påslagen, välj sedan en tidsperiod från rullgardinsmenyn " "Fördröjning för automatiskt skärmlås." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:69 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is " "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned " "about other people seeing these notifications, switch Lock Screen Notifications to off. For " "further notification settings, refer to ." msgstr "" "Program kan presentera aviseringar för dig som även visas på din låsskärm. Detta är behändigt för att t.ex. " "se om du har någon e-post utan att låsa upp skärmen. Om du är bekymrad om att andra kan se dessa " "aviseringar, slå av Aviseringar på låsskärm. Se för fler " "aviseringsinställningar." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:76 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of " "the screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type." msgstr "" "När skärmen är låst och du vill låsa upp den, tryck på Esc eller svep uppåt från botten av " "skärmen med musen. Mata sedan in ditt lösenord och tryck Retur eller klicka på Lås upp. Alternativt kan du bara börja skriva ditt lösenord så kommer låsgardinen automatiskt att höjas medan " "du skriver." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Ta en bild eller spela in en video som visar vad som händer på skärmen." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Skärmbilder och skärminspelningar" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "Fånga hela eller delar av skärmen som en bild" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "Skicka den som en fil eller klistra in den från urklipp" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:45 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Spara ett videoklipp av din skärmaktivitet" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:48 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:50 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what is happening on the " "screen (a screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the " "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email " "them and share them on the web." msgstr "" "Du kan ta en bild av skärmen (en skärmbild) eller spela in en video av vad som händer på skärmen " "(en skärminspelning). Detta är användbart om du vill visa någon hur något görs på datorn, till " "exempel. Skärmbilder och skärminspelningar är normala bild- och videofiler, så du kan e-posta dem och dela " "dem på nätet." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:57 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125 msgid "" "Press the Print key or launch Take a Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Tryck ned Print-tangenten eller starta Ta en skärmbild från översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:66 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to capture, and <_:media-1/> indicates " "screenshot (still image) mode." msgstr "" "Skärmbildsöverlägget ger dig handtag för att markera området att fånga, och <_:media-1/> indikerar " "skärmbildsläge (stillbilder)." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:71 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "Klicka på pekarknappen för att inkludera pekaren i skärmbilden." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:75 msgid "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the crosshair pointer." msgstr "Klicka och dra området du vill ha för skärmbilden med handtagen eller hårkorspekaren." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "För att fånga det markerade området, klicka på den stora runda knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:82 msgid "To capture the entire screen, click Screen and then click the big round button." msgstr "För att fånga hela skärmen, klicka på Skärm och klicka sedan på den stora runda knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:86 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open windows is displayed with the " "active window checked. Click to choose a window and then click the big round button." msgstr "" "För att fånga ett fönster, klicka på Fönster. En översikt över alla öppna fönster visas med det " "aktiva fönstret ikryssat. Klicka för att välja ett fönster och klicka sedan på den stora runda knappen." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:95 msgid "Where do they go?" msgstr "Var tar de vägen?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:99 msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home " "folder with a file name that begins with Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "En skärmbild sparas automatiskt i mappen Bilder/Skärmbilder i din hemmapp med ett filnamn som " "börjar med Skärmbild och inkluderar datum och tid då den togs." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:105 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it into an image-editing application " "or share it on social media." msgstr "" "Bilden sparas också i urklipp, så du kan omedelbart klistra in den i ett bildredigeringsprogram eller dela " "den på sociala medier." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:109 msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home " "folder, with a file name that starts with Screencast and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "En skärminspelning sparas automatiskt i mappen Bilder/Skärminspelningar i din hemmapp med ett " "filnamn som börjar med Skärminspelning och inkluderar datum och tid då den togs." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "Make a screencast" msgstr "Gör en skärminspelning" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:121 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Du kan göra en videoinspelning av vad som händer på skärmen:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:130 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "Klicka på <_:media-1/> för att växla till skärminspelningsläge." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:134 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "Klicka på pekarknappen för att inkludera pekaren i skärminspelningen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:138 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, click and drag the area you want " "for the screencast using the handles or the crosshair pointer." msgstr "" "Välj Markering eller Skärm. För Markering kan du klicka och dra området du " "vill ha för skärminspelningen med handtagen eller hårkorspekaren." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:143 msgid "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "Klicka på den stora runda röda knappen för att börja spela in vad som finns på skärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:145 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress, " "showing the elapsed seconds." msgstr "" "En röd indikator visas i det övre högra hörnet av skärmen när inspelningen pågår, och visar antalet sekunder " "som har förflutit." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:149 msgid "Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar." msgstr "Klicka när du är klar på den röda indikatorn <_:media-1/> i systemraden." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:162 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:164 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "Inuti skärmbildsfunktionen kan du använda dessa tangentbordsgenvägar:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:169 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "Select area" msgstr "Markera område" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:173 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "Capture screen" msgstr "Fånga skärm" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:177 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "Capture window" msgstr "Fånga fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:181 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Växla mellan att visa och dölja pekare" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:185 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Växla mellan skärmbild och skärminspelning" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:189 msgid "Enter" msgstr "Retur" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:190 msgid "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "Fånga, också aktiverat av Blanksteg eller CtrlC" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:195 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "Dessa kortkommandon kan användas för att gå förbi skärmbildsfunktionen:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:200 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "Fånga fönstret som för närvarande har fokus" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Fånga hela skärmen" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:207 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "ShiftCtrlAltR" msgstr "SkiftCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:210 msgid "Start recording a screencast" msgstr "Börja spela in en skärminspelning" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password." msgstr "" "Du kan logga in på ditt system med hjälp av en stödd fingeravtrycksläsare i stället för att skriva in ett " "lösenord." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Logga in med ett fingeravtryck" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Om ditt system har en fingeravtrycksläsare med stöd kan du spela in ditt fingeravtryck och använda det för " "att logga in." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Spela in ett fingeravtryck" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify " "you." msgstr "" "Innan du kan logga in med ditt fingeravtryck måste du spela in det så att systemet kan använda det för att " "identifiera dig." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten " "your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Om ditt finger är allt för torrt, kan du ha problem att registrera ditt fingeravtryck. Om detta händer fukta " "ditt finger lätt, torka av det med en ren, luddfri trasa och försök igen." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges to edit user accounts other than " "your own." msgstr "" "Du behöver administratörsbehörighet för att redigera användarkonton " "andra än ditt eget." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Klicka på Användare för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a fingerprint for the selected " "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to Unlock " "the panel." msgstr "" "Tryck på Inaktiverad, intill Fingeravtrycksinloggning för att lägga till ett " "fingeravtryck för det valda kontot. Om du lägger till ett fingeravtryck för en annan användare kommer du " "först att vara tvungen att klicka på knappen Lås upp för att låsa upp panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Välj fingret som du vill använda för fingeravtrycket och klicka sedan på Nästa." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a moderate speed over your " "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a Done! " "message." msgstr "" "Följ instruktionerna i dialogrutan och svep ditt finger i lagom hastighet över din " "fingeravtrycksläsare. När datorn har en bra inspelning av ditt fingeravtryck kommer du att se meddelande " "Färdig!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. " "Select Close to finish." msgstr "" "Välj Nästa. Du kommer att se ett bekräftelsemeddelande att ditt fingeravtryck sparats ordentligt. " "Välj Stäng för att avsluta." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Kontrollera att ditt fingeravtryck fungerar" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to " "log in with your password." msgstr "" "Kontrollera nu om din nya fingeravtrycksinloggning fungerar. Om du registrerar ett fingeravtryck kommer du " "fortfarande att ha alternativet att logga in med lösenord." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "Save any open work, and then log out." msgstr "Spara allt osparat arbete och logga ut." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear." msgstr "På inloggningsskärmen, välj ditt namn från listan. Formuläret för lösenordsinmatning visas." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader." msgstr "I stället för att skriva in ditt lösenord, bör du kunna svepa ditt finger över fingeravtrycksläsaren." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:26 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "Välj en region som används för datum och tid, tal, valuta och mätvärden." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:30 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Ändra datum och mätvärden" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:32 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the " "local customs of your region." msgstr "" "Du kan styra formaten som används för datum, tider, tal, valuta och mätningar så att de matchar lokala seder " "i din region." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Region " "& Language." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Region " "& språk." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Klicka på Region & språk för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:44 msgid "Click Formats." msgstr "Klicka på Format." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:47 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use." msgstr "" "Välj under Vanliga format regionen och språket som närmast matchar formaten som du vill använda." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:51 msgid "Click Done to save." msgstr "Klicka på Färdig för att spara." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "Din session behöver startas om för att ändringar ska genomföras. Klicka antingen på Starta om… eller logga manuellt in igen senare." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:59 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and " "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of " "the week in calendars." msgstr "" "Efter att du valt en region, kommer ytan till höger om listan att visa olika exempel på hur datum och andra " "värden visas. Även om det inte visas i exemplen styr din region även vilken veckodag i veckan som först i " "kalendrar." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:33 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Växla till ett annat språk för användargränssnittet och hjälptext." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:37 msgid "Change which language you use" msgstr "Ändra vilket språk du använder" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper " "language packs installed on your computer." msgstr "" "Du kan använda ditt skrivbord och program vilket som helst av dussintals språk, givet att du har de lämpliga " "språkpaketen installerade på din dator." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:57 msgid "Click Language." msgstr "Klicka på Språk." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:62 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:60 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <_:media-1/" "> at the bottom of the list to select from all available regions and languages." msgstr "" "Välj din önskade region och språk. Om din region och språk inte finns listade, klicka på <_:media-1/> längst ner i listan för att välja bland alla tillgängliga regioner och språk." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:67 msgid "Click Select to save." msgstr "Klicka på Välj för att spara." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:75 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any " "untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually " "American English." msgstr "" "Vissa översättningar kan vara inkompletta och vissa program kanske inte stöder ditt språk alls. Oöversatt " "text kommer att visas på det språk som programmet ursprungligen utvecklades på, vanligtvis amerikansk " "engelska." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, " "and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will " "be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan " "to use the new language all the time, you should update the folder names." msgstr "" "De finns vissa specialmappar i din hemkatalog där program kan spara saker som musik, bilder och dokument. " "Dessa mappar använder standardnamn på ditt språk. När du loggar in igen kommer du att blir tillfrågade om du " "vill byta namn på dessa mappar till standardnamnen på ditt valda språk. Om du planerar att använda det nya " "språket hela tiden bör du uppdatera mappnamnen." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:28 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "Ändra hur länge det tar innan skärmen låser sig själv i Skärmlås-inställningarna." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:32 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Skärmen låser sig själv allt för snabbt" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:34 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter " "your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work " "if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly." msgstr "" "Om du lämnar din dator ett par minuter kommer skärmen automatiskt att låsa sig själv så att du måste skriva " "in ditt lösenord för att börja använda den igen. Detta görs av säkerhetsskäl (så att ingen kan röra ditt " "arbete om du lämnar datorn obevakad), men det kan vara irriterande om skärmen låser sig allt för snabbt." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:40 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "För att vänta en längre tid innan skärmen låser sig automatiskt:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:52 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Om Automatiskt skärmlås är på, kan du ändra värdet i rullgardinsmenyn Fördröjning för " "automatiskt skärmlås." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:58 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the Automatic Screen Lock " "switch to off." msgstr "Om du aldrig vill att skärmen ska låsa sig automatiskt, slå av Automatiskt skärmlås." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Dela ditt skrivbord, dina filer eller media." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Dela" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Låt filer skickas till din dator över Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Styr delning över Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth in the Downloads " "folder" msgstr "" "Du kan aktivera Bluetooth-delning för att ta emot filer över Bluetooth som sparas i mappen " "Hämtningar" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "Tillåt filer att delas till din mapp Hämtningar" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "Make sure that Bluetooth is switched on." msgstr "Säkerställ att Bluetooth är påslaget." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Bluetooth-aktiverade enheter kan skicka filer till din mapp Hämtningar endast när " "Bluetooth-panelen är öppen." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP." msgstr "Låt andra personer se och interagera med ditt skrivbord via RDP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Dela ditt skrivbord" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:48 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing " "application. Configure Remote Desktop to allow others to access your desktop and set the security " "preferences." msgstr "" "Du kan låta andra personer se och styra ditt skrivbord från en annan dator med ett " "skrivbordsvisningsprogram. Konfigurera Fjärrskriv för att låta andra personer få åtkomst till " "ditt skrivbord och ställ in säkerhetsinställningarna." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:54 msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for Remote Desktop to be " "visible." msgstr "" "Du måste ha paketet GNOME Fjärrskrivbord installerat för att Fjärrskrivbord ska visas." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:59 msgid "Install GNOME Remote Desktop" msgstr "Installera GNOME Fjärrskrivbord" # sebras: Sharing? Dela? Delning? #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Sharing." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Dela." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Klicka på Dela för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:73 msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, click to switch it on." msgstr "Om Delning längst upp till höger i fönstret är av, klicka för att slå på det." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Device Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network." msgstr "" "Om texten nedanför Enhetsnamn låter dig redigera den kan du ändra namnet din dator visar på nätverket." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:81 msgid "Click Remote Desktop." msgstr "Klicka på Fjärrskrivbord." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:84 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to on. This means that other " "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "För att låta andra se ditt skrivbord, slå på Fjärrskrivbord. Detta innebär att andra personer kan " "försöka att ansluta till din dator och se vad som finns på skärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control switch to on. This may allow the " "other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "För att låta andra interagera med ditt skrivbord, slå på Fjärrkontroll. Detta kan låta den andra " "personen flytta din mus, köra program och bläddra bland filer på din dator, beroende på " "säkerhetsinställningarna som du använder för närvarande." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be used in the client software on " "the connecting device." msgstr "" "Delen Autentisering visar inloggningsuppgifterna att använda i klientprogramvaran på den " "anslutande enheten." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:103 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "Använd det föreslagna värdet eller ange ett eget." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:107 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "Klicka på knappen intill varje post om du vill placera den i urklipp." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verifiera kryptering" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption fingerprint. Compare it with the " "value displayed by the client when connecting: they should be identical." msgstr "" "Klicka på knappen Verifiera kryptering för att visa krypteringsfingeravtrycket. Jämför det med " "värdet som visas av klienten vid anslutning: de ska vara identiska." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "Connecting" msgstr "Anslutning" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:141 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name and Remote Desktop Address that can be used on the connecting computer. Click the button next to each entry if you want to place " "it in the clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" "Delen Hur du ansluter visar Enhetsnamn och Fjärrskrivbordsadress som kan " "användas på datorn som ansluter. Klicka på knappen intill varje post om du vill placera den i urklipp. En " "anslutning kan också göras med hjälp av din IP-adress." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:146 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will see the Screen is being " "shared icon, <_:media-1/> in your system status area." msgstr "" "När den andra datorn har anslutits till ditt skrivbord kommer du se Skärmen delas-ikonen, <_:" "media-1/> i ditt systemstatusområde." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:153 msgid "Clients" msgstr "Klienter" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:155 msgid "To connect to your desktop from another computer, the following clients are known to work." msgstr "Följande klienter är kända att fungera för att ansluta till ditt skrivbord från en annan dator." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:159 msgid "From Linux:" msgstr "Från Linux:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:161 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most distributions, and also as a flatpak. Use default settings, " "particularly Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina, en GTK-klient, finns tillgänglig som ett paket i de flesta distributioner, och också som " "en flatpak. Använd " "standardinställningarna, i synnerhet Färgdjup ”Automatiskt” i anslutningsprofilinställningarna." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:167 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most distributions. The option /" "network:auto should be passed to the client on the command line." msgstr "" "xfreerdp är en kommandoradsklient som finns tillgänglig som ett paket i de flesta distributioner. " "Flaggan /network:auto bör skickas med till klienten på kommandoraden." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:174 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "Från Microsoft Windows:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:176 msgid "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are recommended." msgstr "mstsc är den inbyggda Windows-klienten. Standardinställningar rekommenderas." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:182 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "Från Linux, Windows eller macOS:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast är en proprietär klient. Linux-versionen finns tillgänglig som en flatpak. Standardinställningar rekommenderas." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:194 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Sluta dela ditt skrivbord" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:196 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "För att koppla från någon som tittar på ditt skrivbord:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:200 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Klicka på systemmenyn i den högra delen av systemraden." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:203 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Klicka på Skärmen delas." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:206 msgid "Click Turn off." msgstr "Klicka på Stäng av." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:213 msgid "Advanced Topics" msgstr "Avancerade ämnen" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:217 msgid "Command line configuration" msgstr "Kommandoradskonfiguration" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:218 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in a console window. For usage " "details, type grdctl --help." msgstr "" "Verktyget grdctl låter dig konfigurera dina värdinställningar i ett konsolfönster. Skriv " "grdctl --help för användningsdetaljer." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:223 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:224 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the " "graphics pipeline is used (a requirement of the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's " "encoder) is available." msgstr "" "H.264-videokodning reducerar kraftigt bandbredd. GNOME Fjärrskrivbord kommer använda H.264 när: " "grafikrörledningen används (ett krav för protokollet), klienten stöder det samt NVENC (NVIDIAs kodare) finns " "tillgänglig." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Dela media på ditt lokala nätverk via UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Dela din musik, foton och videor" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a UPnP or DLNA " "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure Media Sharing to allow these " "devices to access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Du kan bläddra igenom, söka och spela media på din dator via en enhet med UPnP- eller DLNA-stöd, som till exempel en telefon, TV eller spelkonsol. Konfigurera Mediadelning för att " "låta dessa enheter få åtkomst till mapparna som innehåller musik, foton och videor." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "Du måste ha paketet Rygel installerat för att Mediadelning ska vara synligt." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "Installera Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on." msgstr "Om Delning längst upp till höger i fönstret är av, slå på det." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Välj Mediadelning." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Slå på Mediadelning." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of " "these, click the × next to the folder name." msgstr "" "Som standard delas Musik, Bilder och Video. För att ta bort en av " "dessa, klicka på × intill mappnamnet." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the Choose a folder window. " "Navigate into the desired folder and click Open." msgstr "" "För att lägga till ytterligare en mapp, klicka på + för att öppna fönstret " "Välj en mapp. Navigera in i den önskade mappen och klicka på Öppna." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Close the Media Sharing dialog. You will now be able to browse or play media in the folders you " "selected using the external device." msgstr "" "Stäng dialogrutan Mediadelning. Du kommer nu att kunna bläddra genom eller spela media i mapparna " "du valt via den externa enheten." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next " "to each to choose where your media can be shared." msgstr "" "Avsnittet Nätverk listar nätverken som du för närvarande är ansluten till. Använd brytaren intill " "respektive nätverk för att välja var din media kan delas." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "Låt andra personer nå filerna i din Publikt-mapp." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Dela ut dina personliga filer" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another " "computer on the network. Configure Personal File Sharing to allow others to access the contents " "of the folder." msgstr "" "Du kan tillåta åtkomst till Publikt-mappen i din Hem-mapp från en annan dator på " "nätverket. Konfigurerar Personlig fildelning för att låta andra komma åt innehållet i mappen." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for Personal File Sharing to be " "visible." msgstr "" "Du måste ha paketet gnome-user-share installerat för att Personlig fildelning ska vara " "synligt." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "Install gnome-user-share" msgstr "Installera gnome-user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Välj Personlig fildelning." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that other people on your current " "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your Public " "folder." msgstr "" "Slå på Personlig fildelning. Detta innebär att andra personer på ditt aktuella nätverk kan " "försöka ansluta till din dator och nå filerna i din Publikt-mapp." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be accessed from other computers on " "the network." msgstr "" "En URI visas genom vilken din Publikt-mapp kan nås från andra datorer på nätverket." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Kräva lösenord" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the " "Require Password switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your " "Public folder." msgstr "" "För att kräva att andra personer använder ett lösenord när de använder din Publikt-mapp, slå på " "Begär lösenord. Om du inte använder detta alternativ kan vem som helst försöka visa din " "Publikt-mapp." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:105 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password." msgstr "" "Detta alternativ är inaktiverat som standard, men du bör aktivera det och ställa in ett säkert lösenord." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next " "to each to choose where your personal files can be shared." msgstr "" "Avsnittet Nätverk listar nätverken som du för närvarande är ansluten till. Använd brytaren intill " "respektive nätverk för att välja var dina personliga filer kan delas." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "Använd Justering för att starta program automatiskt vid inloggning." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Starta program automatiskt vid inloggning" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. These " "are usually important programs that help your desktop session to run smoothly." msgstr "" "När du loggar in startar din dator automatiskt vissa program och kör dem i bakgrunden. Dessa är vanligtvis " "viktiga program som hjälper din skrivbordssession att köra." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that you use frequently, such as web " "browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login." msgstr "" "Du kan använda programmet Justering för att lägga till andra program som du ofta använder, såsom " "webbläsare eller redigerare, till listan över program som automatiskt startar när du loggar in." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "För att starta ett program automatiskt vid inloggning:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Klicka på fliken Autostartande program." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "Click the + button to get a list of available applications." msgstr "Klicka på knappen + för att få en lista över tillgängliga program." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "Click Add to add an application of your choice to the list." msgstr "Klicka på Lägg till för att lägga till ett program till listan." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next " "to the application." msgstr "" "Du kan ta bort ett program från listan genom att klicka på knappen Ta bort " "intill programmet." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "Lägg till (eller ta bort) ofta använda programikoner från snabbstartspanelen." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Nåla fast dina favoritprogram i snabbstartspanelen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "För att lägga till ett program i snabbstartspanelen för " "enkel åtkomst:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter genom att klicka på " "Aktiviteter i övre vänstra hörnet av skärmen" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications menu at the top left of the screen " "and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Klicka på menyn Program i övre vänstra hörnet av skärmen " "och välj objektet Aktivitetsöversikt från menyn." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "Klicka på rutnätsknappen i snabbstartspanelen och hitta programmet du vill lägga till." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "Högerklicka på programikonen och välj Lägg till som favorit." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Alternativt kan du klicka-och-dra ikonen till snabbstartspanelen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select Remove from " "Favorites." msgstr "" "För att ta bort en programikon från snabbstartspanelen, högerklicka på programikonen och välj Ta bort " "från favoriter." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the Applications menu." msgstr "" "Favoritprogram visas också i avsnittet Snabbstartspanelen i menyn Program." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Starta program från översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Starta program" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super " "key." msgstr "" "Flytta muspekaren till Aktiviteter i övre vänstra hörnet på skärmen för att visa översiktsvyn " "Aktiviteter. Här kan du hitta alla dina program. Du kan " "också öppna översiktsvyn genom att trycka på tangenten Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at " "the top left of the screen, or you can use the Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Du kan starta program från menyn Program i övre vänstra " "delen av skärmen, eller så kan du använda översiktsvyn Aktiviteter genom att trycka på tangenten " "Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the Activities overview:" msgstr "Det finns flera sätt att öppna ett program när du väl är i översiktsvyn Aktiviteter:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the " "search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, " "try to type an related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Börja skriva namnet på ett program — sökningen börjar omedelbart. (Om detta inte händer klicka på sökraden i " "toppen på skärmen och börja skriv.) Om du inte känner till det exakta namnet på ett program, prova att " "skriva in en relaterad term. Klicka på programmets ikon för att starta det." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of icons at the bottom of the " "Activities overview. Click one of these to start the corresponding application." msgstr "" "Vissa program har ikoner i snabbstartspanelen, den horisontella raden av ikoner längst ner i " "översiktsvyn Aktiviteter. Klicka på en av dessa för att starta motsvarande program." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them " "to the dash yourself." msgstr "" "Om du har program som du använder ofta kan du själv lägga till dem i " "snabbstartspanelen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the first page of all installed " "applications. To see more applications, press the dots at the bottom, above the dash, to view other " "applications. Press on the application to start it." msgstr "" "Klicka på rutnätsknappen (som har nio punkter) i snabbstartspanelen. Du kommer att få se den första sidan av " "alla installerade program. För att se fler program, klicka på punkterna längs ner, ovanför " "snabbstartspanelen, för att visa andra program. Klicka på programmet för att öppna det." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its " "icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the chosen " "workspace." msgstr "" "Du kan starta ett program i en separat arbetsyta genom att dra dess " "ikon från snabbstartspanelen och släppa den på en av arbetsytorna. Programmet kommer att öppnas i den valda " "arbetsytan." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its icon to an empty workspace, or to " "the small gap between two workspaces." msgstr "" "Du kan starta ett program i en ny arbetsyta genom dra dess ikon till en tom arbetsyta, eller till " "det lilla mellanrummet mellan två arbetsytor." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Kör ett kommando snabbt" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its " "command name, and then press the Enter key." msgstr "" "Ett annat sätt att start ett program är att trycka AltF2, skriva in " "dess kommandonamn och sedan trycka på Retur-tangenten." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type " "‘rhythmbox’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "För att till exempel starta Rhythmbox, tryck AltF2 och " "skriv ”rhythmbox” (utan citattecken). Namnet på programmet är kommandot som startar programmet." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "Använd piltangenterna för att snabbt komma åt tidigare körda kommandon." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on." msgstr "Lär dig hur du lämnar ditt användarkonto genom att logga ut, växla användare, och så vidare." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Logga ut, stäng av eller växla användare" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it " "powered on and log out." msgstr "" "När du har använt din dator färdigt kan du stänga av den, försätta den i vänteläge (för att spara ström) " "eller lämna den på och logga ut." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:67 msgid "Log out or switch users" msgstr "Logga ut eller växla användare" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:71 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:72 C/shell-exit.page:77 C/shell-introduction.page:170 C/shell-introduction.page:175 msgid "User menu" msgstr "Användarmeny" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:76 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch " "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you " "left it when you log back in." msgstr "" "För att låta andra användare använda din dator kan du antingen logga ut eller låta dig själv vara inloggad " "och bara växla användare. Om du växlar användare kommer alla dina program att fortsätta köra, och allting " "kommer att finnas kvar som då du lämnade det när du loggar in igen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:87 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select the correct option." msgstr "" "För att Logga ut eller Växla användare, klicka på systemmenyn på höger sida av systemraden, klicka på knappen <_:media-1/> " "och välj rätt alternativ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:96 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the menu if you have more than one " "user account on your system." msgstr "" "Alternativen Logga ut och Växla användare visas bara i menyn om du har mer än ett " "användarkonto på ditt system." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:101 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more than one user account on your " "system." msgstr "" "Alternativet Växla användare visas bara i menyn om du har mer än ett användarkonto på ditt system." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:112 msgid "Lock the screen" msgstr "Lås skärmen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:114 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from " "accessing your files or running applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will " "lock automatically after a certain amount of time." msgstr "" "Om du ska lämna din dator för en kort stund bör du låsa skärmen för att förhindra andra människor från att " "nå dina filer eller körande program. När du kommer tillbaka kommer du att se låsskärmen. Mata in ditt lösenord för att logga in igen. Om du inte låser din skärm " "kommer den automatiskt att låsas efter en viss tid." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:121 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and click the <_:media-1/> " "button." msgstr "" "För att låsa skärmen, klicka på systemmenyn på höger sida av systemraden och klicka på knappen <_:media-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:128 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another " "user at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are " "finished." msgstr "" "När skärmen är låst kan andra användare logga in på sina egna konton genom att klicka på Logga in som " "en annan användare längst ner till höger på lösenordsskärmen. Du kan växla tillbaka till ditt " "skrivbord när de är klara." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:139 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:141 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, the system, by default, " "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory " "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend." msgstr "" "För att spara ström, försätt din dator i vänteläge när du inte använder den. Om du använder en bärbar dator, " "kommer systemet som standard automatiskt att försätta datorn i vänteläge när du stänger locket. Detta sparar " "tillståndet till din dators minne och stänger av de flesta av datorns funktioner. En väldigt liten del av " "strömmen används fortfarande i vänteläge." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:148 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:" "media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "För att försätta din dator i vänteläge manuellt, klicka på systemmenyn på höger sida av systemraden, klicka " "på knappen <_:media-1/> och välj Vänteläge." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:162 msgid "Power off or restart" msgstr "Stäng av eller starta om" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:164 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right " "side of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select either Restart… or Power Off…" "." msgstr "" "Om du vill stänga av din dator helt eller göra en full omstart, klicka på systemmenyn på höger sida av " "systemraden, klicka på knappen <_:media-1/>, och välj antingen Starta om… eller Stäng av…." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:171 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this " "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Om det finns andra användare som är inloggade är du kanske inte tillåten att stänga av eller starta om " "datorn eftersom detta kommer att avsluta deras sessioner. Om du är en administrativ användare kan du bli " "tillfrågad om ditt lösenord för att stänga av." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:176 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is " "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses less " "energy than one which is suspended." msgstr "" "Du kan vilja stänga av din dator om du vill flytta den och inte har något batteri, om ditt batteri är lågt " "eller inte håller laddning bra. En avstängd dator använder också mindre " "energi än en som är i vänteläge." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:38 msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "En visuell överblick över ditt skrivbord, systemraden, och översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:42 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Visuell överblick över GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:44 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get " "things done. When you first log in, you will see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "GNOME erbjuder ett användargränssnitt som designats för att inte vara i vägen, minimera distraktioner och " "hjälpa dig att få saker gjorda. När du loggar in första gången kommer du att se översiktsvyn " "Aktiviteter och systemraden." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:50 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "GNOME-skalets systemrad" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:55 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:61 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. In the system menu in the " "top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi connection details, " "check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer." msgstr "" "Systemraden erbjuder tillgång till dina fönster och program, din kalender och möten och systemegenskaper som ljud, nätverk och ström. I systemmenyn i systemraden kan du ändra volym " "eller ljusstyrka för skärmen, redigera dina Trådlösa anslutningsdetaljer, kontrollera din " "batteristatus, logga ut eller växla användare och stänga av din dator." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:73 msgid "Activities overview" msgstr "Översiktsvyn Aktiviteter" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:75 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities overview. The overview allows you to " "access your windows and applications. In the overview, you can also just start typing to search your " "applications, files, folders, and the web." msgstr "" "Då du startar GNOME hamnar du automatiskt i översiktsvyn Aktiviteter. Översiktsvyn låter dig " "komma åt dina fönster och program. I översiktsvyn kan du också helt enkelt börja skriva för att söka bland " "dina program, filer, mappar och på webben." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:80 msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button in the top-left corner, or just move your " "mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the Super key on your keyboard." msgstr "" "För att komma till översiktsvyn när som helst, klicka på knappen Aktiviteter i det övre vänstra hörnet eller " "flytta helt enkelt din muspekare till övre vänstra hörnet. Du kan också trycka på tangenten Super på ditt tangentbord." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window " "list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "För att nå dina fönster och program, klicka på knappen i nedre vänstra hörnet av skärmen i fönsterlisten. Du " "kan också trycka på tangenten Super för att se en översikt med " "levande miniatyrbilder över alla fönster på den aktuella arbetsytan." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:93 msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash shows you your favorite and running " "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it " "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can " "also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "Längst ner i översiktsvyn hittar du snabbstartspanelen. Snabbstartspanelen visar dig dina " "favoritprogram och körande program. Klicka på vilken ikon som helst i favoriter för att öppna det " "programmet; om programmet redan körs kommer det att ha en liten punkt under sin ikon. Att klicka på dess " "ikon kommer att plocka fram det senast använda fönstret. Du kan också dra ikonen till en arbetsyta." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to " "open a new window. You can also click the icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Om du högerklickar på ikonen visas en meny som låter dig välja vilket fönster som helst för ett körande " "program, eller öppna ett nytt fönster. Du kan också klicka på ikonen medan du håller ner Ctrl för " "att öppna ett nytt fönster." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails " "of all the windows on the current workspace." msgstr "" "När du går in i översiktsvyn kommer du först att hamna i fönsteröversiktsvyn. Denna visar dig live-" "uppdaterade miniatyrbilder av alla fönster på den aktuella arbetsytan." # TODO: to the onto a #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:107 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the applications overview. This shows you " "all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to " "the onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Klicka på rutnätsknappen (som har nio punkter) i snabbstartspanelen för att visa programöversiktsvyn. Denna " "visar dig alla program som finns installerade på din dator. Klicka på vilket program som helst för att köra " "det eller dra ett program till en arbetsyta som visas ovanför de installerade programmen. Du kan också dra " "ett program till snabbstartspanelen för att göra det till en favorit. Dina favoritprogram stannar kvar i " "snabbstartspanelen även om de inte kör, så att du kan nå dem snabbt." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:116 msgid "Learn more about starting applications." msgstr "Läs mer om att starta program." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:120 msgid "Learn more about windows and workspaces." msgstr "Läs mer om fönster och arbetsytor." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:128 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Klocka, kalender och möten" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:133 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Klocka, kalender, möten och aviseringar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:143 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming " "appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing SuperV. You can access the date and time settings and open your full calendar application " "directly from the menu." msgstr "" "Klicka på klockan i systemraden för att se det aktuella datumet, en månadskalender och en lista på dina " "kommande möten och nya aviseringar. Du kan också öppna kalendern genom att trycka SuperV. Du kan nå datum- och tidsinställningar och öppna hela ditt kalenderprogram direkt " "från menyn." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:152 msgid "Learn more about the calendar and appointments." msgstr "Läs mer om kalendern och möten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:156 msgid "Learn more about notifications and the notification list." msgstr "Läs mer om aviseringar och aviseringslistan." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:165 msgid "System menu" msgstr "Systemmeny" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:169 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'" msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:174 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:180 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer." msgstr "Klicka på systemmenyn i övre högra hörnet för att hantera dina systeminställningar och din dator." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:183 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also " "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can " "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal " "rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " "you will not see the button." msgstr "" "När du lämnar din dator kan du låsa din skärm för att förhindra att andra människor använder den. Du kan " "också snabbt växla användare utan att logga ut helt för att ge någon annan tillgång till datorn eller så kan " "du försätta datorn i vänteläge eller stänga av den från menyn. Om du har en skärm som stöder vertikal eller " "horisontell rotation kan du snabbt rotera skärmen från systemmenyn. Om din skärm inte stöder rotation kommer " "du inte att se knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:193 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer." msgstr "Läs mer om att växla användare, logga ut och stänga av din dator." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:200 msgid "Lock Screen" msgstr "Låsskärmen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:202 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to " "protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It " "also shows information about your battery and network status." msgstr "" "När du låser din skärm eller den låses automatiskt så visas låsskärmen. Förutom att skydda ditt skrivbord " "medan du är borta från datorn så visar låsskärmen datum och tid. Den visar också information om din batteri- " "och nätverksstatus." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:209 msgid "Learn more about the lock screen." msgstr "Läs mer om låsskärmen." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:217 C/shell-introduction.page:233 msgid "Window List" msgstr "Fönsterlist" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:221 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in " "other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME erbjuder ett annat sätt att växla mellan fönster än en permanent synlig fönsterlist som brukar finnas " "i andra skrivbordsmiljöer. Detta låter dig fokusera på dina uppgifter utan distraktioner." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:226 msgid "Learn more about switching windows." msgstr "Läs mer om att växla fönster" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:232 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:238 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four workspaces. To switch to a different " "workspace, select the workspace you want to use." msgstr "" "På höger sida av fönsterlisten visar GNOME de fyra arbetsytorna. Välj arbetsytan du vill använda för att " "växla till den." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Ta sig runt på skrivbordet med hjälp av tangentbordet." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Användbara tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications " "more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for " "more information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Denna sida tillhandahåller en översikt över kortkommandon som kan hjälpa dig att använda ditt skrivbord och " "program mer effektivt. Om du inte kan använda en mus eller ett pekdon alls, se " "för vidare information om hur man navigerar i användargränssnittet enbart med tangentbordet." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Ta sig runt på skrivbordet" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "Super key" msgstr "tangenten Super" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the overview, start typing to instantly " "search your applications, contacts, and documents." msgstr "" "Växla mellan översiktsvyn Aktiviteter och skrivbordet. I översiktsvyn kan du börja skriva för att " "omedelbart söka bland dina program, kontakter och dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Visa kommandofönstret (för att snabbt köra kommandon)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for " "reverse order." msgstr "" "Växla snabbt mellan fönster. Håll ner Skift för " "omvänd ordning." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected application after SuperTab." msgstr "" "Växla mellan fönster från samma program, eller från det markerade programmet efter SuperTabb." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all " "other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Detta kortkommando använder ` på amerikanska tangentbord, där tangenten ` sitter " "ovanför Tabb. På alla andra tangentbord är kortkommandot Super samt tangenten ovanför " "Tabb." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75 msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift for reverse order." msgstr "Växla mellan fönster i aktuell arbetsyta. Håll ner Skift för omvänd ordning." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between the " "top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Ge systemraden tangentbordsfokus. I översiktsvyn Aktiviteter, växla tangentbordsfokus mellan " "systemraden, snabbstartspanelen, fönsteröversiktsvyn, programlistan och sökfältet. Använd piltangenterna för " "att navigera." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "Show the list of applications." msgstr "Visa listan över program." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "Switch between workspaces." msgstr "Växla mellan arbetsytor." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "SkiftSuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "SkiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "SkiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "Move the current window to a different workspace." msgstr "" "Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Flytta aktuellt fönster en skärm åt vänster." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Flytta aktuellt fönster en skärm åt höger." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Visa dialogrutan Stäng av." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "Lock the screen." msgstr "Lås skärmen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "" "Show the notification list. Press " "SuperV again or Esc to close." msgstr "" "Visa aviseringslistan. Tryck på " "SuperV igen eller Esc för att stänga." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Vanliga redigeringsgenvägar" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Markera all text eller alla objekt i en lista." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "Klipp ut markerad text eller objekt och placera dem i urklipp." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Kopiera markerad text eller objekt till urklipp." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Klistra in innehållet i urklipp." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "Undo the last action." msgstr "Ångra senaste åtgärden." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlSkiftC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183 msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal." msgstr "Kopiera den markerade texten eller kommandona till urklipp i terminalen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186 msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlSkiftV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal." msgstr "Klistra in innehållet i urklipp i terminalen." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Fånga från skärmen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Launch the screenshot tool." msgstr "Starta skärmbildsverktyget." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Take a screenshot of a window." msgstr "Ta en skärmbild av ett fönster." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "Take a screenshot of the entire screen.." msgstr "Ta en skärmbild av hela skärmen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "Start and stop screencast recording." msgstr "Starta och stoppa en skärminspelning." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "Den dekorativa och funktionella låsskärmen förmedlar användbar information." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "Låsskärmen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to " "get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful " "information:" msgstr "" "Låsskärmen innebär att du se vad som händer medan din dator är låst, och den tillåter dig att få ett " "sammandrag av vad som har hänt medan du har varit borta. Låsskärmen tillhandahåller användbar information:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "datum och tid, och vissa aviseringar" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "batteri- och nätverksstatus" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just " "start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also switch " "users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one." msgstr "" "För att låsa upp din dator, klicka en gång med musen eller styrplattan, eller tryck på Esc eller " "Retur. Detta kommer att visa inloggningsskärmen där du kan mata in ditt lösenord för att låsa " "upp. Alternativt kan du bara börja skriva ditt lösenord så kommer inloggningsskärmen automatiskt att visas " "medan du skriver. Du kan också växla användare längst ner till höger på inloggningsskärmen om ditt system är " "konfigurerat för mer än en." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "För att dölja aviseringar från låsskärmen, se ." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen." msgstr "Meddelanden visas längst upp på skärmen för att berätta för dig när vissa händelser inträffar." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Aviseringar och aviseringslistan" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "Vad är en avisering?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top " "of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Om ett program eller en systemkomponent vill få tag i din uppmärksamhet, kommer en avisering att visas " "längst upp på skärmen, eller på din låsskärm." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat " "notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the " "chat messages." msgstr "" "Om du exempelvis får ett nytt chattmeddelande eller ett nytt e-postmeddelande så kommer du att få en " "avisering som informerar dig om detta. Chattaviseringar ges specialbehandling och representeras av de " "individuella kontakterna som skickade chattmeddelandena till dig." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting " "one of its options, click the close button." msgstr "" "Andra aviseringar har valbara knappar. För att stänga en avisering av denna typ utan att välja en av dess " "alternativ, klicka på stängknappen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat " "application, will stay hidden in the notification list." msgstr "" "Att klicka på stängknappen på vissa aviseringar förkastar dem. Andra, som Rhythmbox eller ditt chattprogram " "kommer att förbli dolda i aviseringslistan." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "Aviseringslistan" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It " "appears when you click on the clock, or press SuperV. The notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that " "permanently reside in it." msgstr "" "Aviseringslistan ger dig ett sätt att få tillbaka dina aviseringar när det är bekvämt för dig. Den visas när " "du klickar på klockan eller trycker SuperV. Aviseringslistan innehåller alla aviseringar som du inte har agerat på eller som finns där " "permanent." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing " "SuperV again or Esc." msgstr "" "Du kan visa en avisering genom att klicka på den i listan. Du kan stänga aviseringslistan genom att trycka " "SuperV igen eller Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "Klicka på knappen Töm lista för att tömma aviseringslistan." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Dölja aviseringar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications." msgstr "Om du arbetar med något och inte vill bli störd kan du stänga av aviseringar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and switching Do Not Disturb to " "on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "Du kan dölja alla aviseringar genom att öppna aviseringslistan och slå på Stör ej längst ner. " "Alternativt kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "Klicka på Aviseringar i sidopanelen för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "Switch Do Not Disturb to off." msgstr "Slå av Stör ej." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be " "available in the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " "SuperV), and they will start popping up again when you switch the " "switch back to on." msgstr "" "När de är avstängda kommer de flesta aviseringar inte att poppa upp längst upp på skärmen. Aviseringar " "kommer fortfarande att finnas tillgängliga i aviseringslistan när du visar den (genom att klicka på klockan, " "eller trycka på SuperV) och de kommer att börja poppa upp igen när du " "slår på inställningen igen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the Notifications panel." msgstr "" "Du kan också inaktivera eller återaktivera aviseringar för individuella program från panelen " "Aviseringar." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Dölja aviseringar på låsskärmen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to " "hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "När skärmen är låst kommer aviseringar att visas på låsskärmen. Du kan av säkerhetsskäl konfigurera så att " "låsskärmen döljer dessa aviseringar." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "För att slå av aviseringar när skärmen är låst:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "Slå av Aviseringar på låsskärm." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar." msgstr "Arbeta med program, fönster och arbetsytor. Se dina möten och saker som är viktiga i systemraden." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Ditt skrivbord" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Anpassa ditt skrivbord" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Program och fönster" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "Kontrollera översiktsvyn Aktiviteter eller andra arbetsytor." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Hitta ett förlorat fönster" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Ett fönster på en annan arbetsyta, eller gömt bakom ett annat fönster, hittas enkelt via översiktsvyn Aktiviteter:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the " "thumbnail to redisplay the window, or" msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter. Om det saknade fönstret finns på den aktuella arbetsytan kommer det att visas här som en miniatyrbild. Klicka " "helt enkelt på miniatyrbilden för att åter visa fönstret, eller" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 msgid "" "Click different workspaces in the workspace selector to try to find " "your window, or" msgstr "" "Klicka på olika arbetsytor i arbetsyteväxlaren för att försöka hitta " "ditt fönster, eller" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to " "switch to it." msgstr "" "Högerklicka på programmet i snabbstartspanelen så kommer dess öppna fönster att listas. Klicka på fönstret i " "listan för att växla till det." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Använda fönsterväxlaren:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and " "press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab " "to cycle backwards." msgstr "" "Tryck SuperTabb för att visa fönsterväxlaren. Fortsätt att hålla ner Super och tryck " "på Tabb för att gå igenom de öppna fönstren, eller SkiftTabb för att gå baklänges." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and press ` (or the key " "above Tab) to step through them." msgstr "" "Om ett program att flera öppna fönster, håll ner Super och tryck ` (eller tangenten " "ovanför Tabb) för att bläddra genom dem." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "Dubbelklicka på eller dra i en namnlist för att maximera eller återställa ett fönster." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximera och avmaximera ett fönster" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it " "to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, " "so you can easily look at two windows at once. See for details." msgstr "" "Du kan maximera ett fönster så att det upptar allt utrymme på ditt skrivbord och avmaximera ett fönster för " "att återställa det till dess normala storlek. Du kan också maximera fönster vertikalt längs vänster och " "höger sida av skärmen, så att du enkelt kan se två fönster samtidigt. Se för detaljer." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the " "titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press , or press AltF10." msgstr "" "För att maximera ett fönster, ta tag i namnlisten och dra den till toppen av skärmen eller bara dubbelklicka " "på namnlisten. För att maximera ett fönster med tangentbordet, håll nej Super-tangenten och tryck eller tryck AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "Du kan också maximera ett fönster genom att klicka på maximeringsknappen i namnlisten." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is " "fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard " "shortcuts you used to maximize the window." msgstr "" "För att återställa ett fönster till dess normala storlek, dra det bort från kanterna på skärmen. Om fönstret " "är maximera kan du dubbelklicka på namnlisten för att återställa det. Du kan också använda samma " "tangentbordsgenvägar du använde för att maximera fönstret." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "Håll ner Super-tangenten och dra i ett fönster var som helst för att flytta det." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Ordna fönster på en arbetsyta för du ska kunna arbeta effektivare." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Flytta och storleksändra fönster" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you " "might expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Du kan flytta och ändra storlek på fönster för du ska kunna arbeta effektivare. Förutom möjligheten att dra " "som du förväntar dig har systemet även genvägar och modifierare som hjälper dig att ordna fönster snabbt." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag " "anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Flytta ett fönster genom att dra i namnlisten eller håll ner Super " "och dra var som helst i fönstret. Håll ner Skift medan du drar för att fästa fönstret mot " "kanterna på skärmen eller andra fönster." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down Shift while resizing to " "snap the window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" "Ändra storlek på ett fönster genom att dra i kanterna eller hörnen på fönstret. Håll ner Skift " "medan du ändrar storlek för att fästa fönstret mot kanterna av skärmen eller andra fönster." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "" "Du kan också ändra storlek på ett maximerat fönster genom att klicka på maximeringsknappen i namnlisten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move " "a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to the original position and size." msgstr "" "Flytta eller ändra storlek på ett fönster enbart via tangentbordet. Tryck AltF7 för att flytta ett fönster eller AltF8 för att ändra " "storlek. Använd piltangenterna för att flytta eller ändra storlek och tryck sedan Retur för att " "avsluta, eller tryck Esc för att återgå till ursprunglig position och storlek." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging it to the top of the screen. Drag " "a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Maximera ett fönster genom att dra det till toppen av skärmen. " "Dra ett fönster till en sedan av skärmen för att maximera det längs den sidan, vilket låter dig att lägga fönster sida-vid-sida." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Tryck AltTabb." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Växla mellan fönster" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the window switcher. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Du kan se alla körande program som har ett grafiskt användargränssnitt i fönsterväxlaren. Detta gör " "växlande mellan uppgifter till en enstegsprocess och ger en överblick över vilka program som kör." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Från en arbetsyta:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Tryck SuperTabb för att visa " "fönsterväxlaren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next (highlighted) window in the switcher." msgstr "Släpp Super för att välja nästa (markerade) fönster i växlaren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to " "cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle " "backwards." msgstr "" "Annars, medan du fortfarande håller ner Super-tangenten, tryck på " "Tabb för att gå igenom listan över öppna fönster eller SkiftTabb för att gå baklänges." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them." msgstr "" "Du kan också använda fönsterlisten på bottenraden för att nå alla dina öppna fönster och växla mellan dem." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows " "pop down as you click through. Hold down Super and press ` " "(or the key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Fönster i fönsterväxlaren grupperas per program. Förhandsvisningar av programmen med flera fönster poppar " "ner när du klickar genom dem. Håll ner Super och tryck ` " "(eller tangenten ovanför Tabb) för att stega genom listan." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with the or " "keys, or select one by clicking it with the mouse." msgstr "" "Du kan också flytta mellan programikonerna i fönsterväxlaren med - eller -" "tangenterna eller välja en genom att klicka på den med musen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the key." msgstr "Förhandsvisningar av program med ett enda fönster kan visas med -tangenten." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to " "it and leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Från översiktsvyn Aktiviteter, klicka på ett fönster för att " "växla till det och lämna översiktsvyn. Om du har flera arbetsytor öppna kan du klicka på varje arbetsytor för att visa de öppna fönstren på den " "arbetsytan." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximera två fönster sida-vid-sida." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Placera fönster sida-vid-sida" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows " "side-by-side to quickly switch between them." msgstr "" "Du kan maximera ett fönster enbart längs vänster eller höger sida av skärmen, vilket låter dig placera två " "fönster sida-vid-sida för att snabbt kunna växla mellan dem." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side " "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Super and press the Left or Right key." msgstr "" "För att maximera ett fönster längs en sida av skärmen, ta tag i namnlisten och dra den till vänster eller " "höger sida av skärmen tills halva skärmen markeras. Via tangentbordet, håll ner Super och tryck på Vänster- eller Höger-tangenten." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard " "shortcut you used to maximize." msgstr "" "För att återställa ett fönster till dess normala storlek, dra det bort från sidan av skärmen eller använd " "samma tangentbordsgenväg du använde för att maximera." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Fönster" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Flytta och organisera dina fönster." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Fönster och arbetsytor" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Precis som andra skrivbord använder systemet fönster för att visa dina körande program. Genom att använda " "både översiktsvyn Aktiviteter och snabbstartspanelen kan du starta nya program och kontrollera aktiva fönster." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics " "below to better learn how to use these features." msgstr "" "Du kan också gruppera ihop dina program inom arbetsytor. Titta på hjälptexterna om fönster och arbetsytor " "nedan för att bättre förstår hur du använder dessa funktioner." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Arbeta med fönster" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Arbetsytor" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Arbeta med arbetsytor" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." msgstr "Gå till översiktsvyn Aktiviteter och dra fönstret till en annan arbetsyta." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Flytta ett fönster till en annan arbetsyta" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Via musen:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "Tryck på knappen längst ner till vänster på skärmen i fönsterlisten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Klicka och dra fönstret längst ner till höger på skärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the " "window list. This workspace now contains the window you have dropped." msgstr "" "Släpp fönstret på en av arbetsytorna i arbetsyteväxlaren på höger sida av fönsterlisten. Denna " "arbetsyta innehåller nu fönstret du släppte." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "Open the Activities overview." msgstr "Öppna översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side of the screen." msgstr "Klicka och dra fönstret till arbetsytan som delvis visas på sidan av skärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window onto one of the non-adjacent " "workspaces in the workspace selector between the search field and the " "window list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at " "the end of the workspace selector." msgstr "" "Om mer än en arbetsyta redan används kan du också släppa fönstret på en av de ej närliggande arbetsytorna i " "arbetsyteväxlaren mellan sökfältet och fönsterlistan. Denna arbetsyta " "innehåller nu fönstret som du har släppt, och en ny tom arbetsyta dyker upp i slutet av " "arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Via tangentbordet:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Välj fönstret som du vill flytta (till exempel via fönsterväxlaren " "som nås med SuperTabb)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace " "left of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryck SuperSkiftPage Up för att flytta fönstret till en " "arbetsyta som är till vänster om den aktuella arbetsytan i arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 msgid "" "Press SuperShiftPage Down to move the window to a " "workspace right of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryck SuperSkiftPage Down för flytta fönstret till en " "arbetsyta som är till höger om den aktuella arbetsytan i arbetsyteväxlaren." # TODO: right way? left or right? #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a " "workspace which is left of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryck SkiftCtrl Alt för att flytta fönstret " "till en arbetsyta som är till vänster om den aktuella arbetsytan i arbetsyteväxlaren." # TODO: right way? left or right? #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a " "workspace which is right of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryck SkiftCtrl Alt för att flytta fönstret " "till en arbetsyta som är till höger om den aktuella arbetsytan i arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Använd arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Växla mellan arbetsytor" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to activate the workspace." msgstr "Klicka på en av de fyra arbetsytorna längst ner till höger på skärmen för att aktivera arbetsytan." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the current workspace to view the open " "windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Klicka på arbetsytan som delvis visas till höger på aktuell arbetsyta för att visa de öppna fönstren på " "nästa arbetsyta. Om den för närvarande valda arbetsytan inte är den längst till vänster kan du klicka på " "arbetsytan som delvis visas till vänster för att visa föregående arbetsyta." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the workspace selector between the search field and the window list to directly access " "another workspace." msgstr "" "Om mer än en arbetsyta används kan du också klicka på arbetsyteväxlaren mellan sökfältet och fönsterlistan för att direkt komma åt en annan arbetsyta." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Klicka på arbetsytan för att aktivera arbetsytan." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Tryck SuperPage Up eller " "CtrlAltUpp för att flytta till arbetsytan som visas till " "vänster om den aktuella arbetsytan i arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown left of the " "current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryck Ctrl Alt för att gå till arbetsytan som visas till " "vänster om den aktuella arbetsytan i arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 msgid "" "Press SuperPage Down or CtrlAltDown to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Tryck SuperPage Down eller CtrlAltNer för att flytta till arbetsytan som visas till höger om den aktuella arbetsytan i " "arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown right of " "the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryck Ctrl Alt för att gå till arbetsytan som visas till " "höger om den aktuella arbetsytan i arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Arbetsytor är ett sätta gruppera fönster på ditt skrivbord." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Vad är en arbetsyta, och hur hjälper den mig?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act " "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Arbetsytor refererar till grupperingen av fönster på ditt skrivbord. Du kan skapa flera arbetsytor som " "fungerar som virtuella skrivbord. Arbetsytor är avsedda att minska röran och göra navigering av skrivbordet " "enklare." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like " "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Arbetsytor refererar till grupperingen av fönster på ditt skrivbord. Du kan använda flera arbetsytor som " "fungerar som virtuella skrivbord. Arbetsytor är avsedda att minska röran och göra navigering av skrivbordet " "enklare." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, " "such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. " "Your music manager could be on a third workspace." msgstr "" "Arbetsytor kan användas för att organisera ditt arbete. Du kan till exempel ha alla dina " "kommunikationsfönster, som exempelvis e-post- och chatt-program, på en arbetsyta och arbetet du håller på " "med på en annan arbetsyta. Din musikhanterare skulle kunna vara på en tredje arbetsyta." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Använda arbetsytor:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 msgid "" "In the Activities overview, you can horizontally navigate " "between the workspaces." msgstr "" "I översiktsvyn Aktiviteter kan du navigera horisontellt " "mellan arbetsytorna." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the Super key to open the Activities overview." msgstr "" "Klicka på knappen längst ner till vänster på skärmen i fönsterlisten, eller tryck på tangenten Super för att öppna översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search " "field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Om mer än en arbetsyta redan används visas arbetsyteväxlaren mellan sökfältet och fönsterlistan. " "Den kommer visa för närvarande använda arbetsytor samt en tom arbetsyta." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace selector." msgstr "I det nedre högra hörnet ser du fyra rutor. Detta är arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the " "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will " "appear next to it." msgstr "" "För att lägga till en arbetsyta, dra och släpp ett fönster från en befintlig arbetsyta till den tomma " "arbetsytan i arbetsyteväxlaren. Denna arbetsyta innehåller nu fönstret du släppte, och en ny tom arbetsyta " "kommer att visas intill den." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace in the workspace selector. This " "workspace now contains the window you have dropped." msgstr "" "Dra och släpp ett fönster från din aktuella arbetsyta till en tom arbetsyta i arbetsyteväxlaren. Denna " "arbetsyta innehåller nu fönstret du släppte." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces." msgstr "" "För att ta bort en arbetsyta, stäng helt enkelt alla dess program eller flytta dem till andra arbetsytor." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Det finns alltid minst en arbetsyta." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Arbetsyteväxlare" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds." msgstr "Välj ett ljud som spelar för meddelanden, ställa in larmljudet eller inaktivera larmljud." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Välj eller inaktivera larmljudet" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose " "different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert " "sounds entirely." msgstr "" "Din dator kommer att spela ett enkelt larmljud för vissa typer av meddelanden och händelser. Du kan välja " "olika ljudklipp för larm, sätta larmvolymen oberoende av din systemvolym eller inaktivera larmljud helt." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:52 #: C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Sound." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Ljud." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 C/sound-usemic.page:56 #: C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Klicka på Ljud för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so " "you can hear how it sounds." msgstr "" "I avsnittet Larmljud, välj ett larmljud. Varje ljud kommer att spelas när du klickar på det så " "att du kan höra hur det låter." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume Levels section to set the volume " "of the alert sound. Click the speaker button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. " "This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Använd volymskjutreglaget för Systemljud i avsnittet Volymnivåer för att ställa in " "volymen för larmljudet. Klicka på högtalarknappen i slutet på skjutreglaget för att tysta eller aktivera " "larmljudet. Detta kommer inte att påverka volymen för din musik, filmer eller andra ljudfiler." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Felsök problem som att inte få ljud eller få dåligt ljudkvalitet." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Ljudproblem" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best " "describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Det finns ett antal sätt på vilka uppspelning av ljud kan misslyckas på din dator. Vilken av ämnena nedan " "beskriver problemen du upplever bäst?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Kontrollera dina ljudkablar och ljudkortsdrivrutiner." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Jag hör sprakande eller surrande när ljud spelas upp" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the " "audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card." msgstr "" "Om du hör sprakande eller surrande när ljud spelas på din dator så kan du ha ett problem med ljudkablarna " "eller anslutningarna eller ett problem med drivrutinerna för ditt ljudkort." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Kontrollera att högtalarna anslutits ordentligt." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a " "buzzing sound." msgstr "" "Om högtalarna inte är ordentligt anslutna eller om de anslutits till fel kontakt så kan du höra ett surrande " "ljud." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Säkerställ att högtalar-/hörlurskabeln inte är skadad." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another " "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, " "you may need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Ljudkablar och kontaktdon kan slitas efter användning. Prova att ansluta kabeln eller hörlurarna till en " "annan ljudenhet (som en MP3-spelare eller en cd-spelare) för att kontrollera om det fortfarande finns ett " "sprakande ljud. Om det finns så kan du behöva ersätta kabeln eller hörlurarna." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Kontrollera om ljuddrivrutinerna är dåliga." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is " "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus " "the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Vissa ljudkort fungerar inte så bra i Linux eftersom de inte har så bra drivrutiner. Detta problem är mycket " "svårare att identifiera. Prova att söka efter tillverkare och modell för ditt ljudkort på internet, samt " "söktermen ”Linux”, för att se om andra personer har samma problem." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "You can use the lspci command to get more information about your sound card." msgstr "Du kan använda kommandot lspci för att få mer information om ditt ljudkort." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected." msgstr "" "Kontrollera att ljudet inte är tystat, att kablarna är anslutna ordentligt och att ljudkortet detekterats." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Jag kan inte höra några ljud alls från datorn" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the " "following troubleshooting tips." msgstr "" "Om du inte kan höra några ljud alls från din dator, till exempel när du försöker spela musik, prova dessa " "felsökningssteg." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Säkerställ att ljudet inte är tystat" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and make sure that the sound is not " "muted or turned down." msgstr "" "Öppna systemmenyn och säkerställ att ljudet inte är tystat " "eller lågt nedskruvat." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the " "sound." msgstr "" "Vissa bärbara datorer har tangenter för att tysta ljudet på tangentbordet — tryck på den knappen för att se " "om det ljudet fungerar." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, " "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so " "check that." msgstr "" "Du bör också kontrollera att du inte har tystat ljudet från programmet som du använder för att spela ljud " "(till exempel din musikspelare eller filmspelare). Programmet kan ha en volymknapp i sitt huvudfönster, så " "kontrollera den." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "Dessutom kan du kontrollera volymskjutreglaget i Ljud-panelen:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. The button at the end of the " "volume slider toggles Mute on and off." msgstr "" "Under Volymnivåer, kontrollera att ditt program inte har ljudet avstängt. Knappen i slutet på " "volymskjutreglaget Tystar/aktiverar ljudet." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Kontrollera att högtalarna är igång och korrekt anslutna" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. " "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Om din dator har externa högtalare, försäkra dig om att de är påslagna och att volymen är uppskruvad. " "Säkerställ att högtalarkabeln är ordentligt inkopplad i kontakten ”ljudutgång” på din dator. Denna kontakt " "är vanligtvis ljusgrön till färgen." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for " "input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or " "Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Vissa ljudkort kan växla vilken kontakt som de använder som utgång (till högtalarna) och ingång (från till " "exempel en mikrofon). Utgångskontakten kan vara olika när du kör Linux än i Windows eller Mac OS. Prova att " "koppla in högtalarkabeln i olika ljudkontakter på din dator." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some " "speakers have more than one input, too." msgstr "" "En sista sak att kontrollera är att se om ljudkabeln är ordentligt inkopplad på baksidan av högtalarna. " "Vissa högtalare har dessutom mer än en ingång." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Kontrollera att rätt ljudenhet är vald" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and " "some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some " "trial-and-error to choose the right one." msgstr "" "Vissa datorer har flera ”ljudenheter” installerade. Vissa av dessa är kapabla att sända ut ljud medan andra " "inte är det, så du bör kontrollera att du har rätt ljudenhet vald. Det kan behövas ett antal försök för att " "hitta den rätta." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the Test button to see if " "it works." msgstr "" "Under Utgång, välj en Utgångsenhet och klicka på knappen Testa för att se " "om den fungerar." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Du kan behöva prova varje tillgänglig enhet." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Kontrollera att ljudkortet detekterades ordentligt" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not " "installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of " "the card." msgstr "" "Ditt ljudkort kanske inte har detekterats ordentligt, antagligen för att drivrutinerna för kortet inte är " "installerade. Du kan behöva installera drivrutinerna för kortet manuellt. Hur du gör detta beror på " "korttypen." # ? #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card you have:" msgstr "Kör kommandot lspci i terminalen för att få reda på vilket ljudkort du har:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Gå till översiktsvyn Aktiviteter och öppna en Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 msgid "" "Run lspci with administrative privileges; either type " "sudo lspci and type your password, or type su, enter the root " "(administrative) password, then type lspci." msgstr "" "Kör lspci med administratörsprivilegier; skriv antingen " "sudo lspci och mata in ditt lösenord, eller skriv su, mata in root-lösenordet " "(administratörslösenordet) och skriv sedan lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in such case you should see the " "make and model number of the sound card. Also, lspci -v shows a list with more detailed " "information." msgstr "" "Kontrollera om en ljudstyrenhet eller en ljudenhet listas: i sådana fall bör du se " "tillverkarens namn och modellnummer på ljudkortet. lspci -v kommer att visa en lista med mer " "detaljerad information." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or " "otherwise) for your Linux distribution for instructions." msgstr "" "Du kan nog hitta och installera drivrutinerna för ditt kort. Det är bäst att fråga efter instruktioner på " "supportforum (eller liknande) för din Linuxdistribution." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound " "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards." msgstr "" "Om du inte kan få tag i drivrutiner för ditt ljudkort kanske du föredrar att köpa ett nytt ljudkort. Du kan " "köpa ljudkort som kan installeras inuti dator eller externa USB-ljudkort." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "Använd en analog eller USB-mikrofon och välj standardingångsenhet." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Använd en annan mikrofon" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice " "recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a " "webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality." msgstr "" "Du kan använda en extern mikrofon för att chatta med vänner, tala med kollegor på jobb, göra " "röstinspelningar eller med andra multimediaprogram. Även om din dator har en inbyggd mikrofon eller en " "webbkamera med en mikrofon, så kommer en separat mikrofon vanligtvis att ge bättre ljudkvalitet." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. " "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red " "in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are " "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device." msgstr "" "Om din mikrofon har ett cirkulärt kontaktdon, anslut den till lämplig ljudkontakt på din dator. De flesta " "datorer har två kontakter: en för mikrofoner och en för högtalare. Denna kontakt är vanligtvis ljusröd eller " "har en bild på en mikrofon intill kontakten. Mikrofoner som ansluts till lämplig kontakt kommer vanligtvis " "att användas som standard. Om inte, se instruktionerna nedan för att välja en standardinmatningsenhet." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate " "audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default." msgstr "" "Om du har en USB-mikrofon, anslut den till vilken USB-kontakt som helst på din dator. USB-mikrofoner " "fungerar som separata ljudenheter, så du kan bli tvungen att ange vilken mikrofon som ska användas som " "standard." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Välj en standardenhet för ljudinmatnings" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The input level indicator should " "respond when you speak." msgstr "" "I avsnittet Ingång, välj enheten som du vill använda. Nivåindikatorn för ingången bör reagera när " "du pratar." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "Du kan justera volymen och stänga av mikrofonen från denna panel." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "Anslut högtalare eller hörlurar och välj en standardenhet för ljudutmatning." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Använd andra högtalare eller hörlurar" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a " "circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or a USB." msgstr "" "Du kan använda externa högtalare eller hörlurar med din dator. Högtalare kopplas vanligtvis via en cirkulär " "teleplugg (kallas ibland TRS-plugg) eller via USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most " "computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are " "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Om dina högtalare eller hörlurar har en teleplugg, koppla in den i en lämplig kontakt på din dator. De " "flesta datorer har två kontakter: en för mikrofoner och en för högtalare. Denna kontakt är vanligtvis " "ljusröd eller har en bild på en mikrofon intill kontakten. Högtalare eller hörlurar som kopplats in i en " "telepluggskontakt kommer vanligtvis att användas som standard. Om inte, se instruktionerna nedan för att " "välja standardenheten." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which " "are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " "the sound settings." msgstr "" "Vissa datorer har stöd för flerkanals ljud med surround-ljud. Detta använder vanligtvis flera " "telepluggskontakter. vilka ofta är färgkodade. Om du är osäker på vilket kontaktdon som ska anslutas till " "vilken kontakt kan du prova ljudutgången i ljudinställningarna." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into " "any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use " "by default." msgstr "" "Om du har USB-högtalare eller hörlurar eller analoga hörlurar kopplade i ett USB-ljudkort kan du koppla in " "dem i vilken USB-kontakt som helst. USB-högtalare fungerar som separata ljudenheter och du kan behöver ange " "vilka högtalare som ska användas som standard." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "Välj en standardenhet för ljudutmatning" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "I avsnittet Utgång, välj enheten som du vill använda." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers are working and are connected to " "the correct socket." msgstr "" "Använd knappen Testa för att kontrollera att alla högtalare fungerar och är " "anslutna till rätt kontakt." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application." msgstr "Ställ in ljudvolymen för datorn och kontrollera volymen för varje program." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Ändra ljudvolymen" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the " "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by " "dragging the slider to the left." msgstr "" "För att ändra ljudvolymen, öppna systemmenyn från " "högersidan på systemraden och flytta skjutreglaget för volym till vänster eller höger. Du kan stänga av " "ljudet helt genom att dra reglaget hela vägen till vänster." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system menu, the volume can be " "controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Om du hovrar över volymikonen i systemraden eller skjutreglaget i systemmenyn kan volymen styras genom att " "rulla mushjulet eller styrplattan." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with " "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually " "on the “F” keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Vissa tangentbord har tangenter som låter dig kontrollera volymen. De ser normalt ut som stiliserade " "högtalare med vågor som kommer ur dem. De finns ofta nära ”F”-tangenterna längst upp. På tangentbord på " "bärbara datorer finns de ofta på ”F”-tangenterna. Håll ner Fn-tangenten på ditt tangentbord för " "att använda dem." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some " "headphones have a volume control too." msgstr "" "Du kan även, om du har externa högtalare, ändra volym med volymkontrollerna på högtalarna. Vissa hörlurar " "har också en volymkontroll." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Ändra volymen för individuella program" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if " "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the " "web browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Du kan ändra volym för ett program och låta volymen för andra program kvarstå oförändrade. Detta är " "användbart om du till exempel lyssnar på musik och surfar på nätet. Du kanske vill stänga av volymen i " "webbläsaren så att ljud från webbplatser inte avbryter musiken." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, " "use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Vissa program har volymkontroller i sina huvudfönster. Om ditt program har en volymkontroll, använd den för " "att ändra volymen. Om inte:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application to set its volume. Click the " "speaker button at the end of the slider to mute or unmute the application." msgstr "" "Under Volymnivåer, ändra volymen för varje program för att ställa in dess volym. Klicka på " "högtalarknappen i slutet på skjutreglaget för att tysta eller aktivera ljudet för programmet." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, " "it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such a case, you cannot " "change its volume." msgstr "" "Bara program som spelar upp ljud finns i listan. Om ett program spelar ljud men inte finns i listan, kan det " "sakna stöd för funktionen som låter dig kontrollera dess volym på detta sätt. I det fallet kan du inte ändra " "dess volym." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "Förklarar innebörden av ikonerna som finns i den högra delen av systemraden." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Vad betyder ikonerna i systemraden?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, " "the different variations of the icons provided by the system are described." msgstr "" "Denna sida förklarar innebörden av ikonerna som finns i det övre högra hörnet av skärmen. Mer specifikt " "förklaras de olika varianterna av ikoner som erbjuds av systemet." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Hjälpmedelsikoner" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "Låter dig snabbt växla diverse hjälpmedelsinställningar." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "Indikerar klicktypen som kommer att ske vid användning av uppehållsklick." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "Lär dig mer om hjälpmedel." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "Lär dig mer om uppehållsklick." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Ljudikoner" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Indikerar volymen för högtalarna eller hörlurarna." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Högtalarna eller hörlurarna är tystade." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "Indikerar mikrofonens känslighet." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "Mikrofonen är tystad." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Lär dig mer om ljudvolym." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Batteriikoner" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Indikerar batterinivån då batteriet laddas." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "Batteriet är fulladdat och laddas." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "Indikerar batterinivån då batteriet inte laddas." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "Batteriet är fulladdat och laddas inte." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "Strömikon som visas på system utan något batteri." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "Lär dig mer om batteristatus." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Bluetooth-ikoner" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Flygplansläge är på. Bluetooth är inaktiverat när flygplansläge är på." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just " "whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "En Bluetooth-enhet har parats ihop och används. Denna ikon visas endast när det finns en aktiv enhet, inte " "bara för att Bluetooth är aktiverat." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Lär dig mer om flygplansläge." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "Lär dig mer om Bluetooth." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Nätverksikoner" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Trådlösa anslutningar (Wi-Fi)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "Flygplansläge är på. Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Ansluter till ett trådlöst nätverk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Indikerar styrkan hos en trådlös nätverksanslutning." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Ansluten till ett trådlöst nätverk, men det finns ingen signal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such " "as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "Ansluten till ett trådlöst nätverk. Denna ikon visas endast om signalstyrkan inte kan avgöras, såsom vid " "anslutning till ad hoc-nätverk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a " "misconfiguration of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Ansluten till ett trådlöst nätverk, men det finns ingen väg till internet. Detta kan bero på en " "felkonfiguration av ditt nätverk, eller så kan det vara beroende på ett problem hos din internetleverantör." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Lär dig mer om trådlösa nätverk." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Mobilnätverk (mobilt bredband)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "Flygplansläge är på. Mobilnätverk är avslaget när flygplansläge är på." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Ansluter till ett mobilnätverk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Indikerar styrkan hos en mobilnätverksanslutning." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Ansluten till ett mobilnätverk, men det finns ingen signal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such " "as when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "Ansluten till ett mobilnätverk. Denna ikon visas endast om signalstyrkan inte kan avgöras, såsom vid " "anslutning över Bluetooth. Om signalstyrkan kan avgöras visas i stället en signalstyrkeikon." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Lär dig mer om mobilnätverk." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Trådbundna anslutningar" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Ansluter till ett trådbundet nätverk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Ansluten till ett trådbundet nätverk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Ej ansluten till nätverket." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a misconfiguration " "of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Ansluten till ett trådbundet nätverk, men det finns ingen väg till internet. Detta kan bero på en " "felkonfiguration av ditt nätverk, eller så kan det vara beroende på ett problem hos din internetleverantör." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Lär dig mer om trådbundna nätverk." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (virtuellt privat nätverk)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Ansluter till ett virtuellt privat nätverk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Ansluten till ett virtuellt privat nätverk." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "Lär dig mer om virtuella privata nätverk." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Övriga ikoner" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The keyboard " "layout menu is only shown if you have multiple input methods configured." msgstr "" "Indikerar tangentbordslayouten eller inmatningsmetoden som för närvarande används. Klicka för att välja en " "annan layout. Menyn för tangentbordslayout visas endast om du har flera inmatningsmetoder konfigurerade." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu." msgstr "Ett program har för närvarande åtkomst till din plats. Du kan inaktivera platsåtkomst från menyn." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily " "disable night light from the menu." msgstr "" "Nattbelysning har ändrat färgtemperaturen för skärmen för att reducera trötthet i ögonen. Du kan tillfälligt " "inaktivera nattbelysning från menyn." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "Du spelar för närvarande in en inspelning av hela skärmen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "Ett program delar för närvarande skärmen eller ett annat fönster." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "Ansluter till en Thunderbolt-enhet, såsom en docka." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Lär dig mer om tangentbordslayouter." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "Lär dig mer om sekretess och platstjänster." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "Lär dig mer om nattbelysning och färgtemperatur." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Lär dig mer om skärmbilder och skärminspelningar." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, emoji, and " "dingbats." msgstr "" "Skriv tecken som inte finns på ditt tangentbord, inklusive främmande alfabeten, matematiska symboler, emoji " "och dingbats." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Mata in speciella tecken" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not " "found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters." msgstr "" "Du kan mata in och titta på tusentals tecken från de flesta av världens skriftsystem, till och med de som " "inte finns på ditt tangentbord. Denna sida listar några olika sätt på vilka du kan mata in specialtecken." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Metoder att mata in tecken" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Tecken" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by browsing " "character categories or searching for keywords." msgstr "" "Teckentabellprogrammet låter dig söka efter och infoga ovanliga tecken, inklusive emojitecken, genom att " "bläddra genom teckenkategorier eller leta efter nyckelord." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Du kan köra Tecken från översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Infoga emoji" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "Tryck Ctrl;." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a description in the search field." msgstr "Bläddra bland kategorierna längst ner i dialogrutan eller börja skriva en beskrivning i sökfältet." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Välj en emoji att infoga." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Compose-tangent" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. " "For example, to type the accented letter é, you can press compose then ' then " "e." msgstr "" "En Compose-tangent är en speciell tangent som låter dig trycka ner flera tangenter i rad för att få ett " "specialtecken. För att till exempel skriva det apostroferade tecknet é kan du trycka på " "compose och sedan ' och sedan e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your " "keyboard as a compose key." msgstr "" "Tangentbord har inte specifika compose-tangenter. I stället kan du definiera en av de befintliga tangenterna " "på ditt tangentbord som en compose-tangent." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Definiera en compose-tangent" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "I avsnittet Skriv specialtecken, klicka på Compose-tangent." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Slå på brytaren för Compose-tangent." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "Kryssa i kryssrutan för den knapp du vill använda som Compose-tangent." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "Du kan mata in många vanliga tecken genom att använda compose-tangenten, till exempel:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute accent over that letter, such as " "é." msgstr "" "Tryck compose sedan ' och sedan ett tecken för att placera en akut accent ovanför det " "tecknet, som till exempel é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to place a grave accent over that " "letter, such as è." msgstr "" "Tryck compose sedan ` och sedan ett tecken för att placera en grav accent ovanför det " "tecknet, som till exempel è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut over that letter, such as " "ë." msgstr "" "Tryck compose sedan \" och sedan ett tecken för att placera ett trema ovanför det " "tecknet, som till exempel ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron over that letter, such as ē." msgstr "" "Tryck compose sedan - och sedan ett tecken för att placera ett makron ovanför det " "tecknet, som till exempel ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on Wikipedia." msgstr "" "För ytterligare compose-tangentsekvenser se compose-tangentsidan på Wikipedia." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Kodpunkter" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. " "Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look " "it up in the Characters application. The code point is the four characters after U+." msgstr "" "Du kan mata in vilket Unicode-tecken som helst genom att använda bara ditt tangentbord med tecknets " "numeriska kodpunkt. Varje tecken identifieras med en fyra-teckens kodpunkt. För att hitta kodpunkten för ett " "tecken, slå upp det i programmet Tecken. Kodpunkten är de fyra tecknen efter U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, " "then type the four-character code and press Space or Enter. If you often use " "characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code " "point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "För att mata in ett tecken via dess kodpunkt, tryck CtrlSkiftU, skriv sedan den fyra tecken långa kodpunkten, och tryck Blanksteg eller Retur. Om du ofta använder tecken som du inte kan nå enkelt med andra metoder kan det vara värdefullt att " "memorera kodpunkterna för de tecknen så att du kan mata in dem snabbt." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tangentbordslayouter" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed " "on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To " "learn how, see ." msgstr "" "Du kan få ditt tangentbord att bete sig som ett tangentbord för ett annat språk, oavsett vilka tecken som " "finns tryckta på tangenterna. Du kan till och med enkelt byta mellan olika tangentbordslayouter via en ikon " "på systemraden. För att lära dig hur, se ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also " "any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter " "Japanese characters using a Latin keyboard." msgstr "" "En inmatningsmetod expanderar de föregående metoderna genom att tillåta inmatning av tecken inte enbart med " "tangentbordet utan också andra inmatningsenheter. Du kan till exempel mata in tecken med en mus via en " "gestmetod eller mata in japanska tecken via ett latinskt tangentbord." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu Input Method, choose " "an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods " "documentation to see how to use them." msgstr "" "För att välja en inmatningsmetod, högerklicka på textkomponenten och i menyn Inmatningsmetod välj " "inmatningsmetoden du vill använda. Det finns ingen standardinmatningsmetod så läs i dokumentationen för " "inmatningsmetoder om hur de används." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "Få ut det mesta ur GNOME med dessa praktiska tips." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Tips och tricks" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "Manipulera ditt skrivbord via gester på din styrplatta eller pekskärm." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "Använd gester på styrplattor och pekskärmar" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system navigation, as well as in " "applications." msgstr "" "Flerfingersgester kan användas på styrplattor och pekskärmar för systemnavigering, såväl som i program." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and " "swiped with gestures, and Image Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Ett antal program kan använda gester. I Dokumentvisare kan dokument zoomas och svepas undan med " "gester, och Bildvisare låter dig zooma, rotera och panorera." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Systemomfattande gester" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och programvyn" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to open the Activities Overview." msgstr "" "Placera tre fingrar på styrplattan eller pekskärmen och gör en gest uppåt för att öppna översiktsvyn " "Aktiviteter." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "För att öppna programvyn, placera tre fingrar och gör en gest uppåt igen." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Växla arbetsyta" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "Placera tre fingrar på styrplattan eller pekskärmen och gör en gest åt vänster eller höger." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window." msgstr "På en pekskärm, dra neråt från den övre kanten för att lämna helskärmsläget för alla fönster." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Ta fram skärmtangentbordet" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen " "keyboard, if the on-screen keyboard is enabled." msgstr "" "På en pekskärm, dra uppåt från den nedre kanten för att få upp skärmtangentbordet, om skärmtangentbordet är aktiverat." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Programgester" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Öppna ett objekt, starta ett program, spela en sång" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Tryck på ett objekt." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "Välj ett objekt och liståtgärder som kan utföras" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Tryck och håll under en eller två sekunder." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Rulla ytan på skärmen" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Dra: svep med ett finger som rör ytan." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "Ändra zoomnivå för en vy (Kartor, Foton)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart." msgstr "" "Tvåfingernypning eller utsträckning: Rör vid ytan med två fingrar medan du rör dem närmre mot eller längre " "ifrån varandra." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Rotera ett foto" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "Tvåfingersrotation: Rör vid ytan med två fingrar och rotera." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Hur och var man hjälper till att översätta dessa ämnen." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:31 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Delta för att förbättra översättningar" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and there are many languages for which translations are still needed." msgstr "" "GNOMEs hjälp översätts av en världsomsfattande gemenskap av frivilliga, och det finns många språk för vilka översättningar fortfarande behövs." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 msgid "" "To start translating, create an account and join the " "translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "För att börja översätta skapar du ett konto och går " "med i översättningsgruppen för ditt språk. Detta kommer " "att ge dig möjligheten att skicka upp nya översättningar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:44 msgid "" "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome." "org Matrix room. See the Get help with Matrix page for more " "information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the GNOME " "IRC server. As the people in these rooms are located across the world, it may take a moment to get a " "response." msgstr "" "Anslut till andra GNOME-översättare i Matrix-rummet #i18n:" "gnome.org. Se sidan Get help with Matrix för mer information. Om du " "så föredrar så finns det även en IRC-kanal, #gnome-i18n, på GNOMEs IRC-server. Då folket i dessa rum finns över hela världen så kan det ta ett tag att få ett svar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativt kan du kontakta internationaliseringsgruppen genom GNOME Discourse." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Användare" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative privileges." msgstr "Lägg till och ta bort användarkonton. Ändra lösenord. Ställ in administratörsbehörigheter." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Användarkonton" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their " "files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a " "different user account if you know their password." msgstr "" "Varje person som använder datorn bör ha ett eget användarkonto. Detta låter dem ha sina filer separat från " "dina och att välja sina egna inställningar. Det är också säkrare. Du kan bara nå ett annat användarkonto om " "du vet dess lösenord." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Hantera användarkonton" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Behörigheter" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Användarbehörigheter" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "Lägg till nya användare så att andra personer kan logga in på datorn." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Lägg till ett nytt användarkonto" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or " "company. Every user has their own home folder, documents, and settings." msgstr "" "Du kan lägga till flera användarkonton på din dator. Ge ett konto till varje person i ditt hushåll eller " "företag. Varje användare har sin egen hemmapp, dokument och inställningar." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "You need administrator privileges to add user accounts." msgstr "" "Du behöver administratörsbehörighet för att kunna lägga till konton." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 C/user-delete.page:58 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted." msgstr "" "Tryck på Lås upp i övre högra hörnet och skriv in ditt lösenord när du blir " "tillfrågad." # TODO: + sign to be removed #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 msgid "" "Press the + Add User... button under Other Users to add a new user " "account." msgstr "" "Tryck på knappen Lägg till användare… under Andra användare för att " "lägga till ett nytt användarkonto." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the " "computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Om du vill att den nya användaren ska ha administratörsåtkomst på " "datorn, välj Administratör som kontotyp." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:63 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Administratörer kan göra saker såsom att lägga till och ta bort användare, installera programvara och " "drivrutiner samt ändra datum och tid." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you " "do not like the proposed username, you can change it." msgstr "" "Mata in användarens fullständiga namn. Användarnamnet kommer att fyllas i automatiskt baserat på det " "fullständiga namnet. Om du inte tycker om det föreslagna användarnamnet så kan du ändra det." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85 msgid "generate password" msgstr "generera lösenord" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:72 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. If " "you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Du kan välja att ställa in ett lösenord för den nya användaren eller låta dem ställa in det själva vid deras " "första inloggning. Om du väljer att ställa in lösenordet nu kan du trycka på <_:" "media-1/>-ikonen för att automatiskt generera ett slumpmässigt lösenord." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:78 msgid "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "Klicka på Företagsinloggning för att ansluta användaren till en nätverksdomän." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language " "settings can be adjusted." msgstr "" "Klicka på Lägg till. När användaren har lagts till kan inställningarna för " "Föräldrakontroller och Språk justeras." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:88 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the account, Unlock the panel and press the current password status." msgstr "" "Om du vill ändra lösenordet efter att kontot skapats, välj kontot, Lås upp " "panelen och tryck på den aktuella lösenordsstatusen." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:93 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image " "for the account. This image will be shown in the login window. The system provides some stock photos you can " "use, or you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "I panelen Användare kan du klicka på bilden intill användarens namn till höger för att ställa in " "en bild för kontot. Denna bild kommer att visas i inloggningsfönstret. Systemet tillhandahåller några " "exempelfoton som du kan använda, eller så kan du välja dina egna eller ta en bild med din webbkamera." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges." msgstr "Du kan tillåta användare att göra ändringar för systemet genom att ge dem administratörsbehörighet." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Ändra vem som har administratörsbehörighet" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You " "can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping " "your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Administratörsbehörighet är ett sätt att bestämma vem som kan göra ändringar i viktiga delar av systemet. Du " "kan ändra vilka användare som har administratörsbehörighet och vilka som inte har det. De är ett bra sätt " "att hålla ditt system säkert och förhindra eventuellt skadliga, obehöriga ändringar." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "You need administrator privileges to change account types." msgstr "Du behöver administratörsbehörighet för att ändra kontotyp." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72 #: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Klicka på Användare för att öppna panelen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:55 msgid "Under Other Users, select the user whose privileges you want to change." msgstr "Välj under Andra användare användaren vars behörigheter du vill ändra." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "Slå på Administratör." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:62 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "Användarens behörighet kommer att ändras när de loggar in nästa gång." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:67 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "Det första användarkontot på systemet är vanligtvis det som har administratörsbehörighet. Detta är " "användarkontot som skapades när du först installerade systemet." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:70 msgid "It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system." msgstr "Det är oklokt att ge alltför många användare behörigheten Administratör på ett system." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "Du behöver administratörsbehörighet för att ändra viktiga delar i ditt system." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Hur fungerar administratörsbehörighet?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the " "system for it to work properly. If these important system files are changed incorrectly they can " "cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also " "modify important parts of the system, and so are also protected." msgstr "" "Precis som filer som du skapar, har din dator ett antal filer som behövs för att systemet ska " "fungera ordentligt. Om dessa viktiga systemfiler ändras felaktigt kan de orsaka att saker slutar " "fungera, så de är skyddade från ändring som standard. Vissa program modifierar också viktiga delar i " "systemet, så de är också skyddade." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change " "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use " "these applications, so by default you do not have administrative privileges." msgstr "" "Sättet på vilket de är skyddade är genom att enbart låta användare med administratörsbehörighet " "ändra filerna eller använda programmen. I dagligt bruk så kommer du inte att behöva ändra några systemfiler " "eller använda dessa program, så som standard har du inte administratörsbehörighet." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative " "privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask " "for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package " "manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it " "has finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Ibland behöver du använda dessa program, så du kan tillfälligt få administratörsbehörighet för att låta dig " "göra ändringarna. Om ett program behöver administratörsbehörighet så kommer det att fråga efter ditt " "lösenord. Om du till exempel vill installera någon ny programvara så kommer programvaruinstalleraren " "(pakethanteraren) att fråga dig efter ditt administratörslösenord så att det kan lägga till det nya " "programmet till systemet. När det är klart så tas din administratörsbehörighet bort igen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. Administrator users are allowed " "to have these privileges while Standard users are not. Without administrative privileges you will " "not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent " "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might " "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)." msgstr "" "Administratörsbehörighet associeras med ditt användarkonto. Administratörs-användare tillåts ha " "dessa behörigheter medan Standard-användare inte har dem. Utan administratörsbehörighet kommer du " "inte att kunna installera programvara. Vissa användarkonton (till exempel ”root”-kontot) har permanent " "administratörsbehörighet. Du bör inte använda administratörsbehörighet hela tiden, eftersom du av misstag " "kan råka ändra något som du inte avsett (som till exempel att ta bort en nödvändig systemfil)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but " "prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Sammanfattningsvis så låter administratörsbehörighet dig ändra viktiga delar i systemet när det behövs men " "förhindrar dig från att göra det av misstag." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Vad betyder ”superanvändare”?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that " "user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and " "sudo; these are programs for temporarily giving you “superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "En användare med administratörsbehörighet kallas ibland superanvändare. Detta är helt enkelt för " "att den användaren har mer behörighet än normala användare. Du kan ibland se personer diskutera saker som " "su och sudo; dessa är program som tillfälligt ger dig (administratörs-)behörighet som " "”superanvändare”." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Varför är administratörsbehörighet användbart?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because " "it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Att kräva att användare har administratörsbehörighet innan viktiga systemändringar görs är användbart " "eftersom det hjälper till att förhindra att ditt system går sönder, avsiktligt eller oavsiktligt." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or " "run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges " "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Om du har administratörsbehörighet hela tiden så kan du av misstag ändra en viktig fil eller köra ett " "program som ändrar något viktigt. Att bara tillfälligt få administratörsbehörighet, när du behöver dem, " "minskar risken att dessa misstag sker." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users " "from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint." msgstr "" "Bara vissa, betrodda användare bör tillåtas ha administratörsbehörighet. Detta förhindrar andra användare " "från att strula med din dator och göra saker som att avinstallera program som du behöver, installera program " "som du inte vill ha, eller ändra viktiga filer. Detta är användbart ur säkerhetssynpunkt." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges." msgstr "Vissa saker, som att installera program, kan du endast göra om du har administratörsbehörighet." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problem som orsakas av administratörsbegränsningar" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative " "privileges. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Du kan påträffa ett antal problem om du inte har administratörsbehörighet. Vissa uppgifter kräver administratörsbehörigheter för att fungera, som exempelvis:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "ansluta till nätverk eller trådlösa nätverk," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or" msgstr "titta på innehållet på en annan diskpartition (till exempel en Windows-partition), eller" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "installera nya program." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "You can change who has administrative privileges." msgstr "Du kan ändra vem som har administratörsbehörighet." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Ställ in automatisk inloggning när du startar din dator." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Logga in automatiskt" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your " "computer:" msgstr "" "Du kan ändra dina inställningar så att du loggas in automatiskt på ditt konto när du startar din dator:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:46 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, select the account under " "Other Users." msgstr "" "Om det är ett annat användarkonto du vill logga in som automatiskt väljer du kontot under Andra " "användare." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Slå på Automatisk inloggning." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, " "you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts " "up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and " "browser history." msgstr "" "När du startar din dator nästa gång kommer du att loggas in automatiskt. Om du har detta alternativ " "aktiverat behöver du inte skriva in ditt lösenord för att logga in på ditt konto vilket innebär att om någon " "annan startar din dator så kommer de att ha åtkomst till ditt konto och dina personliga data inklusive dina " "filer och webbläsarhistorik." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:61 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. Contact your system administrator " "who can change this setting for you." msgstr "" "Om din kontotyp är Standard så kan du inte ändra denna inställning. Kontakta systemadministratören " "som kan ändra denna inställning åt dig." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings." msgstr "Håll ditt konto säkert genom att ändra ditt lösenord ofta i dina kontoinställningar." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Ändra ditt lösenord" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your " "password." msgstr "" "Det är en god idé att ibland ändra ditt lösenord, speciellt om du tror att någon annan känner till ditt " "lösenord." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:75 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are changing the password for a " "different user, you will first need to Unlock the panel and select the account under Other " "Users." msgstr "" "Klicka på etiketten ····· intill Lösenord. Om du ändrar lösenordet för en annan " "användare, måste du först Låsa upp panelen och välja kontot under Andra användare." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:81 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Verify New " "Password field." msgstr "" "Mata in ditt aktuella lösenord, sedan ett nytt lösenord. Mata in ditt nya lösenord igen i fältet " "Verifiera nytt lösenord." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:83 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Du kan trycka på <_:media-1/>-ikonen för att automatiskt generera ett " "slumpmässigt lösenord." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:89 msgid "Click Change." msgstr "Klicka på Ändra." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your " "user account safe." msgstr "" "Säkerställ att du väljer ett bra lösenord. Detta hjälper till att " "hålla ditt konto säkert." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the " "same as your new login password." msgstr "" "När du uppdaterar ditt inloggningslösenord kommer lösenordet för din inloggningsnyckelring automatiskt att " "uppdateras till att vara detsamma som ditt nya inloggningslösenord." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you." msgstr "" "Om du glömmer ditt lösenord kan vilken användare som helst med administratörsbehörighet ändra det åt dig." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Lägg till ditt foto till inloggnings- och användarskärmarna." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Ändra ditt foto på inloggningsskärmen" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your " "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "När du loggar in eller växlar användare kommer du att se en lista över användare med deras inloggningsbild. " "Du kan ändra ditt foto till en bild från en bildbank eller en egen bild. Du kan till och med ta en ny " "inloggningsbild med din webbkamera." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:54 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right " "corner and type in your password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Om du vill redigera en annan användare än dig själv, tryck på Lås upp i övre " "högra hörnet och skriv in ditt lösenord när du blir tillfrågad. Välj användaren från Andra användare." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:59 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If " "you like one of them, click it to use it for yourself." msgstr "" "Klicka på pennikonen intill ditt namn. Ett rullgardinsgalleri visas som har några inloggningsbilder från en " "bildbank. Om du tycker om någon av dem klickar du på den för att använda den för dig själv." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:64 msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click Select a file…." msgstr "Om du hellre vill använda en bild du redan har på din dator, klicka på Välj en fil…." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a picture…. Take " "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not " "like the picture you took, click Take Another Picture to try again, or " "Cancel to give up." msgstr "" "Om du har en webbkamera kan du nu ta en ny inloggningsbild genom att klicka på Ta en bild…. Ta " "din bild och flytta och ändra storlek på rutan för att beskära de delar som du inte vill ha. Om du inte " "tycker om bilden du tog, klicka på Ta ett foto till för att försöka igen, eller " "Avbryt för att ge upp." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Ta bort användare som inte längre använder din dator." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Ta bort ett användarkonto" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer " "using your computer, you can delete that user’s account." msgstr "" "Du kan lägga till flera användarkonton på din dator. Om någon inte längre " "använder din dator kan du ta bort den användarens konto." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "You need administrator privileges to delete user accounts." msgstr "" "Du behöver administratörsbehörighet för att ta bort användarkonton." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:62 msgid "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "Klicka på användarkontot som du vill ta bort under Andra användare." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "Press the Remove User... button to delete that user account." msgstr "Tryck på knappen Ta bort användare… för att ta bort det användarkontot." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the " "user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need " "to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back " "up the files to an external storage device before deleting them." msgstr "" "Varje användare har sin egen hemmapp för sina filer och inställningar. Du kan välja att behålla eller ta " "bort användarens hemmapp. Klicka på Ta bort filer om du är säker på att de inte kommer att " "användas längre och du behöver frigöra diskutrymme. Dessa filer tas bort permanent. De kan inte återställas. " "Det kan vara bra att göra en säkerhetskopia av filerna till en extern lagringsenhet innan du tar bort dem." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Använd längre och mer komplicerade lösenord." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Välj ett säkert lösenord" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer " "programs) to guess." msgstr "" "Gör dina lösenord enkla nog för att själv komma ihåg dem, men svåra för andra (inklusive datorprogram) att " "gissa." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone " "may figure it out and gain access to your personal information." msgstr "" "Att välja ett bra lösenord kommer att hjälpa till att hålla din dator säker. Om lösenordet är lätt att gissa " "kan någon komma på det och få tillgång till din personliga information." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be " "difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips " "for choosing a good password:" msgstr "" "Personer kan till och med använda datorer för att systematiskt försöka gissa ditt lösenord, så även ett som " "skulle vara svårt för en människa att gissa kan vara extremt enkelt för ett datorprogram att knäcka. Här " "kommer några tips om hur du väljer ett bra lösenord:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes " "it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords " "that someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Använd en blandning av stora och små bokstäver, siffror symboler och mellanslag i lösenordet. Detta gör det " "svårare att gissa; det finns fler symboler att välja mellan vilket innebär fler möjliga lösenord som någon " "måste kontrollera när de försöka gissa ditt." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can " "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A " "Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Ett bra sätt för att välja ett lösenord är att ta den första bokstaven i varje ord i en fras som du kan " "komma ihåg. Frasen kan vara namnet på en film, en bok, en låt eller ett album. Till exempel skulle " "”Flatland: A Romance of Many Dimensions” bli F:ARoMD eller faromd eller f: aromd." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a " "person or computer to guess it." msgstr "" "Gör dina lösenord så långa som möjligt. Ju fler tecken det innehåller, desto längre bör det ta för en person " "eller dator att gissa det." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these " "first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Använd inte några ord som dyker upp i ett standarduppslagsverk på något språk. Lösenordsknäckare kommer att " "försöka med dessa först. Det vanligaste lösenordet är ”password” — personer kan gissa lösenord som detta " "väldigt snabbt!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name." msgstr "Använd inte någon personlig information såsom datum, registreringsnummer eller familjemedlemmars namn." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Använd inte några substantiv." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what " "you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Välj ett lösenord som kan skriva snabbt, för att minska chanserna att någon kan lista ut vad du skrivit om " "de råkar se dig." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Skriv aldrig ner dina lösenord någonstans. De kan hittas lätt!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Använd olika lösenord för olika saker." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Använd olika lösenord för olika konton." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of " "your accounts immediately." msgstr "" "Om du använder samma lösenord för alla dina konton, kan den som listar ut det omedelbart få tillgång till " "alla dina konton." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different " "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like " "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Det kan dock vara svårt att komma ihåg många lösenord. Även om det inte är lika säkert som att välja olika " "lösenord för allting så kan det vara lättare att använda samma för saker som inte spelar någon roll (som " "webbplatser), och olika för viktiga saker (som din internetbank och din e-post)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Byt dina lösenord regelbundet." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region." msgstr "Du kanske inte har rätt kodekar installerade eller så kan dvd:n vara från fel region." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Varför spelas inte dvd-filmer upp?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD codecs " "installed, or the DVD might be from a different region." msgstr "" "Om du matar in en dvd i din dator och den inte spelar kanske du inte har rätt dvd-kodekar " "installerade, eller så kan dvd:n vara från en annan region." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Installera rätt kodekar för dvd-uppspelning" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software " "that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the " "right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask " "for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums." msgstr "" "För att spela dvd:er måste du ha rätt kodekar installerade. En kodek är en bit programvara som " "låter program läsa ett video- eller ljudformat. Om ditt filmspelarprogram inte hittar rätt kodekar kan det " "erbjuda att installera dem åt dig. Om inte, måste du installera kodekarna manuellt — fråga om hjälp om hur " "du gör detta till exempel på din Linuxdistributions supportforum." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it " "also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This " "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. " "Please contact your Linux distribution for more information." msgstr "" "Dvd:er är också kopieringsskyddade via ett system som heter CSS. Detta förhindrar dig från att " "kopiera dvd:er, men det förhindrar också dig från att spela dem om du inte har extra programvara som " "hanterar kopieringsskyddet. Denna programvara finns tillgänglig från ett antal Linuxdistributioner, men kan " "inte användas legalt i alla länder. Kontakta din Linuxdistribution för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Kontrollera dvd-regionen" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be " "played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to " "play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be " "allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Dvd:er har en regionkod som berättar för dig vilken region i världen de får lov att spelas upp i. " "Om regionen på din dators dvd-spelare inte matchar regionen för dvd:n du försöker spela kommer du inte att " "kunna spela dvd:n. Om du till exempel har en dvd-spelare från region 1, kommer du bara att kunna spela dvd:" "er från Nordamerika." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times " "before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use " "regionset." msgstr "" "Det är ofta möjligt att ändra regionen som din dvd-spelare använder, men det kan bara göras ett fåtal gånger " "innan den låser sig till en region permanent. För att ändra dvd-region på din dators dvd-spelare, använd " "regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region " "codes on Wikipedia." msgstr "" "Du kan hitta mer information om dvd-regionkoder " "på Wikipedia." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Kontrollera att de har de korrekta videokodekarna installerade." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Andra personer kan inte spela upp videorna jag gjort" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that " "they have problems playing the video." msgstr "" "Om du har gjort en video på din Linux-dator och skickat den till någon som använder Windows eller Mac OS kan " "du komma att upptäcka att de har svårt att spela videon." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A " "codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are " "lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which " "format your video is by doing:" msgstr "" "För att kunna spela din video, måste personen du skickat den till ha de korrekta kodekarna " "installerade. En kodek är en liten bit programvara som vet hur man tar en video och visar den på skärmen. " "Det finns många olika video format och vart och ett kräver en egen kodek för att spela upp det. Du kan " "kontrollera vilket format dina videor har genom att:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Öppna Filer från översiktsvyn Aktiviteter." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "Högerklicka på videofilen och välj Egenskaper." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which Codec are listed under " "Video and Audio (if the video also has audio)." msgstr "" "Gå till fliken Ljud/Video- eller Video-fliken och se vilken Kodek som " "listas under Video och Ljud (om videon också har Ljud)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it " "helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For " "example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to " "try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right " "codec for free if it’s not installed." msgstr "" "Fråga personen som har problem med uppspelning om de har en rätta kodeken installerad. Det kan vara bra att " "leta på nätet efter namnet på kodeken samt namnet på deras videouppspelningsprogram. Om din video till " "exempel använder Theora och du har en kompis som använder Windows Media Player för att söka titta " "på den, sök då efter ”theora windows media player”. Du kommer ofta att kunna hämta ner den rätta kodeken " "gratis om den inte finns installerad." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. " "Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and " "specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s " "available." msgstr "" "Om du inte kan hitta rätt kodek, prova mediaspelaren VLC. " "Den fungerar på Windows och Mac OS förutom Linux och har stöd för en mängd olika videoformat. Om det också " "misslyckas, prova att konvertera din video till ett annat format. De flesta videoredigerare kan göra detta " "och det finns också specifika program för videokonvertering. Kontrollera programmet för " "programvaruinstallation för att se vad som finns tillgängligt." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have " "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have " "problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could " "have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Det finns ett par andra problem som kan förhindra någon från att spela upp din video. Videon kan ha blivit " "skadad när du skickade den till dem (ibland kopieras stora filer inte helt korrekt), de kan ha problem med " "sitt videouppspelningsprogram eller så kan videon inte ha skapats korrekt (det kan ha uppstått fel när du " "sparade videon)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "Växla Wacom-plattan mellan vänsterhänt och högerhänt orientering." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Använd plattan med din vänstra eller högra hand" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these " "buttons. By default, the orientation is for right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "Vissa plattor har hårdvaruknappar på en sida. Plattan kan roteras 180 grader för att positionera dessa " "knappar. Som standard är orienteringen för högerhänta. För att växla till orientering för vänsterhänta:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 C/wacom-multi-monitor.page:38 #: C/wacom-stylus.page:27 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wacom " "Tablet." msgstr "" "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Wacom-" "platta." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42 #: C/wacom-stylus.page:31 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Klicka på Wacom-ritplatta för att öppna panelen." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34 C/wacom-multi-monitor.page:43 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click " "Bluetooth in the sidebar to connect a wireless tablet." msgstr "" "Om ingen ritplatta detekteras kommer du att bli ombedd att Anslut eller aktivera din Wacom-ritplatta. Klicka på Bluetooth i sidopanelen för att ansluta en trådlös ritplatta." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "Slå på Vänsterhänt orientering." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "Tilldela funktioner till hårdvaruknapparna på ritplattan." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "Koppla ritplattans knappar" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "Hårdvaruknapparna på en ritplatta kan konfigureras för olika funktioner." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 msgid "Click Map Buttons." msgstr "Klicka på Koppla knappar." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:42 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each button on the tablet and choose " "one of these functions:" msgstr "" "På skärmen visas ritplatteknapparnas layout. Tryck på varje knapp på ritplattan och välj en av dessa " "funktioner:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 msgid "Application defined" msgstr "Programdefinierad" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Show on-screen help" msgstr "Visa hjälp på skärmen" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 msgid "Switch monitor" msgstr "Byt skärm" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:48 msgid "Send keystroke" msgstr "Skicka tangenttryckning" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:52 msgid "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "" "Klicka på Färdig när varje knapp har konfigurerats, och tryck Esc för att avsluta." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Växla plattan mellan plattläge och musläge." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Ställ in Wacom-plattans spårningsläge" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "Ritplatteläge avgör hur styluspennan mappas till skärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. For tablet mode, switch " "Tablet Mode to on." msgstr "" "Välj mellan ritplatteläge (absolut) och styrplatteläge (relativt). Slå på Ritplatteläge för att " "få ritplatteläge." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of " "the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet." msgstr "" "I absolut läge kommer varje punkt på plattan att mappas till en punkt på skärmen. Övre vänstra " "hörnet av skärmen kommer till exempel alltid att motsvara samma punkt på plattan." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, " "the pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates." msgstr "" "I relativt läge så kommer markören på skärmen inte att flytta sig om du lyfter upp styluspennan " "från plattan och sätter ner den på en annan position. Det är så en mus fungerar." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:25 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Mappa Wacom-plattan till en specifik skärm." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:28 msgid "Choose a monitor" msgstr "Välj en skärm" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:48 msgid "" "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet, " "or choose All Displays." msgstr "" "Välj intill Mappa till skärm skärmen du önskar ska få inmatning från din ritplatta, eller välj " "Alla skärmar." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Bara skärmar som är konfigurerade kommer att vara valbara." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the tablet to the proportions of the " "monitor. This setting, also called force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area " "would correspond to a widescreen display." msgstr "" "Slå på Behåll bildförhållande för att matcha plattans rityta mot proportionerna på skärmen. Denna " "inställning, också kallad tvinga proportioner, ”avgränsar” ritytan på en platta till att mer direkt " "motsvara en bildskärm. Exempelvis skulle en 4:3-platta kunna mappas så att ritytan motsvarar en " "bredbildsskärm." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:20 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Definiera knappfunktioner och tryckkänsligheten för Wacom-pennan." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Konfigurera pennan" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:37 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the device name (the stylus class) and " "diagram at the top." msgstr "" "Det finns en del som innehåller inställningar som är specifika för varje styluspenna, med enhetsnamnet " "(pennklassen) och diagram högst upp." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:39 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to the proximity of the tablet to " "configure it." msgstr "" "Om ingen styluspenna detekteras kommer du att bli ombedd att Förflytta din styluspenna nära ritplattan " "för att konfigurera den." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Dessa inställningar kan justeras:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:44 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between Soft and Firm." msgstr "" "Tryckkänsla för spets använd skjutreglaget för att justera ”känslan” mellan Mjuk och " "Fast." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to " "select one of these functions: Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgstr "" "Knapp/rullhjulskonfiguration (dessa ändras för att återspegla pennan). Klicka på menyn intill varje etikett " "för att välja en av dessa funktioner: mittenklick med musknapp, högerklick med musknapp, bakåt eller framåt." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:53 msgid "" "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a sketchpad where you can test your stylus " "settings." msgstr "" "Klicka på Prova dina inställningar i rubrikraden för att få fram ett skissblock där du kan testa " "dina inställningar för styluspenna." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which monitor it is mapped to." msgstr "Konfigurera din Wacom-ritplatta, inklusive spårningsläget och vilken skärm den är mappad till." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom ritplatta" #~ msgid "" #~ "You can send an email to the GNOME docs mailing " #~ "list to learn more about how to get involved with the documentation team." #~ msgstr "" #~ "Du kan skicka e-post till sändlistan GNOME docs för " #~ "att lära dig mer om hur du deltar i dokumentationsgruppen." #~ msgid "Request support by e-mail." #~ msgstr "Begär hjälp via e-post." #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Sändlista" #~ msgid "" #~ "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost " #~ "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." #~ msgstr "" #~ "Sändlistor är e-postbaserade diskussioner. Du kan be om stöd via GNOMEs sändlistor. Nästan varje GNOME-" #~ "program har sin egen sändlista. Den fullständiga listan över sändlistor finns på ." #~ msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it." #~ msgstr "Du kan behöva prenumerera på sändlistan innan du kan skicka e-post till den." #~ msgid "" #~ "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. " #~ "For example, gnome-de for German speakers or gnome-cl-list for all things related " #~ "to Chile." #~ msgstr "" #~ "Standardspråket som används på sändlistorna är engelska. Det finns användarsändlistor för andra språk. " #~ "Till exempel gnome-de för tysktalande eller gnome-cl-list för allt som rör Chile." #~ msgid "Super F10" #~ msgstr "Super F10" #~ msgid "Open the application menu on the top bar." #~ msgstr "Öppna programmenyn på systemraden." #~ msgid "Open the application menu" #~ msgstr "Öppna programmenyn" #~ msgid "SuperF10" #~ msgstr "SuperF10" #~ msgid "AltF1" #~ msgstr "AltF1" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Visa översiktsvyn" #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to which you are already " #~ "connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." #~ msgstr "" #~ "Välj Trådlöst nätverk inte anslutet eller namnet på det trådlösa nätverket till vilket du " #~ "redan är ansluten. Den trådlösa nätverksdelen av menyn kommer att expanderas." #~ msgid "Click Wi-Fi Settings." #~ msgstr "Klicka på Inställningar för trådlösa nätverk." #~ msgid "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." #~ msgstr "" #~ "Välj Trådlöst nätverk inte anslutet. Den trådlösa nätverksdelen av menyn kommer att expanderas." #~ msgid "In the Suspend & Power Button section, set Show Battery Percentage to on." #~ msgstr "I avsnittet Vänteläges- & avstängningsknapp, slå på Visa batteriprocent." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programmeny" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #~ msgid "App Menu of Terminal" #~ msgstr "Programmenyn för Terminal" #~ msgid "" #~ "Application menu, located beside the Activities button, shows the name of the active " #~ "application alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, " #~ "as well as a quit item." #~ msgstr "" #~ "Programmenyn, som finns placerad bredvid knappen Aktiviteter, visar namnet på det aktiva " #~ "programmet intill dess ikon och erbjuder snabb tillgång till fönster och programdetaljer, samt möjlighet " #~ "att avsluta." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #~ msgid "" #~ "Application menu, located next to the Applications and Places menus, shows the name " #~ "of the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or " #~ "help. The items that are available in the application menu vary depending on the application." #~ msgstr "" #~ "Programmenyn, som finns placerad bredvid menyerna Program och Platser, visar namnet " #~ "på det aktiva programmet intill dess ikon och erbjuder snabb tillgång till programinställningar eller " #~ "hjälp. Vilka objekt som finns tillgängliga i programmenyn beror på programmet." #~ msgid "AltF1 or the" #~ msgstr "AltF1 eller" #~ msgid "preview" #~ msgstr "förhandsgranska" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "inställningar" #~ msgid "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left pane." #~ msgstr "Välj vilken enhet, Trådlös eller Trådbunden från panelen till vänster." #~ msgid "" #~ "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the " #~ "Hardware Address in the Details panel." #~ msgstr "" #~ "Klicka på <_:media-1/>-knappen för att se MAC-adressen för den trådlösa enheten visas som " #~ "Hårdvaruadress i panelen Detaljer." #~ msgid "Choose VPN in the interface list." #~ msgstr "Välj VPN i gränssnittslistan." #~ msgid "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog." #~ msgstr "Klicka på knappen Visa jobb-knappen på högersidan av dialogrutan Skrivare." #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either " #~ "pause or release the print job based on your needs." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Visa jobb-knappen på höger sida av dialogrutan Skrivare och antingen " #~ "pausa eller släpp utskriftsjobbet baserat på dina behov." #~ msgid "" #~ "Once you have finished, click the red indicator or press ShiftCtrlAltR to stop the recording." #~ msgstr "" #~ "Klicka när du är klar på den röda indikatorn eller tryck SkiftCtrlAltR för att stoppa inspelningen." #~ msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Hjälpmedel i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgid "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." #~ msgstr "Tryck på Skrivassistent (AccessX) i avsnittet Skriva." #~ msgid "Switch the High Contrast switch in the Seeing section to on." #~ msgstr "Slå på Hög kontrast i avsnittet Se." #~ msgid "Switch Hover Click to on." #~ msgstr "Slå på Uppehållsklick." #~ msgid "Press on Zoom in the Seeing section." #~ msgstr "Tryck på Zooma i avsnittet Se." #~ msgid "" #~ "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom Options window to on." #~ msgstr "Slå på Zoom i övre högra hörnet i fönstret Alternativ för zoom." #~ msgid "" #~ "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch Screen Reader on " #~ "in the dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Skärmläsare i avsnittet Se, slå sedan på Skärmläsare i " #~ "dialogen." #~ msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." #~ msgstr "Tryck på Visuella larm i avsnittet Höra." #~ msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." #~ msgstr "Tryck på Markörblinkning i avsnittet Skriva." #~ msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." #~ msgstr "Slå på Skärmtangentbord i avsnittet Skriva." #~ msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." #~ msgstr "Tryck på Upprepningstangenter i avsnittet Skriva." #~ msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." #~ msgstr "Slå av Upprepningstangenter." #~ msgid "" #~ "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the Pointing & Clicking " #~ "section, then press Enter to switch the Mouse Keys switch to on." #~ msgstr "" #~ "Använd upp- och neråtpiltangenterna för att välja Mustangenter i avsnittet Peka och " #~ "klicka och tryck sedan på Retur för att slå på Mustangenter." #~ msgid "CtrlAltT" #~ msgstr "CtrlAltT" #~ msgid "Open a Terminal." #~ msgstr "Öppna en terminal." #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlSkiftT" #~ msgid "Open a new Terminal tab on the same window." #~ msgstr "Öppna en ny terminalflik i samma fönster." #~ msgid "CtrlShiftN" #~ msgstr "CtrlSkiftN" #~ msgid "Open a new Terminal window. To use this shortcut, you should already be on a terminal window." #~ msgstr "" #~ "Öppna ett nytt terminalfönster. För att använda detta kortkommando ska du redan vara i ett " #~ "terminalfönster." #~ msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." #~ msgstr "Styr hur din dator kommer att visas för andra datorer eller enheter." #~ msgid "Set the display name for your computer" #~ msgstr "Ställ in visningsnamnet för din dator" #~ msgid "" #~ "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the " #~ "network or over Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Du kan ändra namnet som din dator använder för att utannonsera sig själv till andra datorer eller " #~ "enheter, på nätverket eller över Bluetooth." #~ msgid "Change the display name of your computer:" #~ msgstr "Ändra visningsnamnet för din dator:" #~ msgid "" #~ "Edit the text below Computer Name to change the name your computer displays on the network." #~ msgstr "Redigera texten nedan för Datornamn för att ändra namnet din dator visar på nätverket." #~ msgid "" #~ "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate." #~ msgstr "GNOME:s hjälp blir översatt av en världsomspännande frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta." #~ msgid "" #~ "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the GNOME IRC " #~ "server. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " #~ "result of timezone differences." #~ msgstr "" #~ "Du kan chatta med GNOME-översättare genom att gå in på kanalen #i18n på GNOME:s " #~ "IRC-server. Personerna på kanalen befinner sig över hela världen, så du kanske inte får ett " #~ "omedelbart svar på grund av skillnader i tidszon." #~ msgid "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu will expand." #~ msgstr "Välj <_:media-1/> Används inte. Bluetooth-delen av menyn kommer att expanderas." #~ msgid "Select Turn Off." #~ msgstr "Välj Stäng av." #~ msgid "" #~ "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. " #~ "Click the Bluetooth in the sidebar to connect a wireless tablet." #~ msgstr "" #~ "Om ingen ritplatta detekteras kommer du att bli ombedd att Anslut eller aktivera din Wacom-" #~ "ritplatta. Klicka på Bluetooth i sidopanelen för att ansluta en trådlös ritplatta." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" #~ msgid "" #~ "The IP address for a Wired connection will be displayed on the right along with some " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "IP-adressen för en trådbunden anslutning kommer att visas till höger tillsammans med lite " #~ "information." #~ msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection." #~ msgstr "Klicka på knappen <_:media-1/> för mer detaljer om din anslutning." #~ msgid "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your connection." #~ msgstr "Klicka på <_:media-1/> för IP-adressen och mer detaljer om din anslutning." #~ msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Delning i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgid "Select Screen Sharing." #~ msgstr "Välj Skärmdelning." #~ msgid "" #~ "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it." #~ msgstr "" #~ "Det är viktigt att du funderar på den fulla vidden av vad varje säkerhetsalternativ innebär innan du " #~ "ändrar det." #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Nya anslutningar måste be om åtkomst" #~ msgid "" #~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable New " #~ "connections must ask for access. If you disable this option, you will not be asked whether you want " #~ "to allow someone to connect to your computer." #~ msgstr "" #~ "Om du vill kunna välja huruvida någon ska beviljas åtkomst till ditt skrivbord, aktivera Nya " #~ "anslutningar måste fråga efter åtkomst. Om du inaktiverar detta alternativ kommer du inte att blir " #~ "tillfrågad huruvida du vill tillåta någon att ansluta till din dator." #~ msgid "This option is enabled by default." #~ msgstr "Detta alternativ är aktiverat som standard." #~ msgid "Require a Password" #~ msgstr "Kräv ett lösenord" #~ msgid "" #~ "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable Require a " #~ "Password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop." #~ msgstr "" #~ "För att kräva att andra personer använder ett lösenord när de ansluter till ditt skrivbord, aktivera " #~ "Begär lösenord. Om du inte använder detta alternativ kan vem som helst försöka se ditt " #~ "skrivbord." #~ msgid "" #~ "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch " #~ "next to each to choose where your desktop can be shared." #~ msgstr "" #~ "Avsnittet Nätverk listar nätverken som du för närvarande är ansluten till. Använd brytaren " #~ "intill respektive nätverk för att välja var ditt skrivbord kan delas." #~ msgid "Screen Sharing will show as Active. Click on it." #~ msgstr "Skärmdelning kommer att visas som Aktiv. Klicka på det." #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Kopiera en skärmbild av ett fönster till urklipp" #~ msgid "CtrlAltPrint" #~ msgstr "CtrlAltPrint" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Kopiera en skärmbild av ett område till urklipp" #~ msgid "ShiftCtrlPrint" #~ msgstr "SkiftCtrlPrint" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Kopiera en skärmbild till urklipp" #~ msgid "CtrlPrint" #~ msgstr "CtrlPrint" #~ msgid "Save a screenshot to Pictures" #~ msgstr "Spara en skärmbild till Bilder" #~ msgid "" #~ "In the Screenshot window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an " #~ "area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the " #~ "screenshot." #~ msgstr "" #~ "I fönstret Skärmbild, välj huruvida hela skärmen, det aktuella fönstret eller ett område på " #~ "skärmen ska avbildas. Sätt en fördröjning om du behöver välja ett fönster eller på annat sätt arrangera " #~ "skrivbordet för skärmbilden." #~ msgid "" #~ "If you selected Selection, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you " #~ "want for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Om du valde Markering kommer markören att ändras till ett hårkors. Klicka och dra över området " #~ "som du önskar avbilda." #~ msgid "" #~ "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save." #~ msgstr "" #~ "I fönstret Spara skärmbild, mata in ett filnamn och välj en mapp, klicka sedan på Spara." #~ msgid "" #~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. " #~ "Click Copy to Clipboard then paste the image in the other application, or drag the screenshot " #~ "thumbnail to the application." #~ msgstr "" #~ "Alternativt, importera skärmbilden direkt i ett bildredigeringsprogram utan att spara det först. Klicka " #~ "på Kopiera till urklipp och klistra sedan in bilden i det andra programmet eller dra " #~ "miniatyrskärmbilden till programmet." #~ msgid "" #~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard " #~ "shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Ta snabbt en skärmbild av skrivbordet, ett fönster eller ett område när som helst via dessa globala " #~ "tangentbordsgenvägar:" #~ msgid "Print Screen to take a screenshot of the desktop." #~ msgstr "Print Screen för att ta en skärmbild av skrivbordet." #~ msgid "AltPrint Screen to take a screenshot of a window." #~ msgstr "" #~ "Tryck AltPrint Screen för att ta en skärmbild av ett fönster." #~ msgid "ShiftPrint Screen to take a screenshot of an area you select." #~ msgstr "" #~ "SkiftPrint Screen för att ta en skärmbild av ett område som du " #~ "väljer." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved in your home folder instead." #~ msgstr "Om du inte har en mapp Bilder, kommer bilderna att sparas i din hemmapp istället." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to " #~ "the clipboard instead of saving it." #~ msgstr "" #~ "Du kan också hålla ner Ctrl med någon av ovanstående genvägar för att kopiera skärmbilden till " #~ "urklipp istället för att spara den." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltShiftR to start recording what " #~ "is on your screen." #~ msgstr "" #~ "Tryck CtrlAltSkiftR för att börja spela in " #~ "det som finns på din skärm." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in your home folder instead." #~ msgstr "Om du inte har en mapp Videor, kommer videorna att sparas i din hemmapp istället." #~ msgid "Print Screen" #~ msgstr "Print Screen" #~ msgid "AltPrint Screen" #~ msgstr "AltPrint Screen" #~ msgid "ShiftPrint Screen" #~ msgstr "SkiftPrint Screen" #~ msgid "" #~ "Take a screenshot of an area of the screen. The " #~ "pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area." #~ msgstr "" #~ "Ta en skärmbild av ett område av skärmen. Markören " #~ "ändras till hårkors. Klicka och dra för att välja ett område." #~ msgid "CtrlAltShiftR" #~ msgstr "CtrlAltSkiftR" #~ msgid "Click the Tablet button in the header bar." #~ msgstr "Klicka på knappen Ritplatta i rubrikraden." #~ msgid "" #~ "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative)." #~ msgstr "" #~ "Gå sedan till Spårningsläge, välj Ritplatta (absolut) eller Ritplatta " #~ "(relativ)." #~ msgid "Click Map to Monitor…" #~ msgstr "Klicka på Mappa till skärm…" #~ msgid "Check Map to single monitor." #~ msgstr "Klicka på Mappa till ensam skärm." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Klicka på Stäng." #~ msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Wacom-ritplatta i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgid "Click the Stylus button in the header bar." #~ msgstr "Klicka på knappen Styluspenna i rubrikraden." #~ msgid "" #~ "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated " #~ "to digital values) between Soft and Firm." #~ msgstr "" #~ "Tryckkänsla för raderare: använd skjutreglaget för att justera ”känslan” (hur fysiskt tryck " #~ "översätts till digitala värden) mellan Mjuk och Fast." #~ msgid "" #~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to " #~ "configure." #~ msgstr "" #~ "Om du har mer än en penna, använd växlaren bredvid pennans enhetsnamn för att välja vilken penna som ska " #~ "konfigureras." #~ msgid "" #~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja att ställa in ett lösenord för den nya användaren eller låta dem ställa in det själva vid " #~ "första inloggningen." #~ msgid "" #~ "Click the label Standard next to Account Type and select Administrator." #~ msgstr "" #~ "Klicka på etiketten Standard intill Kontotyp och välj Administratör." #~ msgid "" #~ "Select the user that you want to delete and press the - button, below the " #~ "list of accounts on the left, to delete that user account." #~ msgstr "" #~ "Välj användaren som du vill ta bort och tryck på --knappen nedanför listan " #~ "över konton till vänster för att ta bort det användarkontot." #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "" #~ "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view " #~ "your documents using the Documents application." #~ msgstr "" #~ "Dokument-tjänsten låter dig visa dina nätdokument, t.ex. de i Google docs. Du kan visa dina dokument via " #~ "programmet Dokument." #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Läs senare" #~ msgid "" #~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later " #~ "on another device. No applications currently use this service." #~ msgstr "" #~ "Läs senare-tjänsten låter dig spara en webbsida hos externa tjänster så att du kan läsa den senare på en " #~ "annan enhet. Inga program använder för närvarande denna tjänst." #~ msgid "" #~ "Single Display: only one display is configured, effectively turning off the other one. For " #~ "instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single " #~ "configured display." #~ msgstr "" #~ "Ensam skärm: endast en skärm konfigureras, vilket i praktiken slår av den andra. Exempelvis " #~ "skulle en extern skärm som är ansluten till en bärbar dator med locket stängt vara den ensamt " #~ "konfigurerade skärmen." #~ msgid "Set an image as your desktop background." #~ msgstr "Ställ in en bild som din skrivbordsbakgrund." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing " #~ "Background." #~ msgstr "" #~ "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " #~ "Bakgrund." #~ msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Skärmar i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Music and players" #~ msgstr "Musik och spelare" #~ msgid "Music and portable audio players" #~ msgstr "Musik och bärbara ljudspelare" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Foton" #~ msgid "Photos and digital cameras" #~ msgstr "Foton och digitalkameror" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videor" #~ msgid "Videos and video cameras" #~ msgstr "Videor och videokameror" #~ msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." #~ msgstr "Använd en mediaspelare för att kopiera låtarna och koppla säkert från iPod:en efteråt." #~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" #~ msgstr "Låtar visas inte på min iPod när jag kopierar över dem" #~ msgid "" #~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the " #~ "file manager (the Files application in the Activities overview). You must copy " #~ "songs onto the iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t " #~ "work because the songs won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing " #~ "songs which music player applications know how to get to but the file manager does not." #~ msgstr "" #~ "När du kopplar en iPod till din dator kommer den att visas i ditt musikspelarprogram och också i " #~ "filhanteraren (programmet Filer i översiktsvyn Aktiviteter). Du måste kopiera låtar " #~ "till din iPod via musikspelaren — om du kopierar dem via filhanteraren så kommer det inte att fungera " #~ "eftersom låtarna inte kommer att hamna på rätt ställe. IPod:ar har en speciell plats för att spara låtar " #~ "som musikspelarprogrammet känner till hur man når, men som filhanteraren inte känner till." #~ msgid "" #~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging " #~ "the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will " #~ "make sure that all of the songs have been copied across properly." #~ msgstr "" #~ "Du måste också vänta på att låtarna ska sluta kopieras till iPod:en innan du kopplar från den. Innan du " #~ "kopplar från iPod:en, försäkra dig om att du valt att göra en säker " #~ "borttagning av den. Detta kommer att säkerställa att alla låtarna har kopierats korrekt." #~ msgid "" #~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application " #~ "you’re using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song " #~ "which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) " #~ "file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If " #~ "the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player " #~ "will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for " #~ "an appropriate codec." #~ msgstr "" #~ "Ytterligare ett skäl till varför låtar kanske inte syns på din iPod kan vara att musikspelarprogrammet du " #~ "använder inte har stöd för att konvertera låtarna från ett ljudformat till ett annat. Om du kopierar en " #~ "låt som är sparade i ett ljudformat som inte har stöd för din iPod (till exempel en Ogg Vorbis-fil (." #~ "oga)) kommer musikspelaren att försöka konvertera den till ett format som iPod:en förstår, exempelvis " #~ "MP3. Om det lämpliga konverteringsprogrammet (också känt som kodek eller kodare) inte är installerat " #~ "kommer musikspelaren inte att kunna konvertera och kommer därför inte att kopiera låten. Leta i " #~ "programinstalleraren efter en lämplig kodek." #~ msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them." #~ msgstr "Helt nya iPods måste ställas in via iTunes-programvaran innan du kan använda dem." #~ msgid "My new iPod won’t work" #~ msgstr "Min nya iPod fungerar inte" #~ msgid "" #~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won’t be recognized " #~ "properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated " #~ "using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Om du har en ny iPod som aldrig har anslutits till en dator tidigare kommer den inte att kännas igen " #~ "korrekt när du ansluter den till en Linux-dator. Detta är för att iPod:ar måste ställas in och uppdateras " #~ "via programvaran iTunes som bara kör i Windows och Mac OS." #~ msgid "" #~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through " #~ "a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), " #~ "Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." #~ msgstr "" #~ "För att installera din iPod, installera iTunes på en Windows- eller Mac-dator och koppla in den. Du " #~ "kommer att ledas genom ett par steg för att ställa in den. Om du blir tillfrågad om Volymformat välj MS-DOS (FAT), Windows eller liknande. Andra format (HFS/Mac) fungerar " #~ "inte lika bra med Linux." #~ msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer." #~ msgstr "" #~ "När du har avslutat installationen bör iPod:en fungerar normalt när du ansluter den till en Linux-dator." #~ msgid "" #~ "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected " #~ "columns will appear. Click Reset to Default to undo any changes and return to the default " #~ "columns." #~ msgstr "" #~ "Använd knapparna Flytta upp och Flytta ned för att välja ordningen som de valda " #~ "kolumnerna kommer att visas. Klicka på Återställ till standardalternativ för att ångra " #~ "ändringar och återgå till standardkolumnerna." #~ msgid "You can also adjust the screen brightness by using the Power panel." #~ msgstr "Du kan också justera skärmens ljusstyrka genom att använda Ström-panelen." #~ msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" #~ msgstr "För att ställa in skärmens ljusstyrka via Strömpanelen:" #~ msgid "" #~ "In the Power Saving section, adjust the Screen brightness slider to the value you " #~ "want to use. The change should take effect immediately." #~ msgstr "" #~ "I avsnittet Strömspar, justera skjutreglaget Skärmljusstyrka till det värde du vill " #~ "använda. Ändringen bör få effekt omedelbart." #~ msgid "Double click to open items" #~ msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt" #~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:" #~ msgstr "När du öppnar en körbar textfil kan du välja mellan:" #~ msgid "Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas" #~ msgid "View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas" #~ msgid "" #~ "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the " #~ "selected text file." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer Fråga varje gång kommer en dialogruta visas där du får välja om du vill köra " #~ "eller visa den markerade textfilen." #~ msgctxt "link" #~ msgid "File manager trash preferences" #~ msgstr "Papperskorgsinställningar för filhanterare" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "Ask before emptying the Trash" #~ msgstr "Fråga innan papperskorgen töms" #~ msgid "" #~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that " #~ "you would like to empty the trash or delete files." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ är valt som standard. När du tömmer papperskorgen kommer ett meddelande att visas som " #~ "bekräftar att du önskar tömma papperskorgen eller ta bort filer." #~ msgid "" #~ "In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files " #~ "previewed." #~ msgstr "" #~ "Dessutom kan du använda inställningen Endast för filer mindre än för att begränsa storleken " #~ "för filer som förhandsgranskas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color " #~ "recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color " #~ "recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color " #~ "recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color " #~ "recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometer)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometer)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 eller LT (färgkalibrator)" #~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (färgkalibrator)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design eller Photo (spektrometer)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (färgkalibrator)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (färgkalibrator)" #~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)" #~ msgstr "Pantone Huey (färgkalibrator)" #~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" #~ msgstr "MonacoOPTIX (färgkalibrator)" #~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" #~ msgstr "ColorVision Spyder 2 och 3 (färgkalibrator)" #~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" #~ msgstr "Colorimètre HCFR (färgkalibrator)" #~ msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux." #~ msgstr "Pantone Huey är för närvarande den billigaste hårdvaran och också den med bäst stöd i Linux." #~ msgid "" #~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to " #~ "help you calibrating and characterizing your printers:" #~ msgstr "" #~ "Tack vare Argyll finns det också stöd för ett antal fläck- och bandläsande reflektiva spektrometrar som " #~ "kan hjälpa dig att kalibrera och karakterisera dina skrivare:" #~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP20 ”Pulse” (reflektiv spektrometer av ”svep”-typ)" #~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (reflektiv spektrometer av fläcktyp)" #~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP41 (reflektiv spektrometer av fläck- och bandläsande typ)" #~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP41T (reflektiv spektrometer av fläck- och bandläsande typ)" #~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP51 (reflektiv spektrometer av fläcktyp)" #~ msgid "If the Sharing switch at the top-right of the window is set to off, switch it to on." #~ msgstr "Om Delning längst upp till höger i fönstret är av, slå på det." #~ msgid "" #~ "The status icon in the top bar shows the charge level of " #~ "the main internal battery, and whether it is currently charging or not. In addition, the charge can be " #~ "displayed as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Statusikonen i systemraden visar laddningsnivån för det " #~ "interna huvudbatteriet, och huruvida det för närvarande laddas eller inte. Dessutom kan laddningen visas " #~ "som en procentsats." #~ msgid "Install Vino" #~ msgstr "Installera Vino" #~ msgid "Press Linked Accounts." #~ msgstr "Tryck på Länkade konton." #~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." #~ msgstr "Stäng fönstret när är klar med att avlänka posterna." #~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop" #~ msgstr "Använd pekskärmsgester för att navigera på skrivbordet" #~ msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen." #~ msgstr "Rör tre eller fler fingrar närmre ihop medan du pekar på skärmen." #~ msgid "Open the Applications View" #~ msgstr "Öppna programvyn" #~ msgid "Slide right from the left screen edge." #~ msgstr "Svep åt höger från vänstra skärmkanten." #~ msgid "Bring down the notifications list" #~ msgstr "Få ned aviseringslistan" #~ msgid "Slide down from the top center edge." #~ msgstr "Svep nedåt från mitten av den övre kanten." #~ msgid "Bring down the system menu" #~ msgstr "Få ned systemmenyn" #~ msgid "Slide down from the top right edge." #~ msgstr "Svep ner från övre högra kanten." #~ msgid "Slide up from the bottom screen edge." #~ msgstr "Svep uppåt från den nedre skärmkanten." #~ msgid "Switch Application" #~ msgstr "Växla program" #~ msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." #~ msgstr "Håll tre fingrar på ytan medan du trycker med det fjärde." #~ msgid "Drag left or right with three fingers touching the screen." #~ msgstr "Dra vänster eller höger med tre fingrar som rör vid skärmen." #~ msgid "" #~ "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your " #~ "region and language are not listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " #~ "from all available regions and languages." #~ msgstr "" #~ "Välj den region som bäst passar formaten som du önskar använda. Om din region och språk inte är listade, " #~ "klicka på <_:media-1/> längst ner i listan för att välja bland alla tillgängliga regioner och " #~ "språk." #~ msgid "Volume Control Icons" #~ msgstr "Volymkontrollikoner" #~ msgid "The volume is set to high." #~ msgstr "Volymen är högt inställd." #~ msgid "The volume is set to medium." #~ msgstr "Volymen är normalt inställd." #~ msgid "The volume is set to low." #~ msgstr "Volymen är lågt inställd." #~ msgid "Bluetooth Manager Icons" #~ msgstr "Bluetooth-hanterarikoner" #~ msgid "Bluetooth has been activated." #~ msgstr "Bluetooth har aktiverats." #~ msgid "Bluetooth has been disabled." #~ msgstr "Bluetooth har inaktiverats." #~ msgid "Network Manager Icons" #~ msgstr "Ikoner för nätverkshanteraren" #~ msgid "Cellular Connection" #~ msgstr "Mobilanslutning" #~ msgid "Connected to a 3G network." #~ msgstr "Ansluten till ett 3G-nätverk." #~ msgid "Connected to a 4G network." #~ msgstr "Ansluten till ett 4G-nätverk." #~ msgid "Connected to an EDGE network." #~ msgstr "Ansluten till ett EDGE-nätverk." #~ msgid "Connected to a GPRS network." #~ msgstr "Ansluten till ett GPRS-nätverk." #~ msgid "Connected to a UMTS network." #~ msgstr "Ansluten till ett UMTS-nätverk." #~ msgid "Very high signal strength." #~ msgstr "Väldigt hög signalstyrka." #~ msgid "High signal strength." #~ msgstr "Hög signalstyrka." #~ msgid "Medium signal strength." #~ msgstr "Normal signalstyrka." #~ msgid "Low signal strength." #~ msgstr "Låg signalstyrka." #~ msgid "Extremely low signal strength." #~ msgstr "Extremt låg signalstyrka." #~ msgid "Local Area Network (LAN) Connection" #~ msgstr "LAN-anslutning (Local Area Network)" #~ msgid "There has been an error in finding the network." #~ msgstr "Det har blivit fel vid sökning efter nätverket." #~ msgid "The network is inactive." #~ msgstr "Nätverket är inaktivt." #~ msgid "There is no route found for the network." #~ msgstr "Det finns ingen dirigering för detta nätverk." #~ msgid "The network is offline." #~ msgstr "Nätverket är frånkopplat." #~ msgid "The network is receiving data." #~ msgstr "Nätverket tar emot data." #~ msgid "The network is transmitting and receiving data." #~ msgstr "Nätverket sänder och tar emot data." #~ msgid "The network is transmitting data." #~ msgstr "Nätverket sänder data." #~ msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" #~ msgstr "VPN-anslutning (Virtual Private Network)" #~ msgid "Acquiring a network connection." #~ msgstr "Erhåller en nätverksanslutning." #~ msgid "Connected to a VPN network." #~ msgstr "Ansluten till ett trådlöst nätverk." #~ msgid "Wireless Connection" #~ msgstr "Trådlös anslutning" #~ msgid "Acquiring a wireless connection." #~ msgstr "Erhåller en trådlös anslutning." #~ msgid "The wireless network is encrypted." #~ msgstr "Det trådlösa nätverket är krypterat." #~ msgid "Very low signal strength." #~ msgstr "Väldigt låg signalstyrka." #~ msgid "Power Manager Icons" #~ msgstr "Strömhanteringsikoner" #~ msgid "The battery is full." #~ msgstr "Batteriet är fullt." #~ msgid "The battery is partially drained." #~ msgstr "Batteriet är delvis urladdat." #~ msgid "The battery is low." #~ msgstr "Batteriet är lågt." #~ msgid "Caution: The battery is very low." #~ msgstr "Varning: batteriet är väldigt lågt." #~ msgid "The battery is extremely low." #~ msgstr "Batteriet är extremt lågt." #~ msgid "The battery has been unplugged." #~ msgstr "Batteriet har blivit frånkopplat." #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "Batteriet är fulladdat." #~ msgid "The battery is partially full and charging." #~ msgstr "Batteriet är delvis fullt och laddar." #~ msgid "The battery is low and charging." #~ msgstr "Batteriet är lågt och laddar." #~ msgid "The battery is very low and charging." #~ msgstr "Batteriet är väldigt lågt och laddar." #~ msgid "The battery is empty and charging." #~ msgstr "Batteriet är tomt och laddar." #~ msgid "Click Keyboard Shortcuts in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Tangentbordsgenvägar i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgid "Click Region & Language in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Region & språk i sidopanelen för att öppna panelen." # Tweak tool, eller hur? #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing " #~ "Details." #~ msgstr "" #~ "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " #~ "Justeringsverktyg." #~ msgid "Click on Details to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Detaljer för att öppna panelen." #~ msgid "Choose Default Applications from the list on the left side of the window." #~ msgstr "Välj Standardprogram från listan till vänster i fönstret." #~ msgid "Click on Privacy to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Sekretessinställningar för att öppna panelen." #~ msgid "Click File History & Trash in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Filhistorik & papperskorg i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgid "Press on Screen Lock." #~ msgstr "Tryck på Skärmlås." #~ msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer." #~ msgstr "Klicka på namnet på din skrivare och börja skriva ett nytt namn för skrivaren." #~ msgid "Press Enter to save your changes." #~ msgstr "Tryck på Retur för spara dina ändringar." #~ msgid "Click the location, and start editing the location." #~ msgstr "Klicka på platsen och börja redigera platsen." #~ msgid "Press Enter to save the changes." #~ msgstr "Tryck på Retur för att spara ändringarna." #~ msgid "Select your desired default printer from the list of available printers." #~ msgstr "Välj din önskade standardskrivare från listan av tillgängliga skrivare." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'" #~ msgid "" #~ "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications. The Activities overview is available by selecting the Activities " #~ "Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda Program-menyn i systemraden för att starta program. Översiktsvyn Aktiviteter är tillgänglig genom att välja objektet " #~ "Aktivitetsöversikt från menyn." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select " #~ "GNOME Classic." #~ msgstr "" #~ "Klicka på alternativikonen som visas till vänster om knappen Logga in och välja GNOME " #~ "Klassisk." #~ msgid "Click the Sign In button." #~ msgstr "Klicka på Logga in-knappen." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select " #~ "GNOME." #~ msgstr "" #~ "Klicka på alternativikonen som visas till vänster om knappen Logga in och välj GNOME." #~ msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." #~ msgstr "Klicka på Tangentbord & mus-fliken." #~ msgid "Click Disabled next to the Compose Key setting." #~ msgstr "Tryck på Inaktiverad intill inställningen Compose-tangent." #~ msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use." #~ msgstr "Slå på växeln i dialogen och välj tangentbordsgenvägen du vill använda." #~ msgid "" #~ "Under Output, change the Profile settings for the selected device and play a sound " #~ "to see if it works. You might need to go through the list and try each profile." #~ msgstr "" #~ "Under Utgång, ändra inställningen Profil för den valda enheten och spela ett ljud " #~ "för att se om det fungerar. Du kan behöva gå genom listan och prova varje profil." #~ msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed." #~ msgstr "Om det inte fungerar kan du behöva göra detsamma för de andra enheterna som är listade." #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Flytta en arbetsyta uppåt" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Flytta en arbetsyta nedåt" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt" #~ msgid "The workspace selector will expand." #~ msgstr "Arbetsyteväxlaren kommer att expanderas." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace " #~ "selector." #~ msgstr "" #~ "En vertikal panel kommer att expanderas och visa de arbetsytor som används, samt en tom arbetsyta. Detta " #~ "är arbetsyteväxlaren." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-activities-dash.png' md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-activities-dash.png' md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'" #~ msgid "Activities button and Dash" #~ msgstr "Aktiviteter-knappen och snabbstartspanel" #~ msgid "" #~ "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" #~ msgstr "" #~ "Se, höra, mobilitet, punktskrift, skärmförstorare…" #~ msgid "" #~ "Add an online account, Remove an " #~ "account, Learn about services…" #~ msgstr "" #~ "Lägg till ett nätkonto, Ta bort ett " #~ "konto, Lär dig om tjänster…" #~ msgctxt "sort" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "" #~ "Connect, send files, turn on and off…" #~ msgstr "" #~ "Anslut, skicka filer, aktivera och inaktivera…" #~ msgid "" #~ "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" #~ msgstr "" #~ "Sätt datum och tid, världsklockor, " #~ "tidszon, kalender och möten…" #~ msgid "" #~ "Why is this important, Color " #~ "profiles, How to calibrate a device…" #~ msgstr "" #~ "Varför är detta viktigt, Färgprofiler, Hur du kalibrerar en enhet…" #~ msgid "" #~ "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" #~ msgstr "" #~ "Diskutrymme, prestanda, problem, volymer och partitioner…" #~ msgid "" #~ "Searching, delete files, backups, removable drives…" #~ msgstr "" #~ "Sökning, ta bort filer, säkerhetskopiering, flyttbara enheter…" #~ msgid "Fingerprint readers, smart cards…" #~ msgstr "Fingeravtrycksläsare, smartkort…" #~ msgid "" #~ "Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks…" #~ msgstr "" #~ "Hårdvaruproblem, skrivare, ströminställningar, färghantering, Bluetooth, diskar…" #~ msgid "Yelp logo" #~ msgstr "Yelp-logotyp" #~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help" #~ msgstr "<_:media-1/> GNOME Hjälp" #~ msgid "" #~ "Keyboard layouts, cursor " #~ "blinking, keyboard accessibility…" #~ msgstr "" #~ "Tangentbordslayouter, markörblinkning, tangentbordshjälpmedel…" #~ msgid "" #~ "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" #~ msgstr "" #~ "Digitalkameror, iPod-enheter, redigera foton, spela upp videor…" #~ msgid "" #~ "Volume, speakers and headphones, microphones…" #~ msgstr "" #~ "Volym, högtalare och hörlurar, " #~ "mikrofoner…" #~ msgid "" #~ "Tips on using this guide, help improve " #~ "this guide, mailing list, IRC…" #~ msgstr "" #~ "Tips om hur man använder denna guide, hjälp oss att förbättra denna guide, sändlista, " #~ "IRC…" #~ msgid "" #~ "Left-handed, speed and " #~ "sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" #~ msgstr "" #~ "Vänsterhänt, hastighet och " #~ "känslighet, klickning och rullning med styrplatta…" #~ msgid "Change the default browser…" #~ msgstr "Ändra standardwebbläsare…" #~ msgid "" #~ "Default email apps, Should I scan " #~ "for viruses?…" #~ msgstr "" #~ "Standard e-postprogram, Bör jag " #~ "söka efter virus?…" #~ msgid "" #~ "Find your IP address, WEP & WPA " #~ "security, MAC addresses, proxies…" #~ msgstr "" #~ "Hitta din IP-adress, WEP- & WPA-" #~ "säkerhet, MAC-adresser, proxyservrar…" #~ msgid "" #~ "Troubleshooting wireless connections, finding your Wi-Fi network…" #~ msgstr "" #~ "Felsök trådlösa anslutningar, hitta ditt trådlösa nätverk…" #~ msgid "" #~ "Antivirus software, basic " #~ "firewalls, firewall ports…" #~ msgstr "" #~ "Antivirusprogramvara, grundläggande brandväggar, brandväggsportar…" #~ msgid "" #~ "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" #~ msgstr "" #~ "Trådbundna internetanslutningar, Fasta IP-adresser…" #~ msgid "" #~ "Connect to Wi-Fi, hidden " #~ "networks, Wi-Fi disconnecting…" #~ msgstr "" #~ "Anslut till Wi-Fi, dolda " #~ "nätverk, koppla ifrån…" #~ msgid "" #~ "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts…" #~ msgstr "" #~ "Trådlöst, trådbundet, anslutningsproblem, webbsurfning, e-postkonton…" #~ msgid "" #~ "Battery status, suspend, screen dimming…" #~ msgstr "" #~ "Batteristatus, försätta i vänteläge, skärmtoning…" #~ msgid "" #~ "Background, size and orientation, brightness, color " #~ "temperature…" #~ msgstr "" #~ "Bakgrund, storlek och orientering, ljusstyrka, färgtemperatur…" #~ msgid "" #~ "Language, region and formats, keyboard layouts…" #~ msgstr "" #~ "Ändra språk, region och format, tangentbordslayouter…" #~ msgid "" #~ "Bluetooth sharing, Personal file " #~ "sharing, Screen sharing, Media " #~ "sharing…" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth-delning, Delning av " #~ "personliga filer, Skärmdelning, Mediadelning…" #~ msgid "" #~ "Keyboard, mouse & touchpad, display, languages, user accounts…" #~ msgstr "" #~ "Tangentbord, mus & styrplatta, visning, språk, användarkonton…" #~ msgid "" #~ "Local setup, order and collate, " #~ "two-sided and multi-page…" #~ msgstr "" #~ "Lokal inställning, ordna och sortera, dubbelsidig och flersidig utskrift…" #~ msgid "" #~ "Screen lock, Usage " #~ "history, Purge trash & temporary files…" #~ msgstr "" #~ "Skärmlås, Användningshistorik, Ta bort skräp & temporära filer…" #~ msgid "" #~ "Desktop sharing, Share files by email, Media sharing…" #~ msgstr "" #~ "Skrivbordsdelning, Dela filer via e-" #~ "post, Mediadelning…" #~ msgid "" #~ "Calendar, notifications, " #~ "keyboard shortcuts, windows " #~ "and workspaces…" #~ msgstr "" #~ "Kalender, aviseringar, " #~ "tangentbordsgenvägar, fönster " #~ "och arbetsytor…" #~ msgid "" #~ "Special characters, middle click " #~ "shortcuts…" #~ msgstr "" #~ "Specialtecken, genvägar för " #~ "mittenklick…" #~ msgid "" #~ "Add user, change password, administrators…" #~ msgstr "" #~ "Lägg till användare, ändra lösenord, administratörer…" #~ msgid "" #~ "Map a monitor, configure the " #~ "stylus, use the tablet left handed…" #~ msgstr "" #~ "Mappa en skärm, konfigurera pennan, använd plattan med vänster hand…" #~ msgid "Press Add." #~ msgstr "Tryck på knappen Lägg till." #~ msgid "Press Remove Contact." #~ msgstr "Tryck på Ta bort kontakt." #~ msgid "Select Usage & History." #~ msgstr "Välj Användning & historik." #~ msgid "Switch the Recently Used switch to off." #~ msgstr "Slå av inställningen Nyligen använda." #~ msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." #~ msgstr "Välj Rensa papperskorgen & tillfälliga filer." #~ msgid "Select Screen Lock." #~ msgstr "Välj Skärmlås." #~ msgid "" #~ "Click one of the background images which are shipped with the system. You can choose Set Background, Set Lock Screen, or Set Background and Lock Screen." #~ msgstr "" #~ "Klicka på en av bakgrundsbilderna som kommer med systemet. Du kan välja Ställ in bakgrund, " #~ "Ställ in låsskärm eller Ställ in bakgrund och låsskärm." #~ msgid "Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this Location." #~ msgstr "Klicka på fönstermenyn i verktygsfältet och välj Lägg till bokmärke för nuvarande plats." #~ msgid "" #~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and " #~ "interactive web pages." #~ msgstr "" #~ "Du kan behöva installera Flash för att kunna titta på webbplatser som YouTube, som visar videor och " #~ "interaktiva webbsidor." #~ msgid "Install the Flash plug-in" #~ msgstr "Installera insticksmodulen Flash" #~ msgid "" #~ "Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use " #~ "interactive web pages on some websites. Some websites won’t work without Flash." #~ msgstr "" #~ "Flash är en insticksmodul för din webbläsare som låter dig titta på videor och " #~ "använda interaktiva webbsidor på vissa webbplatser. En del webbplatser fungerar inte utan Flash." #~ msgid "" #~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a " #~ "website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. " #~ "Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer " #~ "(package manager) too." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har Flash installerat kommer du troligtvis att se ett meddelande som berättar det för dig när " #~ "du besöker en webbplats som behöver det. Flash finns tillgängligt som gratis (men inte som öppen källkod) " #~ "hämtning för de flesta webbläsare. De flesta Linux-distributioner har också en version av Flash som du " #~ "kan installera via deras programvaruinstallerare (pakethanterare)." #~ msgid "If Flash is available from the software installer:" #~ msgstr "Om Flash finns tillgängligt från programinstallationen:" #~ msgid "Open the software installer application and search for flash." #~ msgstr "Öppna programinstalleraren och sök efter flash." #~ msgid "" #~ "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Leta efter Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player eller liknande och klicka för " #~ "att installera det." #~ msgid "" #~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should " #~ "realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using " #~ "Flash." #~ msgstr "" #~ "Om du har några webbläsarfönster öppna, stäng dem och öppna dem på nytt. Webbläsaren bör inse att Flash " #~ "är installerat när du öppnar den igen och du bör nu kunna se webbplatser som använder Flash." #~ msgid "If Flash is not available from the software installer:" #~ msgstr "Om Flash inte finns tillgängligt från programinstallationen:" #~ msgid "" #~ "Go to the Flash Player download website. Your " #~ "browser and operating system should be automatically detected." #~ msgstr "" #~ "Gå till webbplatsen för hämtning av Flash Player. " #~ "Din webbläsare och operativsystem bör detekteras automatiskt." #~ msgid "" #~ "Click where it says Select version to download and choose the type of software installer that " #~ "works for your Linux distribution. If you don’t know which to use, choose the .tar.gz option." #~ msgstr "" #~ "Klicka där det står Välj version att hämta och välj typen av programvaruinstallerare som " #~ "fungerar för din Linux-distribution. Om du inte vet vilken du ska använda, välj alternativet .tar." #~ "gz." #~ msgid "" #~ "Look at the installation instructions for " #~ "Flash to learn how to install it for your web browser." #~ msgstr "" #~ "Titta på installationsinstruktionerna för " #~ "Flash för att lära dig hur du installerar det för din webbläsare." #~ msgid "Open-source alternatives to Flash" #~ msgstr "Alternativ till Flash med öppen källkod" #~ msgid "" #~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the " #~ "Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for " #~ "example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." #~ msgstr "" #~ "En handfull fria alternativ med öppen källkod till Flash finns tillgängliga. Dessa tenderar till att " #~ "fungera bättre än Flash-insticksmodulen på vissa sätt (till exempel genom att hantera ljuduppspelning " #~ "bättre), men sämre på andra (till exempel genom att inte kunna visa vissa av de mer komplicerade Flash-" #~ "sidorna på nätet)." #~ msgid "" #~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to " #~ "use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:" #~ msgstr "" #~ "Du kanske vill prova någon av dessa om du inte är nöjd med Flash-spelaren, eller om du vill använda så " #~ "mycket öppna program som möjligt på din dator. Här är ett par alternativ:" #~ msgid "LightSpark" #~ msgstr "LightSpark" #~ msgid "Gnash" #~ msgstr "Gnash" #~ msgid "Click Universal Access in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Hjälpmedel i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing " #~ "Universal Access." #~ msgstr "" #~ "Öppna Aktiviteter och börja skriv Hjälpmedel." #~ msgid "Click on Universal Access to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Hjälpmedel för att öppna panelen." #~ msgid "Click Universal Access to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Hjälpmedel för att öppna panelen." #~ msgid "Universal access" #~ msgstr "Hjälpmedel" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Visningsalternativ" #~ msgid "" #~ "Most distributions come with Evolution installed by default. If yours does not, you may need " #~ "to install it using your distribution’s package manager." #~ msgstr "" #~ "De flesta distributionerna har Evolution installerat som standard. Om din inte har det så kan " #~ "du behöva installera det via din distributions pakethanterare." #~ msgid "Click Details in the sidebar." #~ msgstr "Klicka på Detaljer i sidopanelen." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Hjälpmedel" #~ msgid "Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the left pane." #~ msgstr "Välj anslutning, Trådlös eller Trådbunden från panelen till vänster." #~ msgid "Click Devices in the sidebar." #~ msgstr "Klicka på Enheter i sidopanelen." # Referens till brasero. #~ msgid "" #~ "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD " #~ "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager " #~ "lets you transfer files to other computers or perform backups by putting " #~ "files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" #~ msgstr "" #~ "Du kan spara filer på en blank skiva genom att använda Cd/dvd-skaparen. Alternativet att skapa " #~ "en cd eller dvd kommer att synas i filhanteraren så snart du placerat en cd i din cd/dvd-skrivare. " #~ "Filhanteraren låter dig överföra filer till andra datorer eller utföra säkerhetskopiering genom att spara filer på en blank skiva. För att skriva filer till en cd " #~ "eller dvd:" #~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." #~ msgstr "Mata in en tom skiva i din cd-/dvd-brännarenhet." # Jag kan inte hitta vilken översättning som aviseringen finns i så jag översätter så som jag tror att det programmet övesätter aviseringen. # Referns till brasero. #~ msgid "" #~ "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the bottom of the screen, select " #~ "Open with CD/DVD Creator. The CD/DVD Creator folder window will open." #~ msgstr "" #~ "I aviseringen Tom cd/dvd-r-skiva soom visas i botten på skärmen, välj Öppna med Cd/dvd-" #~ "skaparen. Mappfönstret Cd/dvd-skaparen kommer att öppnas." #~ msgid "" #~ "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager " #~ "sidebar.)" #~ msgstr "" #~ "(Du kan också klicka på Tom cd/dvd-r skiva under Enheter i filhanterarens " #~ "sidopanel.)" #~ msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." #~ msgstr "I fältet Skivnamn, skriv in ett namn på skivan." #~ msgid "Drag or copy the desired files into the window." #~ msgstr "Dra eller kopiera de önskade filerna in i fönstret." #~ msgid "Click Write to Disc." #~ msgstr "Klicka på Skriv till skiva." #~ msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." #~ msgstr "Under Välj en skiva att skriva till, välj den tomma skivan." #~ msgid "" #~ "(You could choose Image file instead. This will put the files in a disc image, which " #~ "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" #~ msgstr "" #~ "(Du kan välja Avbildningsfil istället. Detta kommer att spara filerna i en skivavbildning vilken kommer att sparas på din dator. Du kan sedan bränna den skivavbildningen på en tom skiva vid " #~ "ett senare tillfälle.)" #~ msgid "" #~ "Click Properties if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and " #~ "other options. The default options should be fine." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Egenskaper om du vill justera brännhastighet, plats för tillfälliga filer eller " #~ "andra inställningar. Standardinställningarna bör duga fint." #~ msgid "Click the Burn button to begin recording." #~ msgstr "Klicka på knappen Bränn för att börja skrivningen." #~ msgid "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs." #~ msgstr "Om Bränn flera kopior markeras kommer du tillfrågas om ytterligare skivor." #~ msgid "" #~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or " #~ "Close to exit." #~ msgstr "" #~ "När skivbränningen är färdig kommer skivan matas ut automatiskt. Välj Gör fler kopior eller " #~ "Stäng för att avsluta." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the Search settings panel." #~ msgstr "Välj <_:media-1/>-ikonen längst ner i inställningspanelen Sök." #~ msgid "the name of the logged-in user" #~ msgstr "namnet på den inloggade användaren" #~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." #~ msgstr "Eftersom EDID inte kan uppdateras har den inget utgångsdatum." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #~ msgid "The dash" #~ msgstr "Snabbstartspanelen" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #~ msgid "" #~ "Open the Activities Overview from the Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Öppna översiktsvyn Aktiviteter från menyn Program längst upp till vänster på skärmen." #~ msgid "" #~ "At the top left of the screen, click the Applications " #~ "menu and choose Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Längst upp till vänster på skärmen, klicka på menyn Program och välj översiktsvyn Aktiviteter." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand " #~ "side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativt kan du växla mellan arbetsytor genom att klicka på arbetsytsnamnet på höger sida av " #~ "fönsterlisten längst ner på bottenraden och välja den arbetsyta du önskar från menyn." #~ msgid "" #~ "Press the Super key to open the Activities overview and " #~ "then move your cursor to the right-most side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Tryck på Super-tangenten för att öppna översiktsvyn " #~ "Aktiviteter och flytta din mus längst till höger på skärmen." #~ msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector." #~ msgstr "En vertikal panel visas som visar alla tillgängliga arbetsytor. Detta är arbetsyteväxlaren." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #~ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #~ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #~ msgid "Click Power in the sidebar." #~ msgstr "Klicka på Ström i sidopanelen." #~ msgid "Click Background in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Bakgrund i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgid "Select Background or Lock Screen." #~ msgstr "Välj Bakgrund eller Låsskärm." #~ msgid "There are three choices displayed on top:" #~ msgstr "Tre val visas längst upp:" #~ msgid "Select Colors to just use a flat color." #~ msgstr "Välj Färger för att använda en enda färg." #~ msgid "Click Power in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Ström i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgid "Click on Privacy in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Sekretess i sidopanelen för att öppna panelen." #~ msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to, switch it to on." #~ msgstr "Om Delning längst upp till höger i fönstret är av, slå på det." #~ msgid "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the method to Manual." #~ msgstr "Välj IPv4- eller IPv6-fliken och ändra metoden till Manuell." #~ msgid "Switch Large Text to ON in the Seeing section." #~ msgstr "Slå om Stor text till i avsnittet Se." #~ msgid "Switch Simulated Secondary Click to ON." #~ msgstr "Slå om Simulerat sekundärklick till ." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Tack för att du tog dig tiden att läsa hjälpen till skrivbordsmiljön. Vi hoppas verkligen att du aldrig " #~ "ska komma att behöva använda den." #~ msgid "-- The GNOME documentation team" #~ msgstr "-- GNOME-dokumentationsgrupp" #~ msgid "Use the drop-down menu to choose which screen to configure." #~ msgstr "Använd rullgardinsmenyn för att välja vilken skärm som ska konfigureras." #~ msgid "Each screen can be turned off or on using the ON | OFF switch." #~ msgstr "Varje skärm kan slås av eller på med växelknappen PÅ | AV." #~ msgid "You can narrow your results by location and file type." #~ msgstr "Du kan förfina dina sökresultat med hjälp av plats och filtyp." #~ msgid "" #~ "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Hem för att begränsa sökresultaten till din Hem-mapp, eller Alla " #~ "filer för att söka överallt." #~ msgid "" #~ "Click the + button and pick a File Type from the drop-down list to narrow the " #~ "search results based on file type. Click the × button to remove this option and widen the " #~ "search results." #~ msgstr "" #~ "Klicka på +-knappen och välj en Filtyp från rullgardinsmenyn för att begränsa " #~ "sökresultaten baserat på filtyp. Klicka på ×-knappen för att ta bort detta alternativ och " #~ "utöka sökresultaten." #~ msgid "Click Mouse & Touchpad in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Mus & styrplatta i sidopanelen för att öppna panelen." # sebras: Mappar? Kataloger? #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappar" #~ msgid "" #~ "You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-" #~ "down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when " #~ "they were last accessed or when they were trashed." #~ msgstr "" #~ "Du kan ändra standardsorteringsordningen som användes för mappar via rullgardinsmenyn Ordna objekt i inställningarna för att sortera efter namn, filstorlek, filtyp, när de senast modifierades, när de " #~ "senast användes eller när de slängts." #~ msgid "Click the Use as Hotspot… button." #~ msgstr "Klicka på knappen Använd som surfzon…." #~ msgid "Click the Connect to Hidden Network… button." #~ msgstr "Klicka på knappen Anslut till dolt nätverk…." #~ msgid "Click the Power tab." #~ msgstr "Klicka på Ström-fliken." #~ msgid "Select Wi-Fi." #~ msgstr "Välj Trådlöst nätverk." #~ msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." #~ msgstr "Slå AV det trådlösa nätverket och slå sedan det igen." #~ msgid "" #~ "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in " #~ "one window." #~ msgstr "" #~ "Du behöver inte välja huruvida du vill installera en nätverks- eller lokal skrivare nu. De är listade i " #~ "ett fönster." #~ msgid "Click the Add a Printer… button." #~ msgstr "Klicka på knappen Lägg till en skrivare…." #~ msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." #~ msgstr "Om Dela är AV, slå om den till ." #~ msgid "This option is enabled by default when Screen Sharing is ON." #~ msgstr "Detta alternativ är aktiverat som standard när Skärmdelning är ." #~ msgid "GNOME shell top bar" #~ msgstr "GNOME-skalets systemrad" #~ msgid "You and your computer" #~ msgstr "Du och din dator" #~ msgid "SuperM or SuperV" #~ msgstr "SuperM eller SuperV" #~ msgid "" #~ "Open the message tray. Press SuperM or SuperV again or Esc to " #~ "close." #~ msgstr "" #~ "Öppna meddelandefältet. Tryck SuperM eller SuperV igen eller Esc " #~ "för att stänga." #~ msgid "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to OFF." #~ msgstr "För att inaktivera ljud helt, slå om Larmvolym till AV." #~ msgid "Open Settings from the Activities overview." #~ msgstr "Öppna Inställningar från översiktsvyn Aktiviteter." #~ msgid "Click Sound." #~ msgstr "Klicka på Ljud." #~ msgid "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password." #~ msgstr "Klicka på knappen Lås upp i övre högra hörnet och mata in ditt lösenord." #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "Klicka på +-knappen." #~ msgid "Press Unlock and enter your password." #~ msgstr "Tryck på Lås upp och mata in ditt lösenord." #~ msgid "Juanjo Marin" #~ msgstr "Juanjo Marin" #~ msgid "Introduction to GNOME" #~ msgstr "Introduktion till GNOME" #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the " #~ "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your notifications." #~ msgstr "" #~ "Om ett program eller en systemkomponent vill få din uppmärksamhet kommer det att visa en blå ikon i till " #~ "höger i fönsterlisten. Om du klickar på den blå ikonen visas meddelandefältet som låter dig nå alla dina aviseringar." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview, then open the " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Öppna översiktsvyn Aktiviteter, öppna sedan " #~ "Inställningar." #~ msgid "Click Keyboard." #~ msgstr "Klicka på Tangentbord." #~ msgid "Click the Shortcuts tab." #~ msgstr "Klicka på fliken Genvägar." #~ msgid "" #~ "CtrlPageUp and CtrlPageDown" #~ msgstr "" #~ "CtrlPageUp och CtrlPageDown" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "tangentbord" #~ msgid "Click on Keyboard to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Tangentbord för att öppna panelen." #~ msgid "Under Keyboard Shortcuts, select a row for the desired action in the right pane." #~ msgstr "Under Tangentbordsgenvägar, välj en rad för den önskade åtgärden i den högra panelen." #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Visa meddelandefältet" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Byt till nästa källa enbart med modifierare" #~ msgid "Compose Key" #~ msgstr "Compose-tangent" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Alternativa tecken-tangenten" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Växla upprullat tillstånd" #~ msgid "" #~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed " #~ "for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of " #~ "device are not the best for another." #~ msgstr "" #~ "Du kan ställa in olika pekarhastighet för varje typ av enhet. Du kan till exempel ha en " #~ "rullningshastighet för den bärbara datorns styrplatta och en annan för musen. Ibland är den mest " #~ "behagliga inställningen för en typ av enhet inte den bästa för en annan." #~ msgid "In the Touchpad section, check Natural scrolling." #~ msgstr "I avsnittet Styrplatta, markera Naturlig rullning." #~ msgid "" #~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the notification icon in the " #~ "message Tray. To do so:" #~ msgstr "" #~ "Du kan koppla från någon som ser ditt skrivbord via aviseringsikonen i meddelandefältet. För " #~ "att göra detta:" #~ msgid "" #~ "Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse " #~ "pointer to the very bottom of your screen." #~ msgstr "" #~ "Öppna meddelandefältet genom att trycka SuperM, eller genom att " #~ "flytta din musmarkör längst ner på skärmen." #~ msgid "" #~ "Click on the Desktop icon in the Message Tray. This will open the Sharing panel." #~ msgstr "" #~ "Klicka på ikonen Skrivbord i meddelandefältet. Detta öppnar panelen Dela." #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the " #~ "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray." #~ msgstr "" #~ "Om ett program eller en systemkomponent vill få din uppmärksamhet kommer den att visa en blå ikon till " #~ "höger på fönsterlisten. Klicka på den blå ikonen för att visa meddelandefältet." #~ msgid "AltF1 or the Super key" #~ msgstr "" #~ "AltF1 eller Super-tangenten" #~ msgid "" #~ "SuperPage Up or CtrlAltUp, and SuperPage Down or CtrlAltDown" #~ msgstr "" #~ "SuperPage Up eller CtrlAltUpp, och SuperPage Down eller CtrlAltNer" #~ msgid "" #~ "SuperShiftPage Up and SuperShiftPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperSkiftPage Up och SuperSkiftPage Down" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "SuperSkift" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "SuperSkift" #~ msgid "" #~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you." #~ msgstr "" #~ "Om du till exempel får ett nytt chattmeddelande eller ett nytt e-postmeddelande kommer du att få en " #~ "avisering som informerar dig om detta." #~ msgid "The message tray" #~ msgstr "Meddelandefältet" #~ msgid "" #~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It " #~ "appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the message tray by " #~ "clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all " #~ "the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it." #~ msgstr "" #~ "Meddelandefältet ger dig ett sätt att få tillbaka dina aviseringar när det är bekvämt för dig. Den visas " #~ "när du flyttar din mus till nedre högra hörnet av skärmen eller trycker SuperM. Du kan också visa meddelandefältet genom att klicka på den blå " #~ "sifferikonen till höger i fönsterlisten. Meddelandefältet innehåller alla aviseringar som du inte har " #~ "agerat på eller som finns där permanent." #~ msgid "" #~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important " #~ "notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still " #~ "be available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of " #~ "the screen, or by pressing Super M), and they will start popping " #~ "up again when you switch the toggle to ON again." #~ msgstr "" #~ "När de är avstängda kommer de flesta aviseringar inte att poppa upp längst ner på skärmen. Väldigt " #~ "viktiga aviseringar som att batteriet är kritiskt lågt kommer fortfarande att poppa upp. Aviseringar " #~ "kommer fortfarande att finnas tillgängliga i meddelandefältet när du visar det (genom att flytta musen " #~ "till längst ner till höger på skärmen, eller trycka på SuperM) och " #~ "de kommer att börja poppa upp igen när du växlar inställningen till igen." #~ msgid "" #~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut " #~ "definition will change to New accelerator…" #~ msgstr "" #~ "Välj en kategori i den vänstra panelen och raden med den önskade åtgärden till höger. Den nuvarande " #~ "definitionen för snabbtangent kommer att ändras till Ny snabbtangent…" #~ msgid "" #~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or pause your music without " #~ "having to enter a password" #~ msgstr "" #~ "möjligheten att kontrollera mediauppspelning — ändra volymen, hoppa över ett spår eller pausa din musik " #~ "utan att behöva skriva ett lösenord" #~ msgid "" #~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor " #~ "configuration select Turn Off to deactivate the monitor, or one of Primary, " #~ "Secondary, or Mirror to activate it." #~ msgstr "" #~ "Klicka på skärmen som du önska aktivera eller inaktivera och sedan i listan över skärmkonfigurationer " #~ "välj Stäng av för att inaktivera skärmen eller en av Primär, Sekundär " #~ "eller Spegling för att aktivera den." #~ msgid "" #~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct." #~ msgstr "" #~ "För att rotera skärmens orientering, använd knapparna med pilar på tills förhandsgranskningen är korrekt." #~ msgid "" #~ "When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep Changes." #~ msgstr "" #~ "När du är nöjd med dina inställningar, klicka på Verkställ och klicka sedan på Behåll " #~ "ändringar." #~ msgid "Click on Background to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Bakgrund för att öppna panelen." #~ msgid "" #~ "To solve this, open the Activities overview and start " #~ "typing Displays. Click on Displays to open the panel. Try some of the " #~ "Resolution options and set the one that makes the screen look better." #~ msgstr "" #~ "För att lösa detta öppna översiktsvyn Aktiviteter och " #~ "börja skriv Skärmar. Klicka på Skärmar för att öppna panelen. Prova några av " #~ "alternativen under Upplösning och ställ in den som gör att skärmen ser bättre ut." #~ msgid "" #~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display " #~ "the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected " #~ "at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on " #~ "both screens at once." #~ msgstr "" #~ "Du kan ställa in det så att båda skärmarna har olika upplösningar, men du kommer inte att kunna visa " #~ "samma sak på båda skärmarna samtidigt. I själva verket kommer du att ha två oberoende skärmar anslutna " #~ "samtidigt. Du kan flytta fönster från en skärm till en annan, men du kan inte visa samma fönster på båda " #~ "skärmarna samtidigt." #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" #~ msgstr "Att ställa in skärmarna så att de har olika upplösningar:" #~ msgid "The displays should be listed as Mirrored. Select your main display." #~ msgstr "Skärmen bör finnas listad som Speglad. Välj din huvudskärm." #~ msgid "" #~ "Select Primary in the list of display configurations, and then click Apply to save." #~ msgstr "" #~ "Välj Primär i listan över skärmkonfigurationer och klicka sedan på Verkställ för att spara." #~ msgid "" #~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the " #~ "Resolution until that display looks right." #~ msgstr "" #~ "Markera varje skärm i taget från den gråa ruta i toppen av fönstret Skärmar. Ändra " #~ "Upplösning tills den skärmen ser bra ut." #~ msgid "" #~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to " #~ "change the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the " #~ "arrows." #~ msgstr "" #~ "På vissa bärbara datorer kan du fysiskt rotera skärmen på många håll. Det är användbart att kunna ändra " #~ "skärmrotation. Du kan rotera vad du ser på skärmen genom att trycka på knappen med pilarna." #~ msgid "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." #~ msgstr "Håll ner Alt-tangenten för att dra var som helst i fönstret för att flytta det." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing " #~ "Color." #~ msgstr "" #~ "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " #~ "Färg." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your scanner." #~ msgstr "Klicka på Färg för att öppna panelen och välja din bildläsare." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your screen." #~ msgstr "Klicka på Färg för att öppna panelen och välja din skärm." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your device." #~ msgstr "Klicka på Färg för att öppna panelen och välja din enhet." #~ msgid "Report a bug or an improvement" #~ msgstr "Rapportera ett fel eller en förbättring" #~ msgid "Click the + button in the lower-left corner of the window." #~ msgstr "Klicka på +-knappen i nedre vänstra hörnet av fönstret." #~ msgid "" #~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar " #~ "and check that it’s not disabled." #~ msgstr "" #~ "Försäkra att din Bluetooth-adapter är påslagen. Klicka på Bluetooth-ikonen i menyraden och " #~ "kontrollera att den inte är inaktiverad." #~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings." #~ msgstr "Klicka på Bluetooth-ikonen i menyraden och välj Bluetooth-inställningar." #~ msgid "Select Bluetooth Settings to open the panel." #~ msgstr "Klicka på Bluetooth-inställningar för att öppna panelen." #~ msgid "" #~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some " #~ "types of devices don’t allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one " #~ "of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly " #~ "from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Du kan skicka filer till anslutna Bluetooth-enheter, exempelvis mobiltelefoner eller andra datorer. Vissa " #~ "typer av enheter tillåter inte filöverföringar eller vissa typer av filer. Du kan skicka filer på tre " #~ "olika sätt: genom att använda Bluetooth-ikonen på menyraden, från inställningsfönstret för Bluetooth, " #~ "eller direkt från filhanteraren." #~ msgid "" #~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To " #~ "turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch Bluetooth to ON." #~ msgstr "" #~ "Du kan aktivera Bluetooth för att ansluta till andra Bluetooth-enheter eller stäng av det för att spara " #~ "ström. För att aktivera Bluetooth, klicka på Bluetooth-ikonen i menyraden och slå om Bluetooth " #~ "till ." #~ msgid "" #~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the " #~ "Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on " #~ "your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." #~ msgstr "" #~ "Många bärbara datorer har en hårdvaruknapp eller tangentkombination för att aktivera och inaktivera " #~ "Bluetooth. Om Bluetooth-hårdvaran är avstängd kommer du inte att se någon Bluetooth-ikon på menyraden. " #~ "Leta efter en knapp på din dator eller en tangent på tangentbordet. En tangent på tangentbordet " #~ "kombineras oftast med tangenten Fn." #~ msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth to OFF." #~ msgstr "" #~ "För att stänga av Bluetooth, klicka på Bluetooth-ikonen och slå om Bluetooth till AV." #~ msgid "" #~ "Your computer is visible if Visible is switched to " #~ "ON in the Bluetooth menu." #~ msgstr "" #~ "Din dator är synlig om Synlig är inställd till " #~ " i Bluetooth-menyn." #~ msgid "Character map" #~ msgstr "Teckentabell" #~ msgid "" #~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use " #~ "the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it." #~ msgstr "" #~ "GNOME erbjuder ett teckentabellsprogram som låter dig bläddra genom alla tecken i Unicode. Använd " #~ "teckentabellen för att hitta tecknet du önskar och kopiera och klistra sedan in det där du behöver det." #~ msgid "" #~ "You can find Character Map in the Activities overview. For more information on the " #~ "character map, see the Character Map Manual." #~ msgstr "" #~ "Du kan hitta Teckentabell i översiktsvyn Aktiviteter. För mer information om " #~ "teckentabellen, se manualen för Teckentabell." #~ msgid "" #~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> <_:item-7/> Close the dialog. <_:" #~ "item-8/>" #~ msgstr "" #~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> <_:item-7/> Stäng dialogen. <_:" #~ "item-8/>" #~ msgid "" #~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any " #~ "link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the " #~ "Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere except on a " #~ "link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the " #~ "location bar and pressed Enter." #~ msgstr "" #~ "De flesta webbläsare låter dig öppna länkar i flika snabbt via mittmusknappen. Bara klicka på vilken länk " #~ "som helst med din mittmusknapp så kommer den att öppnas i en ny flik. Var aktsam med att klicka på länkar " #~ "i webbläsaren Firefox. I Firefox om du klickar på något som inte är en länk kommer " #~ "den att försöka hämta din valda text som en URL, som om du använt mittenklick för att klistra in den i " #~ "adressraden och tryckt Retur." #~ msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators." #~ msgstr "I fönsterväxlaren separeras program från olika arbetsytor med vertikala barriärer." #~ msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children." #~ msgstr "" #~ "I en trädvy, använd vänster och höger piltangent för att fälla ut och ihop objekt med underordnade objekt." #~ msgid "Select the Shortcuts tab and click Typing." #~ msgstr "Välj fliken Genvägar och klicka på Skriva." #~ msgid "Click on Compose Key in the right pane." #~ msgstr "Klicka på Compose-tangenten i den högra panelen." #~ msgid "" #~ "Click on Disabled and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-" #~ "down menu. You can choose either of the Ctrl keys, the right Alt key, the right " #~ "Win or Super key if you have one, the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work " #~ "as a compose key, and will no longer work for its original purpose." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Inaktiverad och välj tangenten som du vill ska bete sig som en compose-tangent från " #~ "rullgardinsmenyn. Du kan välja endera av Ctrl-tangenterna, den högra Alt-tangenten, " #~ "den högra Win-tangenten eller Super-tangenten om du har " #~ "en, Meny-tangenten eller Caps Lock. Tangenten du väljer " #~ "kommer därefter att fungera som en compose-tangent och inte längre för sitt tidigare ändamål." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "Enter the Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate " #~ "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which " #~ "IP addresses and netmasks are valid for a given network." #~ msgstr "" #~ "Mata in information om Adress, Nätmask och Gateway i de avsedda fälten. Hur du " #~ "väljer dessa beror på dina nätverksinställningar; det finns specifika regler som styr vilka IP-adresser " #~ "och nätmasker som är giltiga för ett givet nätverk." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is " #~ "the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers " #~ "have dedicated DNS servers." #~ msgstr "" #~ "Om det behövs, mata in adressen till en Domännamnsserver i fältet DNS-servrar. Detta " #~ "är IP-adressen till en server som slår upp domännamn; de flesta företagsnätverk och internetleverantörer " #~ "har dedikerade DNS-servrar." #~ msgid "Click IPv4 and change Addresses to Manual." #~ msgstr "Klicka på IPv4 och ändra Adresser till Manuell." #~ msgid "" #~ "These must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. " #~ "123.45.6.78)." #~ msgstr "" #~ "Dessa måste vara IP-adresser: det vill säga, de måste vara fyra nummer separerade av punkter " #~ "(till exempel 123.45.6.78)." #~ msgid "" #~ "SuperPage Up and SuperPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperPage Up och SuperPage Down" #~ msgid "" #~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you " #~ "can remove the delete confirmation. Click Files in the top bar, select Preferences " #~ "and click the Behavior tab. Select Ask before emptying the Trash or deleting files." #~ msgstr "" #~ "Om du ofta måste ta bort filskräp (om du till exempel arbetar med känslig data) kan du ta bort " #~ "bekräftelsen vid borttagning. Klicka på Filer i systemraden, välj Inställningar och " #~ "välj fliken Beteende. Välj Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort." #~ msgid "Select Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Välj Markören blinkar i textfält." #~ msgid "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely." #~ msgstr "" #~ "Stäng av Tangenttryckningar upprepas då tangent hålls ned för att inaktivera repeterande " #~ "tangenter helt och hållet." #~ msgid "" #~ "Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the " #~ "outer circle. A double-click will highlight the inside circle." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Prova dina inställningar för att testa. Ett enkelklick i fönstret kommer " #~ "markera den yttre cirkeln. Ett dubbelklick kommer markera den inre cirkeln." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing " #~ "Network." #~ msgstr "" #~ "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv " #~ "Nätverk." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #~ msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #~ msgid "Press Edit in the top-rigth corner of Contacts." #~ msgstr "Tryck på Redigera i övre högra hörnet av Kontakter." #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkylator" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Explorer" #~ msgstr "Utforskare" #~ msgid "Audio mute" #~ msgstr "Ljud tyst" #~ msgid "Audio media" #~ msgstr "Ljudmedia" #~ msgid "Audio play" #~ msgstr "Ljud spela" #~ msgid "Audio pause" #~ msgstr "Ljud pausa" #~ msgid "Audio stop" #~ msgstr "Ljud stoppa" #~ msgid "Audio next" #~ msgstr "Ljud nästa" #~ msgid "Connect to an online account." #~ msgstr "Anslut till ett nätkonto." #~ msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time." #~ msgstr "Om du vill lägga till mer än en kontotyp kan du göra det vid ett senare tillfälle." #~ msgid "" #~ "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those " #~ "credentials when you start them." #~ msgstr "" #~ "Efter att du har lagt till kontona, kommer varje program som du valt att automatiskt använda de " #~ "autentiseringsuppgifterna när du startar det." #~ msgid "" #~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token " #~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the " #~ "online service, remove it." #~ msgstr "" #~ "Av säkerhetsskäl kommer GNOME inte att spara ditt lösenord på din dator. Istället sparas en " #~ "informationsbärare som tillhandahålls av nättjänsten. Om du vill bryta länken mellan ditt skrivbord och " #~ "nättjänsten, ta bort den." #~ msgid "Create a new account using Online Accounts." #~ msgstr "Skapa ett nytt konto med Nätkonton." #~ msgid "Create an online account" #~ msgstr "Skapa ett nätkonto" #~ msgid "" #~ "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to Online " #~ "Accounts. This allows you to manage all your online accounts from one application." #~ msgstr "" #~ "Vissa nätkontotjänsteleverantörer låter dig skapa ett konto medan du lägger till det i Nätkonton. Detta låter dig hantera alla dina nätkonton från ett program." #~ msgid "Click +." #~ msgstr "Klicka på +." #~ msgid "" #~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may not be available." #~ msgstr "" #~ "Välj typen av konto som du vill lägga till. Vissa kontotyper är kanske inte tillgängliga." #~ msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this." #~ msgstr "Om tjänsten tillåter dig att skapa ett konto så borde du se mer information om hur du gör detta." #~ msgid "" #~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of " #~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account." #~ msgstr "" #~ "Inte alla nätkontoleverantörer erbjuder möjligheten att skapa ett konto i detta skede. Om detta stämmer " #~ "för tjänsten du önskar registrera så måste du använda ett alternativt sätt för att skapa ett konto." #~ msgid "" #~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Fyll i registreringsformuläret. Du kommer typiskt att bli tillfrågad om vissa personuppgifter så som " #~ "användarnamn och lösenord." #~ msgid "" #~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Du kommer att behöva ge GNOME behörighet till ditt nya konto för att kunna använda det med " #~ "Nätkonton." #~ msgid "Delete an online account." #~ msgstr "Ta bort ett nätkonto." #~ msgid "" #~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's " #~ "website or similar service." #~ msgstr "" #~ "För att förhindra GNOME från att komma åt nätkontot så bör du återkalla behörigheten genom kontots " #~ "webbplats eller liknande tjänst." #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?" #~ msgstr "Vilka program använder sig av nätkonton?" #~ msgid "With a Google account" #~ msgstr "Med ett Google-konto" #~ msgid "" #~ "Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution " #~ "automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar " #~ "items in your Google agenda." #~ msgstr "" #~ "Evolution, e-postprogrammet. Ditt e-postkonto kommer att läggas till automatiskt i " #~ "Evolution, så det kan hämta din post, ge dig tillgång till dina kontakter och visa dina " #~ "kalenderobjekt i din Google-agenda." #~ msgid "" #~ "Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be " #~ "able to communicate with your friends." #~ msgstr "" #~ "Empathy, snabbmeddelandeprogrammet. Ditt nätkonto kommer att läggas till och du kommer att " #~ "kunna kommunicera med dina vänner." #~ msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." #~ msgstr "Kontakter, kommer att låta dig se och redigera dina kontakter." #~ msgid "Documents can access your online documents and display them." #~ msgstr "Dokument kan komma åt dina dokument som lagrats på nätet och visa dem." #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" #~ msgstr "Med Windows Live, Facebook eller Twitter-konton" #~ msgid "" #~ "Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and " #~ "followers." #~ msgstr "" #~ "Empathy kan använda dessa konton för att ansluta till och chatta med dina kontakter, vänner, " #~ "och följare." #~ msgid "With a OneDrive account" #~ msgstr "Med ett OneDrive-konto" #~ msgid "Documents can access your online documents in Microsoft OneDrive and display them." #~ msgstr "Dokument kan nå dina nätdokument på Microsoft OneDrive och visa dem." #~ msgid "With a Exchange account" #~ msgstr "Med ett Exchange-konto" #~ msgid "" #~ "Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this " #~ "account." #~ msgstr "När du har skapat ett Exchange-konto kan Evolution börja hämta e-post från detta konto." #~ msgid "With a ownCloud account" #~ msgstr "Med ett ownCloud-konto" #~ msgid "" #~ "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar " #~ "appointments." #~ msgstr "" #~ "När ett ownCloud-konto är inställt kan Evolution nå och redigera kontakter och " #~ "kalenderbokningar." #~ msgid "" #~ "Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the " #~ "ownCloud installation." #~ msgstr "" #~ "Filer och andra program kommer att kunna lista och nå dina nätfiler sparade i ownCloud-" #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click Open " #~ "Calendar." #~ msgstr "" #~ "För att snabbt komma till den fullständiga Evolution-kalendern, klicka på klockan och klicka " #~ "sedan på Öppna kalender." #~ msgid "" #~ "This will work only if you have an existing Evolution account. Otherwise, a window will appear " #~ "with the necessary steps for adding your first account." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer bara att fungera om du har ett existerande Evolution-konto. Annars kommer ett " #~ "fönster att visas med de nödvändiga stegen för att lägga till ditt första konto." #~ msgid "" #~ "If you have a standard account, you will need to click Unlock and type the administrator password." #~ msgstr "" #~ "Om du har ett standardkonto så måste du klicka på Lås upp och skriva in administratörslösenordet." #~ msgid "" #~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by " #~ "switching Automatic Date & Time and Automatic Time Zone to ON." #~ msgstr "" #~ "Om du har en internetanslutning kan du ställa in datum, tid och tidszon att automatiskt uppdateras genom " #~ "att ställa om Automatisk datum & tid och Automatisk tidszon till ." #~ msgid "" #~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to OFF, then clicking Date & Time and Time Zone to update." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har en internetanslutning kan du uppdatera dessa manuellt genom att ställa dem till AV och sedan klicka på Datum & tid och Tidszon för att uppdatera dem." #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select Date & Time Settings." #~ msgstr "Klicka på klocka i mitten på systemraden och välj Inställningar för datum &." #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "helskärm" #~ msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly." #~ msgstr "Om du utför vissa sökningar ofta kan du spara dem för att nå dem snabbt." #~ msgid "Save a search" #~ msgstr "Spara en sökning" #~ msgid "Start a search as above." #~ msgstr "Starta en sökning enligt ovan." #~ msgid "" #~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and select Save Search As." #~ msgstr "När du är nöjd med sökparametrarna, klicka på menyknappen och välj Spara sökning som." #~ msgid "" #~ "Give the search a name and click Save. If you like, select a different folder to save the " #~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a " #~ "magnifying glass on it." #~ msgstr "" #~ "Ge sökningen ett namn och klicka på Spara. Om du vill kan du välja en annan mapp att spara " #~ "sökningen i. När du visar den mappen kommer du att se dina sparade sökningar som en orange mappikon med " #~ "ett förstoringsglas på den." #~ msgid "" #~ "To remove the search file when you are done with it, simply delete the " #~ "search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the " #~ "search matched." #~ msgstr "" #~ "För att ta bort sökfilen när du är klart med den, ta bort sökningen på " #~ "samma sätt som du hade gjort med vilken fil som helst. När du ta bort en sparad sökning tas inte filerna " #~ "bort som sökningen matchar." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter namn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter storlek" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Efter typ" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Efter ändringsdatum" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Efter åtkomstdatum" #~ msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default." #~ msgstr "Sorterar efter datum och tid då filen senast lästes. Sorterar från äldsta till nyaste som standard." #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document." #~ msgstr "Skriv ett filnamn för dokumentet du just skapade." #~ msgid "Double-click the file to open it and start editing." #~ msgstr "Dubbelklicka på filen för att öppna den och börja redigera." #~ msgid "" #~ "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " #~ "GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #~ "user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "GNOME Klassisk är en funktion för användare som föredrar en med traditionell " #~ "skrivbordsupplevelse. Medan GNOME Klassisk är baserad på GNOME 3-teknologier så " #~ "erbjuder den ett par ändringar av användargränssnittet så som menyerna Program och Platser i systemraden och en " #~ "fönsterlista längst ner på skärmen." #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." #~ msgstr "Stäng av styrplattan medan du skriver för att förhindra oavsiktliga klickningar." #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Inaktivera styrplattan medan du skriver" #~ msgid "" #~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause " #~ "accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a " #~ "short time after your last key stroke." #~ msgstr "" #~ "Styrplattor på bärbara datorer är ofta placerade där du vilar handlederna medan du skriver vilket ibland " #~ "kan orsaka oavsiktliga klickningar medan du skriver. Du kan stänga av styrplattan medan du skriver. Det " #~ "kommer bara att fungera en kort tid efter ditt sista tangentnedslag." #~ msgid "In the Touchpad section, check Disable while typing." #~ msgstr "I avsnittet Styrplatta, markera Stäng av vid användning av tangentbordet." #~ msgid "" #~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select " #~ "the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is " #~ "pasted at the mouse position." #~ msgstr "" #~ "En vanlig genväg är för att klistra in text. (Detta kallas ibland för primär markeringsinklistring.) " #~ "Markera texten du vill klistra in, flytta sedan till där du vill klistra in texten och mittenklicka. Den " #~ "markerade texten klistras in vid muspositionen." #~ msgid "" #~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting " #~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Att klistra in text med din mittenknapp är helt separerat från det normala urklippet. Att markera text " #~ "kopierar inte det till urklipp. Detta snabba sätt att klistra in fungerar bara med mittenknappen." #~ msgid "" #~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in " #~ "the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location " #~ "you clicked." #~ msgstr "" #~ "På rullister och skjutreglage kommer ett vanligt klick i det tomma området att flytta med en given " #~ "storlek (exempelvis en sida) i riktningen du klickade. Du kan också mittenklicka på det tomma utrymmet " #~ "för att flytta exakt till positionen du klickade på." #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" #~ msgstr "Kontrollera att musen kändes igen av din dator" #~ msgid "" #~ "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, exactly as it appears here, and " #~ "press Enter." #~ msgstr "" #~ "I terminalfönstret, skriv xsetpointer -l | grep Pointer, exakt som det visas här, och tryck " #~ "Retur." #~ msgid "" #~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says " #~ "[XExtensionPointer] next to it, and that one of the [XExtensionPointer] items has " #~ "the name of the mouse to the left of it." #~ msgstr "" #~ "En kort lista över musenheter kommer att visas. Kontrollera att åtminstone ett av objekten har texten " #~ "[XExtensionPointer] intill sig och att en av [XExtensionPointer]-objekten har " #~ "namnet på musen till vänster om sig." #~ msgid "" #~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by [XExtensionPointer], then the " #~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your " #~ "computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." #~ msgstr "" #~ "Om det inte finns någon post som har namnet på musen åtföljt av [XExtensionPointer] så kändes " #~ "musen inte igen av din dator. Om posten existerar så kändes musen igen av din dator. I detta fallet bör " #~ "du kontrollera att musen är ansluten och fungerande." #~ msgid "" #~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it " #~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse." #~ msgstr "" #~ "Om din mus har en seriekontakt (RS-232) kan du behöva genomföra några extra steg för att få den att " #~ "fungera. Stegen kan bero på tillverkare och modell av din mus." #~ msgid "" #~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or " #~ "vendor if you think that your mouse has not been detected properly." #~ msgstr "" #~ "Det kan vara komplicerat att fixa problem med musdetektering. Fråga efter support från din distribution " #~ "eller tillverkare om du tror att musen inte har detekterats ordentligt." #~ msgid "" #~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to " #~ "prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgstr "" #~ "Bärbara datorers styrplattor reagerar ibland med fördröjning efter att du slutar skriva innan de " #~ "fungerar. Detta är för att förhindra att du av misstag rör vid styrplattan med din handflata medan du " #~ "skriver. Se för detaljer." #~ msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Inkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will add a Delete item to the menu that pops up when you right-click on " #~ "an item in the Files application." #~ msgstr "" #~ "Att välja detta alternativ kommer att lägga till ett objekt Ta bort i menyn som poppar upp när " #~ "du högerklickar på ett objekt i programmet Filer." #~ msgid "" #~ "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash altogether. The item is " #~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item." #~ msgstr "" #~ "Att ta bort ett objekt via menyalternativet Ta bort förbigår Papperskorgen helt och hållet. " #~ "Objektet tas bort från systemet fullständigt. Det finns inget sätt att återställa en borttagen fil." #~ msgid "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu." #~ msgstr "Klicka på Filer i systemraden och välj Bokmärken från programmenyn." #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "I fönstret Bokmärken, välj bokmärket du önskar ta bort och klicka på --knappen." #~ msgid "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." #~ msgstr "I fönstret Bokmärken, välj bokmärket du önskar byta namn på." #~ msgid "" #~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. " #~ "Click ViewReload or press CtrlR." #~ msgstr "" #~ "Om du har ett filhanterarfönster öppet, kan du vara tvungen att läsa om den för att ändringar för " #~ "ikonrubriker ska få effekt. Klicka på VisaLäs om eller tryck " #~ "CtrlR." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "" #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, " #~ "for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network share or " #~ "file server. Hard disks can be split up into several disk " #~ "partitions; the partition will be displayed under Volume too." #~ msgstr "" #~ "Filsystemet eller enheten som filen är lagrad på. Detta visar dig var filen finns sparad fysiskt, om den " #~ "till exempel finns på hårddisken eller på en CD, eller en nätverksutdelning eller filserver. Hårddiskar kan delas upp i flera diskpartitioner; partitionen visas också under Volym." #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "Visa nya mappar med" #~ msgid "" #~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the " #~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the " #~ "View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Som standard visas nya mappar i ikonvyn. Om du föredrar listvyn kan du ställa in det här som standard. " #~ "Alternativt kan du välja olika vyer för varje mapp som du bläddrar till genom att klicka på knappen Se objekt som lista eller Se objekt som rutnät av ikoner i verktygsfältet." #~ msgid "Show hidden and backup files" #~ msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior" #~ msgid "" #~ "The file manager does not display hidden files and folders by default. " #~ "You can always show hidden files by selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Filhanteraren visar inte dolda filer och mappar som standard. Genom " #~ "att välja detta alternativ kommer du alltid visa dolda filer." #~ msgid "Icon view defaults" #~ msgstr "Standardinställningar för ikonvy" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Standardzoomnivå" #~ msgid "" #~ "In icon view, more or fewer captions are shown based " #~ "on your zoom level." #~ msgstr "" #~ "I ikonvyn kommer fler eller färre ikonrubriker att " #~ "visas beroende på din zoomnivå." #~ msgid "List view defaults" #~ msgstr "Standardinställningar för listvy" #~ msgid "Default email apps" #~ msgstr "Standardepostprogram" #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, depending on which network " #~ "connection you want to find the IP address for." #~ msgstr "" #~ "Välj Wi-Fi eller Trådbundet från listan till vänster, beroende på vilken " #~ "nätverksanslutning du vill hitta IP-adressen för." #~ msgid "details" #~ msgstr "detaljer" #~ msgid "" #~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by " #~ "pressing on the <_:media-1/> button to see the Details for " #~ "wireless network." #~ msgstr "" #~ "Du kommer att se IP-adressen för en trådbunden anslutning till höger, eller öppna anslutningsdetaljerna " #~ "genom att trycka på <_:media-1/>-knappen för att se Detaljer för " #~ "trådlösa nätverk." #~ msgid "" #~ "Press the settings button next to the Wi-Fi network or at the bottom-right of the wired connection dialog " #~ "to open the network settings." #~ msgstr "" #~ "Tryck på inställningsknappen intill Trådlöst nätverk eller nere till höger i dialogrutan för den trådade " #~ "anslutningen för att öppna nätverksinställningar." #~ msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages." #~ msgstr "" #~ "Vissa webbplatser använder Silverlight för att visa webbsidor. Insticksmodulen Moonlight låter dig titta " #~ "på dessa sidor." #~ msgid "Install the Silverlight plug-in" #~ msgstr "Installera insticksmodulen Silverlight" #~ msgid "" #~ "Silverlight is a plug-in for your web browser which allows you to watch videos and " #~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight." #~ msgstr "" #~ "Silverlight är en insticksmodul för din webbläsare som låter dig titta på videor och " #~ "använda interaktiva webbsidor på vissa webbplatser. Vissa webbplatser fungerar inte utan Silverlight." #~ msgid "" #~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a " #~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but " #~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en Silverlight-anpassad webbsida men inte har installerat insticksmodulen kommer du " #~ "troligtvis se ett meddelande som upplyser dig om det. Det här meddelandet bör innehålla instruktioner för " #~ "hur du kan installera insticksmodulen, men dessa instruktioner kanske inte stämmer för din webbläsare " #~ "eller Linux-version." #~ msgid "" #~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the Moonlight plug-in " #~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux." #~ msgstr "" #~ "Om du vill använda Silverlight-anpassade webbsidor bör du installera insticksmodulen Moonlight " #~ "istället. Detta är en gratisversion av Silverlight, som använder öppen källkod och fungerar på Linux." #~ msgid "" #~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; " #~ "just open the installer and search for Silverlight or Moonlight." #~ msgstr "" #~ "Vissa Linux-distribution har en kopia av Moonlight som du kan installera via deras " #~ "programvaruinstallerare; bara öppna installeraren och sök efter Silverlight eller " #~ "Moonlight." #~ msgid "" #~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the Moonlight website for more information and installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Om din distribution inte har ett Moonlight-paket, titta på Moonlights webbplats för ytterligare information och installationsinstruktioner." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, depending on which device you want " #~ "to check." #~ msgstr "" #~ "Välj Wi-Fi eller Trådbundet från listan till vänster, beroende på vilken enhet du " #~ "vill kontrollera." #~ msgid "" #~ "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address on the right for a wired " #~ "connection, or open the connection details by pressing on the <_:media-1/> " #~ "button to see the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Din MAC-adress kommer att visas som Hårdvaruadress till höger för en trådad anslutning, eller " #~ "öppna anslutningsdetaljerna genom att trycka på <_:media-1/>-knappen för att " #~ "se Detaljer för trådlöst nätverk." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing Settings." #~ msgstr "" #~ "Öppna översiktsvyn Aktiviteter och börja skriv Inställningar." #~ msgid "Click on Settings to open the control center." #~ msgstr "Klicka på Inställningar för att öppna kontrollpanelen." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Mobile Broadband, then click Connect." #~ msgstr "" #~ "Klicka i systemstatusområdet i systemraden, välj Mobilt bredband och klicka sedan Anslut." #~ msgid "" #~ "Open the connection details by pressing on the <_:media-1/> button to see the " #~ "Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Öppna anslutningsdetaljerna genom att trycka på <_:media-1/>-knappen för att " #~ "se Detaljerna för trådlösa nätverk." #~ msgid "Click on Network to open the control center." #~ msgstr "Klicka på Nätverk för att öppna kontrollpanelen." #~ msgid "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi." #~ msgstr "Klicka på systemstatusområdet i systemraden och välj Wi-Fi." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, then click Select Network." #~ msgstr "" #~ "Klicka i systemstatusområdet i systemraden, välj Wi-Fi och klicka sedan Välj nätverk." #~ msgid "Run the following command:" #~ msgstr "Kör följande kommando:" #~ msgid "" #~ "You will now see the contents of the file. Look for HandleLidSwitch= in the file. The line " #~ "may be quoted out with a # at the start and may be followed by an argument. If the line " #~ "already exists, unquote it. Otherwise, add the line." #~ msgstr "" #~ "Du kommer nu att se innehållet i filen. Leta efter HandleLidSwitch= i filen. Raden kan vara " #~ "utkommenterad med ett # i början och kan efterföljas av ett argument. Om raden redan finns, " #~ "ta bort kommentarstecknet. Annars, lägg till raden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[Login]\n" #~ "HandleLidSwitch=lock\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[Login]\n" #~ "HandleLidSwitch=lock\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "You can use lock for the screen to lock, ignore for nothing to happen, " #~ "poweroff for the computer to switch off or suspend to suspend. For more " #~ "information, see logind.conf help." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda lock för att skärmen ska låsas, ignore för att inget ska " #~ "hända, poweroff för att datorn ska stängas av eller suspend för att " #~ "försätta den vänteläge. För mer information se hjälpen för logind.conf." #~ msgid "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor." #~ msgstr "När du är klar med att redigera filen, spara dina ändringar och avsluta redigeraren." #~ msgid "Run the following command to make your change work:" #~ msgstr "Kör följande kommando för att få dina ändringar att fungera:" #~ msgid "If you do not run that command, the change will only work after your computer is restarted." #~ msgstr "Om du inte kör det kommandot kommer ändringen bara att fungera efter att din dator startats om." #~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." #~ msgstr "Viloläge är inaktiverat som standard eftersom det saknar bra stöd." #~ msgid "How do I hibernate my computer?" #~ msgstr "Hur försätter jag min dator i viloläge?" #~ msgid "" #~ "When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the computer " #~ "completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be " #~ "open when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "När datorn är i viloläge är alla dina program och dokument sparade och datorn är helt avstängd " #~ "och drar ingen ström, men programmen och dokumenten kommer fortfarande att vara öppna när du sätter igång " #~ "datorn igen." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can " #~ "cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your " #~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr fungerar inte viloläget i många fall, vilket kan förorsaka " #~ "att du förlorar data om du förväntar dig att dina dokument och program återöppnas när du sätter igång " #~ "datorn igen. Därför är viloläget avstängt som standard." #~ msgid "Test if hibernate works" #~ msgstr "Prova om viloläget fungerar" #~ msgid "Always save your work before hibernating" #~ msgstr "Spara alltid ditt arbete innan du använder viloläge" #~ msgid "" #~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and " #~ "your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "Du bör spara allt ditt arbete innan du försätter datorn i viloläge, i fall något går dåligt och dina " #~ "öppna program och dokument inte kan återställas när du sätter igång datorn igen." #~ msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." #~ msgstr "Du kan använda kommandoraden för att testa om viloläget fungerar på din dator." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or " #~ "by searching for terminal in the dash." #~ msgstr "" #~ "Öppna Terminal genom att trycka Ctrl Altt " #~ "eller genom att söka efter terminal i snabbstartspanelen." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Öppna Terminal genom att söka efter terminal i Aktivitetsöversikten." #~ msgid "As root, type pm-hibernate into the terminal and press Enter." #~ msgstr "Som root, skriv pm-hibernate i terminalen och tryck Retur." #~ msgid "Enter your password when prompted." #~ msgstr "Mata in ditt lösenord när du blir tillfrågad." #~ msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?" #~ msgstr "Efter att din dator stängs av, sätt igång den igen. Öppnades alla dina program igen?" #~ msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM." #~ msgstr "" #~ "Om viloläge inte fungerar kontrollera om din växlingspartition är åtminstone så stor som ditt " #~ "tillgängliga RAM." #~ msgid "Enable hibernate" #~ msgstr "Aktivera viloläge" #~ msgid "" #~ "If the hibernate test works, you can continue to use the pm-hibernate command when you want to " #~ "hibernate." #~ msgstr "" #~ "Om vilolägestestet fungerar kan du fortsätta att använda kommandot pm-hibernate när du vill " #~ "försätta datorn i viloläge." #~ msgid "" #~ "You could also install the Hibernate Status Button extension from the GNOME Extensions website:" #~ msgstr "" #~ "Du kan också installera tillägget Statusknappen för viloläge från GNOME:s tilläggswebbplats:" #~ msgid "" #~ "Switch ON the Hibernate Status Button on its extension page by pressing the " #~ "status button at the top left." #~ msgstr "" #~ "Slå the Statusknappen för viloläge dess tilläggssida genom att trycka " #~ "på statusknappen i övre vänstra hörnet." #~ msgid "" #~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press Install." #~ msgstr "" #~ "Du kommer att bli tillfrågad om att bekräfta att du vill installera tillägget. Tryck på Installera." #~ msgid "" #~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to " #~ "hibernate your computer." #~ msgstr "" #~ "Knappen kommer nu att bli tillagd i systemmenyn på höger sida av statusraden och kan tryckas på för att " #~ "försätta datorn i viloläge." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Alt while pressing the hibernate button to use the hybrid-" #~ "sleep feature. The hybrid-sleep mode is a mix of the hibernate and sleep modes. This means that your " #~ "computer remains powered on, so you can wake it up by pressing a key on the keyboard and all your open " #~ "applications and documents are saved in the same state as before pressing the hybrid-sleep button." #~ msgstr "" #~ "Du kan också hålla ner Alt medan du trycker på knappen viloläge för att använda " #~ "funktionen hybrid-vila. Hybrid-viloläget är en blandning av viloläget och vänteläge. Detta " #~ "innebär att din dator fortfarande är igång, så du kan väcka den genom att trycka på en tangent på " #~ "tangentbordet och alla dina öppna program och dokument sparas i samma tillstånd som innan du tryckte på " #~ "knappen för hybrid-vila." #~ msgid "" #~ "You can change what happens when the battery level gets too low by opening Power from the Activities overview. Look at the When battery power is critical setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your " #~ "applications and documents will not be saved before the computer turns off." #~ msgstr "" #~ "Du kan ändra vad som händer när batterinivån blir allt för låg genom att öppna Ström från " #~ "översiktsvyn Aktiviteter. Titta på inställningen När " #~ "batteriström är kritiskt låg. Du kan välja om datorn ska försättas i vänteläge eller stänga ner. Om " #~ "du väljer att stänga ner kommer dina program och dokument inte att sparas innan datorn stängs av." #~ msgid "" #~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents " #~ "you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some " #~ "of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to fix problems with hibernation though." #~ msgstr "" #~ "Vissa datorer har problem att försättas i viloläge och kan misslyckas med att återställa programmen och " #~ "dokumenten du hade öppna när du startar upp datorn igen. I detta fallet är det möjligt att du kan förlora " #~ "ditt arbete om du inte sparade innan datorn försattes i viloläge. Det är dock möjligt att du kan fixa problemen med viloläge." #~ msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" #~ msgstr "Inga av mina program/dokument är öppna när jag startar datorn igen" #~ msgid "" #~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are " #~ "open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and " #~ "the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you " #~ "had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer " #~ "may have shut down instead of hibernating." #~ msgstr "" #~ "Om du försatte din dator i viloläge och sedan startade den igen, men inga av dina dokument eller program " #~ "är öppna så misslyckades den troligtvis med att korrekt försättas i viloläge. Ibland händer detta på " #~ "grund av ett mindre problem och datorn kommer att kunna försättas i viloläge nästa gång du provar. Det " #~ "kan också hända om du har installerat en mjukvaruuppdatering som krävde att datorn skulle startas om; i " #~ "detta fallet kan datorn ha stängt ner istället för att försättas i viloläge." #~ msgid "" #~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not support " #~ "it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You " #~ "can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably " #~ "a problem with drivers on your computer." #~ msgstr "" #~ "Det är också möjligt att datorn inte är kapabel att försättas i viloläge eftersom hårvaran inte har " #~ "fullständigt stöd för det. Detta kan till exempel vara på grund av problem med Linux-drivrutiner för din " #~ "hårdvara. Du kan testa detta genom att försätta den i viloläge igen och se om det fungerar andra gången. " #~ "Om det inte fungerar är det troligtvis att problem med drivrutinerna på din dator." #~ msgid "Go to the General tab. Under Range, choose Pages." #~ msgstr "Gå till fliken Allmänt. Under Intervall, välj Sidor." #~ msgid "Now, go to the Page Setup tab." #~ msgstr "Gå nu till fliken Sidinställningar." #~ msgid "" #~ "Under Layout, in the Two-sided drop-down list, select Short Edge (Flip)." #~ msgstr "Under Layout i listboxen Dubbelsidig välj Kortsida (vänd)." #~ msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." #~ msgstr "I menyn Sidordning, välj Vänster till höger." #~ msgid "In the Page ordering drop-down list, select Left to right." #~ msgstr "I listboxen Sidordning, välj Vänster till höger." #~ msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." #~ msgstr "I menyn Aktivera för, välj Udda sidor." #~ msgid "Print envelopes and labels" #~ msgstr "Skriv ut brev och etiketter" #~ msgid "Click FilePrint." #~ msgstr "Klicka på ArkivSkriv ut." #~ msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer." #~ msgstr "Du behöver administratörsbehörighet på systemet för att ställa in standardskrivaren." #~ msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:" #~ msgstr "För att stänga av funktionen spårning av filhistorik för ditt skrivbord:" #~ msgid "Click the X to close." #~ msgstr "Klicka på X för att stänga." #~ msgid "" #~ "Use the Purge After: Immediately setting with caution. Setting your trash to be purged " #~ "immediately will cause any files you delete to skip your trash and be permanently deleted. Files that are " #~ "deleted are much more difficult to recover than files that are in your trash." #~ msgstr "" #~ "Använd inställningen Rensa efter: Omedelbart med försiktighet. Att ställa in din papperskorg att " #~ "rensas omedelbart kommer att orsaka att filer som du tar bort kommer att hoppa över papperskorgen och tas " #~ "bort permanent. Filer som tas bort är mycket svårare att återställa än filer i din papperskorg." #~ msgid "" #~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set " #~ "a longer Purge After value." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har ett speciellt behov av att ta bort filer från din papperskorg är det troligtvis säkrare " #~ "att ställa in ett längre Rensa efter-värde." #~ msgid "" #~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch Show Notifications to " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "För att låta aviseringar visas på låsskärmen, slå om Visa aviseringar till ." #~ msgid "" #~ "You can configure Bluetooth Sharing to control access to your Downloads folder " #~ "for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Trusted " #~ "devices are ones which you have paired to your computer " #~ "before." #~ msgstr "" #~ "Du kan konfigurera Bluetooth-delning för att kontrollera åtkomst till din mapp " #~ "Hämtningar för Bluetooth-fildelning och också begränsa denna åtkomst till enbart " #~ "betrodda enheter. Betrodda enheter är sådana som du har parat ihop med din dator tidigare." #~ msgid "" #~ "You must have the GNOME User Share package installed for Bluetooth Sharing to be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Du måste ha paketet GNOME User Share installerat för att Bluetooth-delning ska " #~ "visas." #~ msgid "Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON." #~ msgstr "Slå om Spara mottagna filer till mappen för hämtningar till ." #~ msgid "" #~ "If you only want to allow trusted devices to access your Downloads folder, switch Only " #~ "Receive From Trusted Devices to ON." #~ msgstr "" #~ "Om du bara vill tillåta betrodda enheter att komma åt din mapp Hämtningar, slå om Ta " #~ "endast emot från betrodda enheter till ." #~ msgid "" #~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared " #~ "files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ är inaktiverat som standard. Du bör aktivera det om du vill förhindra åtkomst till dina " #~ "delade filer för någon med en mobiltelefon eller annan enhet med Bluetooth-stöd." #~ msgid "" #~ "Click Close. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files to your " #~ "Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Stäng. Bluetooth-aktiverade enheter kommer nu att kunna skicka " #~ "filer till din mapp Hämtningar." #~ msgid "" #~ "Files allows you to launch the Sharing panel directly by clicking the " #~ "Preferences button when you visit the Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "Filer låter dig direkt starta panelen Dela genom att klicka på knappen " #~ "Inställningar när du besöker mappen Hämtningar." #~ msgid "Desktop, apps & windows" #~ msgstr "Skrivbord, program & fönster" #~ msgid "The Desktop" #~ msgstr "Skrivbordet" #~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." #~ msgstr "En översikt över termer som används för att beskriva olika delar av skrivbordet." #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?" #~ msgstr "Aktiviteter, snabbstartspanelen, systemraden… Vad är de för något?" #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is displayed when you click " #~ "Activities at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Översiktsvyn Aktiviteter är skärmen som visas när du klicka på Aktiviteter " #~ "i det övre vänstra hörnet på skärmen." #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is displayed when you select " #~ "Activities Overview in the Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Översiktsvyn Aktiviteter är skärmen som visas när du väljer Aktivitetsöversikt i menyn Program i övre vänstra hörnet på skärmen." #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Programmeny" #~ msgid "" #~ "You can find the Applications menu at the at the top left of the screen. It gives you access " #~ "to applications organized into categories. The activities overview is available by selecting the " #~ "Activities Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan hitta menyn Program i övre vänstra hörnet på skärmen. Den ger dig tillgång till program " #~ "organiserade i kategorier. Aktivitetsöversikten är tillgänglig genom att välja objektet " #~ "Aktivitetsöversikt från menyn." #~ msgid "Dash" #~ msgstr "Snabbstartspanelen" #~ msgid "" #~ "The dash is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the " #~ "Activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is " #~ "sometimes referred to as the dock." #~ msgstr "" #~ "Snabbstartspanelen är listan över dina favoritprogram som visas på vänster sida av översiktsvyn " #~ "Aktiviteter. Program som för närvarande kör visas också här. Snabbstartspanelen refereras " #~ "ibland till som dockan." #~ msgid "Hot corner" #~ msgstr "Hett hörn" #~ msgid "" #~ "The hot corner is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this " #~ "corner, the Activities overview opens." #~ msgstr "" #~ "Det heta hörnet är hörnet överst till vänster på skärmen. När du flyttar din markör till det " #~ "hörnet öppnas översiktsvyn Aktiviteter." #~ msgid "" #~ "The lock screen displays an image on the screen while your computer is locked. It provides " #~ "useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control " #~ "media playback without having to unlock." #~ msgstr "" #~ "Låsskärmen visar en bild på skärmen medan din dator är låst. Den tillhandahåller användbar " #~ "information om vad som hänt medan du har varit borta, och den låter dig styra media uppspelning utan att " #~ "låsa upp datorn." #~ msgid "" #~ "Notifications are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something " #~ "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " #~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. " #~ "Move your mouse to the bottom of the screen (or press SuperM) to see your message tray." #~ msgstr "" #~ "Aviseringar är meddelanden som poppar upp längst ner på skärmen, som berättar för dig att någon " #~ "nyss hänt. Om till exempel någon som chattar med dig nyss skickat ett meddelande så kommer en avisering " #~ "att visas för att informera dig. Om du inte vill ha med meddelandet att göra just nu så finns det gömt i " #~ "ditt meddelandefält. Flytta din mus längst ner på skärmen (eller tryck SuperM) för att se meddelandefältet." #~ msgid "Places menu" #~ msgstr "Platser-meny" #~ msgid "" #~ "The places menu is opened when you click Places on the top bar. It gives " #~ "you quick access to important folders, for example Downloads or Pictures." #~ msgstr "" #~ "Platser-menyn öppnas när du klickar på Platsersystemraden. Den ger dig " #~ "snabb åtkomst till viktiga mappar, till exempel Hämtningar eller Bilder." #~ msgid "" #~ "The settings are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in " #~ "Windows or the System Preferences in Mac OS. Click the system menu on the right side of the top bar and " #~ "press the Settings button to access them. Alternatively, you can open the Activities overview and start typing Settings, then select the Settings panel." #~ msgstr "" #~ "Inställningar är där du kan ändra inställningar, liknande Kontrollpanelen i Windows, eller " #~ "Systeminställningar i Mac OS. Klicka på systemmenyn på höger sida av systemraden och tryck på knappen " #~ "Inställningar för att nå dem. Alternativt kan du öppna översiktsvyn Aktiviteter och " #~ "börja skriva Inställningar och sedan välja panelen Inställningar." #~ msgid "Super-Tab window switcher" #~ msgstr "Super-Tabb fönsterväxlare" #~ msgid "" #~ "When you hold down the Super key and then press Tab, a " #~ "window switcher appears. This shows the applications that are currently open." #~ msgstr "" #~ "När du häller ner Super-tangenten och sedan trycker på Tabb visas en fönsterväxlare. Denna visar programmen som är öppna för närvarande." #~ msgid "" #~ "The system menu is on the right side of the top bar. You can update some of your settings, find " #~ "information about your Wi-Fi connection, switch user, log out and turn off your computer from " #~ "this menu." #~ msgstr "" #~ "Systemmenyn finns på höger sida av systemraden. Du kan uppdatera några av dina inställningar, " #~ "hitta information om din Wi-Fi-anslutning, växla användare, logga ut och stänga av datorn från " #~ "denna menyn." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Systemrad" #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Activities " #~ "link is on one end of the top bar and the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "Systemraden är raden som ligger längs toppen på skärmen. Länken Aktiviteter finns i " #~ "ena änden av systemraden och systemmenyn i den andra." #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Applications " #~ "menu is on one end of the top bar and the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "Systemraden är raden som ligger längs toppen på skärmen. Länken Program-menyn finns i " #~ "ena änden av systemraden och systemmenyn i den andra." #~ msgid "" #~ "The window list is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your " #~ "open windows." #~ msgstr "" #~ "Fönsterlisten är raden som finns längst ner på varje skärm, som visar knappar för alla dina " #~ "öppna fönster." #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbetsyta" #~ msgid "" #~ "You can put windows on different workspaces. They are a convenient way of grouping and " #~ "separating windows." #~ msgstr "" #~ "Du kan lägga fönster på olika arbetsytor. De är ett enkelt sätt att gruppera och separera " #~ "fönster." #~ msgid "" #~ "The workspace selector is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the " #~ "Windows view in the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Arbetsyteväxlaren är listan över arbetsytor som visas på höger sida om Fönster-vyn i " #~ "översiktsvyn Aktiviteter." #~ msgid "Open the Activities overview." #~ msgstr "Öppna översiktsvyn Aktiviteter." #~ msgid "" #~ "In the Output tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can " #~ "return to the default selections if changing them does not work)." #~ msgstr "" #~ "I fliken Utgång. Notera vilken enhet och vilken profil som är vald (så att du kan återställa " #~ "till standardvalen om det inte hjälper att ändra dem)." #~ msgid "" #~ "You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. Go to the " #~ "Activities overview and open a Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, " #~ "or type su, enter the root (administrative) password, then type lspci. See " #~ "if an audio controller or audio device is listed—it should have the make and model " #~ "number of the sound card. lspci -v will show a list with more detailed information." #~ msgstr "" #~ "Du kan se vilket ljudkort du har genom via kommandot lspci i Terminalen. Gå till översiktsvyn " #~ "Aktiviteter och öppna en Terminal. Du kan vara tvungen att köra lspci som administratör; mata in antingen sudo lspci och skriv in " #~ "ditt lösenord, eller skriv su, skriv in root-lösenordet (administratörslösenordet) " #~ "och skriv sedan lspci. Kontrollera om en ljudstyrenhet eller en ljudenhet " #~ "listas—den borde ha tillverkarens namn och modellnummer på ljudkortet. lspci -v kommer att " #~ "visa en lista med mer detaljerad information." #~ msgid "" #~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use " #~ "that to change the volume. Otherwise, open Settings from the Activities overview " #~ "and click Sound. Go to the Applications tab and change the volume of the " #~ "application there." #~ msgstr "" #~ "Vissa program har volymkontroller i sina huvudfönster. Om ditt program har en sådan så använd den för att " #~ "ändra volymen. Annars, öppna Inställningar från översiktsvyn Aktiviteter och klicka " #~ "på Ljud. Gå till fliken Program och ändra volymen för programmet där." #~ msgid "camera icon" #~ msgstr "kameraikon" #~ msgid "" #~ "Select the application you want and click Set as default. By default, the file manager only " #~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, " #~ "click Show other applications." #~ msgstr "" #~ "Välj programmet du önskar och klicka Ange som standard. Som standard visar filhanteraren " #~ "endast program som den vet kan hantera filen. För att leta genom alla program på din dator, klicka på " #~ "Visa andra program." #~ msgid "Change keyboard shortcuts" #~ msgstr "Ändra tangentbordsgenvägar" #~ msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." #~ msgstr "Detta avsnitt visar hur du kan ändra tangentbordsgenvägar för ett program." #~ msgid "Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true command." #~ msgstr "Kör kommandot gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true." #~ msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "Starta programmet som du vill ändra tangentbordsgenvägar för." #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." #~ msgstr "Mata in genvägen som du önskar på tangentbordet." #~ msgid "" #~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the " #~ "gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false command. You can also use " #~ "the dconf-editor utility to do this." #~ msgstr "" #~ "Notera att denna inställning gäller för hela skrivbordet. Du kan inaktivera den efter att du gjort " #~ "ändringar genom att köra kommandot gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " #~ "false. Du kan också använda verktyget dconf-editor för att göra detta." #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:" #~ msgstr "För att skapa din egen tangentbordsgenväg:" #~ msgid "Print folded booklets" #~ msgstr "Skriv ut ett vikt häfte" #~ msgid "" #~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, " #~ "such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total " #~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and " #~ "select the workspace you want to use from the menu." #~ msgstr "" #~ "På höger sidan av fönsterlisten, visa GNOME ett kort namn på den aktuella arbetsytan, till exempel " #~ "1 för den första (översta) arbetsytan. Dessutom visar identifieraren det totala antalet " #~ "tillgängliga arbetsytor. För att växla till en annan arbetsyta kan du klicka på identifieraren och välja " #~ "arbetsytan du vill använda från menyn."