# # # Александр Прокудин , 2011 # Aleksey Kabanov , 2011, 2012 # jdronova , 2013, 2014 # Stas Solovey , 2013, 2014 # Yuri Myasoedov , 2012, 2015 # Ser82-png , 2022-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 17:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-12 09:19+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? " "1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Данное руководство распространяется под лицензией <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Прокудин , 2011\n" "Алексей Кабанов , 2011-2012\n" "Станислав Соловей , 2013-2014\n" "Юлия Дронова , 2013-2014\n" "Юрий Мясоедов , 2015\n" "Ser82-png , 2022-2023" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20 #: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 #: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:22 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9 #: C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 C/media.page:12 #: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:22 #: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 #: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 #: C/prefs-display.page:11 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20 C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16 #: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9 #: C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Шон МакКенс (Shaun McCance)" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25 #: C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/net-wrongnetwork.page:16 #: C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 C/printing.page:12 #: C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Фил Булл (Phil Bull)" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23 #: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 #: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:26 #: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 C/contacts-edit-details.page:21 #: C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 C/display-brightness.page:32 #: C/display-dual-monitors.page:17 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:19 #: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 #: C/hardware-cardreader.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 C/mouse-lefthanded.page:24 #: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 C/net-email.page:19 #: C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 #: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18 #: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 C/power-autobrightness.page:14 #: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25 #: C/power-nowireless.page:26 C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:15 #: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 C/privacy-purge.page:22 #: C/privacy-screen-lock.page:24 C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20 #: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:18 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:18 #: C/shell-windows-lost.page:18 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 C/sound-volume.page:20 #: C/tips-specialchars.page:20 C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 C/user-autologin.page:19 #: C/user-changepassword.page:19 C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 C/user-goodpassword.page:25 #: C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 #: C/wacom-mode.page:13 C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27 #: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 #: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30 #: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24 #: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23 #: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36 #: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:31 #: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 #: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23 #: C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:29 #: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:22 C/sharing.page:14 #: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 #: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 C/tips-specialchars.page:24 #: C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 #: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Игнорировать быстро повторяющиеся нажатия одной и той же клавиши." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Включение «отскакивающих клавиш»" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand " "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn " "on bounce keys." msgstr "" "Включите «отскакивающие клавиши», чтобы игнорировать быстро повторяющиеся нажатия. Это может быть " "полезно, например, если из-за дрожания рук вместо однократного нажатия клавиши вы нажимаете её несколько раз." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48 C/keyboard-cursor-blink.page:48 #: C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Accessibility." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Специальные " "возможности." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 #: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Нажмите Специальные возможности, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 C/keyboard-cursor-blink.page:55 #: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Select the Typing section to open it." msgstr "Выберите раздел Ввод текста, чтобы открыть его." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 #| msgid "In the Seeing section, switch the Large Text switch to on." msgid "In the Typing Assist section, switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "" "В разделе Помощник ввода переведите переключатель Отскакивающие клавиши в положение " "«включено»." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:64 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Быстрое включение и отключение «отскакивающих клавиш»" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:65 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», нажав на значок специальных " "возможностей в верхней панели и выбрав Отскакивающие клавиши. Значок специальных " "возможностей виден в том случае, если один или более параметров были включены в разделе Специальные " "возможности." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:72 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another " "key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you " "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the " "previous key press." msgstr "" "Используйте ползунок Задержка принятия, чтобы изменить время, в течение которого «отскакивающие " "клавиши» ожидают регистрации повторного нажатия после нажатия клавиши в первый раз. Включите Подавать " "сигнал при игнорировании клавиш, если хотите, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал каждый раз, " "когда нажатие клавиши игнорируется из-за того, что она нажата слишком рано после предыдущего её нажатия." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Используйте экранный диктор Orca с обновляемым дисплеем Брайля." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Чтение экрана азбукой Брайля" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a refreshable Braille display. Depending " "on how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Экранный диктор Orca может отображать пользовательский интерфейс на обновляемом дисплее Брайля. В " "зависимости от способа установки системы на вашем компьютере приложение Orca может быть не установлено. Если " "это так, то сначала установите Orca." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Установите Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68 msgid "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "Дополнительную информацию смотрите в Справке Orca." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see." msgstr "Сделайте окна и кнопки более (или менее) контрастными, чтобы их было лучше видно." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Настройка контрастности" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as " "changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change." msgstr "" "Можно настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было лучше видно. Это не то же самое, что изменение " "яркости всего экрана; изменятся только отдельные элементы пользовательского интерфейса." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46 #: C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52 C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Щёлкните Специальные возможности, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48 C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "Select the Seeing section to open it." msgstr "Выберите раздел зрение, чтобы открыть его." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:54 msgid "Switch the High Contrast switch to on." msgstr "Переведите переключатель Высокая контрастность в положение «включено»." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:59 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Быстрое включение и отключение высокой контрастности" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:60 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting High Contrast." msgstr "" "Можно включить или отключить высокую контрастность, нажав на значок специальных " "возможностей в верхней панели и выбрав Высокая контрастность." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still." msgstr "" "Функция Нажатие при наведении позволяет выполнить нажатие, некоторое время удерживая мышь на " "одном месте." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Имитация нажатия при наведении указателя" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is " "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called " "Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Можно выполнять нажатия или перетаскивание, просто удерживая указатель мыши над элементом интерфейса или " "объектом на экране. Это удобно, если вам трудно одновременно перемещать мышь и выполнять нажатие. Эта " "функция называется Нажатие при наведении." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, " "and then wait for a while before the button will be clicked for you." msgstr "" "Если Нажатие при наведении включено, то достаточно навести указатель мыши на кнопку, снять руку с " "мыши и затем подождать некоторое время. Нажатие кнопки будет выполнено автоматически." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60 #| msgid "Press Click Assist in the Pointing & Clicking section." msgid "Select the Pointing & Clicking section to open it." msgstr "Выберите раздел Наведение и нажатие, чтобы открыть его." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:63 msgid "In the Click Assist section, switch the Hover Click switch to on." msgstr "" "В разделе Помощник нажатия переведите переключатель Нажатие при наведении в положение " "«включено»." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this " "to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be " "automatically returned to clicking." msgstr "" "Откроется окно Нажатие при наведении и некоторое время будет оставаться поверх всех других окон. " "Оно позволит вам выбрать, какой тип нажатия должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать " "Второе нажатие, будет выполнено нажатие правой кнопкой. После выполнения двойного нажатия, " "нажатия правой кнопкой или перетаскивания, вы автоматически вернётесь в режим одинарного нажатия." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it " "has fully changed color, the button will be clicked." msgstr "" "Если навести указатель мыши на кнопку и держать его неподвижно, его цвет будет постепенно меняться. Когда " "указатель полностью сменит цвет, будет выполнено нажатие на кнопку." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before " "clicking." msgstr "" "Настройте параметр Задержка, чтобы изменить время, в течение которого нужно удерживать указатель " "мыши неподвижно, чтобы произошло нажатие." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a " "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Необязательно удерживать мышь абсолютно неподвижно во время выполнения «нажатия по наведению». Нажатие будет " "выполнено, даже если курсор немного сместится. Однако, если он сместится слишком сильно, нажатия не " "произойдёт." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be " "considered to be hovering." msgstr "" "Настройте параметр Двигательный порог, чтобы указать, насколько может смещаться курсор, чтобы всё " "равно считаться неподвижным." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Используйте более крупные шрифты, чтобы текст было легче читать." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Изменение размера текста на экране" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font." msgstr "Если трудно читать текст на экране, можно изменить размер шрифта." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:51 msgid "Switch the Large Text switch to on." msgstr "Переведите переключатель Крупный текст в положение «включено»." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:55 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility " "icon on the top bar and selecting Large Text." msgstr "" "Также можно быстро изменить размер текста, нажав на значок специальных " "возможностей в верхней панели и выбрав Крупный текст." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:60 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-." msgstr "" "Во многих приложениях можно в любое время увеличить размер текста, нажав Ctrl+. Чтобы уменьшить размер текста, нажмите Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:65 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use Tweaks to make text size " "bigger or smaller." msgstr "" "Крупный текст увеличит текст в 1.2 раза. Чтобы увеличить или уменьшить текст, используйте " "Дополнительные настройки." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "Меню специальных возможностей — это значок в верхней панели в виде человечка." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Найти меню специальных возможностей" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find " "this menu by clicking the icon which looks like a person on the top bar." msgstr "" "Меню специальных возможностей позволяет включать и отключать различные настройки специальных " "возможностей. Чтобы открыть это меню, нажмите на значок в виде человечка, находящийся в верхней панели." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Меню специальных возможностей может быть найдено в верхней панели." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the Accessibility settings panel:" msgstr "" "Если вы не видите меню специальных возможностей, то его можно включить на панели настроек Специальные " "возможности:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Accessibility Menu switch to on." msgstr "Переведите переключатель параметра Меню специальных возможностей в положение «включено»." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:52 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press CtrlAltTab to move the keyboard focus to the top bar. The Activities button in the top-left corner will get highlighted — this tells " "you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to " "the accessibility menu icon and then press Enter to open it. You can use the up and down arrow " "keys to select items in the menu. Press Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Чтобы получить доступ к этому меню с помощью клавиатуры, нажмите CtrlAltTab для перемещения фокуса клавиатуры на верхнюю панель. Кнопка Обзор, расположенная в верхнем левом углу, будет подсвечена — это сообщает " "вам, какой элемент на верхней панели был выбран. С помощью клавиш со стрелками переместите подсвечивание на " "значок меню специальных возможностей и нажмите Enter, чтобы открыть меню. Для выбора пунктов меню " "используйте клавиши со стрелками вверх и вниз. Чтобы переключить выбранный пункт меню, нажмите Enter." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Увеличьте область экрана, чтобы было лучше видно мелкие детали." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Увеличение области экрана" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. " "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the " "screen." msgstr "" "Увеличение области экрана — это это не то же самое, что увеличение размера " "текста. Это больше похоже на увеличительное стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать " "отдельные его части." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 #| msgid "Select the System category." msgid "Select the Zoom section to open it." msgstr "Выберите раздел Масштабирование, чтобы открыть его." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "Switch the Desktop Zoom switch to on." msgstr "Переведите переключатель Масштаб рабочего стола в положение «включено»." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:56 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the " "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Теперь, перемещая мышь, можно передвигать «увеличительное стекло» в различных направлениях, чтобы " "рассмотреть нужную область экрана." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:61 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно нажать на значок " "специальных возможностей в верхней панели и изменить положение переключателя Масштабирование." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:66 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the " "screen. Adjust these in the Magnifier section." msgstr "" "Коэффициент увеличения, режим слежения за мышью и позицию увеличиваемой области на экране можно менять. " "Настройте эти параметры в разделе Увеличитель." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:70 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their " "length, color, and thickness in the Crosshairs section." msgstr "" "Чтобы проще было найти курсор мышки или сенсорной панели, можно включить перекрестие. Включите его и " "настройте длину, цвет и толщину в разделе Перекрестие." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:74 msgid "" "You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and color options for the magnifier " "in the Color Filters section. The combination of these options is useful for people with low-" "vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions." msgstr "" "Вы можете переключиться на видео с инвертированными цветами и настроить яркость, контрастность и цветовые " "параметры увеличителя в разделе Цветовые фильтры. Сочетание этих параметров полезно для людей со " "слабым зрением, любой степенью светобоязни или просто для использования компьютера в условиях " "неблагоприятного освещения." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, and mobility." msgstr "" "Используйте вспомогательные технологии, чтобы помочь с особыми потребностями для зрения, слуха и подвижности." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and " "to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "Система включает в себя вспомогательные технологии для поддержки пользователей с различными физическими " "ограничениями и особенностями развития, а также для взаимодействия со вспомогательными устройствами. Меню " "специальных возможностей можно добавить в верхнюю панель, что даст простой доступ ко многим из этих " "вспомогательных функций." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Ограничения зрения" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Слепота" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Плохое зрение" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Цветовая слепота" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Другие разделы" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Ограничения слуха" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Ограничения подвижности" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Перемещение мыши" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Нажатия и перетаскивание" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Использование клавиатуры" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19 #: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:25 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 #: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:15 #: C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для нажатия правой кнопкой." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Имитация нажатия правой кнопкой мыши" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move " "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button." msgstr "" "Можно выполнять нажатия правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую кнопку. Это может быть полезно, если " "вам трудно двигать пальцами руки по отдельности, или если ваше координатное устройство имеет только одну " "кнопку." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:58 msgid "In the Click Assist section, switch the Simulated Secondary Click switch to on." msgstr "" "В разделе Помощник нажатия переведите переключатель Симуляция вторичного нажатия в " "положение «включено»." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:63 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by " "changing the Acceptance delay." msgstr "" "Можно изменить время, в течение которого нужно удерживать нажатой левую кнопку мыши, чтобы было " "зарегистрировано нажатие правой кнопки. Во вкладке Наведение и нажатие измените параметр " "Задержка принятия в секции Имитация вторичного нажатия." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:67 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally " "right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. " "Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Чтобы выполнить нажатие правой кнопкой с помощью имитации вторичного нажатия, удерживайте нажатой левую " "кнопку мыши там, где обычно выполняете нажатие правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете " "нажатой левую кнопку мыши, указатель будет постепенно менять свой цвет. Как только он полностью изменит " "цвет, отпустите кнопку мыши, чтобы было выполнено нажатие правой кнопкой." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:72 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated " "secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Некоторые специальные указатели, такие как указатель изменения размера, не меняют свой цвет. Но можно " "использовать имитацию вторичного нажатия, как обычно, даже если указатель не информирует вас об этом." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:76 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding " "down the 5 key on your keypad." msgstr "" "Если вы используете «кнопки мыши», можно также выполнять нажатие " "правой кнопкой, удерживая клавишу 5 на цифровом блоке клавиатуры." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:81 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this " "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the " "button to right-click." msgstr "" "В окне Обзора всегда можно использовать долгое нажатие для имитации нажатия правой кнопки, даже " "если эта функция отключена. Здесь долгое нажатие работает немного иначе: отпускать кнопку для выполнения " "нажатия правой кнопки не требуется." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "Используйте экранный диктор Orca для произнесения вслух пользовательского интерфейса." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Чтение с экрана вслух" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, " "you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "GNOME предоставляет экранный диктор Orca для произнесения вслух пользовательского интерфейса. В " "зависимости от способа установки вашей системы, Orca может быть не установлен. Если если это так, то сначала " "установите Orca." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Для запуска Orca используйте клавиши:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Нажмите Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Или запустите Orca используя мышь или клавиатуру:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:57 msgid "Switch the Screen Reader switch to on." msgstr "Переведите переключатель Чтение с экрана в положение «включено»." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:62 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Быстрое включение и отключение «Чтения с экрана»" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:63 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in " "the top bar and selecting Screen Reader." msgstr "" "Можно включить или отключить средство чтение с экрана, нажав на значок специальных " "возможностей в верхней панели и выбрав Чтение с экрана." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen." msgstr "Задержка между нажатием клавиши и появлением символа на экране." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Включение «медленных клавиш»" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter " "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little " "while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if " "you find it difficult to press the right key on the keyboard first time." msgstr "" "Включите «медленные клавиши», если хотите, чтобы между нажатием клавиши и появлением символа на " "экране была задержка. Это означает, что для набора каждого символа нужно будет некоторое время удерживать " "соответствующую клавишу нажатой. Используйте «медленные клавиши», если при наборе вы часто случайно " "нажимаете несколько клавиш одновременно, или если вы недавно начали пользоваться компьютером, и вам трудно " "найти на клавиатуре нужные клавиши." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:61 msgid "In the Typing Assist section, switch the Slow Keys switch to on." msgstr "" "В разделе Помощник ввода переведите переключатель Медленные клавиши в положение " "«включено»." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:66 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Быстрое включение и отключение «медленных клавиш»" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:67 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off from the keyboard. When this " "option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Измените положение переключателя Управляется с клавиатуры, чтобы включить или выключить " "«медленные» клавиши с клавиатуры. Если этот параметр включён, то, нажав и удерживая клавишу Shift " "в течение восьми секунд, можно включать и отключать «медленные» клавиши." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings " "have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также нажать на значок " "специальных возможностей в верхней панели и выбрать «Медленные» клавиши. Значок " "специальных возможностей становится виден на панели, если один или более параметров были включены в разделе " "Специальные возможности." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to " "register. See for more info." msgstr "" "Используйте ползунок Задержка принятия для настройки времени, в течение которого нужно удерживать " "клавишу для регистрации её нажатия. Более подробную информацию смотрите в ." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key " "press is rejected because you didn’t hold the key down long enough." msgstr "" "Можно сделать так, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал при нажатии клавиши, когда нажатие принято, или " "если нажатие проигнорировано из за того, что клавиша удерживалась нажатой недостаточно долго." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once." msgstr "Набор комбинаций клавиш нажатием их поодиночке, а не всех одновременно." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Включение «залипающих клавиш»" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once. For example, the SuperTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down " "both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "«Залипающие клавиши» позволяют вводить комбинации клавиш не одновременным нажатием всех клавиш, а " "нажимая их по одной. Например, для переключения между окнами используется комбинация клавиш SuperTab. Если «залипающие клавиши» отключены, нужно " "нажать обе клавиши одновременно, если включены — можно нажать сначала Super и затем Tab." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once." msgstr "" "«Залипающие клавиши» могут быть полезны, если вам трудно удерживать нажатыми несколько клавиш одновременно." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "In the Typing Assist section, switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "" "В разделе Помощник нажатия переведите переключатель Залипающие клавиши в положение " "«включено»." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Быстрое включение и отключение «залипающих клавиш»" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this " "option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Измените положение переключателя Управляется с клавиатуры, чтобы включить или выключить залипание " "клавиш на клавиатуре. Если этот параметр включен, то вы можете нажать Shift пять раз подряд, " "чтобы включить или отключить залипание клавиш." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:75 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon " "on the top bar and selecting Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Чтобы включить или отключить залипающие клавиши, можно также нажать на значок " "специальных возможностей в верхней панели и выбрать Залипающие клавиши. Значок специальных " "возможностей становится виден в том случае, если один или более параметров были включены в разделе " "Специальные возможности." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:82 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a " "keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Если нажать две клавиши одновременно, «залипающие клавиши» временно отключатся, чтобы вы могли ввести " "комбинацию клавиш «обычным» способом." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super and Tab simultaneously, " "sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would " "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts " "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others." msgstr "" "Например, если залипающие клавиши включены, но вы нажали Super и Tab одновременно, " "залипающие клавиши не будут ждать нажатия ещё одной клавиши, если эта опция включена. Однако, они будут ждать, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете нажимать некоторые сочетания " "клавиш одновременно (например, клавиши, которые находятся рядом друг с другом), но не другие." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "Для включения этой возможности выберите Отключать, если две клавиши нажаты вместе." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys " "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, " "so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is " "pressed to enable this." msgstr "" "Можно сделать так, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал, если вы начинаете набор на клавиатуре при " "включённых «залипающих клавишах». Это полезно, если вы хотите знать, когда «залипающие клавиши» ожидают " "нажатия комбинации клавиш и следующее нажатие будет интерпретироваться, как часть этой комбинации. Для " "включения этой возможности выберите Подавать сигнал при нажатии модификатора." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played." msgstr "Включить визуальные уведомления миганием экрана или окна при воспроизведении звуковых уведомлений." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Мигание экрана при звуковых сигналах" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard " "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash " "whenever the alert sound is played." msgstr "" "Для некоторых типов сообщений и событий компьютер воспроизводит звуковые уведомления. Если вам трудно их " "услышать, можно сделать так, чтобы при воспроизведении уведомлений мигал либо весь экран, либо текущее окно." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a " "library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Это может быть полезно также в местах, где воспроизведение звука нежелательно — например, в библиотеке. " "Смотрите , чтобы узнать, как отключить звуковые уведомления, а затем включите " "визуальные уведомления." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 #| msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgid "Select the Hearing section to open it." msgstr "Выберите раздел Слух, чтобы открыть его." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 #| msgid "In the Seeing section, switch the Large Text switch to on." msgid "In the Visual Alerts section, switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "" "В разделе Визульные уведомление переведите переключатель Визульные уведомление в " "положение «включено»." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:62 msgid "" "Under Flash Area, select whether you want the entire screen or just your current window title to " "flash." msgstr "" "В пункте Область вспышки выберите по желанию, будет ли мигать только текущее окно или весь экран." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:68 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Visual Alerts." msgstr "" "Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, нажмите на значок " "специальных возможностей в верхней панели и измените положение переключателя Визуальные " "предупреждения." #. (itstool) path: credit/name #: C/about.page:12 C/about-hardware.page:11 C/about-hostname.page:11 C/about-os.page:11 C/backup-check.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26 #: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 #: C/files-hidden.page:23 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22 #: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:31 #: C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "Дэвид Кинг (David King)" #. (itstool) path: info/title #: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:19 msgid "View information about your system." msgstr "Просмотр информации о вашей системе." #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:22 msgid "About" msgstr "О системе" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:24 msgid "" "You can find out information about the hardware and OS on your system in the About window. Change " "the name used to identify your system on the network or with Bluetooth." msgstr "" "Сведение об оборудовании и системе вы можете получить из окна О системе. Здесь также вы можно " "изменить название, которое будет использовано для идентификации вашей системы в сети или для подключения по " "Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hardware.page:17 msgid "Discover information about the hardware installed on your system." msgstr "Получение информации об оборудовании, установленном в вашей системе." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hardware.page:21 msgid "Discover information about your system hardware" msgstr "Получение информации об аппаратной части вашей системы" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hardware.page:23 msgid "" "Knowing about what hardware is installed may help you understand if new software or hardware will be " "compatible with your system." msgstr "" "Знания об установленном оборудовании может помочь в понимании того, будет ли новое программное обеспечение " "или оборудование совместимо с вашей системой." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:28 C/about-hostname.page:28 C/about-os.page:28 C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities overview and start typing About." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: О системе." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:32 C/about-hostname.page:32 C/about-os.page:32 msgid "Press About to open the panel." msgstr "Нажмите О системе, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:35 msgid "" "Look at the information that is listed under Hardware Model, Memory, Processor and so on." msgstr "" "Посмотрите информацию, указанную в разделах Модель оборудования, Память, " "Процессор и т.д." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hardware.page:41 C/about-os.page:41 msgid "" "Information can be copied from each item by selecting it and then copying to the clipboard. This makes it " "easy to share information about your system with others." msgstr "" "Информацию из каждого раздела можно скопировать: выделив необходимый раздел, а затем скопировать его в буфер " "обмена. Это упрощает обмен информацией о вашей системе с другими пользователями." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hostname.page:17 msgid "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth devices." msgstr "Изменение названия, используемого для идентификации вашей системы в сети и для Bluetooth-устройств." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hostname.page:21 msgid "Change the device name" msgstr "Изменение названия устройства" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hostname.page:23 msgid "" "Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your system on the network and when " "pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Уникальное и узнаваемое название упрощает идентификацию вашей системы в сети и при сопряжении Bluetooth-" "устройств." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:35 msgid "Select Device Name from the list." msgstr "Выберите Имя устройства из списка." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:38 msgid "Enter a name for your system, and click Rename." msgstr "Введите название для вашей системы, а затем нажмите кнопку Переименовать." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:44 msgid "" "Although the hostname is changed immediately after the system name has been changed, some running programs " "and services may have to be restarted for the change to take effect." msgstr "" "Хотя имя хоста изменяется сразу после изменения названия системы, может потребоваться перезапуск некоторых " "запущенных программ и служб, чтобы изменение вступило в силу." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-os.page:17 msgid "Discover information about the operating system installed on your system." msgstr "Получение информации об операционной системе, установленной в вашей системе." #. (itstool) path: page/title #: C/about-os.page:21 msgid "Find information about your operating system" msgstr "Получение информации о вашей операционной системе" #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:23 msgid "" "Knowing about what operating system is installed may help you understand if new software or hardware will be " "compatible with your system." msgstr "" "Информация об установленной операционная системе может помочь вам понять, будет ли новое программное " "обеспечение или оборудование совместимо с вашей системой." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:35 msgid "" "Look at the information that is listed under OS Name, OS Type, GNOME Version and so on." msgstr "" "Просмотрите информацию, указанную в разделах Название ОС, Тип ОС, Версия GNOME и т.д." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Несколько советов по использования справочного руководства." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 #: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 #: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 #: C/files-autorun.page:14 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 C/hardware-driver.page:11 #: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 #: C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13 #: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14 #: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 #: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15 #: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16 #: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 #: C/user-add.page:13 C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 C/user-admin-problems.page:18 #: C/user-changepassword.page:15 C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 C/user-goodpassword.page:13 #: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Об этом руководстве" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related " "questions, and provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the help " "guide:" msgstr "" "Это руководство разработано, чтобы предоставить вам обзор возможностей рабочего стола, ответить на связанные " "с компьютером вопросы и дать советы по более эффективному использованию компьютера. Вот несколько примечаний " "относительно справочного руководства:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim " "through an entire manual to find the answer to your questions." msgstr "" "Руководство состоит не из глав, а из небольших, ориентированных на конкретную задачу, статей. Это означает, " "что вам не понадобится просматривать всё руководство, чтобы найти ответ на свой вопрос." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related " "topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Связанные друг с другом темы объединены ссылками. Ссылки «Смотрите также» внизу некоторых страниц " "перенаправляют на темы, связанные с просматриваемой темой. Это упрощает поиск похожих тем, способных помочь " "вам в выполнении определённой задачи." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a search bar, and relevant " "results will start appearing as soon as you start typing." msgstr "" "Руководство содержит встроенный поиск. Панель наверху окна браузера справки — это панель поиска, в " "которой по мере набора поискового запроса будут появляться подходящие результаты." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of " "helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you " "can check with your distribution’s support team." msgstr "" "Руководство постоянно продолжает улучшаться. Хотя мы стараемся обеспечить вас подробным сборником полезной " "информации, мы понимаем, что не сможем ответить здесь на все ваши вопросы. Если вам нужна дополнительная " "помощь, вы можете обратиться в службу поддержки вашего дистрибутива." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17 #: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33 #: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27 #: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28 #: C/nautilus-list.page:28 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37 #: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20 #: C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22 #: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:28 C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:23 #: C/accounts-remove.page:30 C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 C/contacts-connect.page:30 #: C/contacts-edit-details.page:32 C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, calendars, and more." msgstr "" "Разрешение доступа приложений к вашим учётным записям с целью доступа к файлам, записям контактов, " "календарям и другим данным." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Добавление учётной записи" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar " "and other related applications will be set up for you." msgstr "" "Добавление учётной записи поможет связать ваши сетевые учётные записи с вашим рабочим столом. Как результат, " "вы получите автоматически настроенную почтовую программу, календарь и другие соответствующие приложения." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Online " "Accounts." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Сетевые учётные " "записи." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Нажмите на Сетевые учётные записи, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list." msgstr "Выберите из списка учётную запись." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Выберите тип учётной записи, который нужно добавить." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, " "if you are setting up a Google account, enter your email address and password. Some providers allow you to " "create a new account from the login dialog." msgstr "" "Откроется небольшое окно веб-сайта или диалоговое окно, в котором можно ввести идентификационную информацию " "своих сетевых учётных записей. Например, для настройки учётной записи Google введите свой адрес электронной " "почты и пароль. Некоторые провайдеры предоставляют вам возможность создать учётную запись с помощью " "диалогового окна входа в систему." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online " "account. Authorize access to continue." msgstr "" "Если идентификационная информация введена правильно, вам будет предложено разрешить GNOME доступ к сетевой " "учётной записи. Разрешите доступ, чтобы продолжить." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch individual services to off to disable them." msgstr "" "Все сервисы, предоставляемые поставщиком учётной записи будут включены по умолчанию. Переключите отдельные услуги в положение «выключено», чтобы сделать их недоступными." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to " "allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "После добавления учётных записей приложения могут использовать эти учётные записи для разрешенных вами " "служб. О том, как управлять тем, какие службы являются разрешёнными, смотрите ." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you " "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See for more information." msgstr "" "Многие онлайн-сервисы предоставляют токен авторизации, который GNOME хранит вместо вашего пароля. Если вы " "удаляете учётную запись, то также должны отозвать этот сертификат в онлайн-сервисе. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control " "which of these services can be used by applications." msgstr "" "Некоторые сетевые учётные записи можно использовать для доступа к нескольким службам (например, календарь и " "почта). Можно выбрать, какие из этих служб будут использоваться приложениями." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "К каким сетевым сервисам разрешён доступ с помощью учётной записи" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For " "example, Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account " "for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not " "calendar if you have a different online account that you use for calendar." msgstr "" "Некоторые сетевые учётные записи дают пользователю возможность доступа к нескольким службам из одной учётной " "записи. Например, учётная запись Google предоставляет календарь, почту и контакты. Некоторые службы доступны " "для использования из учётной записи, а некоторые — нет. Например, учётную запись Google можно использовать " "для почты, но не для календаря, если для календаря используется друга сетевая учётная запись." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:" msgstr "Некоторые службы, предоставляемые каждой из сетевых учётных записей, можно отключить:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Выберите из списка справа учётную запись, которую хотите изменить." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under Use for. See to see which applications access which services." msgstr "" "Список служб, доступных для этой учётной записи, будет показан в разделе Использовать для. " "Смотрите раздел , чтобы узнать, какие приложения к каким службам " "получают доступ." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Отключите любые службы, которые вам не нужны." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the " "account to connect to that service any more." msgstr "" "Как только для учётной записи была отключена какая-либо служба, приложения компьютера больше не смогут " "использовать эту учётную запись для подключения к этой службе." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online Accounts panel and switch it " "on." msgstr "" "Чтобы включить отключённую ранее службу, просто вернитесь в панель Сетевые учётные записи и " "включите её." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Батист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "Что делать, если онлайн-сервиса нет в списке?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Почему тип моей учётной записи отсутствует в списке?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only the account types that are listed " "are currently supported." msgstr "" "Поддержку вашего любимого онлайн-сервиса должен реализовать кто-нибудь из разработчиков. Поддерживаются " "только те типы учётных записей, которые присутствуют в списке." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the issue tracker." msgstr "" "Если вы заинтересованы в добавлении поддержки других сервисов, свяжитесь с разработчиками через систему отслеживания задач." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Удаление доступа к поставщику онлайн-услуг из ваших приложений." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Удаление учётной записи" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "Можно удалить сетевую учётную запись, которой больше не хотите пользоваться." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If " "you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that " "no other application or website can connect to that service using the authorization for your desktop." msgstr "" "Многие онлайн-сервисы предоставляют токен авторизации, который ваша рабочая среда хранит вместо пароля. Если " "вы удаляете учётную запись, вы также должны отозвать этот сертификат в онлайн-сервисе. Это гарантирует, что " "никакое другое приложение или веб-сайт не сможет подключиться к этому сервису, используя авторизацию для " "вашего рабочего окружения." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s " "website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Способ отзыва авторизации зависит от поставщика услуг. Проверьте свои настройки на веб-сайте провайдера для " "авторизованных или подключенных приложений или сайтов. Найдите приложение с названием «GNOME» и удалите его." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Нажмите кнопку - в левом нижнем углу окна." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Нажмите Удалить в диалоговом окне подтверждения." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your desktop." msgstr "" "Вместо полного удаления учётной записи можно ограничить доступ к предоставляемым ею услугам." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:29 #: C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:32 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Андрэ Клаппер (Andre Klapper)" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit." msgstr "" "Приложения могут использовать учётные записи, созданные в Сетевых учётных записях и " "предоставляемые ими услуги." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Онлайн-сервисы и приложения" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available " "services that you have not disabled. Different providers " "provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are " "known to use them." msgstr "" "После добавления сетевой учётной записи любое приложение может использовать эту учётную запись для любых " "доступных служб, которые вы не отключили. Разные провайдеры " "предоставляют разные услуги. На этой странице перечислены различные службы и некоторые приложения, которые, " "как известно, ими пользуются." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by " "applications like Calendar, Evolution, and California." msgstr "" "Служба календаря позволяет просматривать, добавлять и редактировать события в онлайн-календаре. Она " "используется такими приложениями, как Календарь, Evolution и California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by " "the Empathy application." msgstr "" "Служба общения позволяет вам общаться с вашими контактами на популярных платформах обмена мгновенными " "сообщениями. Она используется приложением Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is " "used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "Служба контактов позволяет просматривать опубликованные сведения о ваших контактах в различных службах. Она " "используется такими приложениями, как Контакты и Evolution." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Файлы" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the Connect to Server functionality in the file manager. You can access remote files using the " "file manager, as well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "Служба «Файлы» добавляет удалённое местоположение файла, как если бы вы добавили его с помощью функции Подключиться к серверу в файловом менеджере. Вы можете получить доступ к " "удалённым файлам с помощью файлового менеджера, а также через диалоги открытия и сохранения файлов в любом " "приложении." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Mail" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by " "Evolution." msgstr "" "Почтовая служба позволяет отправлять и получать электронную почту через поставщика услуг электронной почты, " "например Google. Она используется в Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Фотографии" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view " "your photos using the Photos application." msgstr "" "Сервис «Фотографии» позволяет вам просматривать свои онлайн-фотографии, например те, которые вы публикуете " "на Facebook. Просматривать свои фотографии вы можете с помощью приложения Фотографии." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any " "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which " "you can download and print later." msgstr "" "Служба «Принтеры» позволяет отправить копию PDF поставщику услуг печати из диалогового окна печати любого " "приложения. Поставщик может предоставлять услуги печати или просто сохранения PDF-файла, который вы сможете " "загрузить и распечатать позже." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "Зачем добавлять учётные записи электронной почты или социальных сетей в мою среду рабочего стола?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Зачем добавлять учётную запись?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your " "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding " "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. " "Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services " "that you have added are ready to use." msgstr "" "Добавление учётных записей даёт прямой доступ разнообразным сетевым службам, таким, как календарь, чат и " "почта, напрямую на рабочий стол, делая информацию, предоставляемую этими службами, неотделимой частью опыта " "пользователя. Добавляя учётные записи, можно без труда работать используя службы разных учётных записей " "одновременно, например, с чатами. Просто настройте свою учётную запись один раз, и каждый раз, когда вы " "запускаете компьютер, эти учётные записи и службы будут готовы к работе." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which applications can access which " "online services." msgstr "" "Смотрите , чтобы узнать, какие приложения к каким онлайн-сервисам " "могут получить доступ." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "Соединение с различными он-лайн службами, используя ваши учётные записи." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Сетевые учётные записи" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the Online " "Accounts window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, " "and documents." msgstr "" "В окне Сетевые учётные записи можно указать данные для некоторых он-лайн сервисов таких, как " "Google и Facebook. Это позволит использовать приложения для доступа к онлайн-сервисам, таким как электронная " "почта, календари, чат и документы." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Убедитесь, что резервная копия создана успешно." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Проверка резервной копии" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work " "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup." msgstr "" "После создания резервной копии файлов следует убедиться, что копирование прошло успешно. Иначе вы рискуете " "потерять важные данные, так как некоторые файлы могут отсутствовать в резервной копии." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data " "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to " "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "При копировании или перемещении файлов с помощью приложения Файлы, компьютер проверяет, все ли " "данные перенесены правильно. Если данные очень важные, можно провести дополнительную проверку правильности " "переноса данных." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By " "checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can " "have extra confidence that the process was successful." msgstr "" "Вы можете выполнить дополнительную проверку, просмотрев скопированные файлы и папки на целевом носителе. " "Убедившись, что скопированные файлы и папки действительно присутствуют в резервной копии, вы получите " "дополнительную уверенность в том, что процесс прошёл успешно." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated " "backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Если вы регулярно выполняете резервное копирование больших объёмов данных, может быть проще использовать " "специальную программу для резервного копирования, например, Déjà Dup. Подобные программы обладают " "большими возможностями и более надёжны, чем простое копирование и вставка файлов." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 #: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 #: C/translate.page:11 C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe." msgstr "Как часто следует делать резервные копии важных файлов, чтобы обеспечить их сохранность." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Периодичность создания резервных копий" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running " "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Периодичность создания резервных копий зависит от типа копируемых данных. Например, для сервера, на котором " "хранятся данные, важные для всей сети, даже ежедневного резервного копирования может быть недостаточно." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be " "unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "С другой стороны, для домашнего компьютер создавать резервные копии данных каждый час вряд ли необходимо. " "При планировании расписания резервного копирования может быть полезно учесть:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Количество времени, проводимого вами за компьютером." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Как часто и насколько сильно изменяются данные на компьютере." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family " "photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Если копируемые данные не очень важны, или изменяются редко (например, музыка, электронная почта, семейные " "фотографии), то еженедельного или даже ежемесячного резервного копирования может быть вполне достаточно. А " "вот для данных налоговой проверки может понадобиться более частое создание резервных копий." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are " "willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too " "long for you, you should back up at least once per week." msgstr "" "Можно принять в качестве общего правила, что промежуток времени между созданием резервных копий не должен " "быть больше, чем количество времени, которое вы готовы потратить на повторное создание утраченных данных. " "Например, если провести неделю, заново набирая пропавшие документы — слишком долго для вас, то следует " "создавать резервные копии хотя бы раз в неделю." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect " "against loss." msgstr "" "Используйте Déjà Dup (или другое приложение для резервного копирования), чтобы создать копии важных данных и " "предотвратить их возможную потерю." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Как создать резервную копию" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup " "process for you. A number of different backup applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Простейший способ создания резервной копии файлов и настроек — использовать специальное приложение, которое " "сделает эту работу за вас. Существует много различных приложений для резервного копирования, например, " "Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, " "as well as how to restore your data." msgstr "" "Справка по выбранному вами приложению для резервного копирования проведёт вас через процесс настройки " "параметров создания резервной копии, а также расскажет, как восстановить ваши данные." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an " "external hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from " "there." msgstr "" "Альтернативный вариант — скопировать свои данные в безопасное место, " "например, внешний жёсткий диск, сервис онлайн-хранилища или USB-носитель. Ваши личные файлы и настройки находятся в вашей домашней папке, так что вы можете скопировать " "их оттуда." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on " "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Количество данных, которые можно включить в резервную копию, ограничено вместимостью устройства хранения. " "Если на целевом устройстве достаточно свободного места, лучше скопировать домашнюю папку целиком со " "следующими исключениями:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or other removable media." msgstr "" "Файлы, резервные копии которых уже имеются где-то ещё, например, на USB-накопителе или других съёмных " "носителях." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the " "files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the " "original source files." msgstr "" "Файлы, которые легко создать заново. Например, если вы программист, не стоит делать резервные копии всех " "файлов, создаваемых в процессе компиляции ваших программ. Вместо этого лучше создать копии файлов с " "исходными кодами." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash." msgstr "Любые файлы из папки «Корзина». Содержимое корзины можно найти в ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Восстановите свои файлы из резервной копии." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Восстановление из резервной копии" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the " "backup:" msgstr "" "Если некоторые файлы утеряны или удалены, но имеется их резервная копия, можно восстановить файлы из " "резервной копии:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer " "on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Чтобы восстановить данные, скопированные на внешний жёсткий диск, флэш-диск USB, или другое устройство, " "можно скопировать их обратно на компьютер." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that " "you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it " "will provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Если резервная копия была создана с помощью специализированного приложения, такого как Déjà Dup, " "рекомендуется использовать то же приложение для восстановления данных из резервной копии. О том, как это " "сделать, прочтите в справке по данной программе." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Список папок, содержащих документы, файлы и настройки, которые вы можете захотеть включить в резервную копию." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Где найти файлы, которые я хочу скопировать?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a " "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back " "up." msgstr "" "Решить, какие файлы скопировать, и найти, где они хранятся — один из наиболее сложных шагов при создании " "резервной копии. Ниже перечислены наиболее типичные места хранения важных файлов и настроек, для которых " "можно создать резервные копии." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Личные файлы (документы, музыка, фотографии и видео)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders " "such as Desktop, Documents, Pictures, Music and " "Videos." msgstr "" "Обычно хранятся в вашей домашней папке (/home/ваше_имя). Могут находиться во вложенных папках " "Рабочий стол, Документы, Изображения, Музыка и " "Видео." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing " "up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the " "Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Если на резервном носителе (например, внешнем жёстком диске) достаточно свободного места, желательно " "скопировать домашнюю папку целиком. Узнать, сколько места занимает домашняя папка, можно с помощью " "приложения Анализатор использования дисков." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Скрытые файлы" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the " "menu button in the top-right corner of the window of Files and press Show Hidden Files, or press CtrlH. You can copy these to a backup location like " "any other file." msgstr "" "Файлы или папки, имена которых начинаются с точки (.), по умолчанию являются скрытыми. Чтобы увидеть скрытые " "файлы, нажмите кнопку меню в верхней правом углу окна приложения Файлы и отметьте Показывать " "скрытые файлы, или нажмите комбинацию клавиш CtrlH. Их можно " "копировать в место хранения резервной копии, как и любые другие файлы." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "Личные настройки (параметры рабочего стола, темы и параметры программ)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information " "on hidden files)." msgstr "" "Большинство приложений хранит свои параметры в скрытых папках внутри вашей домашней папки (информацию о " "скрытых файлах смотрите выше)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config and ." "local in your Home folder." msgstr "" "Параметры большинства приложений хранятся в скрытых папках .config и .local в " "вашей домашней папке." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Параметры системы" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of " "locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you " "will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should " "back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Параметры важных частей системы не хранятся в домашней папке. Они могут находится в различных местах, но " "большая их часть хранится в папке /etc. На домашнем компьютере, как правило, нет необходимости " "делать резервные копии этих файлов. Но на сервере следует сделать резервные копии файлов для сервисов, " "которые на нём запущены." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "Делайте резервные копии всего, что не хотите потерять в случае сбоя." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Что копировать" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well " "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "В первую очередь следует сделать резервные копии самых важных файлов, а также тех, которые трудно создать заново. Например (в порядке убывания важности):" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши личные файлы" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or " "any other personal files that you would consider irreplaceable." msgstr "" "Это могут быть документы, электронные таблицы, письма, события календаря, финансовые данные, семейные " "фотографии и любые другие личные файлы, которые невозможно создать заново." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Ваши личные параметры" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your " "desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music " "player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate." msgstr "" "Изменения, внесённые вами в параметры рабочего стола (цвета, фон, разрешение экрана и параметры мыши). В эту " "же группу входят параметры приложений, например настройки для LibreOffice, музыкального " "проигрывателя и почтовой программы. Их можно создать заново, но на это может потребоваться много времени." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Параметры системы" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your " "system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Большинство людей никогда не меняет параметры системы, созданные во время установки. Если вы по какой-то " "причине вносили в них изменения, или если компьютер используется в качестве сервера, можно сделать резервные " "копии этих параметров." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Установленные программы" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling " "it." msgstr "Программы, как правило, легко восстановить после сбоя компьютера, просто переустановив их." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time " "investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want " "to use up disk space by having backups of them." msgstr "" "В общем, следует сделать резервные копии файлов, которые невозможно создать заново, и файлов, на повторное " "создание которых уйдёт много времени. Если файлы легко создать заново, то можно и не тратить дисковое " "пространство на хранение их резервных копий." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "Где хранить резервные копии и какой тип устройств хранения лучше использовать." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Где хранить резервную копию" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard " "disk, for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be " "intact. For maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there " "is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Хранить резервные копии нужно отдельно от компьютера, например, на внешнем жёстком диске. Тогда резервная " "копия останется в сохранности, даже если компьютер выйдет из строя или будет потерян, или украден. В целях " "максимальной безопасности, не стоит хранить резервную копию в том же здании, где находится компьютер, иначе " "в случае пожара или кражи могут быть утеряны и исходные данные, и их копия." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You need to store your backups on a " "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files." msgstr "" "Не менее важно выбрать подходящий резервный носитель информации. Он должен обладать достаточной " "вместимостью, чтобы разместить на нём все скопированные файлы." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Локальные и удалённые места хранения информации" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Карта памяти USB (малая вместимость)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Внутренний жёсткий диск (большая вместимость)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Внешний жёсткий диск (обычно большая вместимость)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Диск, подключённый по сети (большая вместимость)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Файловый сервер или сервер для резервного копирования (большая вместимость)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CD или DVD (низкая/средняя вместимость)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity " "depends on price)" msgstr "" "Служба резервного копирования в Интернете (например, Amazon S3; объём сохраняемых данных зависит от цены)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also " "known as a complete system backup." msgstr "" "Некоторые из этих вариантов обладают достаточной вместимостью для создания резервной копии всех файлов в " "вашей системе, то есть полной резервной копии системы." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Зачем, что, куда и как копировать." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Резервное копирование важных данных" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the " "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original " "data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For " "example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Резервное копирование файлов — это просто процесс создания копии этих файлов с целью обеспечения их " "сохранности. Резервные копии создаются на случай потери данных в случае их утери или повреждения, позволяя " "при необходимости восстановить исходные данные. Копии должны храниться отдельно от исходных файлов, " "например, на USB-носителе, внешнем жёстком диске, CD/DVD или в онлайн-хранилище." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) " "encrypted." msgstr "" "Лучший способ резервного копирования файлов — делать это регулярно, хранить копии отдельно от компьютера и " "(возможно) в зашифрованном виде." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "Подключение к устройствам через Bluetooth для передачи файлов или использования беспроводного аудио." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your " "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also " "use Bluetooth to send files between devices, such as from your " "computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth — это беспроводной протокол, позволяющий подключать к компьютеру различные типы устройств. " "Bluetooth обычно используется для подключения наушников и других устройств, таких как мыши и клавиатуры. " "Можно также использовать Bluetooth для пересылки файлов между " "устройствами, например, между компьютером и сотовым телефоном." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Неполадки Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Неполадки" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23 #: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Сопряжение устройств Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Соединение компьютера с устройством Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to " "the device. This is also called pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Перед использованием устройства Bluetooth, например, мыши или наушников, нужно соединить свой компьютер с " "этим устройством. Этот процесс называют также сопряжением устройств Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61 C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Bluetooth." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:65 C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Нажмите Bluetooth для открытия панели." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the " "switch on, your computer will begin searching for devices." msgstr "" "Убедитесь, что Bluetooth включен: переключатель вверху окна должен быть включен. Когда панель открыта и " "переключатель включен, ваш компьютер начнет поиск устройств." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place " "it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Сделайте другое устройство Bluetooth обнаруживаемым или видимым и " "поместите его не далее, чем на 5-10 метров (приблизительно 16-33 футов) от компьютера." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "Click the device in the Devices list. The panel for the device will open." msgstr "" "Щёлкните необходимое устройство, указанное в списке Устройства. Откроется панель выбранного " "устройства." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your " "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click Pair or Confirm), then click Confirm on the computer." msgstr "" "При необходимости подтвердите PIN-код на другом устройстве. Устройство должно показать PIN-код, который вы " "видите на экране компьютера. Подтвердите PIN-код на устройстве (может потребоваться нажать Соединение или Подтвердить), затем нажмите Подтвердить на компьютере." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be " "completed. If that happens, return to the device list and start again." msgstr "" "На большинстве устройств необходимо закончить ввод в течение приблизительно 20 секунд, иначе соединение не " "будет завершено. В таком случае вернитесь в список устройств и начните снова." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "The entry for the device in the Devices list will show a Connected status." msgstr "" "Подключенное устройство в списке Устройства будет отображаться со статусом Подключено." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see a panel specific to the device. " "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Чтобы изменить настройки устройства, выберите его в списке Устройства. После этого появится, " "относящаяся к выбранному устройству, панель. Она может содержать дополнительные параметры, относящиеся к " "типу устройства, к которому вы хотите подключиться." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "После изменения настроек закройте панель." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Значок Bluetooth в верхней панели" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area." msgstr "" "После подключения одного или нескольких устройств Bluetooth, в области состояния системы появится значок " "Bluetooth." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Как связать определенные устройства с вашим компьютером." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Инструкции по сопряжению для определенных устройств" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make " "pairing possible. Here are details for a few common devices." msgstr "" "Даже если вам удастся получить руководство для устройства, в нём может быть недостаточно информации для " "обеспечения возможности сопряжения. Ниже приведены подробности для нескольких распространенных устройств." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "Джойстики PlayStation 5" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the light bar is blinking to make it " "visible and pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Удерживая нажатой кнопку <_:media-1/>, нажмите <_:media-2/>, пока световая полоса не начнёт мигать, чтобы " "сделать его видимым, и выполните подключение, как любое другое устройство Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Джойстики PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad " "visible and pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Комбинацию кнопок <_:media-1/> и «Share» также можно использовать для отображения и подключения джойстика, " "как и любого другого устройства Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to " "press the <_:media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over Bluetooth." msgstr "" "Эти устройства также могут использовать «кабельное соединение». Подключите джойстики через USB, откройте " "Настройки Bluetooth и включите Bluetooth. Вам будет предложено установить эти джойстики без " "необходимости нажимать кнопку <_:media-1/>. Отключите их и нажмите кнопку <_:media-2/>, чтобы использовать " "их через Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Джойстики PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings " "opened, and Bluetooth turned on. After pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set " "those joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Эти устройства используют «кабельное соединение». Подключите джойстики через USB, откройте Настройки " "Bluetooth и включите Bluetooth. После нажатия кнопки <_:media-1/> вам будет предложено настроить эти " "джойстики. Отключите их и нажмите кнопку <_:media-2/>, чтобы использовать их через Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "Пульт дистанционного управления PlayStation 3 BD" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote " "in the devices list as usual." msgstr "" "Одновременно удерживайте одновременно «Start» и «Enter» около 5 секунд. Затем можете выбрать пульт в списке " "устройств, как обычно." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Пульты Nintendo Wii и Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button " "combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. " "Also note that some software like console emulators will want direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Используйте красную кнопку «Sync» внутри батарейного отсека, чтобы начать процесс сопряжения. Другие " "комбинации кнопок не сохранят информацию о сопряжении, поэтому вам нужно будет повторить всё заново в " "ближайшее время. Также обратите внимание, что некоторым программам, таким как эмуляторы консоли, требуется " "прямой доступ к пультам дистанционного управления, и в этих случаях вам не следует настраивать их на панели " "Bluetooth. Инструкции смотрите в руководстве по приложению." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing process. When the pairing " "instructions appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of the " "2 white buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Удерживайте 4 нижние кнопки и верхнюю белую кнопку, чтобы начать процесс сопряжения. Когда появятся " "инструкции по сопряжению, обязательно используйте только основные направления для ввода кода, а затем " "нажмите любую из 2 белых кнопок справа от аркадного джойстика для подтверждения." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked." msgstr "" "Адаптер может быть отключен или для него нет драйверов, либо Bluetooth может быть отключен или заблокирован." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Я не могу подключить моё устройство Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or " "headset." msgstr "" "Может существовать ряд причин, препятствующих подключению к устройству Bluetooth, такому как телефон или " "гарнитура." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Соединение заблокировано или не является доверенным" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections " "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections." msgstr "" "Некоторые устройства Bluetooth по умолчанию блокируют подключения или требуют от вас изменить настройки, " "чтобы выполнить подключение. Убедитесь, что настройки вашего устройства позволяют подключаться к нему." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Оборудование Bluetooth не распознано" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will " "probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Ваш адаптер или приёмник Bluetooth может быть не распознан компьютером. Это может произойти из-за того, что " "не установлены драйверы для адаптера. Некоторые адаптеры Bluetooth не " "поддерживаются в Linux, и вы не сможете найти для них подходящих драйверов. В таком случае, вероятно, " "придётся купить другой адаптер Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Адаптер не включён" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not " "disabled." msgstr "" "Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Откройте панель Bluetooth и убедитесь, что он не отключен." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Выключено соединение с Bluetooth на устройстве" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is discoverable or visible. For example, if you are trying to connect to a " "phone, make sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Проверьте, включён ли Bluetooth на устройстве, с которым вы пытаетесь соединиться, и что оно является обнаруживаемым или видимым. Например, при попытке соединиться с " "телефоном, убедитесь, что авиарежим отключён." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "В вашем компьютере нет адаптера Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth." msgstr "Многие компьютеры не оснащены адаптерами Bluetooth. Чтобы использовать Bluetooth, купите адаптер." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Удаление устройства из списка устройств Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Отключить устройство Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is " "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer " "files to or from a device." msgstr "" "Если вы больше не хотите подключаться к устройству Bluetooth, можно удалить соединение. Это полезно, если вы " "больше не хотите использовать устройство, такое как мышь или гарнитура, или не собираетесь передавать данные " "на устройство или с него." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Выберите устройство, которое нужно удалить из списка." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or to remove the device from the " "Devices list, click Remove Device." msgstr "" "В диалоговом окне устройства выключите переключатель Соединение или, чтобы удалить устройство из " "списка Устройства, нажмите Удалить устройство." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "You can reconnect a Bluetooth device later if desired." msgstr "" "Позже при необходимости вы сможете повторно подключиться к " "устройству Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Обмен файлами с устройствами Bluetooth, такими как телефон." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Отправка файлов на устройство Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types " "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the " "Bluetooth settings window." msgstr "" "Можно отправлять файлы на подключённые устройства Bluetooth, такие как мобильные телефоны или на другие " "компьютеры. Некоторые типы устройств не позволяют передавать файлы или некоторые типы файлов. Отправить " "файлы можно из окна параметров Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "Отправить файлы не работает на неподдерживаемых устройствах, таких как iPhone." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on." msgstr "" "Убедитесь, что Bluetooth включен: переключатель в строке заголовка должен находиться во включённом положении." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the files. If the desired device is not " "shown as Connected in the list, you need to connect to it." msgstr "" "В списке Устройства выберите устройство, на которое нужно отправить файлы. Если нужное устройство " "в списке не имеет статус Подключено, вам нужно к нему подключиться." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Появится панель, относящаяся к внешнему устройству." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "Нажмите Отправить файлы…, и появится окно выбора файлов." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "Выберите файл для отправки и нажмите Выбрать." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file." msgstr "Чтобы отправить несколько файлов из папки, удерживайте нажатой Ctrl, выбирая каждый файл." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The Bluetooth File " "Transfer dialog will show the progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "Владельцу принимающего устройства обычно нужно нажать кнопку, чтобы принять файл. В диалоговом окне " "Передача данных по Bluetooth отображается индикатор выполнения. Нажмите Закрыть после " "завершения переноса." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Включение или отключение Bluetooth на вашем компьютере." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Включение и выключение Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn " "Bluetooth on:" msgstr "" "Вы можете включить Bluetooth для подключения к другим Bluetooth-устройствам или отключить его для экономии " "энергии. Чтобы включить Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Включите переключатель на панели заголовка." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a " "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the " "Fn key." msgstr "" "На многих ноутбуках есть аппаратный переключатель или комбинация клавиш для включения и выключения " "Bluetooth. Найдите переключатель на компьютере или клавишу на клавиатуре. Доступ к этой клавише часто " "осуществляется с помощью клавиши Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Чтобы выключить Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52 #: C/net-wireless-connect.page:39 C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar." msgstr "Откройте системное меню справа в верхней панели." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Выберите <_:media-1/> Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long as the Bluetooth " "panel is open." msgstr "" "Компьютер остаётся видимым пока открыта панель Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Могут или нет другие устройства обнаружить ваш компьютер." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Что такое видимость Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth " "devices. When Bluetooth is turned on and the Bluetooth panel is open, your computer will " "advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer." msgstr "" "Видимость Bluetooth означает, могут ли другие устройства обнаруживать ваш компьютер при поиске устройств " "Bluetooth. Когда Bluetooth включен и панель Bluetooth открыта, ваш компьютер будет сообщать о " "себе всем другим устройствам в зоне действия, позволяя им попытаться подключиться к нему." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "You can change the name your computer displays to other devices." msgstr "" "Вы можете изменить название, с которым ваш компьютер отображает на " "других устройствах." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a device, neither your computer " "nor the device needs to be visible to communicate with each other." msgstr "" "После соединения с устройством ни вашему компьютеру, ни " "устройству больше не требуется быть видимыми для взаимодействия друг с другом." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by pressing a button, or a " "combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being turned " "on." msgstr "" "Устройства без дисплея обычно имеют режим сопряжения, в который можно войти, нажав кнопку или комбинацию " "кнопок на уже включенных устройствах или во время их включения." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the " "procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "Лучший способ узнать, как войти в этот режим, — обратиться к руководству пользователя для устройства. Для " "некоторых устройств данная процедура может немного " "отличаться от обычной." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Показ событий в области календаря наверху экрана." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "События календаря" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the Calendar, or for you to " "have an online account set up which Calendar supports." msgstr "" "Для этого необходимо использовать календарь из приложения Evolution или нужно иметь сетевую " "учётную запись с поддержкой Календаря." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by default. If yours does not, you may " "need to install it using your distribution’s package manager." msgstr "" "В большинстве дистрибутивов хотя бы одна из этих программ установлена по умолчанию. Если она не установлена, " "можно установить её с помощью менеджера пакетов вашего дистрибутива." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Чтобы просмотреть события:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Нажмите на часы в верхней панели." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Нажмите на дату в календаре, для которой нужно увидеть запланированные события." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Под каждой датой, на которую запланировано событие, отображается точка." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your " "Evolution calendar or to Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Существующие события отображаются слева от календаря. По мере добавления событий в календарь Evolution или в Календарь, они появляются в списке событий в часах." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:167 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Часы, календарь и события" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "Чтобы изменить дату или время, используйте пункт Дата и время в «Настройках»." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "Изменение даты и времени" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:" msgstr "" "Если дата и время в верхней панели неправильные, или отображаются не в том формате, можно это исправить:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 #: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:54 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Settings." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Настройки." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 #: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 #: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Нажмите на Настройки." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "Щёлкните пункт Дата и времяна боковой панели, чтобы открыть данный раздел." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your date and time should update " "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "При включённом параметре Автоматическое определение даты и времени и работающем интернет-" "соединении дата и время будут обновляться автоматически. Чтобы обновлять дату и время вручную вручную, " "выключите этот параметр." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Щёлкните пункт Дата и время, а затем настройте эти параметры." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM for Time " "Format." msgstr "" "Вы можете изменить формат отображения времени, выбрав 24-часовой или 12-часовой " "Формат времени." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "You may also wish to set the timezone manually." msgstr "Вы также можете установить часовой пояс вручную." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "Синхронизируйте часовой пояс с вашим текущим местоположением, чтобы время было точным." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "Изменение часового пояса" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time zone should update automatically " "if you have an internet connection and the location services feature " "is enabled. To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "При включённом параметре Автоматическое определение часового пояса и работающем интернет-" "соединении с доступными сервисами определения местоположения ваш " "часовой пояс будет синхронизироваться автоматически. Чтобы обновлять часовой пояс вручную, выключите этот " "параметр." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "Click Time Zone, then select your location on the map or search for your current city." msgstr "" "Нажмите на Часовой пояс и затем выберите ваше местоположение на карте или найдите ваш текущий " "город." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "При выборе другого местоположения время будет обновлено автоматически. Также можно установить время вручную." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Отображение под календарём времени в других городах." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Добавить мировое время" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Используйте приложение Часы, чтобы добавить время для других городов." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Для этого приложение Часы необходимо установить." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If yours does not, you may need to " "install it using your distribution’s package manager." msgstr "" "В большинстве дистрибутивов приложение Часы установлено по умолчанию. Если оно не установлено, " "можно установить его с помощью менеджера пакетов вашего дистрибутива." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Чтобы добавить мировые часы:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Щёлкните на часы в верхней панели." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch Clocks." msgstr "" "Щёлкните на кнопку Добавить мировые часы… под календарём, чтобы запустить приложение Часы." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Если у вас уже есть установленные мировые часы, нажмите на них, и приложение Часы запустится." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "В окне Часы нажмите кнопку + или комбинацию клавиш CtrlN, чтобы добавить новый город." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "В строке поиска начните печатать название города." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Выберите нужный город или самое близкое место к желаемому из списка." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "Нажмите Добавить, чтобы завершить добавление города." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of the capabilities of " "Clocks." msgstr "" "Дополнительные сведения о возможностях приложения Часы смотрите в Справке по часам." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "Пользование часами и часовыми поясами, а также отслеживание времени встреч." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Дата и время" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:13 #: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14 #: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Цвет" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "Калибровка цветовых профилей на мониторах, принтерах и других устройствах." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Цветовые профили" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Калибровка и профилирование" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "Look in SettingsColor to add a color profile for your screen." msgstr "" "Добавить цветовой профиль монитора можно в разделе НастройкиЦвет." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Как назначать профили устройствам?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more " "accurate." msgstr "" "Возможно, вы захотите назначить цветовой профиль монитору или принтеру, для более качественного отображения " "цветов." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 #: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Нажмите Цвет в боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "Click Add profile to select an existing profile or import a new profile." msgstr "" "Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, нажмите кнопку Добавить профиль." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Нажмите Добавить… для подтверждения выбора." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and press Enable to confirm " "your selection." msgstr "" "Чтобы изменить используемый профиль, выберите необходимый вам профиль и нажмите Включить, чтобы " "подтвердить свой выбор." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default " "profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen " "automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper " "and another plain paper." msgstr "" "Каждому устройству может быть назначено несколько профилей, но только один из них может быть профилем по " "умолчанию. Профиль по умолчанию используется, когда отсутствует дополнительная информация, позволяющая " "выбрать профиль автоматически. Примером автоматического выбора может быть, если один профиль был создан для " "глянцевой, а другой — для обычной бумаги." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will create a new profile." msgstr "Если подключено калибровочное устройство, кнопка Калибровать… создаст новый профиль." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Калибровка камеры важна для точной передачи цветов на снимке." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Как откалибровать камеру?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By " "converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Для калибровки фотокамер выполняется съёмка мишени при определённых условиях освещения. После преобразования " "полученного RAW-файла в формат TIFF его можно использовать для калибровки камеры в панели Цвет." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders " "are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Необходимо обрезать TIFF-файл так, чтобы была видна только мишень. Убедитесь, что белые или чёрные границы " "всё ещё видны. Калибровку выполнить не удастся, если изображение перевёрнуто или сильно искажено." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. " "This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "Полученный профиль будет верным лишь для тех условий освещения, в которых был выполнен снимок. Это означает, " "что могут понадобиться несколько профилей для съёмки в студии, при ярком солнечном свете и " "в пасмурную погоду." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Калибровка принтера важна для точной передачи цветов при печати." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Как откалибровать принтер?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Существует два способа получения цветового профиля для принтера:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Использовать спектрофотометр типа Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Скачать и распечатать эталонный файл с сайта специализированной организации" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or " "two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send " "them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you " "back an accurate ICC profile." msgstr "" "Заказ цветового профиля принтера у организации, специализирующейся на управлении цветом, обычно оказывается " "самым дешёвым способом, если вы используете всего один или два типа бумаги. Скачав эталонную таблицу с веб-" "сайта организации, вы можете затем отправить её распечатку обратно, чтобы они отсканировали бумагу, " "сгенерировали точный профиль ICC, и прислали вам его по электронной почте." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of " "ink sets or paper types." msgstr "" "Использование дорогостоящего устройства наподобие ColorMunki выгодно лишь в случае профилирования большого " "количества наборов чернил и типов бумаги." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "При смене поставщика чернил не забудьте перекалибровать принтер!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Калибровка сканера важна для точной передачи цветов при сканировании." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Как откалибровать сканер?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it." msgstr "Если вы хотите, чтобы сканер точно отображал цвета, его нужно откалибровать." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network." msgstr "Удостоверьтесь, что сканер подключён к компьютеру по кабелю или по сети." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "Отсканируйте калибровочную мишень и сохраните её в виде несжатого файла формата TIFF." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Выберите сканер." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "Нажмите Создать для начала калибровки." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated." msgstr "Сканеры необычайно устойчивы ко времени и температуре и обычно не нуждаются в повторной калибровке." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Калибровка дисплея важна для точного отображения цветов." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Как откалибровать монитор?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are " "involved in digital photography, design or artwork." msgstr "" "Для того, чтобы монитор корректно отображал цвета, его можно откалибровать. Это особенно важно, если ваша " "работа связана с цифровой фотографией, дизайном или изобразительным искусством." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile " "screens, but they work in slightly different ways." msgstr "" "Для этого понадобится колориметр или спектрометр. Оба этих устройства используются для создания профилей " "мониторов, но их принципы работы немного отличаются." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "Проверьте, что калибровочное устройство подключено к компьютеру." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Выберите свой экран." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 " "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] " "icon appears in the Color panel." msgstr "" "Цвет экранов изменяется постоянно — подсветка TFT-мониторов теряет яркость вдвое примерно каждые 18 месяцев, " "и со временем приобретает желтоватый оттенок. Это означает, что вам нужно выполнять повторную калибровку " "экрана, когда в разделе настроек Color появляется значок [!]." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "LED экраны со временем тоже изменяются, но значительно медленнее, чем TFT-мониторы." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Калибровка и профилирование являются двумя совершенно разными процессами." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "В чём разница между калибровкой и профилированием?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. " "Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two " "mechanisms:" msgstr "" "Многие поначалу путают два этих принципиально разных, хотя и взаимосвязанных процесса. Калибровкой является " "изменение цветового поведения устройства. Это как правило достигается двумя способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Изменением внутренних настроек устройства" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Применением кривых к цветовым каналам устройства" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this " "is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in " "device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves." msgstr "" "Идея калибровки состоит в приведении устройства к некоторому точно известному состоянию применительно к " "цветопередаче. Часто она используется как повседневное средство поддержки воспроизводимого поведения. Как " "правило, калибровка хранится в специфичном для устройства или системы формате файлов, куда записаны либо его " "настройки, либо поканальные корректирующие кривые." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. " "Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in " "any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify " "color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a " "way of transferring color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Профилированием (иначе, характеризацией) называется запись того, как устройство воспроизводит цвет " "или откликается на него. Результат профилирования как правило сохраняется в файле профиля ICC для этого " "устройства. Такой профиль сам ничего не меняет, а лишь позволяет системному модулю управления цветом или " "отдельному приложению изменить цвета при условии использования профиля другого устройства. Достоверно " "перенести цвет с одного устройства на другое можно лишь обладая актуальным цветовым профилем для каждого из " "них." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of " "calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, если оно находится в том же состоянии " "калибровки, при котором этот профиль был создан." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information " "is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. " "Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or " "do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or " "do anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "В случае с профилями мониторов возникает дополнительная путаница, связанная с тем, что информация о " "калибровке для удобства часто хранится в самом профиле. Согласно принятому стандарту она хранится в теге " "vcgt. Несмотря на то, что она всё же есть в профиле, обычные приложения с этими данными никак не " "работают. Точно так же нормальные приложения для калибровки никак не используют информацию, полученную при " "профилировании." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Мы поддерживаем большое количество калибровочных устройств." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Какие инструменты для измерения цвета поддерживаются?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. A list of supported " "measuring instruments can be found at ." msgstr "" "Для поддержки работы с измерительными инструментами в операционной системе используется система управления " "цветом Argyll. Список поддерживаемых измерительных инструментов приведен на странице ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "Для создания профилей фотокамер и сканеров необходимы калибровочные мишени." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Какие типы мишеней поддерживаются?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Поддерживаются следующие калибровочные мишени:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Вы можете купить мишени от всемирно известных производителей вроде KODAK, X-Rite и LaserSoft в интернет-" "магазинах." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a " "very fair price." msgstr "" "Вы также можете купить мишени по умеренной цене у Вольфа " "Фауста." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Делиться профилями с другими не имеет смысла, поскольку характеристики оборудования со временем меняются." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Могу ли я поделиться своим цветовым профилем?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you " "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different " "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours." msgstr "" "Созданные вами цветовые профили специфичны для именно вашего аппаратного обеспечения в именно ваших условиях " "освещения. Цветопередача монитора, проработавшего пару сотен часов, будет отличаться от следующего по " "серийному номеру монитора, проработавшего несколько тысяч часов." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to " "calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated." msgstr "" "Это значит, что поделившись с кем-то своим профилем, вы всего лишь приблизили его к калибровке, но " "говорить, что монитор этого человека откалиброван, по меньшей мере заблуждение." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, " "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you " "created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Аналогично, делиться с кем-то профилем, который вы создали в ваших конкретных условиях освещения, не имеет " "особого смысла, если только комната, где происходит просмотр и редактирование изображений, не имеет " "рекомендованного контролируемого освещения (отсутствие солнечного света из окон, чёрные стены, лампы " "дневного света и т.д.)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or " "that were created on your behalf." msgstr "" "Необходимо также проверять условия распространения профилей, как созданных вами, так и скачанных с сайта " "производителя используемого вами оборудования." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "Цветовые профили предоставляются производителями и могут быть созданы вами." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Где взять цветовые профили?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay." msgstr "" "Лучший способ получения профилей — создать их самому, хотя это и требует некоторых первоначальных затрат." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in " "driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Многие производители предоставляют цветовые профили для своих устройств, хотя иногда они упакованы в " "наборы драйверов, которые нужно скачать, извлечь и найти в них цветовые профили." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A " "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you " "bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Некоторые производители не предоставляют корректно созданных профилей для аппаратуры, и хорошим выходом " "здесь могла бы стать загрузка профиля. Но если дата создания профиля составляет год или более до даты " "покупки устройства, то скорее всего этот профиль представляет собой бесполезный фиктивный набор данных." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-supplied profiles are often worse " "than useless." msgstr "" "Смотрите , чтобы узнать, почему предоставляемые производителями профили " "часто бывают абсолютно бесполезными." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Цветовые профили можно легко импортировать, открыв их." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Как импортировать цветовые профили?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or .ICM file in the " "file browser." msgstr "" "Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойное нажатие на файле .ICC или .ICM в менеджере файлов." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "Управлять цветовыми профилями можно также в разделе настроек Color." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Выберите ваше устройство." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for " "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "Производитель вашего монитора может поставлять профиль, который можно использовать. Такие профили обычно " "создаются для среднестатистического монитора, и могут не подходить для конкретного устройства. Для лучшей " "калибровки нужно создать собственный профильс помощью " "колориметра или спектрометра." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "Полноэкранная цветокоррекция изменяет все цвета монитора во всех окнах." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Отсутствует информация для полноэкранной цветокоррекции?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen " "color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but " "you will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "К сожалению, многие профили ICC, поставляемые вендорами, не содержат информации, необходимой для " "полноэкранной цветокоррекции. Эти профили, тем не менее, могут быть полезными для приложений, способных " "производить цветовую коррекцию, но увидеть все цветовые изменения экрана пользователь не сможет." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will " "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Для создания профиля дисплея, включающего в себя данные как калибровки, так и характеризации, вам " "понадобится специальный инструмент для измерения цвета, который называется колориметром или спектрометром." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Да, вы можете получить уведомление, если ваш цветовой профиль устареет и станет неточным." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Могу ли я получить уведомление, если мой цветовой профиль станет неточным?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not " "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate " "devices regularly." msgstr "" "По истечении некоторого времени система может напомнить о том, что устройства нудно откалибровать повторно. " "К сожалению, без повторной калибровки нельзя сказать, корректен ли текущий профиль, поэтому повторные " "калибровки лучше проводить регулярно." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile " "can make a huge difference to an end product." msgstr "" "В некоторых компаниях существуют довольно специфические политики тайм-аута профилей, поскольку неточный " "цветовой профиль может внести огромные изменение в конечный продукт." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be " "shown in the Color panel next to the profile. A warning notification will also be shown every " "time you log into your computer." msgstr "" "Если при настройке политики таймаута профиль окажется старше, чем сама политика, то в разделе Цвет рядом с профилем появится красный предупреждающий треугольник. Предупреждение также будет показываться " "каждый раз при входе в систему." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:" msgstr "Чтобы установить политику для монитора и принтера, нужно указать максимальный возраст профиля в днях:" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Профили, по умолчанию используемые для мониторов, не содержат даты калибровки." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Почему для профиля, по умолчанию используемого для монитора, не указывается срок его действия?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in " "a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was " "capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Цветовые профили, используемые для мониторов по умолчанию, создаются автоматически на основе данных EDID, которые хранятся в " "микросхеме памяти внутри монитора. EDID даёт нам лишь снимок цветов, которые монитор мог отображать на " "момент его производства, и не содержит дополнительной информации для коррекции цвета." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color " "correction." msgstr "" "Получение профиля от производителя монитора или самостоятельное создание профиля может обеспечить более " "точную коррекцию цвета." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen." msgstr "" "Используйте идущие в поставке тестовые профили для проверки корректности применения профилей к вашему " "монитору." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Как проверить, правильно ли работает управление цветом?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed." msgstr "" "Иногда эффект от применения цветового профиля едва различимый и трудно увидеть, изменилось ли что-нибудь." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being " "applied:" msgstr "Система поставляет несколько профилей для тестирования, результат применения которых сразу заметен:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Синий" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display." msgstr "Экран станет синим, и будет проведена проверка, посылаются ли на монитор калибровочные кривые." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is " "currently being used." msgstr "" "Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль. Возможно, понадобится сделать " "примечание о том, какой из профилей является текущим." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "Click Add profile to select a test profile, which should be at the bottom of the list." msgstr "" "Чтобы добавить тестовый профиль, нажмите Добавить профиль. Эти профили обычно находятся внизу " "списка." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile " "that you were using before you tried one of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Чтобы вернуться на предыдущий профиль, выберите устройство в разделе Цвет, затем выберите " "профиль, который использовался до того, как был применён один из тестовых профилей, и нажмите Включить, чтобы вернуться на него." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management." msgstr "" "Использование этих профилей поможет вам точно узнать, поддерживает ли то или иное приложение управление " "цветом." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response." msgstr "Цветовой профиль — это простой файл, описывающий цветовое пространство или отклик устройства." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Что такое цветовой профиль?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space " "such as sRGB." msgstr "" "Цветовой профиль — это набор данных, характеризующий либо устройство, такое как проектор, либо цветовое " "пространство, такое как sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or " ".ICM file extension." msgstr "" "Большинство цветовых профилей существуют в виде ICC-профилей, представляющих из себя небольшие файлы с " "расширением .ICC или .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users " "see the same colors on different devices." msgstr "" "Цветовые профили можно встраивать в изображения, чтобы указать диапазон его цветовой шкалы. Это даст " "гарантию того, что пользователи увидят одни и те же цвета на различных устройствах." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system " "is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure " "that colors are not being lost or modified." msgstr "" "Каждое устройство, обрабатывающее цвет, должно иметь свой собственный цветовой профиль ICC. Когда это " "достигается, то про систему говорят, что она поддерживаетнепрерывный цветоуправляемый рабочий процесс. Этот режим даёт уверенность в том, что цвета не модифицируются и не теряются." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Цветовое пространство — это определённый диапазон цветов." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Что такое цветовое пространство?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Цветовое пространство — это определённый диапазон цветов. Примерами хорошо известных цветовых пространств " "являются sRGB, AdobeRGB и ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE " "1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in " "human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space " "like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a " "triangle of colors." msgstr "" "Зрительный механизм человека — это не простой сенсор RGB, но мы можем приблизиться к отклику глаза на цвет с " "помощью хроматической диаграммы CIE 1931, которая моделирует зрительную реакцию в виде подковы. Можно " "увидеть, что человеческое зрение фиксирует гораздо большее количество оттенков зелёного, чем синего или " "красного. С помощью трихроматических цветовых пространств, таких, как RGB, мы воспроизводим цвета в " "компьютерах с помощью трёх значений, что ограничивает модель рамками цветового треугольника." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, " "and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the gcm-viewer application." msgstr "" "Использование цветовых моделей, таких, как хроматическая диаграмма CIE 1931, является очень сильным " "упрощением человеческого зрительного механизма, и фактические цветовые гаммы реалистично отображаются скорее " "в виде трёхмерной видимой оболочки, а не двухмерных проекций. Двухмерная проекция трёхмерного объекта иногда " "может быть неверной, поэтому, если вам нужна трёхмерная видимая оболочка, используйте приложение gcm-" "viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB и ProPhotoRGB представлены белыми треугольниками" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an " "approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than " "this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications " "(including the Internet)." msgstr "" "Сначала взглянем на sRGB — это самое маленькое цветовое пространство, позволяющее закодировать наименьшее " "количество цветов. Оно примерно соответствует ЭЛТ-монитору десятилетней давности, и современные мониторы " "способны отображать гораздо больше цветов. sRGB можно рассматривать, как «наименьший общий знаменатель», и оно имеет много сфер применения (включая Интернет)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means " "you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped " "or the blacks crushed." msgstr "" "AdobeRGB часто используется, как «пространство редактирования». Оно позволяет кодировать больше " "цветов, чем sRGB, и это означает, что вы сможете изменять цвета в фотографиях, не сильно ухудшая яркость " "цветов и не нарушая чистоту чёрного цвета." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly " "the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto — самое большое цветовое пространство, и оно часто используется при создании архивных копий " "документов. Оно позволяет закодировать почти весь диапазон цветов, различаемых человеческим глазом, и даже " "некоторые цвета, которые человеческий глаз не видит!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with " "quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is " "going to have bigger steps between each value." msgstr "" "Но, если ProPhoto — наилучшая программа, то почему же мы не используем её всегда? Причина в " "дискретизации. Если у нас имеется только 8 битов (256 уровней) для кодирования каждого канала, то " "для большего диапазона потребуется, соответственно, и больший шаг между каждым значением." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this " "is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors " "will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Бо́льшие шаги означают и более глобальные отличия между захваченным и хранимым цветом, а для некоторых цветов " "это является серьёзной проблемой. Получается, что ключевые цвета, такие, как телесный цвет, — очень важны, и " "даже незначительные ошибки приведут к тому, что глаз даже неопытного зрителя заметит погрешности в " "фотографии." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but " "this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Использование 16-ти битового изображения, несомненно, оставит гораздо больше шагов и намного меньшую ошибку " "дискретизации, но это удваивает размер каждого файла изображения. Самая большая глубина цвета на сегодняшний " "день составляет 8 бит на пиксель." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a " "well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Управление цветом — это процесс преобразования из одного цветового пространства в другое, где цветовое " "пространство может быть как стандартным (например, sRGB), так и произвольным, таким, как профиль вашего " "монитора или принтера." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "Калибровка важна, если вы заботитесь о точности передачи цветов на экране или при печати." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Зачем выполнять калибровку самостоятельно?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from " "the production line and average them together:" msgstr "" "Универсальные профили, как правило, имеют плохое качество. Когда производитель создаёт новую модель, он " "просто берёт несколько образцов с технологической линии и усредняет их показатели:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Усреднённые профили" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also " "more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the " "characterization state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Панели дисплеев довольно сильно отличаются от устройства к устройству и значительно меняют свои " "характеристики по мере старения дисплея. С принтерами всё ещё сложнее, так как даже изменение типа или " "плотности бумаги может изменить данные характеризации и сделать профиль неточным." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by " "letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Наилучший способ обеспечить точность используемого вами профиля — это выполнить калибровку самостоятельно " "или воспользоваться услугами специализированной организации по предоставлению вам профиля, основанного на " "точных данных характеризации." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Управление цветом важно для дизайнеров, фотографов и художников." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Почему важно управление цветом?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and " "printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Управление цветом — это процесс получения цвета устройством ввода, отображения его на экране и вывода на " "печать, сохраняя точность передачи цветов и их диапазон для каждого устройства." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in " "winter." msgstr "" "Потребность в управлении цветом проще всего проиллюстрировать следующей фотографией птицы в морозный зимний " "день." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Птица в морозный зимний день. Как это выглядит в видоискателе камеры" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold." msgstr "Мониторы как правило перенасыщают синий канал, что делает изображение более холодным." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Так это выглядит на экране типичного ноутбука" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown." msgstr "" "Обратите внимание, что белый цвет перестал быть «бумажным белым», а чёрный превратился в грязно-коричневый." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "Так это выглядит на при печати на типичном струйном принтере" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So " "while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to " "reproduce it." msgstr "" "Основная проблема заключается в том, что каждое устройство передаёт различный диапазон цветов. Даже если вам " "удастся сфотографировать предмет цвета электрик, большинство принтеров не сможет его воспроизвести." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and " "Black) to print. Another problem is that you can’t have white ink, and so the whiteness can only be " "as good as the paper color." msgstr "" "Большинство устройств захватывает изображения в RGB (красный, зелёный, синий), которые для печати необходимо " "преобразовать в CMYK (циановый, пурпурный, жёлтый, чёрный). Кроме того, белых чернил не бывает, " "поэтому белым цвет будет ровно настолько, насколько белой является бумага." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% " "red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably " "something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of " "distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters." msgstr "" "Единицы измерения — ещё одна проблема. Не зная шкалу, по которой измерялся цвет, невозможно сказать, " "является ли 100% красный цветом на границе с инфракрасным диапазоном, или же это просто самый густой красный " "цвет, который может вывести принтер. На одном мониторе 50% красного будет соответствовать 62% красного на " "другом. Это всё равно что сказать человеку, что вы проехали семь единиц расстояния, не сказав, километры это " "или метры." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A " "device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, " "but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”." msgstr "" "Когда речь идёт о цвете, единицы измерения определяют через цветовой охват, под которым подразумевается " "диапазон воспроизводимых цветов. У цифровой зеркальной фотокамеры может быть очень большой цветовой охват, " "способный воспроизвести все цвета на снимке заката. Но у проектора цветовой охват очень небольшой, из-за " "чего все цвета будут выглядеть блеклыми." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other " "cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is " "going to look like." msgstr "" "В некоторых случаях можно скорректировать отклик устройства, изменив отправляемые ему данные. Но в " "тех случаях, когда это невозможно (вспомните про непечатаемый цвет «электрик»), необходимо показать " "пользователю, на что похож результат." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth " "changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if " "you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red." msgstr "" "При работе с фотографиями важно иметь возможность использовать весь диапазон тонов устройства цветной " "печати, чтобы иметь возможность производить тонкую настройку цвета. При печати других типов графики нужно " "точное воспроизведение цвета, что важно если вы пытаетесь, например, напечатать на кружке логотип Red Hat, " "который должен быть именно такого же оттенка красного, как на оригинальном логотипе." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Люси Ханки (Lucie Hankey)" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 C/contacts-edit-details.page:30 #: C/contacts-link-unlink.page:29 C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Добавьте или удалите контакт из локальной адресной книги." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Добавление или удаление контакта" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "Чтобы добавить контакт:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Нажмите кнопку +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their information. Press the drop down box " "next to each field to choose the type of detail." msgstr "" "В диалоговом окне Создать контакт, введите имя контакта и информацию о нём. Нажмите на выпадающее " "меню, рядом с каждым полем, чтобы выбрать тип заполненной информации." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Подробнее" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "Чтобы добавить больше деталей, нажмите кнопку <_:media-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "Для сохранения изменений нажмите Добавить." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "Чтобы удалить контакт:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Выберите контакт из списка в левой панели." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/> в панели заголовка в правом верхнем углу." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "Нажмите Удалить, чтобы удалить контакт." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you want to delete and press Remove." msgstr "" "Чтобы удалить один или несколько контактов, отметьте их флажками и нажмите кнопку Удалить." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Доступ к контактам." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Используйте приложение Контакты для хранения, доступа и редактирования информации о своих " "контактах, как локальных, так и для сетевых учётных записей." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Отправка сообщения электронной почты, мгновенного сообщения или телефонный звонок контакту." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Общение с контактами" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "Чтобы отправить письмо, мгновенное сообщение или позвонить Контакту:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "почта" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. For example, to email your " "contact, press the <_:media-1/> button next to the contact’s email address." msgstr "" "Нажмите кнопку, соответствующих данных, которые вы хотите использовать. Например, чтобы отправить " "электронное письмо контакту, нажмите кнопку <_:media-1/> рядом с адресом электронной почты контакта." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "Будет запущено соответствующее приложение с данными контакта." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it." msgstr "Если нет доступного приложения для этого действия, вы не сможете им воспользоваться." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Изменение информации о контактах." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Редактирование контактных данных" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete." msgstr "Редактирование контактных данных поможет поддерживать информацию в адресной книге полной и актуальной." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "подробнее" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and select Edit." msgstr "" "Нажмите кнопку <_:media-1/> в правом верхнем углу окна и выберите Изменить." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Редактирование данных контакта." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just fill in the details on the next " "empty field of the type (phone number, email, etc.) you want to add." msgstr "" "Чтобы добавить такие данные, как новый телефонный номер или почтовый адрес, просто заполните " "данные в соответствующих полях (номер телефона, электронная почта и т. д.)." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" "Нажмите кнопку <_:media-1/> в нижней части окна, чтобы развернуть доступные параметры и отобразить такие " "поля, как Веб-сайт и День рождения." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "Нажмите Готово чтобы завершить добавление данных." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Объединение данных о контакте из различных источников." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Связывание и разделение контактов" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Связывание контактов" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in " "one place." msgstr "" "Дублированные контакты из локальной адресной книги и сетевых учётных записей можно связать в единую запись в " "Контактах. Это помогает держать адресную книгу в порядке, храня все данные об одном контакте в " "одном месте." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact list." msgstr "Включите режим выделения, нажав кнопку с галочкой над списком контактов." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge." msgstr "Рядом с каждым контактом появится флажок. Отметьте контакты, которые необходимо связать." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "Нажмите Связать чтобы связать выбранные контакты." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Разделение контактов" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked." msgstr "Если вы случайно связали контакты, которые не нужно было связывать, то контакты можно разделить." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно разделить." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "Нажмите <_:media-1/> в правом верхнем углу приложения Контакты." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "Press Unlink to unlink the entry from the contact." msgstr "Нажмите Отвязать, чтобы разделить записи контакта." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Поиск контактов." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Поиск контакта" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Найти сетевой контакт можно одним из двух способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "В Обзоре начните набирать имя контакта." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications." msgstr "Совпадающие контакты появятся в обзоре вместо обычного списка приложений." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to " "select if they are not at the top." msgstr "" "Нажмите Enter чтобы выбрать контакт, находящийся первым в списке, или нажмите на нужный контакт " "мышкой, если он располагается дальше в списке." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Чтобы выполнить поиск в приложении Контакты:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Нажмите на поле ввода поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Начните набирать имя контакта." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Хранение контактов в локальной адресной книге или в адресной книге сетевой учётной записи." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Первый запуск приложения Контакты" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "When you run Contacts for the first time, the Select Address Book window opens." msgstr "При первом запуске приложения Контакты открывается окно Выбора адресной книги." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they are listed with Local " "Address Book. Select an item from the list and press Done." msgstr "" "Если у вас есть сетевые учётные записи, то они будут перечислены в " "локальной адресной книге. Выберите элемент списка и нажмите Готово." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit " "and delete contacts in other address books." msgstr "" "Все новые контакты, которые вы создадите, будут сохранены в выбранной вами адресной книге. Также вы можете " "просматривать, редактировать и удалять контакты в других адресных книгах." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the " "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, press Local Address " "Book." msgstr "" "Если ещё не настроено ни одной сетевой учётной записи, нажмите Сетевые учётные записи, чтобы начать настройку. Если вы пока не хотите настраивать сетевые учётные записи, нажмите Локальная адресная книга." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20 #: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Запустите тест производительности жёсткого диска, чтобы проверить скорость его работы." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Тестирование производительности жёсткого диска" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Чтобы проверить скорость жёсткого диска:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "В окне Обзор откройте приложение Диски." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Выберите диск из списка в панели слева." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите Оценить производительность…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate and Access Time " "parameters as desired." msgstr "" "Нажмите Оценить производительности… и настройте параметры Скорость передачи и " "Время доступа по своему желанию." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for " "the requested administrator account." msgstr "" "Нажмите Оценка производительности…, чтобы оценить скорость чтения данных с диска. Могут " "потребоваться административные полномочия. Введите свой пароль или " "пароль для запрашиваемой учётной записи администратора." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and " "written to the disk. This will take longer to complete." msgstr "" "Если отмечена опция Выполнить тест записи, то будет проведён тест на скорость записи на диск. Для " "проведения этого теста требуется довольно много времени." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines " "indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the " "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, " "while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted " "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "По окончании теста его результаты появятся в графике. Замеры значений обозначены зелёными точками, " "соединёнными линиями. По правой оси отложено время доступа, на нижней — значения процентов времени, " "измеренного в результате тестирования. Синими и красными линиями отображаются скорости чтения и записи " "соответственно. По левой ости отложена скорость доступа к данным, на нижней - процент времени, затраченного " "на перемещение по диску с внешнего края к центру." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access " "time and time elapsed since the last benchmark test." msgstr "" "Под графиком отображаются значения минимальной, максимальной и средней скорости чтения и записи, среднего " "времени доступа и время, прошедшего с момента последнего теста производительности." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage to check space and " "capacity." msgstr "" "Воспользуйтесь Анализатором использования дисков, или Системным монитором, или " "Usage чтобы узнать объём диска и сколько на нём осталось свободного места." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Проверка оставшегося свободного места на диске" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage." msgstr "" "Проверить, сколько свободного места осталось на диске, можно с помощью Анализатора использования " "дисков, или Системного монитора, или Usage." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Проверка с помощью Анализатора использования дисков" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:" msgstr "" "Чтобы проверить объём диска и оставшееся на нём свободное место с помощью Анализатора использования " "дисков:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. The window will display a list " "of file locations together with the usage and capacity of each." msgstr "" "Из режима Обзора откройте приложение Анализатор использования дисков. В появившемся " "окне отобразится список расположения файлов, а также данные по их заполненности и ёмкости." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu " "button, and then Scan Folder… to scan a different location." msgstr "" "Щёлкните один из элементов в списке, чтобы просмотреть подробную сводку об использовании этого элемента. " "Нажмите кнопку меню, а затем Сканировать папку…, чтобы отсканировать другое место." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when " "the data was last Modified. See more details in Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Информация будет показана в столбцах Папка, Размер, Содержимое и " "Последнее изменение. Подробнее смотрите Анализатор использования " "дисков." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Проверка с помощью Системного монитора" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Чтобы проверить объём диска и оставшееся на нём свободное место с помощью Системного монитора:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "Откройте приложение Системный монитор из Обзора." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information " "is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Выберите вкладку Файловые системы, чтобы увидеть информацию о разделах системы и использовании " "дискового пространства. Эти данные отображаются в столбцах Всего, Свободно, " "Доступно и Использовано." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Проверка с помощью «Usage»" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "Чтобы проверить объём диска и оставшееся на нём свободное место с помощью Usage:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "Open the Usage application from the Activities overview." msgstr "Откройте приложение Usage из Обзора." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and Available disk " "space, as well as the used by the Operating System and common user’s directories." msgstr "" "Выберите вкладку Хранилище, чтобы просмотреть общее используемое и доступное дисковое пространство системы, а также используемое операционной системой и каталогами " "пользователей." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the " "directory name." msgstr "" "Дисковое пространство можно освободить от каталогов и подкаталогов пользователя, установив флажок рядом с " "названием каталога." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Что делать, если диск слишком заполнен?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Если на диске осталось слишком мало места, нужно:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Удалить не очень важные и ненужные файлы." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that you won’t need for a while and " "delete them from the hard drive." msgstr "" "Сделать резервную копию важных файлов, которые в ближайшее время не " "понадобятся, и удалить их с жёсткого диска." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "Проверить свой жёсткий диск на наличие неисправностей, чтобы убедиться, что он в порядке." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Проверка жёсткого диска на наличие неисправностей" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Проверка жёсткого диска" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and " "Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the " "disk is about to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Жёсткие диски имеют встроенный диагностический инструмент SMART (Self-Monitoring, Analysis, and " "Reporting Technology), постоянно проверяющий диск на наличие потенциальных проблем. SMART предупредит вас в " "случае возможности выхода диска из строя, чтобы помочь избежать потери важных данных." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the Disks " "application:" msgstr "" "Хотя SMART запускается автоматически, можно также поверить исправность диска с помощью приложения " "Диски:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Проверка исправности диска с помощью приложения «Диски»" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Откройте Обзор и откройте приложение Диски." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of " "the disk will be shown." msgstr "Слева в списке устройств выберите нужный диск. Будет показана информация о состоянии диска." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. The Overall Assessment " "should say “Disk is OK”." msgstr "" "Нажмите кнопку меню и выберите Данные самодиагностики и SMART…. В Общей оценке должно " "быть указано «Диск исправлен»." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Дополнительную информацию смотрите в разделе Атрибуты SMART или нажмите кнопку Запустить самодиагностику, чтобы запустить самопроверку." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Что делать, если диск неисправен?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no " "cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a backup to " "prevent data loss." msgstr "" "Даже если Общая оценка указывает на то, что диск не исправен, поводов для паники может и " "не быть. Тем не менее, нужно быть готовым и делать резервные копии файлов " "для предотвращения потери данных." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected " "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are " "likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets " "worse." msgstr "" "Статус «Риск отказа» означает, что диск в основном исправен, но были замечены признаки износа, что означает, " "что диск может начать сбоить в ближайшем будущем. Если вашему диску (или компьютеру) несколько лет, то, " "скорей всего, вы увидите это сообщение не один раз во время проверок работоспособности диска. Необходимо на " "постоянной основе делать резервные копии важных файлов и время от времени " "проверять состояние диска, чтобы успеть заметить признаки ухудшения." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or " "repair." msgstr "" "Если состояние ухудшается, возможно, стоит показать компьютер или диск профессионалу для дальнейшей " "диагностики или ремонта." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it." msgstr "Удалите все файлы и папки с внешнего жёсткого диска или флэш-диска USB, отформатировав его." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Удаление всего содержимого съёмного носителя" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to " "completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk — this " "deletes all of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Иногда возникает необходимость удалить все файлы и папки со съёмного носителя, такого как флэш-диск USB или " "внешний жёсткий диск. Сделать это можно, отформатировав носитель — при этом все файлы с него будут " "удалены и он станет пустым." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Форматирование съёмного носителя" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left." msgstr "Выберите слева из списка накопителей диск, который вы хотите очистить." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the " "other disk will be deleted!" msgstr "Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе все файлы будут удалены с другого диска!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Format " "Partition…." msgstr "" "На панели инструментов в разделе Тома нажмите кнопку меню. Затем выберите Форматировать " "раздел…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "In the window that pops up, choose a file system Type for the disk." msgstr "В появившемся окне выберите Тип файловой системы для диска." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. " "If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Если вы используете диск кроме компьютеров под управлением Linux также на компьютерах с Windows или Mac OS, " "выберите FAT. Если вы пользуетесь им только в Windows, оптимальным выбором может быть NTFS. Краткое описание типа файловой системы будет представлено в качестве метки диска." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a confirmation window. Check the details " "carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Дайте название диску и нажмите Далее для продолжения. В открывшемся окне внимательно проверьте " "детали и нажмите Форматировать, чтобы очистить диск." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and " "ready to use again." msgstr "" "После завершения форматирования щёлкните на значок извлечения, чтобы безопасно извлечь диск. Теперь он " "должен быть чистым и готовым к дальнейшему использованию." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Форматирование диска не обеспечивает необратимое удаление данных" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear " "to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need " "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred." msgstr "" "Форматирование диска не является необратимым способом стирания с него всех данных. Отформатированный диск " "кажется пустым, но с помощью специальных программ для восстановления информации иногда удаётся восстановить " "хранившиеся на нём файлы. Если требуется необратимое удаление файлов, воспользуйтесь утилитой командной " "строки shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them." msgstr "Что такое тома и разделы и как управлять ими с помощью «Дисковой утилиты»." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Управление томами и разделами" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a " "part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer " "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted " "volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently " "mounted, you can read (and possibly write) files on it." msgstr "" "Слово том используется для описания устройства хранения информации, например, жёсткого диска. Также " "так может называться часть хранилища на этом устройстве, поскольку хранилище можно разбить на " "отдельные части. Хранилище становятся доступны благодаря файловой системе, в результате процесса, который " "называетсямонтирование. Смонтированным томом может быть жёсткий диск, USB диск, привод DVD-RW, " "карта памяти SD и другие носители информации. Файлы на смонтированном томе доступны для чтения и, возможно, " "для записи." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A " "“partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been " "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes " "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Смонтированный том часто называют разделом, хотя это не всегда одно и то же. «Разделом» называется " "физическая область хранения на одном дисковом приводе. Как только раздел был смонтирован, его можно " "называть томом, поскольку его файлы теперь доступны. Том можно представить как подписанную и доступную " "«витрину», представляющую функционал «служебных помещений» разделов и приводов." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Просмотр и управление томами и разделами с помощью дисковой утилиты" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility." msgstr "Проверить и изменить запоминающие устройства вашего компьютера можно с помощью дисковой утилиты." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "Откройте Обзор и запустите приложение Диски." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical " "devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "В списке устройств хранения данных слева находятся жёсткие диски, приводы CD и DVD и другие физические " "устройства. Чтобы получить информацию об устройстве, нажмите на это устройство в списке." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "В панели справа отображается наглядное представление о томах и разделах на выбранном устройстве. В этой же " "панели содержатся различные элементы для управления этими томами." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities." msgstr "Будьте осторожны: этими утилитами можно полностью удалить данные на жёстком диске." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. " "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary " "partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also " "be distributed among multiple partitions for security or convenience." msgstr "" "Скорее всего, ваш компьютер имеет по крайней мере один первичный раздел и один раздел подкачки. Раздел подкачки используется операционной системой для управления памятью, и редко монтируется. " "Первичный раздел содержит операционную систему, приложения, настройки и личные файлы. Эти файлы также могут " "быть распределены между несколькими разделами по соображениям безопасности или удобства." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For " "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, " "select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click " "Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may " "also contain a bootable volume." msgstr "" "Один из первичных разделов должен содержать информацию, которая используется компьютером для загрузки. Поэтому этот раздел называют «загрузочным разделом» или «загрузочным томом». Чтобы узнать, является ли " "раздел загрузочным, выберите раздел, затем нажмите кнопку меню в панели инструментов под списком разделов. " "Затем нажмите Изменить раздел… и посмотрите Флаги. Съёмные носители, такие как USB- " "или CD-диски, тоже могут содержать загрузочные разделы." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "Проверка, не повреждена ли файловая система, и возврат её в рабочее состояние." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Восстановление повреждённой файловой системы" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. " "After such an incident it is recommended to repair or at least check the filesystem to " "prevent future data loss." msgstr "" "Файловые системы могут быть повреждены из-за неожиданного отключения питания, системных сбоев и " "небезопасного извлечения диска. После такого инцидента рекомендуется восстановить или хотя бы " "проверить файловую систему, чтобы предотвратить потерю данных в будущем." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a check does not " "report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Иногда требуется восстановление, чтобы смонтировать или изменить файловую систему. Даже если проверка не сообщает о каких-либо повреждениях, файловая система все равно может быть помечена как «испорченная» " "на внутреннем уровне, что нуждается в восстановлении." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Проверить, не повреждена ли файловая система" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there " "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Выберите диск, содержащий необходимую файловую систему, из списка устройств слева. Если на диске более " "одного тома, выберите том, который содержит файловую систему." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Check " "Filesystem…." msgstr "" "На панели инструментов под разделом Тома нажмите кнопку меню. Затем нажмите Проверить " "файловую систему…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the " "action in the dialog that pops up." msgstr "" "В зависимости от того, сколько данных хранится в файловой системе, проверка может занять продолжительное " "время. В появившемся диалоговом окне подтвердите начало действия." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is " "checked." msgstr "" "Данная операция не изменит файловую систему, но при необходимости отмонтирует её. Будьте терпеливы, пока " "проверяется файловая система." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the " "filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "После завершения вы будете уведомлены о состоянии файловой системы. Обратите внимание, что в некоторых " "случаях, даже если файловая система не повреждена, её всё равно может потребоваться восстановить, чтобы " "сбросить внутренний маркер «испорченая»." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "При восстановлении возможна потеря данных" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can " "not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally " "the lost+found folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts " "can be found." msgstr "" "Если структура файловой системы повреждена, это может повлиять на хранящиеся в ней файлы. В некоторых " "случаях эти файлы не могут быть снова приведены в надлежащий вид и будут удалены или перемещены в " "специальный каталог. Обычно это папка lost+found в каталоге верхнего уровня файловой системы, где " "можно найти восстановленные части файлов." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image " "of the volume before repairing." msgstr "" "Если данные слишком ценны, чтобы их можно было потерять во время этого процесса, рекомендуется создать их " "резервную копию, сохранив образ тома перед восстановлением." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like sleuthkit to further recover " "missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Затем это изображение можно обработать с помощью инструментов исследовательского анализа, таких как " "sleuthkit, для дальнейшего восстановления отсутствующих файлов и частей данных, которые не были " "восстановлены во время восстановления, а также ранее удаленных файлов." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Восстановление файловой системы" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Repair " "Filesystem…." msgstr "" "На панели инструментов под разделом Тома нажмите кнопку меню. Затем нажмите Восстановить " "файловую систему…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the " "action in the dialog that pops up." msgstr "" "В зависимости от того, сколько данных хранится в файловой системе, восстановление может занять " "продолжительное время. В появившемся диалоговом окне подтвердите начало действия." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a " "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is " "repaired." msgstr "" "При необходимости, во время процесса файловая система будет отмонтирована. Средство восстановления пытается " "привести файловую систему в корректное состояние и перемещает поврежденные файлы в специальную папку. Будьте " "терпеливы, пока файловая система восстанавливается." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of " "success it can be used again in the normal way." msgstr "" "После завершения вы будете уведомлены, можно ли успешно восстановить файловую систему. В случае успеха ей " "можно будет снова пользоваться обычным способом." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve " "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools " "like sleuthkit." msgstr "" "Если файловая система не может быть восстановлена, создайте её резервную копию, сохранив образ тома, чтобы " "впоследствии иметь возможность восстановить важные файлы. Это можно сделать монтированием образа в режиме " "только для чтения или используя инструменты исследовательского анализа, такие как sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new " "filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Чтобы снова использовать том, его необходимо отформатировать с созданием " "новой файловой системы. Все данные при этом будут удалены." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Уменьшить или увеличить размер файловой системы и раздела." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Настройка размера файловой системы" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible " "while the filesystem is mounted." msgstr "" "Размер файловой системы может быть увеличен, чтобы использовать свободное пространство после её раздела. " "Часто это возможно даже при смонтированной файловой системе." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space " "within it." msgstr "" "Чтобы освободить место для другого раздела после файловой системы, её можно уменьшить с учётом свободного " "места внутри." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Не все файловые системы поддерживают изменение размера." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a " "partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "Размер раздела будет изменен вместе с размером файловой системы. Таким же образом можно изменить размер " "раздела без файловой системы." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Изменение размера файловой системы/раздела" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Resize " "Filesystem… or Resize… if there is no filesystem." msgstr "" "На панели инструментов под разделом Тома нажмите кнопку меню. Затем нажмите Изменить размер " "файловой системы… или Изменить размер…, если файловая система отсутствует." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum " "size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. " "Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably." msgstr "" "Откроется диалоговое окно, в котором можно выбрать новый размер. Файловая система будет смонтирована для " "расчёта минимального размера по объёму имеющихся данных. Если сжатие файловой системы не поддерживается, " "минимальным размером будет текущий размер. При сжатии оставьте достаточно места в файловой системе, чтобы " "она могла работать быстро и надежно." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time." msgstr "" "В зависимости от того, сколько данных необходимо переместить из уменьшенной части, изменение размера " "файловой системы может занять продолжительное время." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. " "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Изменение размера файловой системы автоматически включает восстановление " "файловой системы. Поэтому перед запуском рекомендуется сделать резервную копию важных данных. Действие " "нельзя останавливать, иначе оно приведет к повреждению файловой системы." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "Подтвердите действие нажатием кнопки Изменить размер." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while " "the filesystem is resized." msgstr "" "Если изменение размера смонтированной файловой системы не поддерживается. она будет отмонтирована. Будьте " "терпеливы во время изменения размера файловой системы." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again." msgstr "" "После завершения необходимых действий по изменению размера и восстановлению файловая система снова готова к " "использованию." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Диски" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "Определение параметров диска и управление тем, как место на диске распределено и использовано." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Диски и другие устройства хранения информации" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9 #: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21 #: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Петр Ковар (Petr Kovar)" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Измените время гашения экрана для экономии энергии." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Установить время выключения экрана" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the " "blanking completely." msgstr "" "В целях экономии энергии можно настроить время, по истечении которого экран погаснет, если компьютер " "находится в бездействии. Также можете полностью отключить данное действие." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Чтобы установить время выключения экрана:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33 #: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Power." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Электропитание." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37 #: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Нажмите Электропитание чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving Options to set the time until " "the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Используйте раскрывающийся список пункта Выключение экрана в разделе Энергосбережение, " "чтобы установить время до его выключения." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change " "this behavior, see ." msgstr "" "Когда ваш компьютер остается бездействующим, экран автоматически блокируется из соображений безопасности. " "Чтобы изменить это поведение, смотрите ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "Измените яркость экрана, чтобы сделать его более читаемым при ярком свете." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Установить яркость экрана" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen " "more readable in bright light." msgstr "" "В зависимости от вашего оборудования вы можете изменить яркость экрана для экономии энергии или сделать " "экран более читаемым при ярком свете." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" "Чтобы изменить яркость экрана, щёлкните системное меню в " "правой части верхней панели и установите ползунок яркости экрана на нужное значение. Изменение должно " "вступить в силу немедленно." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like " "the sun. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "На многих клавиатурах ноутбуков есть специальные клавиши для регулировки яркости. Они часто имеют " "изображение, похожее на солнце. Удерживайте нажатой клавишу Fn, чтобы использовать эти клавиши." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted " "for you. For more information, see ." msgstr "" "Если ваш компьютер оснащен встроенным датчиком освещенности, яркость экрана будет регулироваться " "автоматически. Для получения дополнительной информации смотрите ." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to " "save power. For more information, see ." msgstr "" "Если есть возможность настроить яркость экрана, то также вы можете настроить автоматическое затемнение " "экрана для экономии энергии. Дополнительные сведения смотрите в разделе ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Настройка дополнительного монитора." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Подключение дополнительного монитора к компьютеру" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Настройка дополнительного монитора" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it " "immediately, or you would like to adjust the settings:" msgstr "" "Чтобы настроить дополнительный монитор, подключите монитор к компьютеру. Если система не распознала его " "сразу, или если вы хотите изменить его параметры:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 C/look-display-fuzzy.page:46 #: C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Displays." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Мониторы." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 C/look-display-fuzzy.page:50 #: C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Нажмите Мониторы, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want." msgstr "На схеме расположения мониторов мышью перетащите мониторы в желаемые для вас позиции." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the Displays panel is " "active." msgstr "" "Когда активна панель Мониторы, в верхнем левом углу каждой миниатюры монитора располагаются числа." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Нажмите Основной дисплей, чтобы выбрать основной монитор." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the " "Activities overview is shown." msgstr "" "Основной дисплей – это монитор, на котором отображается верхняя панель и доступен Обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "Щёлкните на каждый монитор в списке и выберите ориентацию, разрешение, масштаб и частоту обновления." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if " "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are " "happy with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Нажмите Применить. Новые настройки сначала применяются в течение 20 секунд, и если эффект " "применения новых настроек вас не устроит, откат к старым настройкам произойдёт автоматически. Если же всё " "хорошо, нажмите Оставить эту конфигурацию." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Режимы отображения" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Для двух экранов доступны следующие режимы отображения:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from one display to another." msgstr "" "Объединить дисплеи - края экрана соединяются, чтобы объекты могли переходить с одного экрана на " "другой." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for " "both." msgstr "" "Зеркальное отображение - одна и та же информация отображается на двух экранах с одинаковым " "разрешением и ориентацией." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected to a docked laptop with the lid " "closed, the other monitor can be switched off. In the list, click on the monitor you want to disable, and " "turn the switch to off." msgstr "" "Когда требуется только один дисплей, например, внешний монитор, подключенный к ноутбуку с закрытой крышкой, " "другой монитор можно отключить. В списке выберите монитор, который вы хотите отключить, и выключите его." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Добавление нескольких мониторов" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "With more than two screens, Join Displays is the only mode available." msgstr "" "При наличии более двух экранов единственным доступным режимом является - Объединить дисплеи." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Нажмите кнопку дисплея, который вы хотите настроить." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Перетащите экраны в необходимые позиции." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "Ночной свет изменяет цвет ваших дисплеев в зависимости от времени суток." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Отрегулируйте цветовую температуру экрана" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. Night " "Light changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "Монитор компьютера излучает синий свет, который способствует бессоннице и усталости глаз после наступления " "темноты. Ночной свет изменяет цвет ваших дисплеев в зависимости от времени суток, делая его " "теплее вечером. Чтобы включить Ночной свет:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Нажмите Ночной свет чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "Убедитесь, что переключатель Ночной свет включен." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the screen color follow the sunset " "and sunrise times for your location. Select Manual Schedule to set the Times to a " "custom schedule." msgstr "" "В разделе Расписание выберите От заката до восхода солнца, чтобы цвет экрана " "соответствовал времени заката и восхода для вашего местоположения. Или Установленное вручную, " "чтобы установить в разделе Время индивидуальное расписание." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or less warm." msgstr "" "Воспользуйтесь ползунком для настройки параметра Цветовая температура для получения более тёплых " "или холодных цветов." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night Light is active. It can be " "temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "В верхней панели отображается включение Ночного света. " "Его можно временно отключить из системного меню." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22 #: C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Шобха Тьяги (Shobha Tyagi)" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:32 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media." msgstr "" "Автоматический запуск приложений для CD и DVD, камер, аудиопроигрывателей и других устройств и носителей " "информации." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:37 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Открытие приложений для устройств и дисков" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:39 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. " "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also " "turn this off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Вы можете настроить автоматический запуск приложения при подключении устройства, загрузки диска или медиа-" "носителя. Например, можно сделать так, чтобы при подключении цифровой камеры автоматически запускалось " "приложение для управления фотоснимками. Можно также отключить автоматическое действие." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:44 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "Чтобы решить, какое приложение должно запускаться при подключении того или иного устройства:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Removable Media." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Сменные носители." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 msgid "Click Removable Media." msgstr "Нажмите Съёмный носитель." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:56 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See " "below for a description of the different types of devices and media." msgstr "" "Найдите нужное устройство или тип носителя информации, затем выберите приложение или действие для этого типа " "носителя. Смотрите ниже описание различных типов устройств и носителей." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:59 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file " "manager, with the Open folder option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing " "will happen automatically." msgstr "" "Вместо запуска приложения можно настроить менеджер файлов так, чтобы устройство просто показывалось в " "файловом менеджере, с пунктом Открыть папку. При этом будет задан вопрос о том, что необходимо " "сделать. Автоматических действий предприниматься не будет." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-" "book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of " "device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action " "drop-down." msgstr "" "Если в списке нет устройства или медиа-носителя, которые вы хотите изменить (например, диски Blu-ray, " "устройства для чтения электронных книг), нажмите Другой носитель, чтобы открыть более полный " "список устройств. Выберите тип устройства или носитель из выпадающего списка Тип и приложение или " "действие из выпадающего списка Действие." # Посмотреть перевод Nautilus #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never " "prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Чтобы отключить автоматический запуск приложений при подключении устройства или носителя, выберите " "Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя в нижней части окна " "Сменные носители." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:80 msgid "Types of devices and media" msgstr "Типы устройств и носителей" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:83 msgid "Audio discs" msgstr "Звуковые диски" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:84 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-" "A), select how to open them under Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, " "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Чтобы обработать компакт-диск, выберите ваше любимое музыкальное приложение или приложение для извлечения " "звуковых дорожек с компакт-диска. Если вы используете звуковой DVD (DVD-A), выберите способ открытия в " "разделе Другой носитель…. Если вы открываете звуковой диск с помощью менеджера файлов, то " "звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате WAV, которые можно воспроизвести в любом проигрывателе." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Video discs" msgstr "Видеодиски" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media… button to set " "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " "do not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Чтобы обработать DVD-видео, выберите ваше любимое приложение для воспроизведения видео. Если вы используете " "Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD) и super video CD (SVCD), для установки приложения используйте кнопку " "Другой носитель…. Если DVD или другие видеодиски некорректно работают при вставке, см. раздел " "." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Blank discs" msgstr "Чистые диски" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank " "Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Чтобы выбрать приложения для записи дисков (CD, DVD, Blu-ray и HD DVD), используйте кнопку Другой " "носитель…." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:105 msgid "Cameras and photos" msgstr "Камеры и фотографии" # Посмотреть перевод нау #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:106 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your " "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can " "also simply browse your photos using the file manager." msgstr "" "Чтобы установить приложение для автоматического запуска при подключении цифровой, используйте выпадающий " "список Фотоснимки. Это действие также распространяется на подключение различных медиа-носителей " "(карты формата CF, SD, MMC или MS). Вы также можете просто просмотреть фотоснимки с помощью менеджера файлов." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:110 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you " "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "В окне Другой носитель… можно выбрать приложение для открытия компакт-дисков Kodak picture CD " "(возможно, вы заказывали такие диски в киосках Kodak в вашем районе). Это обычные компакт диски с данными, " "где изображения хранятся в папке Pictures." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:116 msgid "Music players" msgstr "Музыкальные проигрыватели" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files " "yourself using the file manager." msgstr "" "Выберите приложение для управления музыкальной коллекцией на вашем портативном музыкальном плеере или " "управляйте файлами с помощью менеджера файлов." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:121 msgid "E-book readers" msgstr "Устройства для чтения электронных книг" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:122 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage the books on your e-book reader, " "or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Используйте кнопку Другой носитель…, чтобы выбрать приложение для управления книгами на " "устройстве чтения электронных книг, или чтобы управлять ими вручную через файловый менеджер." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:127 msgid "Software" msgstr "Программы" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:128 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is " "inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is " "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "На некоторых дисках и съёмных устройствах находится программное обеспечение, которое должно автоматически " "запускаться при подключении устройства. Используйте параметр Приложение для управления обработкой " "такого программного обеспечения. Перед запуском программного обеспечения всегда будет запрашиваться " "подтверждение." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:134 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Никогда не запускайте программы с носителя, в безопасности которого не уверены." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Управление файлами с помощью менеджера файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Навигация по файлам и папкам" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it " "to manage files on storage devices (like external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "Используйте менеджера файлов Nautilus для просмотра и сортировки файлов на компьютере. Также с " "его помощью можно управлять файлами на устройствах хранения информации (например, внешних жёстких дисках), " "файловых серверах и общих ресурсах сети." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the " "overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Чтобы запустить менеджер файлов, откройте Nautilus из режима Обзора. Кроме того, в режиме обзора можно выполнять поиск файлов и папок, " "точно так же, как выполняется поиск приложений." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Просмотр содержимого папок" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or middle-click any file to open it with the default application for that file. Middle-" "click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new " "window." msgstr "" "Выполните двойное нажатие на любой папке в менеджере файлов для просмотра её содержимого, и двойное нажатие " "или нажатие средней кнопки мыши на файле, чтобы открыть его в " "приложении, установленном по умолчанию для этого типа файлов. Можно также нажать правой кнопкой на папке, " "чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or " "deleting it." msgstr "" "При навигации по файлам в папке можно быстро выполнить предварительный " "просмотр каждого файла, нажимая пробел, чтобы убедиться в правильности выбора файла перед его " "открытием, копированием или удалением." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including " "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-" "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties." msgstr "" "Панель пути над списком файлов и папок показывает путь к текущей папке, включая все папки более " "высокого уровня. Нажмите на одну из родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Нажмите на " "папку в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или окне, а также для доступа к её " "свойствам." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, in or below the folder you are " "viewing, start typing its name. A search bar will appear at the top of the window and only files " "which match your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Если вы хотите быстро найти файл в просматриваемой папке или в подпапке, " "начните вводить его имя. В верхней части окна появится панель поиска, и будут показаны только " "файлы, соответствующие вашему запросу. Нажмите Esc, чтобы отменить поиск." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, press the " "menu button in the top-right corner of the window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in " "the sidebar." msgstr "" "Вы можете быстро получить доступ к общим местам из боковой панели. Если вы не видите боковую " "панель, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Показать боковую панель. Вы " "можете часто используемые папки добавить в закладки, и они " "появятся на боковой панели." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Копирование или перемещение объектов в другую папку." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Копирование и перемещение файлов и папок" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the " "copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts." msgstr "" "Файл или папку можно скопировать или переместить в другое место, перетаскивая их мышью, используя команды " "копирования и вставки, или с помощью комбинаций клавиш." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. " "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if " "you don’t like your changes)." msgstr "" "Например, можно скопировать презентацию на флэш-носитель, чтобы взять её с собой на работу, или сделать " "резервную копию документа перед внесением в него изменений (а затем использовать старую копию, если " "изменения не понравились)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same " "way." msgstr "" "Эти инструкции применимы как к файлам, так и к папкам. Копирование и перемещение файлов и папок выполняется " "одинаково." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Копирование и вставка файлов" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Выберите файл, который хотите скопировать, нажав на него." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши и выберите Копировать или нажмите CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Перейдите в папку, в которую нужно поместить копию файла." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Чтобы завершить копирование файла, щёлкните правой кнопкой мыши и выберите Вставить, или нажмите " "CtrlV. Теперь копия файла из исходной папки появится в другой папке." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Перемещение файлов командами вырезания и вставки" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Выберите файл, который хотите переместить, нажав на него." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 msgid "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши и выберите Вырезать или нажмите CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Перейдите в ту папку, в которую нужно переместить файл." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 msgid "" "Right-click and select Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Чтобы завершить перемещение файла, щёлкните правой кнопкой мыши и выберите Вставить, или нажмите " "CtrlV. Файл будет удалён из исходной папки и перемещён в другую папку." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Копирование или перемещение файлов перетаскиванием" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy." msgstr "Откройте менеджер файлов и перейдите в папку, содержащую файл, который нужно скопировать." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, " "navigate to the folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Создать окно (или нажмите " "CtrlN), чтобы открыть второе окно. В новом окне перейдите в папку, в " "которую вы хотите переместить или скопировать файл." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the " "same device, or copy it if the destination is on a different device." msgstr "" "Нажмите на файл и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет перемещён, если целевая папка " "находится на том же устройстве, и скопирован, если целевая папка находится на другом устройстве." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because " "you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Например, при перетаскивании файла с USB-носителя в домашнюю папку он будет скопирован, так как вы " "перетаскиваете его с одного устройства на другое." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to " "be moved by holding down the Shift key while dragging." msgstr "" "Для принудительного копирования файла удерживайте при его перетаскивании нажатой клавишу Ctrl, а " "для принудительного перемещения — клавишу Shift." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to " "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Нельзя скопировать или переместить файл в папку, предназначенную только для чтения. Некоторые папки " "защищены от записи, чтобы предотвратить изменение их содержимого. Снять защиту от записи можно, изменив права доступа к файлам." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Удалите файлы или папки, которые больше не нужны." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Удаление файлов и папок" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the " "Trash, where it is stored until you empty the trash. You can restore " "items in the Trash to their original location if you decide you need them, or if they were " "accidentally deleted." msgstr "" "Если файл или папка больше не нужны, можно удалить их. При удалении объект отправляется в Корзину, где будет хранится, пока вы не очистите корзину. Можно восстановить " "объекты из Корзины в их исходное местоположение, если вы всё же решите, что они нужны, " "или если они были удалены случайно." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Чтобы отправить файл в корзину:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Выберите объект, который хотите поместить в корзину, нажав на него." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the " "sidebar." msgstr "" "Нажмите клавишу Delete. Вы также можете перетащить объект в Корзину в боковой панели." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to Undo the deletion. " "The Undo button will appear for a few seconds. If you select Undo, the file will be " "restored to its original location." msgstr "" "Файл будет отправлен в корзину. После этого на несколько секунд появится кнопка Отменить. Если вы " "нажмёте на эту кнопку, то файл будет восстановлен и перемещён в исходное местоположение." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty " "the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Чтобы окончательно удалить файлы и освободить место, занимаемое ими на компьютере, нужно очистить корзину. " "Для этого нажмите правой кнопкой на значок Корзина в боковой панели и выберите Очистить " "корзину." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Окончательное удаление файла" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first." msgstr "Можно окончательно удалить файл сразу же, не отправляя его сначала в корзину." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Чтобы окончательно удалить файл:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Выберите объект, который нужно удалить." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard." msgstr "Удерживая нажатой клавишу Shift, нажмите Delete на клавиатуре." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder." msgstr "" "Поскольку отменить это действие невозможно, вам будет предложено подтвердить, действительно ли вы хотите " "удалить файл или папку." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device may not be visible on other " "operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug " "the device back into your computer." msgstr "" "Удалённые файлы на съёмных носителях могут быть не видны в других " "операционных системах, таких как Windows или Mac OS. Тем не менее, файлы никуда не исчезают с носителя и " "снова будут доступны при повторном подключении носителя к вашему компьютеру." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "Запись файлов и документов на чистый CD или DVD с помощью программы записи CD/DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Запись файлов на CD или DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, such as Brasero." msgstr "" "Вы можете поместить файлы на чистый диск с помощью приложения для записи дисков, такого как Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Если диск записан неправильно" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put " "onto the disc when you insert it into a computer." msgstr "" "Иногда запись на диск происходит неправильно, и вы не увидите на записанном диске файлы, когда вставите его " "привод." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. " "Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "В этом случае попробуйте записать диск ещё раз, но на меньшей скорости, например 12x вместо 48x. Прожиг на " "меньшей скорости более надёжен." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:29 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "Сделайте файл невидимым в менеджере файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:33 msgid "Hide a file" msgstr "Скрытие файла" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a " "file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "Файловый менеджер Файлы позволяет скрывать файлы и снова делать их видимыми по вашему желанию. " "Когда файл скрыт, он не отображается в менеджере файлов, хотя по-прежнему находится в своей папке." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:39 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its " "name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example." "txt." msgstr "" "Чтобы скрыть файл, переименуйте его, добавив . в начале его " "названия. Например, чтобы скрыть файл example.txt, следует переименовать его в .example." "txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:45 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at " "the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Скрыть папки можно таким же способом. Переименуйте папку, добавив символ . в начало её названия." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:50 msgid "Show all hidden files" msgstr "Показ всех скрытых файлов" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:52 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either press the menu button in the " "top-right corner of the window and select Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that " "are not hidden." msgstr "" "Если вы хотите увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и либо нажмите кнопку меню в правом " "верхнем углу окна и выберите Показывать скрытые файлы, либо нажмите " "CtrlH. Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и обычные файлы." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:57 msgid "" "To hide these files again, either press the menu button in the top-right corner of the window and switch off " "Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Чтобы снова скрыть эти файлы, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и отключите параметр Показать скрытые файлы, либо нажмите CtrlH." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:64 msgid "Unhide a file" msgstr "Как сделать файл обычным, не скрытым" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:66 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "Чтобы сделать файл обычным, а не скрытым, перейдите в папку, содержащую скрытый файл. Нажмите кнопку меню в " "правом верхнем углу окна и выберите Показывать скрытые файлы или нажмите " "CtrlH. Затем найдите скрытый файл и переименуйте его так, чтобы перед " "его названием не стояла .. Например, чтобы сделать обычным скрытый файл с названием ." "example.txt, вы должны переименовать его в example.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:73 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the top-right corner of the window " "and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again." msgstr "" "После того, как вы переименовали файл, вы можете либо нажать кнопку меню в правом верхнем углу окна и " "выбрать Показывать скрытые файлы, либо нажать CtrlH, чтобы " "снова скрыть любые другие скрытые файлы." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:78 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change " "this setting so that the file manager will always show hidden files, see ." msgstr "" "По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в менеджере файлов только пока его не закроют. О том, как " "сделать так, чтобы файловый менеджер всегда показывал скрытые файлы, смотрите в разделе ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a " "~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information." msgstr "" "Большинство скрытых файлов содержат символ . в начале названия, но некоторые вместо этого " "содержат ~ в конце названия. Это файлы резервных копий. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "Воспользуйтесь этими советами, если не можете найти созданный или загруженный вами файл." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Поиск потерянного файла" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips." msgstr "Если вы создали или скачали файл, но не можете его найти, воспользуйтесь этими советами." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name." msgstr "" "Если вы не помните, куда сохранили файл, но помните, как его назвали, то можно выполнить поиск файла по имени." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. " "Check the Desktop and Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Если вы только что скачали файл, веб-браузер мог автоматически сохранить его в папку, используемую по " "умолчанию. Поищите его в папках Рабочий стол и Загрузки, находящихся в вашей " "домашней папке." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it " "stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a " "deleted file." msgstr "" "Вы могли случайно удалить файл. Удалённые файлы отправляются в корзину, где и остаются, пока вы вручную не " "очистите корзину. О том, как восстановить удалённый файл, смотрите ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . " "or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the view options button in the " "Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Вы могли переименовать файл, сделав его скрытым. Файлы, названия которых начинаются с . или " "заканчиваются символом ~ не видны в менеджере файлов. Нажмите кнопку просмотра параметров на " "панели инструментов приложения Файлы и включите Показывать скрытые файлы, чтобы " "отобразить их. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default " "too." msgstr "" "Открытие файлов в приложении, не используемом по умолчанию для файлов этого типа. Изменение приложения по " "умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Открытие файлов в другом приложении" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default " "application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, " "or set the default application for all files of the same type." msgstr "" "Если в менеджере файлов выполнить двойное нажатие (или нажатие средней кнопки мыши) на файле, он будет " "открыт в приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно открыть его в другом " "приложении, найти нужное приложение в Интернете, или задать приложение по умолчанию для всех файлов данного " "типа." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application " "you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. " "To look through all the applications on your computer, click View All Applications." msgstr "" "Чтобы открыть файл в другом приложении, нажмите на файл правой кнопкой и выберите одно из приложений, " "перечисленных в верхней части меню. Если нужное приложение отсутствует, выберите Открыть в другом " "приложении. По умолчанию диспетчер файлов показывает только те приложения, которые могут работать с " "данным типом файлов. Чтобы просмотреть все приложения на вашем компьютере, нажмите Просмотреть все " "приложения." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking " "Find New Applications. The file manager will search online for packages containing applications " "that are known to handle files of that type." msgstr "" "Если нужное приложение в списке всё равно отсутствует, можно найти дополнительные приложения, нажав на " "Найти новые приложения. Менеджер файлов выполнит в Интернете поиск пакетов, содержащих " "приложения, которые могут работать с данным типом файлов." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Изменение приложения по умолчанию" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to " "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your " "favorite music player to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Можно изменить приложение, используемое по умолчанию для открытия данного типа файлов. Тогда при двойном " "нажатии на файле он будет открыт в предпочитаемом вами приложении. Например, можно сделать так, чтобы при " "двойном нажатии на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном проигрывателе." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which " "application is used to open MP3 files, select a .mp3 file." msgstr "" "Выберите файл того типа, для которого вы хотите изменить приложение по умолчанию. Например, чтобы выбрать " "приложение для открытия файлов MP3, выберите файл с расширением .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Нажмите на файл правой кнопкой и выберите Свойства." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Выберите вкладку Открыть с помощью." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "Выберите необходимое приложение и нажмите Установить по умолчанию." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but do not want to make " "the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting " "it from the list." msgstr "" "Если в разделе Другие приложения есть приложение, которое вы хотите иногда использовать, но не " "хотите делать приложением по умолчанию, выберите это приложение и нажмите Добавить. Оно будет " "добавлено в раздел Рекомендуемые приложения. Теперь вы сможете использовать это приложение, нажав " "на файл правой кнопкой и выбрав его из списка." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type." msgstr "" "Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для выбранного файла, но и для всех " "других файлов того же типа." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Быстрое включение и отключение предварительного просмотра документов, изображений, видео и других типов " "файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Предварительный просмотр файлов и папок" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "You need to have Sushi installed on your computer to perform these steps." msgstr "Для выполнения этих действий на вашем компьютере должно быть установлено приложение Sushi." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "Install Sushi" msgstr "Установить Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press " "the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the " "preview." msgstr "" "Можно быстро выполнить предварительный просмотр файла, не открывая его в полнофункциональном приложении. " "Просто выберите любой файл и нажмите пробел. Файл откроется в простом окне предварительного просмотра. " "Нажмите пробел снова, чтобы закончить предварительный просмотр." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you " "can scroll through your documents or seek through your video and audio." msgstr "" "Встроенная возможность предварительного просмотра поддерживается для большинства форматов файлов: " "документов, изображений, видео и звуковых файлов. В режиме предварительного просмотра можно пролистывать " "документы или выполнять перемотку видео и аудиофайлов." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press F or F11 " "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Чтобы развернуть предварительный просмотр на полный экран, нажмите F или F11. Нажмите " "F или F11 повторно, чтобы выйти из полноэкранного режима, или нажмите пробел, чтобы " "окончательно покинуть режим предварительного просмотра." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Удалённые файлы обычно отправляются в корзину, но могут быть восстановлены." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Восстановление файла из корзины" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and " "should be able to be restored." msgstr "" "При удалении файла в менеджере файлов, файл обычно помещается в корзину, откуда его можно " "восстановить." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Чтобы восстановить файл из корзины:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Files." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить вводить: Файлы." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Нажмите Файлы, чтобы открыть файловый менеджер." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Sidebar." msgstr "" "Нажмите Корзина на боковой панели. Если вы не видите боковую панель, нажмите кнопку меню в правом " "верхнем углу окна и выберите Показать боковую панель." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From Trash. It will be restored to " "the folder from where it was deleted." msgstr "" "Если удалённый файл находится там, нажмите на него и выберите Восстановить из корзины. Он будет " "восстановлен в ту папку, из которой был удалён." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the " "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be " "recovered from the Trash." msgstr "" "Если вы удалили файл нажатием ShiftDelete или из командной строки, " "то файл был удалён безвозвратно. Безвозвратно удалённые файлы невозможно восстановить из корзины." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were " "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally " "permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Существуют утилиты для восстановления информации, с помощью которых иногда удаётся восстановить безвозвратно " "удалённые файлы. Как правило, они не очень просты в использовании. Если вы случайно безвозвратно удалили " "файл, возможно, лучше попросить совета о том, как его восстановить, на форуме поддержки." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "Извлечение или отключение флэш-диска USB, CD, DVD и других устройств." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Безопасное извлечение съёмного носителя" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging " "them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. " "This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or " "DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer." msgstr "" "При использовании внешних носителей информации, таких как USB-накопители перед отсоединением их от " "компьютера нужно выполнить безопасное извлечение. Если вы просто отсоедините носитель, существует риск того, " "что он в это время ещё используется каким-нибудь приложением. Это может привести к потере или повреждению " "файлов. При использовании оптического диска, например, CD или DVD, ту же процедуру можно выполнить для " "извлечения лотка с диском из привода." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Чтобы извлечь съёмный носитель:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "From the Activities overview, open Files." msgstr "" "Используя Обзор, откройте приложение Файлы." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon " "to safely remove or eject the device." msgstr "" "Найдите устройство в боковой панели. Рядом с его именем должен быть небольшой значок для извлечения " "устройства. Нажмите на значок для безопасного удаления или извлечения устройства." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject." msgstr "Можно также нажать правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и выбрать Извлечь." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Безопасное извлечение используемого устройства" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely " "remove the device. You will be prompted with a window telling you Volume is busy. To safely " "remove the device:" msgstr "" "Если любой из файлов на устройстве открыт и используется приложением, безопасно извлечь устройство будет " "невозможно. Будет выведено сообщение Том занят. Чтобы безопасно извлечь устройство:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Нажмите Отменить." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Закройте все файлы на устройстве." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "Нажмите значок извлечения для безопасного отключения или извлечения устройства." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause " "errors in applications that have those files open." msgstr "" "Также можно выбрать Всё равно извлечь чтобы извлечь устройство, не закрывая файлов. Это может " "привести к ошибкам в тех приложениях, с помощью которых были открыты эти файлы." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Изменение имени файла или папки." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Переименование файла или папки" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "As with other file managers, you can use Files to change the name of a file or folder." msgstr "Как и другие менеджеры файлов, приложение Файлы позволяет переименовать файл или папку." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Чтобы переименовать файл или папку:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2." msgstr "" "Нажмите на объект правой кнопкой и выберите Переименовать или выберите файл и нажмите клавишу " "F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "Наберите новое имя и нажмите Enter или кнопку Переименовать." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Можно также переименовать файл из окна его свойств." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the " "part after the last .). The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change " "the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "При переименовании файла выделяется только начало его имени, без расширения (части после .). " "Расширение показывает тип файла (например, file.pdf — это документ PDF), и менять его обычно " "нет необходимости. Если нужно изменить и расширение, выделите имя файла целиком и измените его." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, " "immediately click the menu button in the toolbar and select Undo Rename, or press " "CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Если вы переименовали не тот файл, или дали ему неправильное имя, можно отменить переименование. Для этого " "немедленно нажмите кнопку меню в панели инструментов и выберите Переименовать или нажмите " "CtrlZ, чтобы вернуть прежнее имя файла." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Символы, допустимые в именах файлов" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, " "use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to " "avoid the following characters in your file names: |, \\, ?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "В именах файлов можно использовать любые символы, кроме /(слеш). Однако на некоторых устройствах " "используется файловая система с дополнительными ограничениями на имена файлов. Поэтому " "рекомендуется избегать использования следующих символов в именах файлов: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, " "/." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager." msgstr "" "Если имя файла начинается с символа ., то этот файл будет скрытым в менеджере файлов." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Типичные проблемы" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "Имя файла уже используется" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a " "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Нельзя поместить два файла с одинаковым именем в одну и ту же папку. Менеджер файлов не позволит " "переименовать файл, если такое имя уже существует в этой папке." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as " "FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов, поэтому File.txt и FILE.txt — это два разных имени. Использовать имена файлов, различающиеся только регистром символов " "разрешается, но не рекомендуется." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "Слишком длинное имя файла" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character " "limit includes both the file name and the path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/" "business-proposals/…), so you should avoid long file and folder names where possible." msgstr "" "В некоторых файловых системах имена файлов не могут содержать более 255 символов. Это ограничение в 255 " "символов включает в себя как собственно имя файла, так и путь к файлу (например, /home/wanda/Documents/" "work/business-proposals/…), поэтому по возможности следует избегать длинных имён файлов и папок." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Команда переименования неактивна" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution " "with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See " " for more information." msgstr "" "Если команда Переименовать недоступна, значит у вас нет прав на переименование файла. Следует " "соблюдать осторожность при переименовании подобных файлов, так как переименование некоторых защищённых " "файлов может привести к нестабильности системы. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Найти" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Поиск файлов по их имени и типу." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Поиск файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager." msgstr "Можно выполнить поиск файлов по их имени или типу файла непосредственно из менеджера файлов." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Другие приложения для поиска" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities " "overview." msgstr "" "Откройте приложение Файлы из режима Обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder." msgstr "Если известно, что файл находится в определённой папке, перейдите в эту папку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For " "example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type invoice. Words are " "matched regardless of case." msgstr "" "Наберите слово или несколько слов, которые содержатся в имени файла и они будут отображены в результатах " "поиска. Например, если имена всех файлов со счетами содержат слово «Счёт», наберите счёт. " "Поиск выполняется без учёта регистра символов." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, " "or press CtrlF." msgstr "" "Вместо того, чтобы вводить слова напрямую, вы можете вызвать панель поиска нажав <_:media-1/> на панели " "инструментов или нажать CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file’s full text, or to only " "search for file names." msgstr "" "Вы можете сузить поиска по дате, по типу файла и по тому, следует ли выполнять поиск по полному тексту файла " "или только по именам файлов." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager’s <_:media-1/> icon, and " "choose from the available filters:" msgstr "" "Чтобы применить фильтры, нажмите кнопку раскрывающегося меню слева от значка <_:media-1/> в файловом " "менеджере и выберите один из доступных фильтров:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Когда: за какой промежуток времени вы хотите выполнить поиск?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Что: какой тип файлов вы ищите?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "Должен ли ваш поиск включать полнотекстовый поиск или поиск только по именам файлов?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you want to remove." msgstr "Чтобы удалить фильтр, выберите X рядом с меткой фильтра, который вы хотите удалить." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would " "from any folder in the file manager." msgstr "" "Файлы из результатов поиска можно открывать, копировать, удалять и выполнять с ними другие действия, как " "если бы это были файлы из любой другой папки в менеджере файлов." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder." msgstr "" "Снова нажмите <_:media-1/> на панели инструментов, чтобы выйти из режима поиска и вернуться к содержимому " "папки." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Настройка поиска файлов" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in the Files " "application. To customize which directories are searched:" msgstr "" "Вы можете включить в поиск или исключить из него определённые каталоги в приложении Файлы. Чтобы " "настроить поиск в каталогах:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Search." msgstr "Откройте Обзор и начините вводить: Поиск." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the results. This will open the " "Search Settings panel." msgstr "" "В результатах выберите НастройкиПоиск. Откроется панель Настроек " "поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "Нажмите кнопку Места поиска в панели заголовка." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can " "toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" "Откроется отдельная панель настроек, которая позволит вам включать или выключать поиск в определённом " "каталоге. Вы можете настроить поиск в каждой из трех имеющихся вкладок:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "Места - список общих местоположений домашних каталогов" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in the Files application" msgstr "Закладки - список каталогов, которые вы добавили в закладки в приложении Файлы" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "Другое - список каталогов, которые вы добавляете с помощью кнопки +." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "Press CtrlS to select multiple files which have similar names." msgstr "" "Нажмите CtrlS, чтобы выделить несколько файлов с похожими именами." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Выделение файлов по шаблону" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts " "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:" msgstr "" "Можно выделить в папке файлы, имена которых соответствуют заданному шаблону. Нажмите CtrlS, чтобы открыть окно Выделить объекты по шаблону. Наберите шаблон, " "используя части имён файлов и символы подстановки. Доступно два символа подстановки:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "* matches any number of any characters, even no characters at all." msgstr "* соответствует любому количеству любых символов (даже если символы отсутствуют)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? соответствует одному любому символу." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Например:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name " "Invoice, select all three with the pattern" msgstr "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name " "Invoice, select all three with the pattern" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Invoice.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, " "Vacation-003.jpg; select them all with the pattern" msgstr "" "Если имеется несколько фотографий с именами типа Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg и Vacation-003.jpg, выбрать их все можно с помощью шаблона" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vacation-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added -edited to the end of " "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with" msgstr "" "Если вы отредактировали некоторые из этих фотографий и добавили в конце имён их файлов -edited, " "то выбрать только отредактированные фотографии можно с помощью шаблона" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vacation-???-edited.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Простая отправка файлов контактам в почту из менеджера файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Обмен файлами по почте" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager." msgstr "Файлами можно легко обмениваться, посылая их по почте непосредственно из файлового менеджера." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is installed on your computer, and your " "email account is configured." msgstr "" "Перед тем, как начать, проверьте, что почтовый клиент Evolution или Geary присутствует " "в системе и ваша почтовая учётная запись настроена." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Чтобы поделиться файлом по почте:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Найдите файл, который нужно отправить." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window will appear with the file " "attached." msgstr "" "Нажмите правой кнопкой мыши на файл и выберите Отправить…. Появится окно создания письма с " "вложенным файлом." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in " "the Subject and the body of the message as required and click Send." msgstr "" "Нажмите Кому чтобы выбрать адресата, или введите почтовый адрес, на который нужно послать файл. " "Обязательно заполните поле Тема и поле сообщения, затем нажмите Отправить." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl while clicking " "the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Можно отправить несколько файлов одновременно. Выберите их, удерживая нажатой Ctrl щёлкните по " "каждому из них, затем нажмите правой кнопкой по любому из выделенных файлов." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Расположение файлов по имени, размеру, типу или времени изменения." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Сортировка файлов и папок" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. " "See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order." msgstr "" "Файлы в папке можно упорядочить различными способами, например, отсортировать по дате или размеру файла. " "Смотрите ниже, чтобы узнать о наиболее часто используемых способах сортировки файлов. " "О том, как изменить способ сортировки по умолчанию, смотрите ." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the " "current view using the list or icon buttons in the toolbar." msgstr "" "Доступные способы сортировки файлов зависят от используемого вами режима просмотра папки. Изменить " "текущий режим можно с помощью списка или значков на панели инструментов." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Просмотр в виде значков" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите кнопку просмотра параметров на панели инструментов и " "выберите По имени, По размеру, По типу, По дате изменения или " "По дате обращения." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical " "order. See for other options." msgstr "" "Например, при выборе По имени файлы будут отсортированы по их именам в алфавитном порядке. О " "других вариантах смотрите ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the menu." msgstr "Можно сменить порядок сортировки на обратный, выбрав В обратном порядке из меню." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Просмотр в виде списка" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click " "Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите на заголовок одного из столбцов в файловом менеджере. " "Например, нажмите Тип, чтобы отсортировать файлы по типу. Нажмите на заголовок столбца снова, " "чтобы отсортировать файлы в обратном порядке." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options " "button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. " "You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of " "available columns." msgstr "" "При просмотре в виде списка можно добавить столбцы с дополнительными атрибутами и выполнить сортировку по " "этим столбцам. Нажмите кнопку просотра параметров на панели инструментов, выберите Видимые столбцы… и выберите столбцы, которые нужно отобразить. После этого вы сможете выполнять сортировку по этим " "столбцам. Описания доступных столбцов смотрите в статье ." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Способы сортировки файлов" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Имя" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Сортировка по именам файлов в алфавитном порядке." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:56 msgid "Size" msgstr "Размер" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default." msgstr "" "Сортировка по размеру файла (занимаемому месту на диске). По умолчанию файлы упорядочиваются по возрастанию " "размера." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61 msgid "Type" msgstr "Тип" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name." msgstr "" "Сортировка по типу файлов в алфавитном порядке. Файлы одного типа группируются вместе, затем сортируются по " "имени." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Последнее изменение" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default." msgstr "Сортировка по дате и времени последнего изменения файла (от давно изменённых к недавно изменённым)." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Быстрое создание новых документов из заданных пользователем шаблонов." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Шаблоны для часто используемых типов документов" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file " "template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, " "you could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Если вы часто создаёте документы с практически одинаковым содержимым, полезно воспользоваться шаблонами " "файлов. Шаблон может быть документом любого типа с содержимым, которое вы хотите добавлять в другие файлы. " "Например, можно создать шаблон с заголовком письма." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Создание шаблона" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a " "word processing application." msgstr "" "Создайте документ, который хотите использовать в качестве шаблона. Например, создайте заголовок письма в " "текстовом редакторе." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder in your Home " "folder. If the Templates folder does not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Сохраните файл с содержимым шаблона в папке Шаблоны внутри вашей домашней папки. Если папка " "Шаблоны не существует, нужно сначала её создать." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Создание документа с помощью шаблона" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Откройте папку, в которую хотите поместить новый документ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu." msgstr "" "Нажмите на любую пустую область внутри окна папки, затем выберите Создать документ. Список доступных шаблонов будет показан в подменю." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Выберите нужный шаблон из списка." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the " "file when you are finished." msgstr "" "Дважды щелкните файл, чтобы открыть его и начать редактирование. По окончании вы можете переименовать файл." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Это резервные копии файлов. По умолчанию они скрыты." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Что это за файлы с символом ~ в конце имени?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, example.txt~) are " "automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other " "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer." msgstr "" "Файлы с символом ~ в конце имени (например, example.txt~) — это создаваемые " "автоматически страховочные копии документов, открытых в текстовом редакторе gedit или других " "приложениях. Их можно удалить, но не будет никакого вреда, если вы оставите их на компьютере." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show " "Hidden Files (in the view options menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Эти файлы по умолчанию скрыты. Если вы их видите, значит вы либо выбрали Показывать скрытые файлы " "(в меню просмотра параметров панели инструментов приложения Файлы), либо нажали " "CtrlH. Чтобы снова скрыть эти файлы, повторите одно из указанных " "действий." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice " "on dealing with hidden files." msgstr "" "С этими файлами можно обращаться точно так же, как и с обычными скрытыми файлами. О работе со скрытыми " "файлами смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Файлы" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in backups." msgstr "Поиск и управление своими файлами на компьютере, в интернете и в резервных копиях." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Файлы, папки и поиск" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Типичные задачи" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Дополнительные задачи, связанные с файлами" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Съёмные носители и внешние диски" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Резервное копирование" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Советы и вопросы" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Как и куда сообщать об ошибках в этом руководстве." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Участвуйте в улучшении этого руководства" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Сообщение об ошибках" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a " "problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are " "not), you can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Эта справочная документация создана сообществом добровольцев. Вы тоже можете принять в этом участие. Если вы " "заметите ошибку на этих справочных страницах (опечатку, неправильную инструкцию или отсутствие тем, которые " "должны быть в руководстве), можете сообщить о новой проблеме. Чтобы сообщить об этом, перейдите в " "систему отслеживания ошибок." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do " "not already have an account, click the Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке и получать по электронной почте уведомления об её состоянии, нужно " "зарегистрироваться. Если у вас ещё нет учётной записи, нажмите Sign in / Register, чтобы создать её." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the documentation issue tracker and click New issue. Before reporting a new issue, " "please browse for the issue to " "see if something similar already exists." msgstr "" "После создания учётной записи войдите в неё, и перейдите к системе отслеживания ошибок в документации и нажмите New issue. Прежде чем сообщать о новой " "проблеме, просмотрите, не " "сообщал ли уже кто-нибудь о подобном." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the Labels menu. If you are filing " "an issue against this documentation, you should choose the gnome-help label. If you are not sure " "which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Перед отправкой сообщения выберите соответствующую метку в меню Labels. Если вы сообщаете о " "проблеме с данной документацией, вам следует выбрать метку gnome-help. Если вы не уверены, к " "какому компоненту относится ваша проблема, не выбирайте ничего." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose Feature as the " "label. Fill in the Title and Description sections and click Submit issue." msgstr "" "Если вы сообщаете о недостающей, по вашему мнению, теме справки, в качестве метки выберите Feature. Заполните разделы «Заголовок» и «Описание» и нажмите Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for " "helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Вашему сообщению будет присвоен идентификационный номер, и его статус будет обновляться по мере обработки " "отчёта. Спасибо за то, что помогаете сделать справку GNOME лучше!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Свяжитесь с нами" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email to the GNOME docs mailing list " "to learn more about how to get involved with the documentation team." msgstr "" "Вы можете отправить сообщение электронной почты в " "почтовую рассылку команды документирования GNOME, чтобы узнать больше о том, как принять участие в работе " "этой команды." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience." msgstr "" "Если вы предпочитаете работу в более традиционном графическом окружении, попробуйте переключиться на " "классический GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Что такое классический GNOME?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user " "interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Классический GNOME — это функция, которая предоставляет пользователям возможность работать с " "классическим рабочим столом. Хотя Классический GNOME основан на современных технологиях GNOME, он " "предоставляет ряд изменений в пользовательском интерфейсе, таких как меню Приложения и " "Места на верхней панели и список окон — в нижней части экрана." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user " "interface, such as the Applications and Places " "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "Классический GNOME — это функция, которая предоставляет пользователям возможность работать с " "классическим рабочим столом. Хотя Классический GNOME основан на современных технологиях GNOME, он " "содержит ряд изменений пользовательского интерфейса, таких как меню Приложения и Места в верхней панели, а список окон — в нижней " "части экрана." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications." msgstr "Для запуска приложений вы можете использовать меню Приложения на верхней панели." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Список окон" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:264 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and " "lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "Список окон в нижней части экрана предоставляет доступ ко всем открытым окнам и приложениям и даёт " "возможность быстро сворачивать и восстанавливать их." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is available by clicking the " "button at the left-hand side of the window list at the bottom." msgstr "" "Чтобы открыть Обзор, нажмите кнопку, расположенную в " "нижней части экрана слева." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press the Super key." msgstr "" "Обзор также можно открыть, нажав клавишу Super." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such " "as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the " "workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Справа от списка окон расположен идентификатор текущего рабочего места, например, 1 — для первого " "(самого верхнего) рабочего места. Идентификатор также показывает общее количество доступных рабочих мест. " "Чтобы переключиться на другое рабочее место, нажмите на идентификатор и выберите в меню нужное рабочее место." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Переключение на классический GNOME и обратно" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux " "distributions may not have these extensions available or installed by default." msgstr "" "Классический GNOME доступен только в системах, в которых установлены определённые расширения GNOME Shell. В " "некоторых дистрибутивах Linux эти расширения могут быть недоступны или не установлены по умолчанию." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to make GNOME Classic available." msgstr "" "Чтобы сделать Классический GNOME доступным, вам необходимо установить пакет gnome-shell-extensions." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "" "Install gnome-shell-extensions" msgstr "" "Установите gnome-shell-extensions" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Чтобы переключиться из GNOME на классический GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar and then choose " "the right option." msgstr "" "Сохраните изменения в открытых файлах и выйдите из системы. Нажмите на системное меню в правой части верхней " "панели и выберите нужный параметр." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "Появится подтверждающее сообщение. Нажмите Выйти из системы, чтобы подтвердить выход." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 #: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "настройки" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Щёлкните кнопку <_:media-1/> в правом нижнем углу." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Выберите GNOME Classic из списка." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Введите свой пароль в поле ввода пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Нажмите Enter." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Чтобы переключиться с классического GNOME на GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your " "name and then choose the right option." msgstr "" "Сохраните изменения в открытых файлах и выйдите из системы. Нажмите на системное меню в правой части верхней " "панели, нажмите на имя пользователя и выберите нужный параметр." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Щёлкните значок параметров в правом нижнем углу." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Выберите GNOME из списка." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Как определить, какая версия GNOME используется." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Определение используемой версии GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the About panel " "in Settings." msgstr "Вы можете посмотреть версию GNOME в панели О системе в Настройках системы." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME " "version." msgstr "" "В появившемся окне будет выведена информация о вашей системе, в том числе название дистрибутива и версия " "GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "Использование аппаратных устройств для аутентификации вместо паролей." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Отпечатки пальцев и смарт-карты" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Устранение проблем с устройствами чтения карт памяти." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Проблемы с устройствами для чтения карт памяти" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be " "automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting " "steps if they are not:" msgstr "" "Многие компьютеры оснащены устройствами чтения SD, MMC, SM, MS, CF и других мультимедийных карт памяти. Они " "должны обнаруживаться и подключаться автоматически. Вот несколько " "советов по устранению неполадок, на случай, если этого не происходит:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly " "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against " "something solid, do not force it.)" msgstr "" "Убедитесь в том, что карта памяти вставлена правильно. Многие карты памяти, когда они вставлены правильно, " "выглядят перевёрнутыми. Проверьте также, надёжно ли карта вставлена в отверстие. Некоторые карты памяти, " "особенно CF, для вставки требуют приложения небольшого усилия. (Будьте осторожны и не нажимайте слишком " "сильно! Если карта наткнулась на что-то твёрдое, не проталкивайте её.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does " "the inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; " "click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click Files in the top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Откройте приложение Файлы из меню Обзор. " "Отображается ли подключенная карта на левой боковой панели? Иногда карта появляется в этом списке, , но её " "файловая система не смонтирована; нажмите на название карты в списке, чтобы подключить карту. (Если боковая " "панель не видна, нажмите F9 или нажмите в Файлах на кнопку меню в " "верхней панели и выберите Показать боковую панель.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type " "computer:/// and press Enter. If your card reader is correctly configured, the " "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted." msgstr "" "Если карта памяти не отображается в боковой панели, нажмите CtrlL, " "затем затем введите computer:/// и нажмите Enter. Если устройство чтения карт " "памяти настроено правильно, оно должно отображаться как диск, если карта памяти не вставлена, или как сама " "карта, если карта вставлена." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card " "or check the card on a different reader if possible." msgstr "" "Если вы видите устройство чтения, но не карту памяти, проблема может быть в самой карте. Попробуйте вставить " "другую карту памяти или проверьте эту карту памяти на другом устройстве чтения, если есть такая возможность." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer location, it is possible that your " "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the " "computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your " "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also " "available, and are far better supported by Linux." msgstr "" "Если карты или диски в локации Компьютер не отображаются, возможно, что ваше устройство чтения не " "работает в Linux из-за проблем с драйверами. Это более вероятно, если устройство чтения внутреннее " "(расположено внутри, а не снаружи компьютера). Лучшим решением будет напрямую подключить ваше устройство " "(фотокамеру, сотовый телефон и т. д.) к порту USB на компьютере. Существуют также внешние, подключаемые " "через USB устройства чтения карт памяти, которые поддерживаются в Linux намного лучше." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it." msgstr "Драйвер позволяет компьютеру использовать подключённые к нему устройства." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Что такое драйвер?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor " "or internal like graphics and audio cards." msgstr "" "Устройства — это физические «части» вашего компьютера. Они могут быть внешними, как принтеры и " "мониторы, или внутренними, как графические и звуковые карты." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. " "This is done by a piece of software called a device driver." msgstr "" "Чтобы компьютер мог использовать эти устройства, ему нужно знать, как взаимодействовать с ними. Эту работу " "выполняют небольшие программы, называемые драйверами устройств." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to " "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to " "use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model." msgstr "" "Чтобы устройство, подключённое к компьютеру, работало нормально, для него должен быть установлен подходящий " "драйвер. Например, если для подключённого принтера отсутствует драйвер, то печатать на этом принтере вы не " "сможете. Как правило, для каждой модели устройства существует собственный драйвер, несовместимый с " "драйверами для других моделей." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it " "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "В Linux драйверы для большинства устройств устанавливаются по умолчанию, так что всё должно работать при " "подключении. Тем не менее, может потребоваться ручная установка драйверов, или они вообще могут быть " "недоступны." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find " "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Кроме того, некоторые существующие драйверы являются неполными или частично нефункциональными. Например, вы " "можете обнаружить, что принтер не может выполнять двустороннюю печать, но в остальном полностью " "работоспособен." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Устранение проблем с экраном и графикой." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Проблемы с экраном" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the " "topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Большинство проблем с экраном связано с драйверами графических карт или настройками экрана. Какая из " "перечисленных ниже тем наиболее точно соответствует вашей неисправности?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, disks, and more." msgstr "Настройка и диагностика оборудования, включая принтеры, дисплеи, диски и многое другое." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Оборудование и драйверы" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Дополнительно" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Неполадки" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Неполадки оборудования" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Получение поддержки по IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and " "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers." msgstr "" "IRC — это сокращение от Internet Relay Chat. Это многопользовательская система обмена сообщениями в реальном " "времени. Вы можете получить справку и совет на IRC-сервере GNOME от других пользователей и разработчиков " "GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "Для подключения к IRC-серверу GNOME используйте Polari или HexChat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "О том, как создать учётную запись IRC в Polari, смотрите в справке по Polari." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.libera.chat. If your computer is properly configured you can click on " "the link to access the gnome channel." msgstr "" "IRC-сервер GNOME: irc.libera.chat. Если ваш компьютер настроен правильно, можете нажать на ссылку " ", чтобы получить доступ к каналу gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient." msgstr "Хотя IRC — это общение в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, так что наберитесь терпения." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct " "applies when you chat on IRC." msgstr "" "Обратите внимание, что кодекс поведения " "GNOME применим и к общению в IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Запрос поддержки по электронной почте." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Почтовая рассылка" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost " "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Почтовые рассылки — это дискуссии, ведущиеся по электронной почте. Вы можете попросить поддержки с помощью " "почтовой рассылки GNOME. Почти любое приложение GNOME имеет собственную почтовую рассылку. Полный список " "почтовых рассылок содержится на ." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it." msgstr "Прежде чем отправлять сообщения в почтовую рассылку, вам может понадобиться подписаться на неё." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For " "example, gnome-de for German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "Как правило, общение в почтовых рассылках ведётся на английском языке. Существуют и почтовые рассылки на " "других языках. Например, gnome-de на немецком языке или gnome-cl-list для обсуждения " "тем, связанных с Республикой Чили." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Справка GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Справка GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Справка" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "Справка GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19 msgid "Julita Inca" msgstr "Юлита Инка (Julita Inca)" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Сделайте курсор мигающим и измените скорость его мигания." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Сделать клавиатурный курсор мигающим" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier " "to locate." msgstr "Если вам трудно разглядеть курсор в поле ввода текста, можно сделать его мигающим." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 #| msgid "In the Seeing section, switch the Large Text switch to on." msgid "In the Typing Assist section, switch the Cursor Blinking switch to on." msgstr "" "В разделе Помощник ввода переведите переключатель Мигание курсора в положение " "«включено»." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:62 msgid "Use the Blink Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "Для изменения скорости мигания курсора используйте ползунок Скорость мигания." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marín)" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click." msgstr "Клавиша Меню открывает контекстное меню, используется вместо нажатия правой кнопки мыши." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Что такое клавиша Меню?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-oriented " "keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it " "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually depicted as a cursor hovering " "above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Клавиша Меню, также известная, как Приложения, находится на многих клавиатурах, " "ориентированных на работу в ОС Windows Эта клавиша обычно располагается внизу справа, рядом с клавишей " "Ctrl, но производители могут размещать её и в других местах. Обычно она изображается значком " "курсора, наведённым на меню: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the " "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse " "button is not present." msgstr "" "Основным назначением этой клавиши является запуск контекстного меню с помощью клавиатуры, вместо нажатия " "правой клавиши мышки. Это удобно, если мышь или аналогичное устройство недоступно, или если у мышки " "отсутствует правая клавиша." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop " "keyboards. In this case, some keyboards include a Menu function key that can be activated in " "combination with the Function (Fn) key." msgstr "" "Клавиша Menu иногда отсутствует на клавиатурах, её не включают в интересах экономии места, " "особенно на клавиатурах портативных устройств и ноутбуков. В таких случаях существует функциональная клавиша " "Меню, которую можно активировать в сочетании с клавишей Function (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is " "dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the Menu " "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key " "is pressed." msgstr "" "Контекстное меню — это меню, появляющееся по нажатию правой клавиши мышки. Если меню предусмотрено, " "то его содержимое зависит от контекста и функционала той области, где было произведено нажатие. При " "использовании клавиши Меню контекстное меню показывается для той области, над которой " "располагается курсор мыши в момент нажатия клавиши." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can usually find it next to the " "Alt key on your keyboard." msgstr "" "Клавиша Super открывает режим Обзора. На клавиатуре она обычно находится рядом с " "клавишей Alt." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Что такое клавиша Super?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview is displayed. This key can " "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a " "Windows logo on it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Нажатие на клавишу Super открывает Обзор. Она располагается, как правило, в левом " "нижнем углу клавиатуры, рядом с клавишей Alt, на многих клавиатурах на клавише Super " "изображён логотип Windows. Иногда её называют клавишей Windows или системной клавишей." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key, while " "Chromebooks have a magnifying glass instead." msgstr "" "На клавиатурах Apple вместо клавиши Windows расположена клавиша командная клавиша , а на " "Chromebook — клавиша со значком лупы." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "Чтобы для открытия Обзора назначить другую клавишу:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Нажмите Клавиатура на боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "In the Keyboard Shortcuts section, select View and Customize Shortcuts." msgstr "В разделе Комбинации клавиш выберите Просмотр и изменение комбинаций клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Выберите категорию Система." # "Показать действия" - такой перевод в окне комбинаций клавиш. Наверное, нужно исправить на "Показать обзор"? #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "Щёлкните строку Показать обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Нажмите нужную комбинацию клавиш." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-name-location.page:18 C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30 C/session-fingerprint.page:26 #: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Добавление раскладок клавиатуры и переключение между ними." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Использование других раскладок клавиатуры" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there " "are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard " "behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. " "This is useful if you often switch between multiple languages." msgstr "" "Существуют сотни различных раскладок клавиатуры для разных языков. Часто даже для одного языка есть " "несколько раскладок, таких как раскладка Dvorak для английского языка. Можно сделать так, чтобы ваша " "клавиатура действовала как клавиатура с другой раскладкой, независимо от того, какие буквы и символы " "нанесены на клавиши. Это удобно, если вы часто переключаетесь между различными языками." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:64 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, select the language which is " "associated with the layout, then select a layout and press Add." msgstr "" "Нажмите кнопку + в разделе Источники ввода, выберите язык, связанный с раскладкой, " "затем выберите раскладку и нажмите Добавить." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 C/session-language.page:88 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the Region & " "Language panel for the login screen. Click the Login Screen button at the top right to " "toggle between the two instances." msgstr "" "Если в вашей системе несколько учётных записей пользователей, на экране входа в систему для каждой будет " "отдельный экземпляр панели Регион и язык. Нажмите кнопку Экран входа вверху справа, " "чтобы переключиться между двумя экземплярами." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:76 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the + " "button. To make also those input sources available you can open a Terminal window and run this command:" msgstr "" "Некоторые редко используемые варианты раскладки клавиатуры по умолчанию недоступны при нажатии кнопки " "+. Чтобы сделать доступными и эти источники ввода, вы можете открыть окно терминала и запустить " "эту команду:" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:86 C/keyboard-layouts.page:91 msgid "preview" msgstr "предпросмотр" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:84 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of Input Sources and clicking " "<_:media-1/>" msgstr "" "Получить предварительный просмотр любой раскладки с помощью изображения можно, выбрав её в списке " "Источников ввода и нажав <_:media-1/>" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:94 msgid "preferences" msgstr "параметры" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:89 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have " "a <_:media-1/> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the " "language from the Input Source list and a new <_:media-2/> button " "will give you access to the extra settings." msgstr "" "Некоторые языки предлагают дополнительные параметры настройки. Отличить такие языки можно по дополнительному " "значку <_:media-1/>. Для доступа к этим дополнительным параметрам выберите язык из списка в " "Источниках ввода, и появившаяся кнопка <_:media-2/> даст доступ к " "этим настройкам." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different " "layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing " "an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for " "each window as you switch between windows. Press the Options button to select " "how you want to manage multiple layouts." msgstr "" "При использовании нескольких раскладок можно выбрать, должны ли все окна использовать одну и ту же " "раскладку, или для каждого окна можно выбирать отдельную раскладку. Использование отдельных раскладок для " "каждого окна удобно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового редактора. При " "переключении между окнами выбранная вами раскладка будет запоминаться для каждого окна. Нажмите кнопку Параметры чтобы указать, как именно обрабатывать несколько раскладок." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:105 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as en for the standard " "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the " "selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives " "you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for " "reference." msgstr "" "В верхней панели показывается краткий идентификатор текущей раскладки, например, en для " "стандартной английской раскладки. Нажмите на индикатор раскладки и выберите в меню нужную раскладку. Если у " "выбранного языка есть дополнительные параметры, они будут показаны под списком доступных раскладок. Здесь " "даётся короткий обзор параметров. Для дополнительной справки можно также открыть изображение текущей " "раскладки клавиатуры." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings under " "Keyboard ShortcutsView and Customize ShortcutsTyping." msgstr "" "Проще всего сменить раскладку можно с помощью Источник ввода Комбинации клавиш. Эти " "комбинации клавиш открывают выборИсточника ввода, по которому можно передвигаться назад и вперёд. " "По умолчанию, переключиться на следующий источник ввода можно с помощью SuperПробел , а на предыдущий — с помощью ShiftSuper Пробел. Вы можете изменить эти комбинации клавиш в параметрах " "Клавиатура в разделе Комбинации клавишПросмотр и изменение комбинаций " "клавишВвод." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:122 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Работа с приложениями и рабочим столом без мыши." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Управление с помощью клавиатуры" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who " "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "На этой странице приведены комбинации клавиш для людей, которые не могут использовать мышь или другое " "указательное устройство, или хотят как можно больше пользоваться клавиатурой. Комбинации клавиш, полезные " "для всех пользователей смотрите в разделе ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad " "on your keyboard. See for details." msgstr "" "Если вы не можете использовать указательное устройство типа мыши, можно управлять указателем мыши с помощью " "клавиш цифрового блока клавиатуры. Подробнее смотрите: ." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Навигация по пользовательскому интерфейсу" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab и" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves " "between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area." msgstr "" "Перемещение фокуса клавиатуры между различными элементами управления. Ctrl Tab перемещает между группами элементов, например, с боковой панели в основную область окна. " "CtrlTab также позволяет выйти из элемента управления, который сам " "использует Tab, такого как текстовая область." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Удерживайте нажатой Shift для перемещения фокуса в обратном порядке." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Клавиши со стрелками" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to " "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Перемещение выбора между частями одного элемента управления или группы взаимосвязанных элементов. " "Используйте клавиши со стрелками для выбора кнопки на панели инструментов, объектов при просмотре в режиме " "списка или значков, а также кнопки из группы радиокнопок." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "Ctrlклавиши со стрелками" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected." msgstr "" "В режиме списка или значков — перемещение фокуса клавиатуры на другой объект, не снимая выделение с ранее " "выделенного объекта." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "Shiftклавиши со стрелками" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item." msgstr "" "В режиме списка или значков — выделение группы объектов, начиная с текущего выделенного объекта, и " "заканчивая вновь выбранным объектом." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: " "expand by pressing Shift, and collapse by pressing " "Shift." msgstr "" "В режиме древовидной структуры элементов, имеющие дочерние элементы, можно развернуть или свернуть, чтобы " "отобразить или скрыть их: развернуть, нажав Shift, и свернуть, нажав " "Shift." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Пробел" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "Активация обладающего фокусом объекта, такого как кнопка, флажок или элемент списка." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "Ctrlпробел" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items." msgstr "" "В режиме списка или значков — выделение или снятие выделения с обладающего фокусом объекта, не снимая " "выделение с других объектов." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, " "and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you " "had clicked on it." msgstr "" "Удерживайте клавишу Alt для показа горячих клавиш: подчёркнутых букв в командах меню, на " "кнопках и других элементах управления. Нажмите Alt и подчёркнутую букву, чтобы активировать " "элемент управления, как если бы вы нажали на него мышью." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Выход из меню, всплывающего окна, переключателя или диалогового окна." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus." msgstr "Открывает первое меню в строке меню окна. Используйте клавиши со стрелками для перемещения по меню." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Super F10" msgstr "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Открывает меню приложения в верхней панели." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "ShiftF10 или" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked." msgstr "Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при нажатии правой кнопкой." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the " "background and not on any item." msgstr "" "В менеджере файлов всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при нажатии правой кнопкой на пустом " "месте в папке." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "and" msgstr "и" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "В интерфейсе со вкладками переключение на вкладку слева или справа." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Навигация по рабочему столу" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt key and press F6 " "until the window you want is highlighted, then release Alt. This is similar to the " "Alt` feature." msgstr "" "Циклическое переключение между окнами одного приложения. Удерживайте Alt и нажимайте F6, пока не выделится подсветкой нужное окно, затем отпустите Alt. Это действие, подобное " "комбинации Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Циклическое переключение между всеми окнами на рабочем месте." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification list. Press Esc " "to close." msgstr "" "Открывает панель сообщений. Нажмите Esc, чтобы закрыть панель." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Управление окнами" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "Закрывает текущее окно." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "AltF5 or Super" msgstr "AltF5 или Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to " "maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Восстановление исходных размеров окна. Используйте Alt F10 для " "разворачивания окна. Повторное нажатие AltF10 восстановит предыдущие " "размеры окна." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move " "the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its " "original place." msgstr "" "Перемещение текущего окна. Нажмите AltF7, затем используйте клавиши " "со стрелками для перемещения окна. Нажмите Enter, чтобы завершить перемещение окна или Esc для возврата окна в исходную позицию." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to " "its original size." msgstr "" "Изменение размера текущего окна. Нажмите AltF8, затем используйте " "клавиши со стрелками для изменения размера окна. Нажмите Enter, чтобы завершить изменение " "размера, или Esc, чтобы вернуть окну исходный размер." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "AltF10 or Super" msgstr "AltF10 или Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Разворачивание окна. Чтобы восстановить размер окна до прежних " "размеров, нажмите AltF10 или Super." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Свернуть окно." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Разворачивание окна вертикально вдоль левого края экрана. Нажмите снова, чтобы восстановить предыдущий " "размер окна. Нажмите Super для смены краёв экрана." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Разворачивание окна вертикально вдоль правого края экрана. Нажмите снова, чтобы восстановить предыдущий " "размер окна. Нажмите Super для смены краёв экрана." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltSpace" msgstr "Altпробел" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "Открывает меню окна, как при нажатии правой кнопкой по заголовку окна." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen." msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста нажатиями мыши или с помощью сенсорного экрана." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Использование экранной клавиатуры" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the on-" "screen keyboard to enter text." msgstr "" "Если к компьютеру не подключена клавиатура, или вы предпочитаете её не использовать, можно вводить текст с " "помощью экранной клавиатуры." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "Экранная клавиатура включается автоматически, если вы используете сенсорный экран" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch the Screen Keyboard switch to on." msgstr "Переведите переключатель Экранная клавиатура в положение «включено»." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:64 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen." msgstr "" "В следующий раз когда вам придётся что-то печатать, экранная клавиатура появится в нижней части экрана." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:67 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and symbols. More symbols are available " "if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press " "the ABC button." msgstr "" "Для ввода цифр и символов нажмите кнопку ?123. Дополнительные символы будут " "доступны при нажатии кнопки=/<. Чтобы снова вернуться к алфавитной " "клавиатуре, нажмите кнопку ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "down" msgstr "вниз" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:72 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide the keyboard temporarily. The " "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. On a " "touchscreen, you can also pull up the keyboard by dragging up from the " "bottom edge." msgstr "" "Если экранная клавиатура мешает, нажмите кнопку <_:media-1/> чтобы временно " "скрыть клавиатуру. Клавиатура снова автоматически появится, если вы нажмёте на что-то, где возможно " "использовать клавиатуру. На сенсорном экране вы также можете вытащить клавиатуру, потянув вверх от нижнего края." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "flag" msgstr "флаг" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Нажмите кнопку <_:media-1/>, чтобы изменить настройки для Языка или Источников ввода." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Сделайте так, чтобы клавиатура не повторяла буквы при удержании клавиши, или измените задержку и скорость " "повторного нажатия." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Управление повторными нажатиями клавиш" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you " "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this " "feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat." msgstr "" "По умолчанию при удержании клавиши нажатой буква или символ печатаются повторно до тех пор, пока вы не " "отпустите клавишу. Если вам трудно быстро поднимать пальцы, то можно отключить эту функцию или изменить " "время до начала повторения после нажатия клавиши или как быстро должны повторяться нажатия клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 #| msgid "In the Seeing section, switch the Large Text switch to on." msgid "In the Typing Assist section, switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "" "В разделе Помощник ввода переведите переключатель Повторение клавиш в положение " "«выключено»." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:62 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin " "repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Или используйте ползунок Задержка, чтобы настроить время удержания клавиши нажатой для начала " "повтора, и ползунок Скорость, чтобы изменить скорость повторного нажатия." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "Создание или изменение комбинаций клавиш в настройках клавиатуры." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Чтобы изменить клавишу или клавиши для комбинации клавиш:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "Выберите нужную категорию или введите поисковый запрос." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "Click the row for the desired action. The Set shortcut window will be shown." msgstr "Щёлкните строку с необходимым действием. Появится окно Установить комбинацию клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to reset, or press Esc to " "cancel." msgstr "" "Нажмите выбранную комбинацию клавиш или Backspace для удаления комбинации, или Esc для " "отмены." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Заранее заданные комбинации клавиш" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:" msgstr "" "Существуют заранее заданные комбинации клавиш, которые можно изменить. Они сгруппированы в следующие " "категории:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 C/keyboard-shortcuts-set.page:417 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включить или выключить высокую контрастность" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включить или выключить увеличение" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Запуск приложений" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> , или Проводник" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> или Калькулятор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент эл. почты" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> или Mail" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Вызов справки" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/>, или WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> or Search" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Tools" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Переместиться на рабочее место слева" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Переместиться на рабочее место справа" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Переместить окно на монитор вниз" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Переместить окно на монитор влево" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Переместить окно на монитор вправо" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Переместить окно на монитор вверх" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "ShiftSuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "ShiftSuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Переключить приложение" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключить элемент управления" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Немедленно переключить элемент управления" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Переключиться на последнее рабочее место" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Переключение между окнами" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Немедленно переключить окно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Немедленно переключить окно приложения" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключить окно приложения" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Сохранить снимок окна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195 C/shell-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Сохранить снимок всего экрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199 C/shell-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Запустить инструмент для создания снимков экрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Записать короткий скринкаст" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "ShiftCtrlAltR " msgstr "ShiftCtrlAltR " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и носители" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Извлечь)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить медиапроигрыватель" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Аудио носитель)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Включение/отключение микрофона" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Следующая композиция" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Следующий аудиофайл)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Приостановить воспроизведение)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Воспроизведение аудизаписи)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая композиция" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Предыдущая аудиозапись)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Остановить воспроизведение)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Уменьшить громкость)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Отключить звук" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Отключить звук)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Увеличить громкость)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "Система" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Выделить активное уведомление" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Показать диалоговое окно выключения питания" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Open the application menu" msgstr "Открыть меню приложения" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Восстановить комбинации клавиш" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show all applications" msgstr "Показать список всех приложений" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" # "Показать действия" - такой перевод в окне комбинаций клавиш. Наверное, нужно исправить на "Показать обзор"? #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the activities overview" msgstr "Показать режим обзора" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the notification list" msgstr "Показать список уведомлений" # "Показать действия" - такой перевод в окне комбинаций клавиш. Наверное, нужно исправить на "Показать обзор"? #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the overview" msgstr "Показать обзор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показать диалог запуска команды" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389 msgid "Typing" msgstr "Ввод" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 msgid "Switch to next input source" msgstr "Переключиться на следующий источник ввода" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperПробел" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "ShiftSuperSpace" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "Windows" msgstr "Окна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Hide window" msgstr "Скрыть окно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поднять окно на передний план" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Поднять окно на передний план, если оно перекрыто другими, иначе опустить его" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить окно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Поместить окно на все рабочие места или на одно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on left" msgstr "Разделитель слева" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "View split on right" msgstr "Разделитель справа" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard settings:" msgstr "Чтобы создать собственную комбинацию клавиш, в Настройках во вкладке Клавиатура:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Выберите вкладку Дополнительные комбинации клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click " "the + button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Если пользовательская комбинация ещё не установлена, нажмите кнопку Добавить " "комбинацию клавиш. В противном случае, нажмите кнопку +. Появится окно " "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application. For " "example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Наберите Название комбинации клавиш и Команду для запуска приложения. Например, чтобы " "создать комбинацию клавиш для запуска Rhythmbox, можно указать название Музыка и " "команду rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add Custom Shortcut window, " "hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить комбинацию клавиш…. В окне Добавить " "пользовательскую комбинацию клавиш нажмите и удерживайте необходимую комбинацию клавиш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "Click Add." msgstr "Нажмите Добавить." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by " "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name " "as the application itself." msgstr "" "Указанное вами имя команды должно быть именем реальной системной команды. Чтобы проверить, работает ли " "команда, можно набрать её в открытом Терминале. Команда, запускающая приложение, не совпадает с названием " "самого приложения." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:512 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the row of the " "shortcut. The Set Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Если вы хотите изменить команду, связанную с определённой комбинацией клавиш, нажмите на строку с названием " "необходимой комбинации. Должно появиться окно Дополнительные комбинации клавиш, где вы сможете " "внести изменения в команду." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility features." msgstr "Выбор раскладок клавиатуры других языков и использование специальных возможностей клавиатуры." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Язык и регион" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Выбор стиля и установка фона." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Изменение внешний вид вашего рабочего стола" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the style preference to light or " "dark. You can choose an image or wallpaper as your desktop background." msgstr "" "Вы можете изменить внешний вид элементов, отображаемых на экране, установив предпочтение светлого или " "тёмного стиля. Вы можете выбрать изображение в качестве фона рабочего стола." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Светлая и тёмная тема оформления" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "Чтобы переключиться между светлым и темным темами оформления рабочего стола:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Appearance." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Внешний вид." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style is shown at the top surrounded " "by a blue border." msgstr "" "Щёлкните Внешний вид, чтобы открыть панель настроек. Текущий выбранный стиль отображается вверху " "панели в синей рамке." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "Выберите Светлая или Тёмная." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "Изменения вступят в силу немедленно." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Фон" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "Чтобы поменять изображение, используемое в качестве фона:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top in the " "preview for the current style." msgstr "" "Нажмите Внешний вид, чтобы открыть панель. В начале списка предварительного просмотра для " "используемого стиля будет показано текущее выбранное фоновое изображение." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "Есть два способа изменить изображение, используемое в качестве фона:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Нажмите одно из фоновых изображений, поставляемых вместе с системой." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right " "corner." msgstr "Некоторые обои меняются в течение дня. Такие обои имеют маленький значок часов в нижнем правом углу." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the Pictures folder " "will be opened, since most photo management applications store photos there." msgstr "" "Нажмите Добавить изображение…, чтобы использовать одну из своих фотографий. По умолчанию будет " "открыта папка Изображения, так как большинство приложений для управления фотографиями хранят " "фотографии там." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Изменения вступят в силу немедленно." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in " "Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, " "click the menu button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Другой способ установить одну из ваших фотографий в качестве фона: щёлкните правой кнопкой мыши файл " "изображения в приложении Файлы и выберите Установить как фон или откройте файл " "изображения в приложении Просмотр изображений, нажмите кнопку меню в панели заголовка и выберите " "Сделать фоном рабочего стола." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "Switch to an empty workspace to view your entire desktop." msgstr "" "Переключитесь на пустое рабочее место, чтобы увидеть рабочий " "стол целиком." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Возможно, выбрано неправильное разрешение экрана." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Почему изображение на экране выглядит расплывчатым или мозаичным?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:" msgstr "" "Настроенное разрешение экрана может не соответствовать параметрам вашего монитора. Чтобы решить эту " "проблему, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "Try some of the Resolution options and select the one that makes the screen look better." msgstr "Попробуйте некоторые варианты из пункта Разрешение и выберите наиболее подходящий." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Если подключено несколько мониторов" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the " "displays might have different optimal, or native, resolutions." msgstr "" "Если к компьютеру подключено два устройства отображения (например, обычный монитор и проектор), они могут " "иметь разное оптимальное или естественное разрешение." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can display the same thing on two " "screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, " "so the sharpness of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Используя режим Зеркальное отображение вы можете вывести " "одно то же изображение на оба экрана. На этих экранах будет установлено одинаковое разрешение, которое может " "не совпадать с их естественным разрешением, поэтому резкость изображения может пострадать на обоих экранах." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, the resolution of each screen " "can be set independently, so they can both be set to their native resolution." msgstr "" "Используя режим Объединить дисплеи можно установить " "разрешение для каждого экрана отдельно, чтобы на обоих дисплеях можно было установить их естественное " "разрешение." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Изменение разрешения экрана и его ориентации (поворота)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Изменение разрешения или ориентации экрана" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Изменяя разрешение экрана, можно настроить, насколько крупно (или насколько подробно) показываются " "элементы изображения на экране. А изменяя ориентацию экрана (если, например, у вас есть вращающийся " "экран), можно настроить, какая сторона экрана будет верхней." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. " "Select a display in the preview area." msgstr "" "Если у вас есть несколько мониторов, и они не отражаются зеркально, то к каждому монитору можно применить " "отдельные настройки. Выберите монитор в области предварительного просмотра." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "Выберите ориентацию, разрешение, масштаб и частоту обновления." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click Orientation in " "the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or " "Landscape (flipped)." msgstr "" "На некоторых устройствах вы можете физически поворачивать экран во многих направлениях. Нажмите " "Ориентация на панели и выберите Альбомная, Книжная правая, Книжная " "левая или Альбомная (перевёрнутая)." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "ориентация заблокирована" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "ориентация разблокирована" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> " "button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "Если ваше устройство поворачивает экран автоматически, вы можете заблокировать данное действие с помощью " "кнопки <_:media-1/> в нижней части системного меню. Чтобы " "разблокировать, нажмите кнопку <_:media-2/>" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each " "resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the " "aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to " "the top and bottom or both sides of the screen." msgstr "" "Разрешение — это количество пикселей (точек на экране) которое можно отобразить в каждом направлении. " "Разрешение имеет соотношение сторон, то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи " "используют соотношение 16:9, а традиционные — 4:3. При выборе разрешения, не соответствующего соотношению " "сторон вашего монитора, во избежание искажения изображения, к нему будет применена технология " "леттербоксинга, т.е. сверху и снизу (или справа и слева) экрана будут добавлены чёрные полосы." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one " "that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Выбрать нужное разрешение можно из выпадающего списка Разрешение. Если выбрано разрешение, не " "подходящее для вашего экрана, изображение может стать размытым или " "мозаичным." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Естественное разрешение" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in " "the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show " "other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality." msgstr "" "Лучше всего работает собственное разрешение экрана ноутбука или ЖК-монитора: пиксели в видеосигнале " "точно совпадают с пикселями на экране. Если экрана будет показывать изображение с другим разрешением, для " "показа пикселей нужна будет интерполяция, что повлечет за собой потерю качества изображения." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed." msgstr "Частота обновления — это количество обновлений изображения на экране за одну секунду." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, " "making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "Настройка масштаба увеличивает размер объектов, отображаемых на экране, в соответствии с плотностью вашего " "дисплея, что облегчает их чтение. Выберите 100% или 200%." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Мультимедиа" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "Manage your sound devices, use your media files, connect to external devices, and more." msgstr "" "Управление звуковыми устройствами, использование мультимедийных файлов, подключение к внешним устройствам и " "т. д." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Звук и видео" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and microphones." msgstr "Регулировка громкости для разных приложений и настройка различных динамиков и микрофонов." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Основы работы со звуком" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Звук, видео и устройства" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Звук, видео и устройства" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "Советы по использованию этого руководства и связи с сообществом для получения дополнительной помощи." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Узнать больше" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click." msgstr "Насколько быстро нужно нажимать на клавишу мышки второй раз для выполнения двойного нажатия." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Настройка скорости двойного нажатия" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is " "too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty " "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Двойное нажатие происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши мыши. Если второе нажатие " "запаздывает, получается не двойное нажатие, а два одиночных нажатия. Если пользователю трудно быстро " "нажимать кнопку мыши, можно увеличить время задержки двойного нажатия." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:58 msgid "Adjust the Double-Click Delay slider to a value you find comfortable." msgstr "Настройте бегунок Задержка двойного нажатия на удобное для вас значение." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:62 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click " "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem." msgstr "" "Если вместо одиночного нажатия получается двойное даже при увеличенной задержке двойного нажатия, мышь может " "быть неисправна. Попробуйте подключить к компьютеру другую мышь и посмотрите, как она будет работать. " "Попробуйте также подключить эту мышь к другому компьютеру и проверьте, воспроизводится ли проблема." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device." msgstr "Эта настройка влияет как на мышь, так и на сенсорную панель или другие указательные устройства." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Поменяйте правую и левую клавишу мыши местами в параметрах мыши." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Управление мышью левой рукой" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more " "comfortable for left-handed use." msgstr "" "Можно «поменять местами» левую и правую кнопки мыши или сенсорной панели, чтобы было более удобно управлять " "мышью или панелью левой рукой." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:92 #: C/mouse-touchpad-click.page:133 C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Mouse " "& Touchpad." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Мышь и сенсорная " "панель." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:96 #: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Нажмите на Мышь и сенсорная панель, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "In the General section, click to switch Primary button to Right." msgstr "" "В разделе Общие для параметра Основная кнопка укажите значение Правая." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "Используйте среднюю кнопку мыши для открытия приложений, открытия вкладок и других действий." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Нажатие средней кнопки мыши" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually " "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can " "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "У многих мышей и некоторых сенсорных панелей имеется средняя кнопка. На мыши с колёсиком прокрутки роль " "нажатия средней кнопкой выполняет нажатие на колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно " "нажать левую и правую кнопки одновременно." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You " "have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to " "work." msgstr "" "На сенсорных панелях с поддержкой многопальцевого касания для воспроизведения нажатия колёсиком мышки, " "используется одновременное касание тремя пальцами. Чтобы включить эту возможность, отметьте параметр щелчок при касании в настройках сенсорной панели." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "Многие приложения используют нажатие средней кнопки мыши для дополнительных действий." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position " "directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location." msgstr "" "В приложениях с полосами прокрутки щелчок левой кнопкой мыши в пустом месте полосы перемещает позицию " "прокрутки прямо в это место. Щелчок средней кнопкой перемещает вверх на одну страницу относительно исходного " "положения." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for an application with middle-" "click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications " "overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "Быстро открыть новое окно приложения из режима Обзора можно, нажав среднюю кнопку мыши. Просто " "нажмите средней кнопкой на значок приложения в панели задач, расположенной слева, или в обзоре приложений. " "Обзор приложений можно открыть, нажав на кнопку с изображением сетки внизу панели задач." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link " "with your middle mouse button, and it will open in a new tab." msgstr "" "Большинство веб-браузеров позволяют быстро открывать ссылки во вкладках средней кнопкой мыши. Просто " "щёлкните любую ссылку средней кнопкой мыши, и она откроется в новой вкладке." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. " "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as " "if you had double-clicked." msgstr "" "В менеджере файлов нажатие средней кнопкой выполняет две роли. При нажатии средней кнопкой на папке она " "открывается в новой вкладке (как в веб-браузерах). Если же нажать средней кнопкой на файл, он будет открыт, " "как если бы было выполнено обычное двойное нажатие." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your " "application’s help for middle-click or middle mouse button." msgstr "" "Некоторые специализированные приложения позволяют использовать среднюю кнопку мыши для других действий. " "Поищите в справке приложения фразы нажатие средней кнопкой или средняя кнопка мыши." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "Включите «Кнопки мыши», чтобы управлять курсором с клавиатуры." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Управление нажатиями и перемещением указателя мыши с помощью клавиатуры" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the " "numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys." msgstr "" "Если вам трудно управлять мышью или другим координатным устройством, можно управлять указателем мыши с " "помощью клавиш цифрового блока клавиатуры. Эта функция называется «кнопки мыши»." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against " "the top-left corner of the screen, by using CtrlAltTab " "followed by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Открыть режим Обзора можно, нажав на него, а также переведя курсор мыши в левый верхний угол " "экрана, с помощью клавиш CtrlAltTab и Enter, " "или же используя клавишу Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:63 #| msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgid "Switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "Переведите переключатель Клавиши мыши в положение «включено»." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:66 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the " "keypad." msgstr "" "Убедитесь, что индикатор Num Lock отключен. Теперь можно управлять указателем мыши с помощью " "цифрового блока клавиатуры." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:71 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have " "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a " "laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads." msgstr "" "Цифровой блок — это набор цифровых клавиш на клавиатуре, обычно сгруппированных в прямоугольный блок. Если " "на клавиатуре нет цифрового блока (например, на клавиатуре ноутбука), его функции могут выполнять некоторые " "другие клавиши, нажатые одновременно с функциональной клавишей (Fn). Если вы часто пользуетесь " "этой возможностью на ноутбуке, можно приобрести внешний цифровой блок, подключаемый через USB или Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:78 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the " "pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once " "with the mouse, or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Каждая клавиша с номером в цифровом блоке соответствует направлению. Например, нажатие клавиши 8 " "переместит указатель вверх, а нажатие клавиши 2 — вниз. Чтобы выполнить нажатие мышью, нажмите " "5, а для двойного нажатия быстро нажмите эту же клавишу дважды." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:83 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the Menu key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where " "your mouse pointer is. See for information on how to right-click by " "holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая нажатию правой кнопкой мыши. Иногда её " "называют «кнопкой Меню». Обратите внимание, что нажатие этой клавиши " "соответствует нажатию правой кнопкой там, где находится фокус клавиатуры, а не там, где находится указатель " "мыши. См. , чтобы узнать, как можно имитировать нажатие правой кнопкой при " "удержании нажатой клавиши 5 или левой кнопки мыши." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:89 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The " "mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Если при включённых «кнопках мыши» нужно воспользоваться цифровым блоком для ввода цифр, включите Num " "Lock. Помните, что при включённом Num Lock управлять указателем мыши с помощью цифрового " "блока клавиатуры невозможно." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:94 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the " "keypad number keys can be used." msgstr "" "Обычные клавиши с цифрами, находящиеся в верхнем ряду клавиатуры, не могут управлять указателем мыши. Для " "этого можно использовать лишь клавиши цифрового блока." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Как определить, почему мышь не работает." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Указатель мыши не перемещается" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Проверьте, подключена ли мышь" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer." msgstr "Если у мыши есть провод, проверьте, надёжно ли он подключён его штекер к компьютеру." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a " "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse " "port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in." msgstr "" "Если это USB-мышь (с прямоугольным штекером), попробуйте подключить её к другому разъёму USB. Если это PS/2-" "мышь (с маленьким круглым штекером с шестью штырьками), убедитесь, что она подключена в зелёный разъём для " "мыши, а не в фиолетовый разъём для клавиатуры. Если мышь не была подключена, возможно, понадобится " "перезагрузить компьютер." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Проверьте, исправна ли мышь" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Подключите мышь к другому компьютеру и проверьте, работает ли она." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is " "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse " "may be broken." msgstr "" "Если это оптическая или лазерная мышь, то она должна светиться снизу, когда подключена к компьютеру. Если " "света не видно, проверьте подключение. Если мышь подключена, но всё равно не светится, то она, вероятно, " "сломана." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Проверка беспроводных мышей" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off " "completely, so you can take it with you without it constantly waking up." msgstr "" "Убедитесь, что мышь включена. Часто снизу мыши имеется переключатель, позволяющий полностью отключить мышь, " "чтобы её можно было взять с собой, не держать постоянно включённой." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See " "." msgstr "" "Если мышь подключается через Bluetooth, убедитесь, что она сопряжена с компьютером. Смотрите ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so " "might not respond until you click a button. See ." msgstr "" "Нажмите кнопку мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. Некоторые беспроводные мыши переходят " "в спящий режим для экономии электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не нажмёте кнопку. Смотрите ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Проверьте, не разрядилась ли батарейка мыши." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Убедитесь, что приёмник надёжно подключён к компьютеру." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the " "same channel." msgstr "" "Если мышь и приёмник способны работать на разных радиочастотах, убедитесь, что они настроены на " "использование одной и той же частоты." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction " "manual of your mouse should have more details if this is the case." msgstr "" "Возможно, для установления соединения нужно нажать кнопку на мыши или приёмнике. Сведения об этом должны " "содержаться в руководстве по эксплуатации вашей мыши." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a " "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The " "steps might depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Большинство беспроводных RF-мышей (работающих на радиочастотах) должны начать работать автоматически при " "подключении к компьютеру. Если ваша мышь подключается через Bluetooth или инфракрасный канал, могут " "понадобиться некоторые дополнительные действия, чтобы заставить её работать. Они могут зависеть от " "производителя и модели вашей мыши." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "Изменение скорости перемещения указателя для мыши или сенсорной панели." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Настройка скорости мыши и сенсорной панели" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the " "pointer speed for these devices." msgstr "" "Если при перемещении мыши или использовании сенсорной панели указатель перемещается слишком быстро или " "медленно, можно настроить скорость указателя для этих устройств." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the " "other." msgstr "" "Отрегулируйте ползунок Скорость указателя мыши или Скорость указателя сенсорной панели, пока движение указателя не станет для вас удобным. Иногда самые удобные настройки для одного типа " "устройств не подходят для другого." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, while the Mouse " "section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "Раздел Сенсорная панель появится только если в вашей системе есть сенсорная панель. Раздел " "Мышь виден, только если ваша мышь подключена." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью сенсорной панели." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью сенсорной панели" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons." msgstr "" "Нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять непосредственно на сенсорной панели, " "без использования отдельных аппаратных кнопок." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "Touchpad gestures are covered separately." msgstr "Жесты сенсорной панели рассматриваются отдельно." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Нажатие касанием" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "" "Вместо того, чтобы нажимать на кнопки, расположенные около сенсорной панели, вы можете просто касаться " "сенсорной панели." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Чтобы выполнить нажатие, коснитесь сенсорной панели." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Чтобы выполнить двойное нажатие, коснитесь дважды." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want " "it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Чтобы перетащить объект, выполните двойное касание, но не поднимайте палец после второго касания. Перетащите " "объект в нужное место, а затем поднимите палец, чтобы «уронить» объект." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you " "still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of " "right-clicking without a second mouse button." msgstr "" "Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для нажатия правой кнопкой коснитесь панели двумя " "пальцами одновременно. В противном случае, для выполнения нажатия правой кнопкой нужно использовать " "аппаратные кнопки. Чтобы узнать, как выполнить нажатие правой кнопкой, если у мыши нет второй кнопки, " "смотрите ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping " "with three fingers at once." msgstr "" "Если сенсорная панель поддерживает многопальцевые касания, для выполнения нажатия средней кнопкой коснитесь панели тремя пальцами сразу." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your " "fingers are too close, your computer may think they’re a single finger." msgstr "" "При касаниях или перетаскивании старайтесь держать пальцы на достаточном расстоянии друг от друга. Если " "пальцы слишком близко друг к другу, компьютер может принять их за один палец." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Включить параметр «Нажатие касанием»" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 C/mouse-touchpad-click.page:179 msgid "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch is set to on." msgstr "" "В разделе Сенсорная панель убедитесь, что переключатель Сенсорная панель включен." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "Раздел Сенсорная панель появится только если в вашей системе есть сенсорная панель." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "Выключите переключатель Нажатие касанием." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Прокрутка двумя пальцами" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Можно выполнять прокрутку на сенсорной панели двумя пальцами." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers " "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of " "your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big " "finger to your touchpad." msgstr "" "Когда эта опция включена, прикосновения и перетаскивания одним пальцем будут работать, как обычно, но если " "провести двумя пальцами в любом месте сенсорной панели, то будет выполняться прокрутка. Перемещая пальцы " "вверх и вниз по сенсорной панели, можно выполнять прокрутку вверх и вниз, а перемещая пальцы поперёк " "сенсорной панели, можно выполнять горизонтальную прокрутку. Старайтесь держать пальцы на некотором " "расстоянии друг от друга. Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может воспринять их, как " "один большой палец." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Прокрутка двумя пальцами может не работать на некоторых панелях." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Включить параметр «Прокрутка двумя пальцами»" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Включите переключатель Прокрутка двумя пальцами." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Edge scroll" msgstr "Прокрутка по краям" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:154 msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger." msgstr "Используйте прокрутку по краям, если хотите прокручивать только одним пальцем." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:156 msgid "" "Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors for edge scrolling. Typically, " "the vertical scroll sensor is on a touchpad's right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's " "bottom edge." msgstr "" "В спецификации вашей сенсорной панели должно быть указано точное расположение датчиков для прокрутки по " "краям. Как правило, датчик вертикальной прокрутки находится на правой стороне сенсорной панели, датчик " "горизонтальной прокрутки - на нижнем краю панели." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "" "To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of the touchpad. To scroll " "horizontally, drag your finger across the bottom edge of the touchpad." msgstr "" "Для вертикальной прокрутки проведите пальцем вверх и вниз по правому краю сенсорной панели. Для " "горизонтальной прокрутки проведите пальцем по нижнему краю сенсорной панели." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:166 msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Прокрутка по краям может не работать на некоторых сенсорных панелях." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:170 msgid "Enable Edge Scrolling" msgstr "Включить параметр «Участки прокрутки по краям»" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 msgid "Switch the Edge Scrolling switch to on." msgstr "Включите переключатель Участки прокрутки по краям." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 msgid "Natural scrolling" msgstr "Естественная прокрутка" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:191 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad." msgstr "" "С помощью сенсорной панели можно перетаскивать содержимое, как если бы вы перемещали реальный лист бумаги." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:203 msgid "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad switch is set to on." msgstr "" "В разделе Сенсорная панель убедитесь, что переключатель Сенсорная панель включен." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:207 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Включите переключатель Естественная прокрутка." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:212 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Эту функцию также часто называют обратной прокруткой." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 C/session-fingerprint.page:21 #: C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:16 #: C/printing-setup-default-printer.page:24 C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Если вам приходится шевелить и нажимать мышкой для того, чтобы она заработала." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Мышь реагирует с опозданием" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. " "They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you " "can click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Беспроводным и оптическим мышам, как и сенсорным панелям на ноутбуках, может быть необходимо «проснуться», " "чтобы начать работать. При бездействии они автоматически переходят в спящий режим для экономии заряда " "аккумулятора. Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно переместить мышь или нажать её кнопку." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "Корректировка поведения координатных устройств в соответствии с личными предпочтениями." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Мышь, сенсорная панель и сенсорный экран" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Типичные проблемы с мышью" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Типичные проблемы" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Советы по использованию мыши" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Советы" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Советы" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”." msgstr "" "Возможно, не установлена поддержка этого формата файлов или музыкальные композиции «защищены от копирования»." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "Я не могу воспроизвести музыку, приобретённую в музыкальном Интернет-магазине" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, " "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over." msgstr "" "Случается, что музыка, скачанная из интернет-магазина, не воспроизводится на компьютере, особенно вы " "покупали её на компьютере с Windows или Mac OS, а затем скопировали на свой компьютер." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a " "song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 " "files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a " "message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to " "install support for that format so that you can play it." msgstr "" "Причина может быть в том, что музыка записана в формате, не распознаваемом вашим компьютером. Для " "воспроизведения музыкальной композиции должна быть установлена поддержка соответствующего аудиоформата — " "например, чтобы воспроизвести файлы MP3, нужно установить поддержку MP3. Если поддержка данного аудиоформата " "не установлена, при попытке воспроизвести композицию вы увидите сообщение об этом. В сообщении также должны " "быть приведены инструкции по установке поддержки этого формата." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be " "copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can " "play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of " "this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you " "generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Если поддержка аудиоформата установлена, но воспроизвести музыку всё равно не удаётся, то она, вероятно, " "защищена от копирования (с помощью DRM). DRM — это технология, ограничивающая круг лиц, " "которым можно воспроизводить музыкальную композицию, и устройств, на которых её можно воспроизводить. Эти " "ограничения вводятся компанией, продающей музыку, а не вами. Если музыкальный файл защищён DRM, то вы, " "возможно, не сможете его воспроизвести — для этого необходимо специальное программное обеспечение от " "производителя, но для Linux оно часто не поддерживается." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier " "Foundation." msgstr "" "Узнать больше о DRM можно на сайте Electronic Frontier " "Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior." msgstr "" "Открытие файлов одинарным нажатием, запуск или просмотр исполняемых текстовых файлов и настройка поведения " "корзины." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Синдху С (Sindhu S)" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Параметры вкладки Поведение менеджера файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and " "the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, then go to the General section." msgstr "" "Можно настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным нажатием), действие для исполняемых текстовых " "файлов и поведение корзины. Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, выберите Параметры, " "затем перейдите в раздел Основное." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Действие для открытия объекта" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and " "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files." msgstr "" "По умолчанию нажатие выбирает файлы, а двойное нажатие открывает их. Можно сделать так, чтобы файлы и папки " "открывались при одинарном нажатии на них. Чтобы в этом режиме выбрать один или несколько файлов, можно " "удерживать клавишу Ctrl во время нажатия." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Исполняемые текстовые файлы" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as " "a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have " "extensions .sh, .py and .pl, respectively." msgstr "" "Исполняемый текстовый файл — это файл, содержащий программу, которую можно запустить (исполнить). Чтобы " "запустить файл, как программу, должны быть также установлены соответствующие права доступа. Типичные примеры подобных файлов — это сценарии сценарии " "Shell, Python и Perl. Они имеют расширения .sh, .py и .pl, соответственно." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the ~/.local/share/nautilus/" "scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script " "as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Исполняемые текстовые файлы также называются сценариями. Все сценарии в папке ~/.local/share/" "nautilus/scripts показываются в контекстном меню файла в подменю Сценарии. При запуске сценария из локальной папки все выбранные файлы передаются сценарию как параметры. Чтобы " "выполнить сценарий для файла:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Переход в нужную папку." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Выберите нужный файл." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Нажмите правой клавишей мышки на файле, чтобы открыть контекстное меню и выбрать нужный для выполнения " "сценарий из меню Сценарии." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web " "or ftp content." msgstr "" "Сценарию, расположенному в удалённой папке, доступной например по протоколу HTTP или FTP, нельзя передать никаких параметров." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Добавление, удаление и переименование закладок в менеджере файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели менеджера файлов." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Добавление закладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Откройте папку (или место), для которой нужно добавить закладку." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "Щёлкните текущую папку на панели пути и выберите Добавить в закладки." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New bookmark, which appears " "dynamically." msgstr "" "Вы также можете перетащить папку на боковую панель и поместить её на пункт Создать закладку, " "который появляется динамически." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Удаление закладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from the menu." msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши закладку на боковой панели и выберите в меню Удалить." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Переименование закладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши закладку на боковой панели и выберите Переименовать…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "Наберите новое названия закладки в текстовом поле Названия." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two " "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t " "be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of " "the folder it points to." msgstr "" "При переименовании закладки папка не переименовывается. Если создать две закладки на две разные папки с " "одинаковыми именами, названия закладок тоже будут одинаковыми и их нельзя будет отличить. В таком случае " "полезно дать одной из закладок название, отличающееся от имени папки, на которую она указывает." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV." msgstr "" "Просмотр и редактирование файлов на другом компьютере через FTP, SSH, общие ресурсы Windows или WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Обзор файлов на сервере или сетевом ресурсе" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they " "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Можно подключиться к общему серверу или к общей сети чтобы просматривать файлы точно также, как если бы они " "находились на вашем компьютере. Это удобный способ размещения файлов в Интернет и загрузки их на локальный " "компьютер, а также для обмена общими файлами между пользователями в локальной сети." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from the Activities " "overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on " "your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on " "the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by " "typing in its internet/network address." msgstr "" "Для просмотра сетевых файлов откройте приложение Файлы из режима Обзора и нажмите " "Другие места на боковой панели. Менеджер файлов найдёт любые компьютеры в локальной сети, которые " "сообщают о своей возможности предоставить файлы. Если нужно подключиться к серверу в Интернете, или если " "нужный вам компьютер не виден, к серверу можно подключиться вручную, введя его адрес в локальной сети или в " "Интернете." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Подключение к файловому серверу" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "В файловом менеджере, на боковой панели нажмите Другие места." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "В разделе Подключиться к серверу введите адрес сервера в виде URL. " "Подробная информация о поддерживаемых URL-адресах перечислена ниже." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list." msgstr "Если вы уже подключались к серверу ранее, можно выбрать его из списка Недавние серверы." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would " "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in " "the future." msgstr "" "Нажмите Подключиться. В ответ будут показаны файлы на сервере. Вы можете перемещаться по файлам " "так же, как если бы они находились на вашем собственном компьютере. Сервер также будет добавлен в боковую " "панель для быстрого доступа в будущем." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Запись URL" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file " "on a network. The address is formatted like this:" msgstr "" "URL (uniform resource locator) — это адрес, указывающий на место или файл в сети. Адрес " "имеет следующий формат:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "схема://имя_сервера.пример.рф/папка" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the " "address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Схема определяет протокол или тип сервера. Часть адреса пример.рф называется именем " "домена. Если требуется имя пользователя, оно указывается перед именем сервера:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "схема://имя_пользователя@имя_сервера.пример.рф/папка" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:" msgstr "Некоторые схемы требуют указания номера порта. Вставьте его после имени домена:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "схема://имя_сервера.пример.рф:порт/папка" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Ниже приведены примеры различных поддерживаемых типов серверов." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Типы серверов" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other " "servers require you to log in with a username and password." msgstr "" "Можно подключаться к разным типам серверов. Некоторые серверы общедоступны и позволяют подключаться всем. " "Другие серверы требуют для входа ввести имя пользователя и пароль." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP " "sites, you will probably not be able to delete files." msgstr "" "Для выполнения некоторых действий с файлами на сервере необходимо иметь права доступа. Например, на " "публичных FTP вы, скорее всего, не сможете удалять файлы." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares." msgstr "" "Вводимый вами адрес URL зависит от протокола, который используется на сервере для экспорта общих файловых " "ресурсов." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts " "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Если у вас есть учётная запись с доступом по протоколу SSH, то можно использовать этот способ для " "подключения к серверу. Многие хосты предоставляют пользователям доступ по SSH для надёжной загрузки файлов " "на сервер. Для доступа на сервер по протоколу SSH всегда нужна авторизация." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Типичный URL SSH выглядит следующим образом:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://имя_пользователя@имя_сервера.пример.рф/папка" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your " "network can’t see it." msgstr "" "При использовании SSH все отправляемые вами данные (включая пароль) шифруются, чтобы остальные пользователи " "сети не смогли их увидеть." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с авторизацией)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers " "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files." msgstr "" "FTP — популярный способ обмена файлами в Интернете. Поскольку данные при использовании FTP не шифруются, " "многие серверы предоставляют сейчас доступ через SSH. Тем не менее, некоторые серверы до сих пор позволяют " "или требуют использовать FTP для загрузки на сервер или скачивания файлов. FTP-серверы с авторизацией обычно " "разрешают пользователю загружать на сервер и удалять файлы." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Типичный URL FTP выглядит так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://имя_пользователя@ftp.пример.рф/путь/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers " "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Сайты, позволяющие скачивать файлы, иногда предоставляют пользователям публичный или анонимный доступ по " "протоколу FTP. Эти серверы не требуют ввода имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять " "файлы на сервере или загружать их на сервер." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Типичный URL анонимного FTP выглядит так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.пример.рф/путь/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public " "username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) " "method, and use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Некоторые анонимные FTP требуют указывать для входа публичное имя пользователя и пароль, или публичное имя " "пользователя и ваш адрес электронной почты в качестве пароля. Для таких серверов используйте метод FTP " "(с авторизацией) и вводите учётные данные, требуемые этим FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Совместно используемый ресурс Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a " "Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. " "If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file " "manager." msgstr "" "Компьютеры с Windows используют проприетарный протокол для общего доступа к файлам по локальной сети. " "Компьютеры в сети Windows иногда группируются в домены для организации и лучшего контроля доступа. " "Если у вас есть права доступа на удалённом компьютере, вы можете подключиться к совместно используемому " "ресурсу Windows из менеджера файлов." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Типичный URL совместно используемого ресурса Windows выглядит следующим образом:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://имя_сервера/Ресурс" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV и Secure WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and " "to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should " "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password." msgstr "" "WebDAV, основанный на используемом в Интернете протоколе HTTP, иногда используется для совместного доступа к " "файлам в локальной сети и для хранения файлов в Интернете. Если сервер, к которому вы подключаетесь, " "поддерживает безопасные соединения, следует выбрать этот вариант. Secure WebDAV использует надёжное " "шифрование SSL, чтобы другие пользователи не смогли увидеть ваш пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "URL WebDAV выглядит так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "Общий ресурс NFS" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With " "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are " "needed when connecting." msgstr "" "На компьютерах под управлением UNIX используют протокол Network File System (сетевой файловой системы) для " "обмена файлами в локальной сети. В NFS безопасность основана на ID пользователя обращающегося к общему " "ресурсу, поэтому для подключения не требуются регистрационные данные для аутентификации." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Типичный адрес общего ресурса NFS выглядит следующим образом:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://имя_сервера/путь" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Управление подписями к значкам в менеджере файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Параметры вкладки Отображение менеджера файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right " "corner of the window, select Preferences, then go to the Icon View Captions section." msgstr "" "Пользователь может настраивать порядок сведений, показываемый под именами значков менеджера файлов. Нажмите " "кнопку меню в правом верхнем углу окна, выберите Параметры, затем перейдите в раздел Подписи " "к значкам." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:39 msgid "Icon captions" msgstr "Подписи к значкам" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Значки с подписями в менеджере файлов" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:45 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a " "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it " "was last modified." msgstr "" "При просмотре в виде значков можно выбрать отображение дополнительной информации о файлах и папках в " "подписях к значкам. Это полезно, например, если вам часто необходимо знать, кто является владельцем файла " "или когда файл был изменён в последний раз." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:49 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with " "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can " "choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last " "will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Вы можете увеличить папку, нажав кнопку параметров просмотра на панели инструментов и выбрав уровень " "масштабирования с помощью ползунка. По мере увеличения файловый менеджер будет отображать все больше и " "больше информации в подписях. Можно выбрать до трёх типов сведений для отображения в подписях. Первый будет " "отображаться при большинстве значений масштаба, последний — только при очень большом увеличении." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:55 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See for more information." msgstr "" "В подписях к значкам можно отобразить ту же информацию, что и в столбцах при просмотре в виде списка. " "Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:62 msgid "List View" msgstr "Вид списка" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:64 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in List View. This shows " "expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. " "This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder " "per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "При просмотре файлов в виде списка, вы можете указать Разворачиваемые папки в Виде списка. В " "ответ приложение покажет кнопку развертывания для каждого из каталогов в списке файлов, чтобы можно было " "просмотреть содержимое нескольких папок сразу. Это полезно в папках, где структура соответствует содержанию, " "например в фонотеке, декомпозиции упорядочены по папкам исполнителей, в которых файлы распределены в виде " "вложенных каталогов альбомов." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications." msgstr "Просмотр информации о файле, установка прав доступа и выбор приложения по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Свойства файла" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also " "select the file and press AltEnter." msgstr "" "Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, нажмите на них правой кнопкой и выберите Свойства. Можно также выбрать файл и нажать AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you " "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Окно свойств файла показывает такую информацию, как тип файла, его размер и время последнего изменения. Если " "вам часто бывает необходима эта информация, можно сделать так, чтобы она отображалась в столбцах при просмотре в режиме списка или в подписях к значкам." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there " "will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Ниже описана информация, отображаемая на вкладке Основные. Кроме неё, имеются вкладки Права и Открыть в. Для некоторых типов файлов, таких как изображения и видео, будет " "присутствовать дополнительная вкладка, содержащая информацию, например, о размерах, длительности и кодеке." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Основные свойства" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Имя" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. " "See ." msgstr "" "Изменив это поле, можно переименовать файл. Существует и другой способ переименования файла: смотрите ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Тип" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The " "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a " "picture with a music player. See for more information on this." msgstr "" "Позволяет определить тип файла, например: документ PDF, текст OpenDocument или изображение в формате JPEG. " "От типа файла, кроме того, зависит то, в каком приложении его можно открыть. Например, нельзя открыть " "изображение в музыкальном проигрывателе. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use " "to refer to the file type." msgstr "" "Тип MIME файла показывается в скобках; тип MIME — это стандартный способ, который используют " "компьютеры для определения типа файла." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you " "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as " "one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, " "the contents will display nothing." msgstr "" "Это поле отображается при просмотре свойств папок, а не файлов. С его помощью можно узнать количество " "объектов в папке. Если папка включает в себя другие папки, каждая вложенная папка считается за один объект, " "даже если она сама содержит какие-то объекты. Каждый файл тоже считается одним объектом. Если папка пуста, в " "этом поле отображается «ничего»." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much " "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in " "an email (big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Это поле отображается для файлов (но не для папок). Размер файла сообщает, сколько места на диске занимает " "этот файл. Он также может быть индикатором того, сколько времени займёт скачивание файла или отправка его по " "электронной почте (чем больше размер, тем дольше он будет скачиваться или отправляться)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be " "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Размеры могут отображаться в байтах, КБ, МБ или ГБ; в последних трёх случаях в скобках также указывается " "размер в байтах. Технически, 1 КБ = 1024 байта, 1 МБ = 1024 КБ и так далее." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Родительская папка" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique " "“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to " "find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its parent " "folder would be /home/jim and its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Местоположение каждого файла на компьютере выражается его абсолютным путём. Это уникальный «адрес» " "файла на компьютере, составленный из списка папок, через которые нужно пройти, чтобы добраться до файла. " "Например, если у пользователя Jim в домашней папке есть файл Resume.pdf, его родительской " "папкой является /home/jim, то путь к файлу будет иметь вид: /home/jim/Resume.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Свободное место" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that " "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full." msgstr "" "Отображается только для папок. Показывает, сколько свободного места доступно на диске, на котором находится " "эта папка. Это полезно, если нужно проверить, не заполнен ли диск." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134 msgid "Accessed" msgstr "Последнее обращение" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Дата и время последнего открытия файла." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66 msgid "Modified" msgstr "Последнее изменение" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Дата и время последнего изменения и сохранения файла." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Настройка возможности просмотра и редактирования ваших файлов и папок другими пользователями." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Настройка прав доступа к файлам" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the " "permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Права доступа можно использовать, чтобы управлять тем, у кого из пользователей будет возможность " "просматривать и редактировать принадлежащие вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, " "нажмите на него правой кнопкой и выберите Свойства, затем откройте вкладку Права." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details on the types of permissions you " "can set." msgstr "" "Подробнее о типах прав, которые вы можете задать, смотрите и ниже." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your " "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to " "read-only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Можно задать права доступа для владельца файла, владеющей файлом группы, и всех остальных пользователей " "системы. Вы являетесь владельцем своих файлов и можете дать себе права доступа к ним только на чтение или на " "чтение и запись. Установите для файла право доступа только на чтение, если не хотите случайно изменить его." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their " "own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used " "for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the " "file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a " "group you belong to." msgstr "" "Каждый пользователь на компьютере принадлежит к определённой группе. На домашних компьютерах для каждого " "пользователя обычно имеется своя собственная группа, и групповые права доступа используются редко. В " "организациях иногда создаются группы для каждого отдела и проекта. Каждый файл принадлежит не только своему " "владельцу, но и группе. Можно задать группу, владеющую файлом, чтобы управлять правами доступа сразу для " "всех пользователей в этой группе. В качестве группы, владеющей файлом вы можете выбрать только ту группу, к " "которой принадлежите сами." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group." msgstr "" "Также можно задать права доступа для остальных пользователей, которые не являются владельцами файла и не " "принадлежат к группе, владеющей файлом." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to " "run it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See " " for more information." msgstr "" "Если файл является программой, например, сценарием, можно включить Разрешить выполнение файла как " "программы для его запуска. Даже если эта опция включена, файловый менеджер все равно будет открывать " "его в приложении. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Папки" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file " "permissions above for an explanation of owners, groups, and other users." msgstr "" "Можно задать права доступа к папкам для владельца, группы и других пользователей. Подробнее о владельцах, " "группах и других пользователях смотрите в описании прав доступа выше." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file." msgstr "Права, которые можно задать для папки, отличаются от прав, которые можно задать для файла." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Нет" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Пользователь даже не сможет увидеть, какие файлы содержатся в папке." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete " "files." msgstr "" "Пользователь сможет увидеть, какие файлы содержатся в папке, но не сможет открывать, создавать или удалять " "их." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular " "file), but will not be able to create new files or delete files." msgstr "" "Пользователь сможет открывать файлы в папке (если это позволяют права доступа к данному конкретному файлу), " "но не сможет удалять файлы или создавать новые файлы." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files." msgstr "Пользователь будет иметь полный доступ к папке, включая открытие, создание и удаление файлов." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change " "Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files " "or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, " "to any depth." msgstr "" "Можно также быстро установить права доступа для всех файлов в папке, нажав Изменить права на вложенные " "файлы. Используйте выпадающие списки для настройки прав доступа к вложенным файлам или папкам, затем " "нажмите Изменить. Права доступа будут установлены как для файлов и папок, так и для вложенных " "папок до любой глубины вложенности." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Управление информацией, отображаемой в столбцах при просмотре в виде списка." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Настройки столбцов списка файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 msgid "" "There are several columns of information that you can display in the Files list view. Right-click " "a column header and select or deselect which columns should be visible." msgstr "" "В режиме отображения «в виде списка» приложения Файлы можно отобразить несколько столбцов " "информации. Щёлкните правой кнопкой мыши заголовок столбцов и выберите или отмените выбор столбцов, которые " "должны быть видны." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:50 msgid "The name of folders and files." msgstr "Имена папок и файлов." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:52 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "Столбец Имя нельзя скрыть." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as " "bytes, KB, or MB." msgstr "" "Для папок в столбце «Размер» указывается количество содержащихся в папке объектов. Размер файла указывается " "в байтах, килобайтах (кБ) или мегабайтах (МБ)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more." msgstr "Слово «папка» или тип файла, например: «документ PDF», «изображение JPEG», «аудио MP3»." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Дата последнего изменения файла." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:70 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Имя пользователя, владеющего папкой или файлом." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:74 msgid "Group" msgstr "Группа" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:75 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many " "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment." msgstr "" "Группа, которой принадлежит файл. Обычно каждый пользователь находится в своей группе, но в одной группе " "может быть несколько пользователей. Например, отдел может иметь собственную группу в рабочей среде." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Permissions" msgstr "Права" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "Показывает права доступа к файлу, например, drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and d means directory " "(folder). In rare cases, other characters can also be shown." msgstr "" "Первый символ показывает тип файла: - означает обычный файл, а d означает каталог " "(папку). В редких случаях могут отображаться и другие символы." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file." msgstr "Следующие три символа «rwx» показывают права доступа для пользователя, владеющего файлом." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:94 msgid "The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file." msgstr "" "Следующие три символа «rw-» показывают права доступа для всех членов группы, владеющей файлом." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:98 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system." msgstr "" "Последние три символа «r--» показывают права доступа для всех остальных пользователей системы." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:102 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Значение записи прав доступа:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:105 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: доступный для чтения, что означает, что вы можете открыть файл или папку" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:109 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: доступный для записи, что означает, что вы можете сохранять в него изменения" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:112 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access " "subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: исполняемый файл, что означает, что вы можете запускать файл так, как будто он является " "программой или скриптом, или можете получать доступ к подпапкам и файлам, если объектом является папка" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "-: permission not set" msgstr "-: прав доступа не установлено" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:122 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Показывает MIME-тип объекта." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Location" msgstr "Адрес" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:127 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Путь к местоположению файла." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Modified — Time" msgstr "Последнее изменение - Время" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Дата и время последнего изменения файла." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Дата или время последнего изменения файла." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Просмотр и настройка параметров программы управления файлами." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Параметры менеджера файлов" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Настройки миниатюр для файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Параметры вкладки Образцы менеджера файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow " "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the " "top-right of the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "Менеджер файлов создаёт миниатюры для предварительного просмотра изображений, видео и текстовых файлов. Их " "создание может занять много времени для больших файлов или файлов в сети, поэтому пользователь имеет " "возможность управлять созданием миниатюр. Нажмите кнопку меню в верхнем правом углу окна и выберите " "Параметры, затем перейдите в раздел Производительность." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Отображение миниатюр" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, those on your computer or connected " "external drives. You can set this feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over a local area network or the " "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may " "want to set the preview option to All files." msgstr "" "По умолчанию, предварительный просмотр создаётся Только для файлов на этом компьютере, то есть " "для файлов на вашем компьютере или на подключённых внешних устройствах. Для этого параметра можно выставить " "значение Все файлы или Никогда. Менеджер файлов может просматривать файлы на других компьютерах в локальной сети или в интернете. Если вам часто " "приходится просматривать файлы в высокоскоростной локальной сети, то значение Все файлы может " "оказаться удобным." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Количество файлов в папках" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a " "network." msgstr "" "Если включен показ размера файлов в столбцах списка или подписях к значкам, для папок отображается количество " "содержащихся в них файлов и вложенных папок. Подсчёт объектов в папках может быть медленным, особенно для " "очень больших папок или папок в сети." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Вы можете включить или отключить эту функцию или включить её только для файлов на вашем компьютере и " "локальных внешних дисках." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "Управление порядком сортировки и группировки по умолчанию для файлового менеджера." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Параметры просмотра файлов и папок в приложении Файлы" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Вы можете изменить способ группировки и сортировки файлов и папок, установленный по умолчанию. Нажмите " "кнопку меню в правом верхнем углу окна, выберите Параметры, а затем перейдите " "на вкладку Вид." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Вид по умолчанию" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Выстраивать элементы" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 msgid "" "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the " "view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under Sort, or by " "clicking the list column headers in list view." msgstr "" "Вы можете изменить порядок сортировки файлов в отдельной папке, нажав " "кнопку меню просмотра параметров на панели инструментов и выбрав нужный параметр в разделе Сортировать, или щёлкнув заголовки столбцов в режиме просмотра списком." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Помещать папки перед файлами" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before " "files, enable this option." msgstr "" "По умолчанию, менеджер файлов теперь не придерживается порядка сортировки «сначала папки, потом файлы». " "Включите этот параметр, чтобы папки шли перед файлами." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "Вирусов для Linux мало, поэтому антивирусная программа, скорее всего, не нужна." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Нужна ли мне антивирусная программа?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all " "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might " "find their way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Если вы пользовались раньше Windows или Mac OS, то, вероятно, привыкли постоянно использовать антивирусную " "программу. Антивирусные программы работают в фоновом режиме, непрерывно проверяя компьютер на наличие " "вирусов, которые могут проникнуть на компьютер и вызвать проблемы." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux " "are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, " "so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems " "that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Антивирусные программы существуют и для Linux, но особой необходимости в их использовании нет. Вирусы для " "Linux пока встречаются очень редко. Причиной этого одни считают то, что Linux не так широко распространён, " "как другие операционные системы, поэтому никто не пишет для него вирусов. Другие считают, что Linux гораздо " "надёжнее защищён, и бреши в безопасности, которые вирусы могли бы использовать, закрываются очень быстро." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment." msgstr "" "Как бы то ни было, вирусы для Linux пока настолько редки, что в настоящее время беспокоиться из-за них не " "стоит." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between " "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the " "software installer or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Можно всё же установить антивирусную программу, чтобы обеспечить дополнительную безопасность или проверять " "на вирусы файлы, которыми вы обмениваетесь с пользователями Windows и Mac OS. Доступно несколько " "антивирусных программ, их можно найти в установщике программ или в Интернете." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 #: C/net-wired.page:14 C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Команда документирования Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Изменение веб-браузера, установленного по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Веб-браузеры" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 msgid "Change the default web browser by going to Details in Settings." msgstr "" "Измените используемый по умолчанию веб-браузер в разделе Подробности в Настройках." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Изменение используемого по умолчанию веб-браузера" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that " "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you " "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "При нажатии на ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер автоматически откроет эту страницу. " "Тем не менее, если установлено несколько веб-браузеров, страница может открыться не в том браузере, который " "вам нужен. Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Default Applications." msgstr "" "Откройте Обзор и начните введить: Приложения по " "умолчанию." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "Нажмите Приложения по умолчанию, чтобы открыть панель." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the Web option." msgstr "Выберите веб-браузер, в котором должны открываться ссылки, изменив параметр Веб." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If " "this happens, click the Cancel button (or similar) so that it does not try to set itself as the " "default browser again." msgstr "" "Когда вы откроете другой веб-браузер, он может сообщить, что больше не является браузером, используемым по " "умолчанию. В этом случае нажмите кнопку Отменить (или другую подобную), чтобы он больше не " "пытался установить себя в качестве используемого по умолчанию браузера." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:29 msgid "Change the default email client by going to Default Applications in Settings." msgstr "" "Измените используемый по умолчанию почтовый клиент в разделе Приложения по умолчанию в " "Настройках." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:32 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Выбор другого почтового приложения для создания писем" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:34 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your " "default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have " "more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by " "changing which one is the default email application:" msgstr "" "При нажатии на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения (например, в текстовом редакторе), " "открывается используемое по умолчанию почтовое приложение с бланком письма, готовым к заполнению. Если у вас " "установлено несколько почтовых приложений, может открываться не то, которое вам нужно. Это можно исправить, " "изменив используемое по умолчанию почтовое приложение:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:42 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Default " "Applications." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Приложения по " "умолчанию." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:46 msgid "Click Default Applications." msgstr "Нажмите Приложения по умолчанию." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:49 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option." msgstr "" "Выберите, какой из клиентов электронной почты вы хотели бы использовать по умолчанию, изменив параметр " "Почта." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email." msgstr "" "Маловероятно, что вирусы заразят ваш компьютер, но они могут заразить компьютеры других людей через " "электронную почту." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Нужно ли сканировать свою электронную почту на наличие вирусов?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way " "of them getting onto your computer is through email messages." msgstr "" "Вирусы — это программы, вызывающие проблемы при проникновении на компьютер. Один из типичных способов их " "попадания на компьютер — через электронную почту." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus " "hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan " "your email for viruses." msgstr "" "Вирусы, вредящие компьютерам с операционной системой Linux, встречаются очень редко, так что маловероятно, что ваш компьютер заразится вирусом по электронной почте или как-" "то иначе. Даже если вы получите письмо с вирусом, то этот вирус, скорее всего, не окажет никакого эффекта на " "ваш компьютер. Поэтому не обязательно проверять электронную почту на наличие вирусов." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person " "to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-" "infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second " "friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent " "this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their " "own anyway." msgstr "" "Тем не менее, можно выполнять проверку почты на их наличие, чтобы предотвратить пересылку вирусов от одного " "человека к другому. Например, если у одного из ваших друзей заражённый компьютер с Windows, и он посылает " "вам инфицированное письмо, а вы пересылаете это письмо другому другу с компьютером Windows, то ваш второй " "друг тоже может получить вирус. Чтобы не допустить этого, можно установить антивирусную программу и " "сканировать свою почту, хотя вряд ли такое случится: ведь у большинства пользователей Windows и Mac OS " "установлены антивирусные программы." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "Установите приложение по умолчанию и пользуйтесь электронной почтой безопасно." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "Электронная почта и почтовые программы" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Знание своего IP-адреса может помочь в решении некоторых проблем с сетью." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Определение своего IP-адреса" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be " "surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Знание своего IP-адреса может помочь в решении некоторых проблем с подключением к Интернету. Возможно, вас " "удивит то, что у вашего компьютера два IP-адреса: IP-адрес компьютера в локальной сети и IP-адрес в " "Интернете." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Определение своего внутреннего IP-адреса (в локальной сети)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Нажмите Сеть на боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names like PCI Ethernet or " "USB Ethernet instead of Wired." msgstr "" "Если доступно более одного типа проводного подключения, вы можете увидеть такие названия, как PCI " "Ethernet или USB Ethernet вместо Проводное." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP address and other details." msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/> рядом с активным подключением, чтобы узнать IP-адрес и другие сведения." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Определение своего внутреннего IP-адреса (в локальной сети)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "Нажмите Wi-Fi на боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Определение своего внешнего IP-адреса (в Интернете)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "Посетите сайт whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Этот сайт покажет внешний IP-адрес вашего компьютера." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and external addresses may be the same." msgstr "" "В зависимости от способа подключения вашего компьютера к интернету, внутренний и внешний адреса могут быть " "одинаковыми." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "Управление тем, какие программы могут получать доступ к сети. Это помогает обеспечить безопасность " "компьютера." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Управление доступом к сети с помощью межсетевого экрана" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document check with your distribution’s " "support team or your organization’s IT department. Your computer should be equipped with a firewall " "that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This " "helps to keep your computer secure." msgstr "" "Межсетевой экран не поставляется в составе GNOME, поэтому для дополнительной поддержки, помимо этого " "документа, обратитесь в группу сопровождения вашего дистрибутива или в ИТ-отдел вашей организации. Ваш " "компьютер должен быть оснащен межсетевым экраном, который позволяет защищать программы от доступа " "посторонних людей через Интернет или локальную сеть. Это помогает сделать компьютер более защищённым." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view " "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to " "adjust the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Многие приложения используют подключение к сети. Например, вы можете предоставить общий доступ к своим " "файлам в сети или позволить кому-либо удалённо просматривать ваш рабочий стол. В зависимости от настроек " "компьютера, возможно, вам понадобится настроить межсетевой экран, чтобы обеспечить нормальную работу этих " "сетевых сервисов." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network port. To enable other computers " "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Каждая предоставляющая сетевые услуги программа использует определённый сетевой порт. Чтобы " "разрешить другим компьютерам в сети доступ к услуге, может понадобиться «открыть» этот порт в межсетевом " "экране:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start your firewall application. You " "may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Зайдите в Обзор в верхнем левом углу экрана и запустите приложение для работы с межсетевым " "экраном. Если его там нет, нужно будет установить его самостоятельно (например, GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access " "it or not. Which port you need to change will depend on the service." msgstr "" "Откройте или закройте порт сетевой службы, в зависимости от того, хотите ли вы, чтобы другие люди имели к " "ней доступ. Доступность какого порта нужно изменить, будет зависеть от " "службы." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool." msgstr "" "Сохраните или примените изменения, следуя дополнительным инструкциям, предоставленным программой для " "управления межсетевым экраном." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall." msgstr "" "Чтобы разрешить/запретить сетевой доступ программе с помощью сетевого экрана. необходимо указать правильный " "порт." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Часто используемые сетевые порты" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file " "sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table " "isn’t complete." msgstr "" "Это список сетевых портов, которые часто используются приложениями, предоставляющими сетевые услуги, " "например совместный доступ к файлам или просмотр удалённого рабочего стола. Можно изменить настройки " "межсетевого экрана своей системы, чтобы заблокировать или разрешить " "доступ к этим приложениям. Существуют тысячи используемых портов, так что эта таблица не является " "полной." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Порт" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Описание" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the " "details manually." msgstr "" "Позволяет системам обнаруживать друг друга и сообщать о предлагаемых ими услугах, без необходимости " "уточнения деталей вручную." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Печать" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Позволяет отправлять задания печати на другие принтеры в сети." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Позволяет открывать общий доступ к вашему принтеру для других пользователей сети." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Присутствие" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or " "“busy”." msgstr "Позволяет объявлять другим людям в сети ваш статус в чате, например «в сети» или «занят»." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Удалённый рабочий стол" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance." msgstr "" "Позволяет открывать совместный доступ к вашему рабочему столу, чтобы другие пользователи могли просматривать " "его или оказывать удалённую помощь." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Совместный доступ к музыке (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Позволяет открывать общий доступ к музыкальной коллекции для других пользователей в вашей сети." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer." msgstr "" "Использование статического IP-адреса может упростить предоставление компьютером некоторых сетевых услуг." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Создание соединения с фиксированным IP-адресом" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other " "details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you " "might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, " "if it is a file server)." msgstr "" "Большинство сетей автоматически назначает IP-адрес и другие " "настройки вашему компьютеру при подключении к сети. Эти настройки могут периодически изменяться, но в " "некоторых случаях вам может понадобиться постоянный IP-адрес компьютера, чтобы вы всегда его знали " "(например, если компьютер используется в качестве файлового сервера)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Чтобы присвоить компьютеру постоянный (статический) IP-адрес:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 #: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Network." msgstr "Откройте Обзор и начните вводить: Сеть." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 #: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Нажмите Сеть чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to the " "network connection. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be located next to the " "active network." msgstr "" "Найдите сетевое подключение, для которого вы хотите иметь фиксированный адрес. Нажмите кнопку <_:media-1/> " "рядом с сетевым подключением. Для подключения Wi-Fi кнопка <_:media-2/> будет расположена рядом с " "активной сетью." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the Method to Manual." msgstr "" "Выберите вкладку IPv4 или IPv6 и измените для пункта Метод значение на " "Вручную." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and Gateway, as well as the " "appropriate Netmask." msgstr "" "Введите IP адрес и Маршрут, а также " "соответствующуюСетевую маску." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to off. Enter the IP address of a DNS " "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the + button." msgstr "" "В разделе DNS выключите переключатель Автоматически. Введите IP-адреса серверов DNS, " "которые нужно использовать. С помощью кнопки + добавьте дополнительные адреса серверов DNS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to off. Enter the Address, Netmask, Gateway and Metric for a route you want to use. Enter " "additional routes using the + button." msgstr "" "В разделе Маршруты выключите переключатель Автоматически. Введите Адрес, " "Сетевую маску, Шлюз и Метрику для маршрута, который нужно использовать. С " "помощью кнопки + добавьте дополнительные маршруты." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP address." msgstr "Нажмите Применить. Теперь сетевое соединение будет иметь постоянный IP-адрес." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the internet." msgstr "Узнать об IP-адресе, прокси-серверах и о том, как обеспечить безопасность в интернете." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Сетевые термины и советы" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Уникальный код, присвоенный сетевому устройству." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Что такое MAC-адрес?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network " "hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "MAC-адрес — это уникальный код, присвоенный производителем сетевому устройству (например, " "беспроводному сетевому адаптеру или ethernet-адаптеру). MAC — это сокращение от Media Access Control. Предполагается, что каждый код является уникальным для определённого устройства." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "MAC-адрес состоит из шести групп по два символа, разделённых двоеточиями, например, 00:1B:44:11:3A:B7." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Чтобы определить MAC-адрес сетевого устройства:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left pane." msgstr "Выберите устройство, Wi-Fi или Проводное, на левой панели." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware Address on the right." msgstr "MAC-адрес проводного устройства будет отображаться как аппаратный адрес справа." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the Hardware " "Address in the Details panel." msgstr "" "Нажмите кнопку <_:media-1/>, чтобы увидеть MAC-адрес беспроводного устройства, отображаемый как " "Аппаратный адрес на панели Подробности." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers " "may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, " "and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof " "the MAC address." msgstr "" "На практике иногда возникает необходимость изменить или «подменить» MAC-адрес. Например, некоторые интернет-" "провайдеры привязывают доступ к своим услугам к определённому MAC-адресу. Если сетевая карта выйдет из " "строя, и вы замените её новой, связь станет недоступной. В таком случае вы можете подменить MAC-адрес старым." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically." msgstr "Если настройки сети не назначаются автоматически, придётся задать их вручную." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Настройка параметров соединения вручную" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually " "enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, " "you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch." msgstr "" "Если ваша сеть не назначает автоматически параметры сетевого соединения для вашего компьютера, вам придётся " "ввести их самому. В этой теме предполагается, что вам известны правильные настройки. Если нет, нужно узнать " "их у администратора сети или взглянуть на настройки сетевого маршрутизатора или коммутатора." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Чтобы настроить параметры сетевого соединения вручную:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "If you plug in to the network with a cable, click Network. Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Если вы подключаетесь к сети с помощью кабеля, нажмите Сеть. В противном случае выберите Wi-" "Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in." msgstr "Убедитесь, что беспроводная карта включена или сетевой кабель подключён к компьютеру." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Щёлкните кнопку <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active network." msgstr "Для соединения Wi-Fi кнопка <_:media-1/> будет расположена рядом с активной сетью." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the system menu from the right side of the top bar and connect. Test the network " "settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Нажмите Применить. Если вы не подключены к сети, откройте системное меню с правой стороны верхней панели и подключитесь. Чтобы " "проверить правильность настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть общий ресурс сети." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "Подключение к Интернету с помощью мобильного телефона или USB-модема." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Подключение к мобильному Интернету" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile " "phone, or an Internet stick." msgstr "" "Вы можете настроить подключение к сотовой (3G) сети с помощью встроенного в компьютер 3G-модема, мобильного " "телефона или интернет-модема." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB tethering that requires no setup " "on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "В большинстве телефонов есть режим USB-модема, который не требует " "настройки на компьютере и, как правило, является лучшим способом подключения к сотовой сети." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer." msgstr "Если у вас нет встроенного 3G-модема, подключите телефон или интернет-флешку к USB-порту компьютера." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband section of the menu will expand." msgstr "" "Выберите Отключить мобильное подключение. Раздел меню мобильное подключение будет " "открыт." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to " "connect as Mass Storage." msgstr "" "Если пункт Мобильное подключение отсутствует в меню, проверьте, не подключено ли ваше устройство " "как устройство хранения данных." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the Set up a Mobile Broadband " "Connection wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Выберите Соединение. При первом подключении запустится помощник настройки мобильного " "подключения. В появившемся окне помощника будет отображена вся необходимая информация. Нажмите Далее." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "Выберите из списка страну или область вашего провайдера. Нажмите Далее." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "Выберите вашего провайдера из списка. Нажмите Далее." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. " "Click Next." msgstr "" "Выберите тариф в зависимости от типа подключённого устройства. Это позволит определить точку доступа. " "Нажмите Далее." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close " "and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Подтвердите выбранные параметры, нажав кнопку Применить. Помощник закроется и " "панель Сеть отобразит свойства вашего подключения." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer " "will be able to connect to it." msgstr "Можно сохранить параметры соединения так, чтобы подключиться мог любой пользователь компьютера." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Другие пользователи не могут подключиться к Интернету" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If " "the connection information is not shared, you should check the connection settings." msgstr "" "Настроенное сетевое соединение смогут использовать все другие пользователи вашего компьютера. Если " "информация о соединении не является общей, нужно проверить параметры соединения." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Выберите Wi-Fi в списке слева." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/>, чтобы открыть сведения о подключении." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Выберите Подробности в списке слева." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option to " "allow other users to use the network connection." msgstr "" "Внизу панели Подробности отметьте параметр Доступно для других пользователей чтобы " "разрешить другим пользователям использовать сетевое соединение." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "Для сохранения изменений нажмите Применить." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details." msgstr "" "Теперь другие пользователи компьютера смогут использовать это соединение, не вводя никаких дополнительных " "данных." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Эту настройку могут изменять все пользователи." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings." msgstr "Надо отключить опцию Доступно всем пользователям в параметрах сетевого соединения." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Другие пользователи не могут изменять сетевые подключения" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection " "to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect " "using that connection." msgstr "" "Если вы можете изменять параметры сетевого соединения, а другие пользователи вашего компьютера — нет, то " "подключение нужно сделать доступным для всех пользователей. В этом случае любой пользователь " "компьютера сможет пользоваться этим подключением." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "Устранение проблем с подключением к беспроводным и проводным сетям." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Проблемы с сетью" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for " "control or security purposes." msgstr "" "Прокси — это посредник для веб-трафика, с его помощью можно анонимно использовать веб-службы, с целью " "контроля или для обеспечения безопасности." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Настройка прокси-сервера" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Что такое прокси?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch " "web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly " "used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you " "from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites." msgstr "" "Прокси-сервер фильтрует содержимое просматриваемых вами веб-сайтов. Он получает запросы на загрузку " "веб-страниц и их элементов от веб-браузера и, следуя заданным правилам, решает, пропускать их или нет. " "Обычно прокси используют в бизнесе и в публичных беспроводных точках доступа, чтобы управлять тем, какие " "сайты вы можете просматривать, запрещать пользователям доступ в Интернет без авторизации или проверять " "безопасность веб-сайтов." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Изменение режима прокси-сервера" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Выберите Прокси-сервер в списке слева." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Выберите нужный режим прокси-сервера из указанных:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Нет" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web." msgstr "Для получения web-содержимого, приложения будут использовать прямое подключение." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are " "HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Для проксирования каждого протокола необходимо определить адрес прокси и порт для протоколов. Это протоколы: " "HTTP, HTTPS, FTP и SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system." msgstr "Адрес URL указывает на ресурс, содержащий подходящую для вашей системы конфигурацию." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings." msgstr "Приложения, использующие сетевое соединение, будут использовать указанные параметры прокси." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Общие советы, которые следует учитывать при использовании интернета." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Безопасность в Интернете" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that " "Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses " "are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is " "also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security " "features included with each distribution." msgstr "" "Возможно, вы используете Linux благодаря его известным характеристикам повышенной безопасности. Одной из " "причин относительной защищённости Linux от вирусов и вредоносных программ является небольшое количество " "пользователей этой ОС. Вирусы направлены в первую очередь на Windows с её огромной пользовательской базой. " "Кроме того, Linux очень надёжен благодаря открытой природе своего кода, что даёт грамотным пользователям " "возможность улучшать и модифицировать функционал дистрибутивов, касающийся безопасности." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always " "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:" msgstr "" "Несмотря на меры, принятые для обеспечения безопасности вашего дистрибутива Linux, всегда возможно наличие " "уязвимостей. Как обычный пользователь Интернета, вы подвергаетесь следующим угрозам:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)" msgstr "" "Фишинг (веб-сайты и электронные письма, с помощью которых мошенники пытаются получить секретную информацию " "путём обмана)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "Рассылка электронных писем с вредоносными вложениями" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "Приложения с вредоносным предназначением (вирусы)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "Unauthorized remote/local network access" msgstr "Неавторизованный доступ через Интернет или по локальной сети" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Чтобы оставаться в безопасности, следуйте приведённым ниже советам:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know." msgstr "" "Будьте осторожны с почтовыми сообщениями, вложениями и ссылками, которые вы получили от незнакомых людей." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then " "think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Если веб-сайт предлагает нечто слишком заманчивое или запрашивает секретную информацию, которая не кажется " "необходимой, подумайте дважды о том, какие данные вы отправляете и о возможных последствиях их компрометации " "людьми, занимающимися кражами личности, или другими преступниками." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level permissions to any application, " "especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "С осторожностью предоставляйте приложениям права суперпользователя, " "особенно тем, с которыми вы не работали раньше и которые не являются широко известными. Предоставление кому-" "либо или чему-либо прав суперпользователя увеличивает риск взлома вашего компьютера." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or RDP running can be useful, " "but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion." msgstr "" "Убедитесь, что запущены только необходимые сервисы удалённого доступа. SSH или RDP могут быть полезными, но " "они подвергают компьютер риску вторжения при отсутствии должной защиты. Чтобы защитить компьютер от " "вторжений, используйте межсетевой экран." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "Объяснения по межсетевым экранам, вирусам и другим аспектам интернет-безопасности." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Безопасность в Интернете" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day." msgstr "Возможно, выполняется загрузка, у вас плохое соединение, или это занятое время дня." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Интернет работает медленно" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow " "down." msgstr "Если скорость работы с Интернетом низкая, это может быть вызвано рядом причин." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then " "reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Попробуйте закрыть веб-браузер и снова его запустить, отключиться от Интернета и снова подключиться. (При " "этом сбрасываются к исходным значениям многие параметры, которые могли быть причиной медленной работы.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Занятое время дня" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several " "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the " "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the " "case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-" "down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in " "the evenings, for example)." msgstr "" "Интернет-провайдеры обычно настраивают соединения так, что один канал совместно используется несколькими " "клиентами. Даже если вы подключены отдельно, через собственную телефонную линию или кабель, то разделяемым " "может быть следующий сегмент линии — на телефонной станции. Если это так, и если многие ваши соседи " "пользуются Интернетом одновременно с вами, то можно заметить замедление соединения. Обычно оно ощутимо, " "когда большинство из них выходит в Интернет (например, по вечерам)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Загрузка нескольких вещей одновременно" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching " "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will " "feel slower." msgstr "" "Если вы или кто-то другой, использующий ваше соединение с Интернетом, загружает несколько файлов " "одновременно или смотрит видео, скорость соединения может оказаться недостаточной для удовлетворения всех " "потребностей. В этом случае вы ощутите снижение скорости." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Неустойчивое соединение" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If " "you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply " "unreliable." msgstr "" "Некоторые соединения ненадёжны, особенно временные или в зонах, обслуживающих множество пользователей. Если " "вы находитесь в кафе или конференц-центре, соединение может быть слишком занятым или просто ненадёжным." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if " "you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Если вы используете беспроводное (Wi-Fi) соединение, проверьте уровень сигнала беспроводной сети, который " "отображается на значке сети в верхней панели. Если сигнал слабый, скорость соединения с Интернетом может " "уменьшиться." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Используется более медленное мобильное соединение" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where " "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast " "“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS." msgstr "" "Если вы заметили снижение скорости при использовании мобильного соединения с Интернетом, причина может быть " "в том, что вы переместились в зону с плохими условиями приёма сигнала. При этом соединение автоматически " "переключается с быстрого мобильного широкополосного соединения, такого как 3G, на более устойчивое, но " "медленное соединение типа GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Проблема в веб-браузере" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons " "— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser " "open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser " "again to see if this makes a difference." msgstr "" "Иногда у веб-браузеров возникают проблемы, из за которых они работают медленно. Причины могут быть разными — " "например, вы зашли на сайт, который браузеру трудно загрузить, или браузер работает уже в течение долгого " "времени. Попробуйте закрыть все окна браузера, а затем запустите браузер снова и посмотрите, изменилась ли " "скорость." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Настройка VPN-соединения до локальной сети через интернет." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Подключение к VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For " "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You " "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It " "would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would " "be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people " "from accessing the local network you’re connecting to without logging in." msgstr "" "VPN (Virtual Private Network — виртуальная частная сеть) — это способ подключения к локальной сети " "через Интернет. Предположим, вы хотите подключиться к локальной сети на своём рабочем месте, когда " "находитесь в командировке. Вам нужно найти где-нибудь соединение с Интернетом (например, в гостинице), а " "затем подключиться к своей сети VPN. Вы сможете работать, как будто подключены непосредственно к сети у себя " "на работе, хотя на самом деле соединение с сетью будет осуществляться через интернет-соединение гостиницы. " "VPN-соединения обычно шифруются, чтобы предотвратить неавторизованный доступ к вашей локальной сети." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what " "type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and " "see which VPN client you need to use. Then, go to the software installer application and search for " "the NetworkManager package which works with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Существуют различные типы VPN. В зависимости от используемого вами типа VPN может понадобиться установить " "некоторые дополнительные программы. Узнайте подробности о соединении у ответственного за VPN и посмотрите, " "какой клиент VPN нужно использовать. Затем зайдите в приложение для установки программного " "обеспечения, найдите пакет NetworkManager, работающий с вашим VPN (если он есть) и установите его." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install " "some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Если пакет NetworkManager для вашего типа VPN отсутствует, то вам, возможно, придётся загрузить и установить " "клиентскую программу с сайта компании, предоставляющей программное обеспечение для VPN. Вероятно, действия " "по её установке будут отличаться от изложенных здесь." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Чтобы настроить VPN-соединение:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "At the bottom of the list on the left, click the + button to add a new connection." msgstr "" "Чтобы добавить новое соединение, нажмите кнопку +, расположенную в нижней части списка с левой " "стороны." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Выберите VPN в списке интерфейсов." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Выберите используемый вами тип VPN-соединения." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are finished." msgstr "Введите параметры VPN-соединения. Закончив, нажмите Добавить." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top bar, click VPN off and select Connect. You may " "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will " "see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Закончив настраивать VPN, нажмите кнопку системного меню в " "правой части верхней панели, затем щёлкните Соединение VPN Выключено и выберите Соединиться. Возможно, вам понадобится ввести пароль для подключения. Как только соединение будет установлено, в " "верхней панели появится значок в виде замка." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings " "you entered. You can do this from the Network panel that you used to create the connection. " "Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings." msgstr "" "Надеемся, что вы успешно подключились к VPN. В противном случае, тщательно проверьте введённые параметры " "соединения. Это можно сделать из раздела Сеть, где вы создавали соединение. Выберите VPN-" "подключение из списка, затем нажмите кнопку <_:media-1/>, чтобы просмотреть настройки." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click Turn Off under the " "name of your VPN connection." msgstr "" "Чтобы отключиться от VPN, нажмите системное меню в верхней панели и затем на пункт Выключить под " "названием VPN подключения." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP-адрес — что-то вроде телефонного номера вашего компьютера." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Что такое IP-адрес?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network " "(like the internet) has one." msgstr "" "«Адрес IP» расшифровывается как адрес межсетевого протокола (Internet Protocol address). У " "каждого устройства, подключённого к сети (например, к сети Интернет), есть свой адрес IP." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies " "your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that " "identifies your computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP-адрес похож на телефонный номер. Телефонный номер — это уникальный набор цифр, который идентифицирует ваш " "телефон, чтобы другие люди могли вам позвонить. IP-адрес — это тоже уникальный набор цифр, идентифицирующий " "ваш компьютер, чтобы он мог обмениваться данными с другими компьютерами." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. " "192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "В настоящее время большинство IP-адресов представляют собой четыре группы цифр, разделённые точкой, " "например: 192.168.1.42." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily " "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. " "Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when " "there is a special need for them, such as in the administration of a server." msgstr "" "IP-адрес может быть динамическим или статическим. Динамические IP-адреса назначаются " "временно при каждом подключении компьютера к сети. Статические IP-адреса являются постоянными, то есть не " "меняются. Динамические IP-адреса используются чаще статических — статические IP-адреса обычно используют " "только для специальных нужд, например для администрирования сервера." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable." msgstr "Всё, что нужно для настройки большинства проводных сетевых соединений — это подключить сетевой кабель." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Подключение к проводной (Ethernet) сети" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network " "icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. " "The dots disappear when you are connected." msgstr "" "Всё, что нужно для настройки большинства проводных соединений — это подключить сетевой кабель. На верхней " "панели отображается значок проводной сети (<_:media-1/>) с тремя точками во время установления соединения. " "Точки исчезнут после подключения." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Схема Ethernet-кабеля" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of " "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you " "have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop " "computer. Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Если этого не произошло, в первую очередь проверьте, подключён ли сетевой кабель. Один его конец должен быть " "включен в прямоугольный порт Ethernet на компьютере, а второй должен быть подключён к сетевому коммутатору, " "маршрутизатору, настенной сетевой розетке и т.п. (в зависимости от устройства вашей сети). Ethernet-порт " "часто находится сбоку ноутбука или в верхней части задней панели настольного компьютера. Иногда световой " "индикатор рядом с портом Ethernet указывает, что он подключён и активен." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some " "extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Нельзя просто подключить один компьютер к другому сетевым кабелем (по крайней мере, без некоторых " "дополнительных настроек). Чтобы соединить два компьютера, нужно подключить каждый из них к сетевому " "концентратору, маршрутизатору или коммутатору." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will " "have to configure it manually." msgstr "" "Если соединение всё ещё не установлено, возможно, ваша сеть не поддерживает автоматическую настройку (DHCP). " "В таком случае, придётся настроить её вручную." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "Использование проводного подключения к Интернету с фиксированным IP-адресом." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Проводные сети" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections." msgstr "" "Используйте сеть ad-hoc, чтобы позволить другим устройствам подключаться к вашему компьютеру и его сетевым " "соединениям." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Создание беспроводной точки доступа" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a " "separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as " "to a wired network or over the cellular network." msgstr "" "Компьютер можно использовать как беспроводную точку доступа. Это позволит другим устройствам подключиться к " "нему без дополнительной отдельной сети, а также даст вам возможность сделать это интернет-подключение общим " "для другого интерфейса, например в проводной сети или в мобильной сети." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to which you are already " "connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "" "Выберите Wi-Fi Недоступно или имя беспроводной сети, к которой вы уже подключены. В ответ будет " "раскрыт раздел Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Нажмите Настройки Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Включить точку доступа Wi-Fi…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:64 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that " "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Если какое-то беспроводное подключение уже существует, то система спросит, нужно ли отключиться от этой " "сети. Один беспроводной адаптер может подключаться только к одной сети или создавать только одну сеть. Для " "подтверждения нажмите Включить." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:70 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the " "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just " "created." msgstr "" "Сетевое имя (SSID) и ключ защиты создаются автоматически. Сетевое имя будет создано на основе имени вашего " "компьютера. Другим устройствам эта информация может понадобиться для подключения к только что созданной " "точке доступа." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:75 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your phone or tablet using the built-" "in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "Вы также можете подключиться к беспроводной сети, отсканировав QR-код на своем телефоне или планшете с " "помощью встроенной камеры или сканера QR-кода." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Откройте настройки сети и включите авиарежим." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Отключение беспроводной связи (авиарежим)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), " "you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to " "save battery power, for example)." msgstr "" "Если вы находитесь с компьютером в самолёте (или в другом месте, где использование беспроводных соединений " "запрещено), следует отключить беспроводное соединение. Это может понадобиться и по другим причинам " "(например, для экономии заряда аккумулятора)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and " "Bluetooth connections." msgstr "При использовании Авиарежима полностью отключаются все Wi-Fi, 3G и Bluetooth соединения." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Чтобы включить авиарежим:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi." msgstr "Откройте Обзор и начните вводить Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Щёлкните Wi-Fi, чтобы открыть панель." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your wireless connection until you " "disable airplane mode again." msgstr "" "Переведите переключатель Авиарежим во включённое положение. Беспроводное соединение будет " "отключено, пока авиарежим не будет выключен." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection name and choosing Turn Off." msgstr "" "Вы можете отключить соединение Wi-Fi из системного меню, " "щёлкнув имя соединения и выбрав Выключить." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Подключение к Интернету — без проводов." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Подключение к беспроводной сети" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get " "access to the internet, view shared files on the network, and so on." msgstr "" "Если ваш компьютер оснащён беспроводным сетевым оборудованием, можно подключиться к беспроводной сети, в " "радиусе действия которой он находится, чтобы выходить в Интернет, просматривать совместно используемые файлы " "в сети и т.п." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 msgid "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Выберите <_:media-1/> Wi-Fi. В ответ будет раскрыт раздел Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want." msgstr "Щёлкните на название нужной сети." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may " "be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Если название сети не отображается, прокрутите список вниз. Если вы по-прежнему не видите сеть, возможно, вы " "находитесь вне зоны её действия или сеть может быть скрыта." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter " "the password when prompted and click Connect." msgstr "" "Если сеть защищена паролем (ключом шифрования), введите пароль по " "запросу системы и нажмите Подключиться." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in " "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Если вы не знаете ключ, он может быть нанесён на нижнюю сторону беспроводного маршрутизатора или базовой " "станции, указан в инструкции по эксплуатации, или нужно узнать его у администратора беспроводной сети." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network." msgstr "Значок сети будет менять свой вид по мере того, как компьютер пытается установить соединение с сетью." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/" ">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "В случае успешного подключения значок изменится на точку с несколькими чёрточками над ней (<_:media-1/>). " "Большее количество чёрточек указывает на более уверенное подключение к сети. Если чёрточек мало, то сигнал " "слабый и связь может быть не очень надёжной." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that " "the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. " "You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s " "wireless card might have a problem, for example. See for more " "help." msgstr "" "Если соединение не было установлено, то система может снова попросить ввести пароль или просто сообщить, что " "соединение было разорвано. Причин для этого может быть несколько. Возможно, вы ввели неправильный пароль, " "сигнал беспроводной сети может быть слишком слабым, или, например, могли возникнуть проблема с оборудование " "вашего компьютера. Подробнее смотрите в разделе ." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet " "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to " "the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections " "are actually different, and so will run at different speeds." msgstr "" "Более мощное стабильное соединение с беспроводной сетью не обязательно означает более высокую скорость " "интернет-соединения и высокие скорости закачки. Беспроводное соединение подключает компьютер к " "устройству, предоставляющему интернет-соединение (например, модем или маршрутизатор), но это два " "разных соединения, и соответственно, они имеют разные скорости." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly." msgstr "Сигнал может быть слабым, или настройки сети не позволяют установить корректное соединение." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Почему беспроводное соединение постоянно прерывается?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay " "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network " "icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Вы можете обнаружить, что беспроводное соединение было разорвано, даже если вы этого не планировали. Как " "правило, компьютер попытается восстановить соединение сразу после его разрыва (в такие моменты на значке " "сети в верхней панели будут показаны три точки), но всё равно такие моменты неприятны, особенно если в это " "время вы работали с интернетом." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless " "networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able " "to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base " "station can also weaken the signal." msgstr "" "Типичная причина прерывания беспроводного соединения — это слабый сигнал сети. Беспроводные сети имеют " "ограниченный радиус действия, и если компьютер находится далеко от беспроводной базовой станции, то сигнал " "может оказаться недостаточно сильным для поддержания соединения. Стены и другие объекты, расположенные между " "компьютером и базовой станцией, также могут ослаблять сигнал." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try " "moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Значок сети в верхней панели показывает интенсивность сигнала беспроводной сети. Если сигнал слишком слабый, " "попробуйте переместиться ближе к базовой станции." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Сетевое соединение установлено неправильно" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at " "first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only " "partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to " "finalize the connection for some reason and so was disconnected." msgstr "" "Иногда при подключении к беспроводной сети может сначала показаться, что соединение установлено успешно, но " "вскоре после этого связь прерывается. Обычно это случается из-за того, что компьютеру удалось подключиться к " "сети лишь частично — ему удаётся установить соединение, но по каким-то причинам он не может довести эту " "процедуру до конца, и соединение прерывается." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not " "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Возможной причиной может быть ввод неправильного пароля для беспроводной сети или отсутствие доступа в эту " "сеть у вашего компьютера (например, потому что для входа в сеть требуется указать имя пользователя)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Ненадёжное беспроводное оборудование или драйверы" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless " "cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but " "it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to " "time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some " "different hardware." msgstr "" "Некоторые устройства для беспроводных сетей могут работать не вполне стабильно. Беспроводные сети довольно " "сложны, поэтому иногда у беспроводных карт и базовых станций возникают небольшие сбои и соединение " "прерывается. Это досаждает, но такие проблемы регулярно возникают у многих устройств. Если ваше соединение с " "беспроводной сетью время от времени прерывается, то причина может быть в этом. Если такие прерывания " "происходят достаточно часто, возможно, вам стоит подумать о приобретении другого устройства." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Перегрузка в беспроводной сети" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers " "trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all " "of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "К беспроводным сетям в общественных местах (например, университетах или кафе) часто пытаются подключиться " "много компьютеров одновременно. Иногда в сети возникает перегрузка, она не может обслужить все пытающиеся " "подключиться компьютеры, и некоторые из них отключаются." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network." msgstr "Возможно, беспроводной адаптер отключен или неисправен, или вы пытаетесь подключиться к скрытой сети." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Моей беспроводной сети нет в списке" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of " "available networks from the system menu." msgstr "" "Существует несколько причин, из-за которых беспроводная сеть может отсутствовать в списке доступных сетей." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Если в списке нет ни одной сети, то ваше беспроводное устройство, возможно, отключено или работает неправильно." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if " "the network appears in the list after a while." msgstr "" "Возможно, компьютер находится за пределами дальности действия сети. Попробуйте переместиться ближе к базовой " "станции или маршрутизатору и проверьте, не появится ли сеть в списке через некоторое время." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a " "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Обновление списка беспроводных сетей занимает некоторое время. Если компьютер только что включен или " "перемещён в другое место, подождите около минуты, а затем проверьте, не появилась ли сеть в списке." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Сеть может быть скрытой. В таком случае подключаться к ней нужно другим " "способом." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети, отсутствующей в списке." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the " "list of wireless networks displayed in the Network settings. To connect to a hidden wireless " "network:" msgstr "" "Возможно также настроить «скрытую» беспроводную сеть. Скрытые сети не показываются в списке доступных сетей " "в окне настроек Сеть. Чтобы подключиться к скрытой беспроводной сети:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Выберите Wi-Fi Недоступно. В ответ будет раскрыт раздел Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Connect to Hidden Network…." msgstr "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Подключиться к скрытой сети…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the Connection " "drop-down list, or New for a new one." msgstr "" "В появившемся окне в выпадающем списке Подключение выберите скрытую сеть, с которой ранее было " "установлено соединение, или пункт Создать для новой сети." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the Wi-Fi " "security drop-down list." msgstr "" "Введите имя сети для нового соединения и выберите способ защиты беспроводного соединения из выпадающего " "списка Защита Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Введите свой пароль или другие параметры безопасности." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Нажмите Подключиться." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. " "If you don’t have the network name (SSID), you can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the " "access point’s MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and can usually be " "found on the underside of the access point." msgstr "" "Возможно, вам понадобится проверить параметры беспроводной точки доступа или маршрутизатора, чтобы узнать " "имя сети. Если этого имени (SSID) у вас нет, то можно использовать BSSID (Basic Service Set " "Identifier, аппаратный или MAC-адрес точки доступа), который выглядит примерно как 02:00:01:02:03:04. Обычно его можно найти на нижней стороне точки доступа." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Следует также проверить параметры защиты беспроводной базовой станции. Ищите такие термины, как WEP и WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know " "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it " "is still detectable." msgstr "" "Вы можете подумать, что скрытие вашей беспроводной сети улучшит безопасность, не позволяя подключиться " "людям, которые не знают о ней. На практике, это не так: обнаружить сеть немного сложнее, но всё же возможно." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Внимательно проверьте пароль и другие подобные параметры." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Я ввёл правильный пароль, но подключиться не удалось" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but " "you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Если вы уверены, что пароль беспроводной сети введён правильно, но " "подключиться к сети всё равно не удаётся, попробуйте сделать следующее:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Ещё раз проверьте правильность ввода пароля" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you " "didn’t get the case of one of the letters wrong." msgstr "" "Пароли чувствительны к регистру (то есть к тому, какие буквы используются: заглавные или строчные), поэтому " "проверьте, не введена ли одна из букв не в том регистре." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Попробуйте ASCII или шестнадцатеричный ключ доступа" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal " "(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have " "access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you " "select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select " "WEP 40/128-bit Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)." msgstr "" "Вводимый пароль также может быть показан по-другому, в виде строки шестнадцатиричных символов (цифры от 0 до " "9 и буквы от a до f), называемой ключом доступа. У каждого пароля есть равнозначный ключ доступа. Если у вас " "есть и ключ доступа и пароль, попробуйте вместо пароля ввести ключ доступа. Проверьте, что в диалоговом окне " "ввода пароля указан правильный метод беспроводной защиты (например, для 40-значного ключа доступа " "в WEP-защищённой сети выберите 40/128-битный ключ WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Попробуйте отключить и снова включить сетевую карту" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning " "the card off and then on again to reset it — see for more " "information." msgstr "" "Иногда беспроводные карты зависают или испытывают небольшие проблемы, препятствующие соединению. Попробуйте " "отключить карту и снова включить, чтобы вернуть её в исходное состояние — подробнее смотрите ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Убедитесь, что выбран корректный тип защиты беспроводной сети" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. " "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by " "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and " "error to go through the different options." msgstr "" "В момент ввода пароля для беспроводной сети можно выбрать метод защиты беспроводной сети. Убедитесь в том, " "что вы указали именно тот метод, который используется вашим роутером или базовой станцией. Обычно он " "выбирается по умолчанию, но иногда по каким-то причинам этого не происходит. Если вы не знаете, какой именно " "метод используется, методом проб и ошибок подберите верный." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Проверка полноценной поддержки беспроводной карты" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t " "connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative " "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information." msgstr "" "Некоторые беспроводные карты имеют неполноценную поддержку. Они показывают беспроводное сетевое подключение, " "но подключиться к сети не могут, т.к. в их драйверах отсутствует нужный функционал. Проверьте, можно ли " "найти альтернативный беспроводной драйвер или понадобится провести дополнительную настройку (например, " "установка другой прошивки). Подробности смотрите здесь: ." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Люди, делающие вклад в wiki документации для Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better " "one." msgstr "" "Некоторые драйверы устройств не очень хорошо работают с определёнными беспроводными адаптерами, и вам может " "понадобиться найти более подходящие." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Устранение неполадок с беспроводной сетью" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Проверьте, установлены ли рабочие драйверы устройства" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A " "device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work " "properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers " "which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try " "some of the options below:" msgstr "" "На этом этапе можно проверить доступность рабочих драйверов для вашего беспроводного адаптера. Драйвер " "устройства — это программа, которая рассказывает компьютеру о том, как сделать чтобы аппаратное " "устройство заработало правильно. Даже если компьютер распознал беспроводной адаптер, у компьютера может не " "быть драйверов для его правильной работы. Можно найти несколько работающих драйверов, попробовав некоторые " "опции ниже:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "Проверьте, есть ли ваш беспроводной адаптер в списке поддерживаемых устройств." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists " "provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list " "for your distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information " "there to get your wireless drivers working." msgstr "" "У большинства дистрибутивов Linux существуют списки поддерживаемых в них беспроводных устройств. Иногда эти " "списки содержат дополнительную информацию о том, как заставить некоторые адаптеры работать правильно. " "Найдите список для вашего дистрибутива (например, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) и " "проверьте, содержитcя ли в нём производитель и модель вашего беспроводного адаптера. Возможно, вы найдёте " "там какую-то информацию, которая поможет обеспечить правильную работу драйвера вашего устройства." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Поищите проприетарные (двоичные) драйверы." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. " "This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct " "driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be " "installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if " "they have any Linux drivers." msgstr "" "Многие дистрибутивы Linux содержат лишь свободные драйверы устройств с открытым исходным кодом, так как они не имеют права распространять проприетарные драйверы, исходный код которых закрыт. Если " "драйвер вашего беспроводного адаптера доступен только в виде несвободной «только двоичной» версии, он может " "не устанавливаться по умолчанию. В этом случае посмотрите на веб-сайте производителя беспроводного адаптера, " "чтобы узнать, есть ли у них какие-либо драйверы для Linux." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has " "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you." msgstr "" "В некоторых дистрибутивах Linux есть инструмент, который может загрузить для вас проприетарные драйверы. " "Если он имеется в вашем дистрибутиве, используйте его, чтобы проверить, не найдёт ли он драйверы для " "беспроводного устройства." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Используйте для своего адаптера драйверы для Windows." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another " "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless " "adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some " "Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows " "drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how " "to use NDISwrapper here. " "Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "В целом, нельзя использовать драйвер устройства, разработанный дли одной операционной системы (например, " "Windows) в другой операционной системе (например, Linux), так как они используют отличающиеся методы работы " "с устройствами. Но для беспроводных адаптеров можно установить слой совместимости (так называемый " "NDISwrapper), который позволяет использовать некоторые беспроводные драйверы для Windows в Linux. " "Это полезно, поскольку беспроводные адаптеры почти всегда имеют драйверы для Windows, а драйверы для Linux " "иногда недоступны. Узнать больше об использовании NDISwrapper можно здесь. Обратите внимание, что не все беспроводные драйверы можно " "использовать с NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that " "working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that " "the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Если ни один из этих вариантов не помог, можете попробовать другой беспроводной адаптер, чтобы проверить, не " "будет ли он работать. Беспроводные USB адаптеры обычно достаточно дёшевы и их можно подключить к любому " "компьютеру. Однако перед покупкой нужно проверить, совместим ли данный адаптер с вашим дистрибутивом Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer." msgstr "Даже если беспроводной адаптер подсоединён, он может быть неправильно распознан компьютером." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Устранение неполадок с беспроводными устройствами" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Проверьте, распознаётся ли беспроводной адаптер" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network " "device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Даже если беспроводной адаптер подсоединён к компьютеру, он может не распознаваться компьютером, как сетевое " "устройство. На этом этапе вы проверите, правильно ли распознано устройство." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press Enter. If this gives an error " "message, you may need to install the lshw program on your computer." msgstr "" "Откройте окно терминала, наберите lshw -C network и нажмите Enter. Если команда выдаст " "сообщение об ошибке, вам может понадобиться установить программу lshw на компьютер." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your " "wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Просмотрите показанную информацию и найдите раздел Wireless interface. Если ваш беспроводной " "адаптер распознан правильно, вы увидите что-то наподобие:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Если беспроводное устройство присутствует в списке, переходите к шагу Драйверы устройства." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that " "you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has " "(internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Если беспроводного устройства нет в списке, следующие шаги будут зависеть от типа используемого " "вами устройства. Обратитесь к расположенному ниже разделу, который соответствует вашему типу беспроводного " "адаптера (внутренний PCI, USB или PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Беспроводные PCI адаптеры (внутренние)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To " "check if your PCI wireless adapter was recognized:" msgstr "" "Внутренние PCI адаптеры являются самыми распространёнными, их можно найти в большинстве ноутбуков, " "произведённых в последние несколько лет. Чтобы проверить, распознаётся ли ваш беспроводной PCI адаптер:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "Откройте терминал, наберите lspci и нажмите Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller " "or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to " "your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi " "or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:" msgstr "" "Взгляните, содержатся ли в отображённом списке устройства, помеченные как Network controller " "или Ethernet controller. Эти надписи могут соответствовать нескольким типам устройств; те, " "которые соответствуют беспроводным адаптерам, могут содержать слова типа wireless, WLAN, wifi или 802.11. Вот пример подобной строки:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Если ваш беспроводной адаптер присутствует в списке, переходите к шагу Драйверы устройства. Если информация о беспроводном адаптере " "отсутствует, см. инструкции ниже." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Беспроводные USB адаптеры" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a " "USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless " "(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G " "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:" msgstr "" "Беспроводные адаптеры, подключаемые в порт USB на компьютере, менее распространены. Они могут вставляться " "непосредственно в порт USB или подключаться кабелем USB. Адаптеры 3G или мобильные широкополосные адаптеры " "выглядят очень похоже на беспроводные (Wi-Fi) адаптеры, поэтому, если вы думаете, что у вас беспроводной USB " "адаптер, проверьте, не является ли он в действительности адаптером 3G. Чтобы проверить, распознаётся ли ваш " "беспроводной USB адаптер:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "Откройте терминал, наберите lsusb и нажмите Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network " "device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look " "like:" msgstr "" "Просмотрите показанный список устройств и найдите информацию, которая может относиться к беспроводным или " "сетевым устройствам. Информация о беспроводном адаптере может содержать слова типа wireless, " "WLAN, wifi или 802.11. Вот пример подобной записи:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Проверка устройства PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are " "more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Беспроводные адаптеры PCMCIA обычно имеют вид прямоугольных карточек, которые вставляются в щель на боковой " "стороне ноутбука. Их чаще можно встретить на старых компьютерах. Чтобы проверить, распознан ли PCMCIA-" "адаптер:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Включите компьютер не подключая к нему беспроводной адаптер." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "Откройте Терминал и введите следующее, затем нажмите Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if " "anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Эта команда выведет список сообщений, связанных с аппаратным обеспечением вашего компьютера, и будет " "автоматически обновлять его при каких-либо изменениях устройств." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes " "should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify " "it." msgstr "" "Вставьте беспроводной адаптер в гнездо PCMCIA и посмотрите, что изменилось в окне терминала. Изменения " "должны включать в себя некоторые сведения о вашем беспроводном адаптере. Посмотрите, сможете ли вы его " "идентифицировать." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After " "you have done that, you can close the Terminal if you like." msgstr "" "Чтобы остановить команду, запущенную из терминала, нажмите CtrlC. " "После этого можно закрыть терминал." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your " "wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Если вы обнаружили информацию о своём беспроводном адаптере, переходите к шагу Драйверы устройства. В противном случае см. инструкции ниже." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Беспроводной адаптер не распознан" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not " "be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which " "Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Если беспроводной адаптер не был распознан, возможно, что он работает неправильно или не установлены " "необходимые для него драйверы. Как проверить, доступны ли для установки нужные драйверы, будет зависеть от " "используемого вами дистрибутива Linux (например, Ubuntu, Arch, Fedora или openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include " "mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Чтобы получить помощь, посмотрите, какие варианты поддержки доступны на веб-сайте вашего дистрибутива. Это " "могут быть, например, почтовые рассылки или веб-чаты, в которых вы можете задать вопрос о своём беспроводном " "адаптере." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "В дальнейших этапах устранения неисправности вам может понадобиться такая информация, как номер модели " "вашего беспроводного адаптера." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Сбор информации о беспроводном оборудовании" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless " "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of " "these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like " "device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:" msgstr "" "На этом этапе вы соберёте информацию о своём беспроводном сетевом устройстве. Способ устранения многих " "проблем с беспроводными подключениями зависит от производителя и номера модели беспроводного адаптера, так " "что вам нужно будет записать эти сведения. Могут также пригодиться предметы, входящие в поставку вашего " "компьютера, такие как установочные диски с драйверами. Найдите следующие предметы, если они у вас есть:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)" msgstr "" "Упаковку и инструкции для беспроводных устройств (особенно руководство пользователя для маршрутизатора)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)" msgstr "Диск с драйверами для беспроводного адаптера (даже если он содержит только драйверы для Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can " "usually be found on the underside or reverse of the device." msgstr "" "Информацию о производителе и номере модели компьютера, беспроводного адаптера и маршрутизатора. Обычно её " "можно найти на нижней или задней стороне устройства." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. " "These can be especially helpful, so look carefully." msgstr "" "Любые номера версий или редакций, которые нанесены на корпус или упаковку беспроводных сетевых устройств. " "Они могут быть особенно полезными, так что смотрите внимательно." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the " "components (chipset) it uses." msgstr "" "Всё на диске с драйверами, что может помочь идентифицировать либо само устройство, его версию прошивки, либо " "используемые в нём компоненты (чипсет)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download " "software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network " "cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Если возможно, попробуйте получить доступ к другому работающему соединению с Интернетом, чтобы можно было " "скачать нужные программы и драйверы. (Одним из вариантов может быть непосредственное подключение компьютера " "к маршрутизатору кабелем Ethernet, но подключайтесь только когда в этом возникнет необходимость.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "Как только у вас наберётся как можно больше этих элементов, нажмите Далее." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Проверьте правильность простых сетевых настроек и приготовьтесь к следующим шагам по устранению неполадок." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Первоначальная проверка соединения" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make " "sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection " "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "На этом этапе вы проверите некоторые основные сведения о своём беспроводном соединении. Это делается для " "того, чтобы убедиться, что ваша проблема с сетью не вызвана какой-нибудь относительно простой причиной, " "например, отключённым беспроводным соединением, а также подготовиться к следующим этапам по устранению " "неполадок." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection." msgstr "Убедитесь, что ноутбук не подключён к Интернету проводным соединением." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your " "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer." msgstr "" "Если у вас внешний беспроводной адаптер (например, USB-адаптер или карта PCMCIA), проверьте, надёжно ли он " "вставлен в соответствующий разъём на компьютере." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if " "it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard " "keys." msgstr "" "Если беспроводная карта находится внутри компьютера, убедитесь, что переключатель беспроводного " "соединения (если он есть) включён. На ноутбуках беспроводную карту часто можно включить или отключить " "нажатием определённой комбинации клавиш на клавиатуре." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar " "and select the Wi-Fi network, then select Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi " "switch is set to on. You should also check that Airplane Mode is " "not switched on." msgstr "" "Откройте системное меню в правой части верхней панели и " "выберите сеть Wi-Fi, а затем выберите Настройки Wi-Fi. Убедитесь, что переключатель Wi-Fi включен. Также следует убедиться, что Авиарежим не " "включен." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "Откройте терминал, наберите nmcli device и нажмите Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of " "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is " "connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Эта команда отобразит информацию о вашем сетевом оборудовании и состоянии соединения. Просмотрите выведенный " "список и определите, есть ли элемент, связанный с беспроводным сетевым адаптером. Если он имеет статус " "connected, это означает, что адаптер работает и подключен к вашему беспроводному маршрутизатору." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not " "be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. " "Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for " "support." msgstr "" "Если соединение с беспроводным маршрутизатором установлено, но доступ в Интернет всё равно отсутствует, " "возможно, что маршрутизатор настроен неправильно или возникли какие-то технические проблемы у вашего " "интернет-провайдера. Ещё раз прочтите руководства по настройке маршрутизатора и подключения к провайдеру, " "чтобы убедиться, что настройки сделаны правильно, либо обратитесь за поддержкой к интернет-провайдеру." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you were connected to the network, " "click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Если информация от nmcli device не указывает на то, что компьютер подключился к сети, нажмите " "Далее чтобы перейти на следующие страницы руководства по устранению неисправностей." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Выявление и устранение проблем с беспроводными соединениями." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot " "connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here." msgstr "" "Это пошаговое руководство по устранению неисправностей поможет вам выявить и устранить проблемы с " "беспроводным соединением. Если по какой-то причине не удаётся подключиться к беспроводной сети, попробуйте " "выполнить следующие инструкции." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:" msgstr "Чтобы добиться подключения вашего компьютера к Интернету, мы последовательно пройдём следующие этапы:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Выполнение первоначальной проверки" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Сбор информации о вашем оборудовании" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Проверка оборудования" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Попытка установить соединение с беспроводным маршрутизатором" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Проверка модема и маршрутизатора" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it " "on following pages, will take you through each step in the guide." msgstr "" "Для начала нажмите ссылку Далее в верхней правой части станицы. Эта ссылка, как и другие на " "следующих страницах, последовательно проведёт вас по настройкам этого руководства." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Использование командной строки" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). " "You can find the Terminal application in the Activities overview." msgstr "" "Некоторые из инструкций в этом руководстве предусматривают ввод команд в командной строке " "(терминале). Приложение Терминал можно найти в Обзоре." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. " "All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they " "appear here), and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Если вам не приходилось раньше пользоваться командной строкой, не волнуйтесь — это руководство будет " "направлять вас на каждом этапе. Всё, что нужно запомнить — это то, что команды чувствительны к регистру. Вы " "должны вводить их точно так же, как они написаны здесь, и нажимать Enter после ввода " "каждой команды для её запуска." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP и WPA — это способы шифрования данных в беспроводных сетях." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Что такое WEP и WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless " "connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at " "which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA " "stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP и WPA (а также WPA2) — это названия способов шифрования, используемых для защиты беспроводных " "соединений. Они позволяют зашифровать соединение, чтобы никто не мог «прослушать» его и узнать, например, " "какие веб-страницы вы посещаете. WEP — это сокращение от Wired Equivalent Privacy, а WPA — от " "Wireless Protected Access. WPA2 является второй версией стандарта WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these " "standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your " "wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network." msgstr "" "Использовать какое-нибудь шифрование всегда лучше, чем не использовать никакого, но WEP — наименее " "надёжный из этих стандартов, и вам не следует пользоваться им, если этого можно избежать. WPA2 — наиболее " "надёжный из этих трёх стандартов. Если ваша беспроводная карта и маршрутизатор поддерживают WPA2, то " "рекомендуется выбрать именно его при настройке беспроводной сети." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created from phone tethering." msgstr "Подключение к беспроводным сетям, включая скрытые и созданные с помощью мобильного телефона." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Беспроводные сети" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Изменение настроек подключения и удаление нежелательного варианта подключения." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Мой компьютер подключается не к той сети" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that " "you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, " "follow the steps below." msgstr "" "Когда вы включаете компьютер, он автоматически пытается подключиться к беспроводным сетям, к которым вы " "подключались в прошлом. Если он пытается подключиться к сети, к которой вы не хотите подключаться, выполните " "действия приведённые ниже." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Чтобы забыть о беспроводном соединении:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "Найдите сеть, к которой вы не хотите подключаться." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/>, расположенную рядом с выбранной сетью." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to connect to that network any " "more." msgstr "" "Нажмите кнопку Забыть соединение. Ваш компьютер больше не будет пытаться подключиться к этой сети." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in ." msgstr "" "Если позже вы захотите подключиться к сети, которую ваш компьютер забыл, выполните действия, описанные в " "разделе ." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Сеть" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a wireless hotspot." msgstr "" "Подключение к беспроводным и проводным сетям. Обеспечение безопасности с VPN. Создание беспроводной точки " "доступа." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Сети, Интернет и электронная почта" #. (itstool) path: credit/name #: C/parental-controls.page:12 msgid "Anthony McGlone" msgstr "Anthony McGlone" #. (itstool) path: info/desc #: C/parental-controls.page:18 msgid "Set up parental controls for users on the system." msgstr "Настройка родительского контроля для пользователей системы." #. (itstool) path: page/title #: C/parental-controls.page:21 msgid "Add parental controls" msgstr "Добавление родительского контроля" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:23 msgid "" "Parents can use the Parental Controls application to prevent children from accessing harmful " "content." msgstr "" "Родители могут использовать приложение Родительский контроль, чтобы предотвратить доступ детей к " "вредоносному контенту." #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 msgid "An administrator can use this application to:" msgstr "Администратор может использовать это приложение для следующих целей:" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:29 msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications." msgstr "Ограничения доступа пользователей к веб-браузерам и приложениям." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:32 msgid "Prevent a user from installing applications." msgstr "Запрета пользователю устанавливать приложения." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:35 msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications." msgstr "Разрешения пользователю доступ только к приложениям, соответствующим его возрасту." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:40 msgid "Parental Controls requires applications to be installed via Flatpak or Flathub." msgstr "Родительский контроль требует установки приложений через Flatpak или Flathub." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:46 msgid "Restrict web browsers" msgstr "Ограничение доступа к веб-браузерам" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:47 msgid "Parental Controls allows an administrator to disable browser access for a user." msgstr "Родительский контроль позволяет администратору отключить доступ пользователя к браузеру." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:98 C/parental-controls.page:146 #: C/parental-controls.page:191 C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44 #: C/user-autologin.page:35 C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Users." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Пользователи." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:103 C/parental-controls.page:151 #: C/parental-controls.page:196 msgid "Select Users to open the panel." msgstr "Выберите Пользователи, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:60 C/parental-controls.page:108 C/parental-controls.page:156 #: C/parental-controls.page:201 msgid "Under Other Users, select the user to whom you wish to apply the controls." msgstr "" "В разделе Другие пользователи выберите пользователя, к которому вы хотите применить элементы " "управления." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:64 C/parental-controls.page:112 C/parental-controls.page:160 #: C/parental-controls.page:205 msgid "Select the Parental Controls tab." msgstr "Выберите вкладку Родительский контроль." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:67 C/parental-controls.page:115 C/parental-controls.page:163 #: C/parental-controls.page:208 msgid "The tab only appears if Parental Controls is installed and enabled." msgstr "" "Эта вкладка появляется только в том случае, если Родительский контроль установлен и включён." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:72 C/parental-controls.page:120 C/parental-controls.page:168 #: C/parental-controls.page:213 msgid "Press Unlock in the Permission Required dialog." msgstr "Нажмите Разблокировать в диалоговом окне Требуется разрешение." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:77 C/parental-controls.page:125 C/parental-controls.page:173 #: C/parental-controls.page:218 msgid "Enter your password and authenticate to unlock the Parental Controls dialog." msgstr "" "Введите пароль и выполните аутентификацию, чтобы разблокировать диалоговое окно Родительский контроль." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:82 msgid "Toggle the Restrict Web Browsers switch to turn it on." msgstr "Переведите переключатель Огранить доступ к веб-браузерам во включённое положение." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:89 msgid "Restrict applications" msgstr "Ограничение доступа к приложениям" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:90 msgid "Parental Controls provides a list of applications that an administrator can disable." msgstr "" "Родительский контроль предоставляет список приложений, доступ к которым может отключить " "администратор." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:92 msgid "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear in this list." msgstr "В этом списке не будут отображаться существующие приложения, если они не установлены через Flatpak." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:130 msgid "Click on Restrict Applications." msgstr "Нажмите Ограничить доступ к приложениям." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:135 msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict." msgstr "Переведите переключатель рядом с приложением(ями) во включённое положение." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:142 msgid "Restrict application installation" msgstr "Ограничение установки приложений" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:143 msgid "Parental Controls allows an administrator to deny installation privileges to a user." msgstr "Родительский контроль позволяет администратору запрещать пользователю установку приложений." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:178 msgid "Toggle the Restrict Application Installation switch to turn it on." msgstr "Переведите переключатель Ограничить установку приложений во включённое положение." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:185 msgid "Restrict applications by age group" msgstr "Ограничение доступа к приложениям на основании их соответствия возрастной группе" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:186 msgid "Restrict what applications are visible based on their suitability for a given age group." msgstr "Ограничение видимости приложений на основании их соответствия возрастной группе." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:223 msgid "Select the age group from the dropdown in Application Suitability." msgstr "Выберите возрастную группу в раскрывающемся списке Пригодность приложений." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "Автоматический контроль яркости экрана для уменьшения расхода заряда батареи." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Включение автоматической регулировки яркости экрана" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. " "This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Если в вашем компьютере есть встроенный датчик освещённости, его можно использовать для автоматического " "управления яркостью экрана. Это гарантирует, что экран всегда хорошо виден в различных условиях окружающего " "освещения, и это поможет снизить расход заряда аккумулятора." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the Automatic Screen Brightness " "switch is set to on." msgstr "" "В разделе Опции энергосбережения убедитесь, что переключатель Автоматическая регулировка " "яркости включен." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" "Чтобы отключить автоматическую регулировку яркости экрана, переведите переключатель в положение «выключено»." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Настройка компьютера на автоматический переход в режим ожидания." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Установить автоматический переход в режим ожидания" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for " "running on battery or plugged in." msgstr "" "Вы можете настроить компьютер так, чтобы он автоматически переходил в режим ожидания при простое. Временные " "интервалы могут быть настроены для работы от батареи или от сети." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "In the Power Saving Options section, click Automatic Suspend." msgstr "В разделе Опции энергосбережения нажмите Автоматический режим ожидания." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Выберите При работе от батареи или При подключении, установите переключатель в " "положение «Включено» и выберите Задержка. Можно настроить оба варианта." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "Для стационарного компьютера есть ещё вариант: При простое." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate." msgstr "" "Оставшееся время работы, отображаемое при нажатии на значок аккумулятора, является " "приблизительным." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Неправильная оценка времени работы от аккумулятора" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different " "to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "При проверке оставшегося времени работы от аккумулятора может оказаться, что отображаемое оставшееся время " "работы не совпадает с фактическим временем работы от аккумулятора. Причина в том, что оставшееся время " "работы от аккумулятора можно оценить лишь приблизительно. Как правило, со временем оценка становится точнее." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the " "amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many " "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like " "watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, " "and is difficult to predict." msgstr "" "Чтобы оценить оставшееся время работы от аккумулятора, нужно принять во внимание множество факторов. Один из " "них — это мощность, потребляемая компьютером в данный момент: потребляемая мощность изменяется в зависимости " "от того, сколько программ открыто, какие устройства подключены и запущены ли программы, интенсивно " "использующие вычислительные ресурсы (такие, как просмотр видео высокой чёткости или преобразование " "музыкальных файлов). Всё это постоянно меняется и является трудно предсказуемым." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. " "Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can " "be made." msgstr "" "Ещё один фактор — то, как разряжается аккумулятор. Некоторые аккумуляторы разряжаются с большей скоростью " "при уменьшении оставшегося уровня заряда. Без точного знания динамики процесса разрядки аккумулятора трудно " "оценить оставшееся время работы." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to " "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though." msgstr "" "По мере того, как аккумулятор разряжается, диспетчер питания уточняет параметры этого процесса и учится " "лучше оценивать оставшееся время работы. Но абсолютно точной оценки добиться всё-таки невозможно." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is " "probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate." msgstr "" "Если отображается совершенно нереальное время работы от аккумулятора (например, сотни дней), вероятно, " "диспетчеру питания не хватает каких-то данных для правильного расчёта." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge " "again, the power manager should be able to get the data it needs." msgstr "" "Если отключить ноутбук от сети и некоторое время поработать от аккумулятора, а затем подключить его и дать " "аккумулятору подзарядиться, то диспетчер питания сможет получить необходимые ему данные." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Советы по уменьшению энергопотребления компьютера." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Уменьшение потребляемой мощности и увеличение времени работы от аккумулятора" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy " "bill and help the environment." msgstr "" "Компьютеры могут потреблять значительное количество электроэнергии. С помощью некоторых простых " "энергосберегающих стратегий можно уменьшить счёт за электроэнергию и помочь в сохранении окружающей среды." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Общие советы" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are not using it. This significantly " "reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly." msgstr "" "Переводите компьютер в режим ожидания, когда не пользуетесь им. Это " "значительно уменьшает энергопотребление и позволяет быстро вернуть его в рабочее состояние." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you will not be using it for longer " "periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this " "is not the case." msgstr "" "Выключайте компьютер, если не собираетесь им пользоваться в " "ближайшее время. Некоторые люди беспокоятся, что при регулярном выключении компьютера его аппаратные " "компоненты быстрее изнашиваются, но в данном случае это не так." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power settings. There are a number of " "options that will help to save power: you can automatically blank the screen after a certain time, enable the Automatic Power Saver " "mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time." msgstr "" "Для изменения настроек электропитания воспользуйтесь разделом Электропитание в Настройках. Есть несколько параметров, которые могут помочь при экономии энергии: вы можете автоматически выключать экран через определенное время, включить Автоматический переход " "в режим энергосбережения при низком заряде батареи и автоматический переход в режим ожидания, если вы не пользовались " "компьютером в течение определенного времени." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "Уменьшайте яркость экрана." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them." msgstr "Отключайте все внешние устройства (типа принтеров и сканеров), когда не пользуетесь ими." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Ноутбуки, нетбуки и другие устройства с аккумуляторами" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. Powering the screen accounts for a " "significant fraction of a laptop power consumption." msgstr "" "Уменьшите яркость экрана. На питание экрана приходится значительная " "часть энергопотребления ноутбука." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness." msgstr "На клавиатурах большинства ноутбуков есть кнопки (или комбинации клавиш) для уменьшения яркости." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit " "of power." msgstr "" "Когда вы не пользуетесь соединением с Интернетом, отключайте беспроводной или " "Bluetooth адаптер. При работе эти устройства передают радиосигналы, потребляя при этом значительное " "количество электроэнергии." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard " "shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it." msgstr "" "На некоторых компьютерах для их отключения есть специальный переключатель, на других можно использовать для " "этого комбинацию клавиш. Когда в устройстве возникнет необходимость, его можно будет снова включить." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "Дополнительные советы" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more " "work to do." msgstr "" "Уменьшите число выполняемых в фоновом режиме задач. Компьютеры потребляют больше энергии, когда больше " "загружены работой." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications " "that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "От большинства запущенных приложений мало пользы, когда вы не работаете в них. Зато приложения, которые " "получают данные из интернета, воспроизводят музыку или фильмы, оказывают большое влияние на " "энергопотребление." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Советы типа «не позволяйте аккумулятору разряжаться слишком сильно»." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Как получить максимум возможного от аккумулятора ноутбука" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are " "a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big " "difference." msgstr "" "Когда аккумуляторы ноутбуков стареют, они начинают хуже хранить заряд и их ёмкость значительно уменьшается. " "Есть несколько способов, позволяющих продлить их время жизни, хотя не стоит ожидать от них большого эффекта." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, " "although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it " "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse " "for the battery." msgstr "" "Не допускайте полного разряда аккумулятора. Всегда заряжайте аккумулятор до того, как уровень " "заряда станет слишком низким, хотя большинство аккумуляторов имеют встроенную защиту от полного разряда. " "Перезарядка при частичном разряде более эффективна, однако выполнять её каждый раз, когда аккумулятор лишь " "слегка разрядился, более вредно для него." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any " "warmer than it has to." msgstr "" "Нагрев оказывает пагубный эффект на эффективность зарядки аккумулятора. Не позволяйте аккумулятору " "нагреваться больше, чем следует." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery " "at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Аккумуляторы стареют даже когда не используются, а просто хранятся. Мало смысла в покупке запасного " "аккумулятора одновременно с исходным — всегда покупайте аккумулятор на замену, только когда он понадобится." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other " "types of battery may benefit from different treatment." msgstr "" "Эти советы относятся только к литий-ионным (Li-Ion) аккумуляторам — наиболее распространённому типу " "аккумуляторов. Правила обращения с другими типами аккумуляторов могут отличаться." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Некоторые ноутбуки намеренно замедляют работу при питании от аккумулятора." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Почему работа моего ноутбука замедляется при питании от аккумулятора?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The " "processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, " "so the battery should last longer." msgstr "" "Работа некоторых ноутбуков намеренно замедляется при питании от аккумулятора с целью снижения " "энергопотребления. Процессор переключается на более низкую тактовую частоту, при которой он потребляет " "меньшую мощность, и это позволяет ноутбуку дольше работать от аккумулятора." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Эта опция называется масштабирование частоты процессора." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem." msgstr "" "Причиной этой проблемы могут быть тонкие настройки от производителя и отличающийся метод оценки времени " "работы аккумулятора." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Почему у меня время работы от аккумулятора ниже, чем было в Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows " "or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that " "optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly " "specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult." msgstr "" "Под управлением Linux время работы некоторых компьютеров от аккумулятора оказывается меньшим, чем при работе " "в Windows или Mac OS. Одна из причин состоит в том, что производители этих компьютеров устанавливают " "специальные программы для Windows или Mac OS, которые оптимизируют различные аппаратные и программные " "настройки для данной модели компьютера. Эти настройки весьма специфичны и могут быть не документированными, " "поэтому добавить их в Linux трудно." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they " "are. You may find that using some power-saving methods helps, " "though. If your computer has a variable-speed processor, you might " "find that changing its settings is also useful." msgstr "" "К сожалению, не существует простого способа применить эти тонкие настройки без точного знания, какой именно " "эффект они дают. Тем не менее, возможно, некоторые способы экономии " "энергии смогут помочь. Также полезным может оказаться изменение частоты процессора." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on " "Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods " "give different estimates." msgstr "" "Ещё одной возможной причиной несоответствия может быть различие в методах оценки оставшегося времени работы " "от аккумулятора в Windows/Mac OS и в Linux. Реальное время работы может быть одним и тем же, но разные " "методы дают разные оценочные значения." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Ноутбуки переходят в режим ожидания при закрытии крышки для экономии электроэнергии." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Почему мой компьютер отключается, когда я закрываю его крышку?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to " "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a " "key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Когда вы закрываете крышку ноутбука, он переходит в режим ожидания для сохранения электроэнергии. Это означает, что компьютер не выключается — он просто «засыпает». " "Можно вернуть его в рабочий режим, открыв крышку. Если компьютер не «просыпается», попробуйте нажать клавишу " "мышки или клавиатуры. Если это тоже не помогает, нажмите кнопку питания." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported " "by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you " "are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend " "when you close the lid." msgstr "" "Некоторые компьютеры не способны правильно переходить в режим ожидания, обычно из-за того, что их компоненты " "не полностью поддерживаются операционной системой (например, вследствие несовершенства драйверов для Linux). " "В таком случае вы можете обнаружить, что компьютер не возвращается в рабочий режим после закрытия крышки. " "Можно попробовать устранить эту проблему или предотвратить переход " "компьютера в режим ожидания при закрытии крышки." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Запрет перехода компьютера в режим ожидания при закрытии крышки" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. Contact your distribution for more " "information." msgstr "" "Эти инструкции сработают только если в системе используется systemd. Свяжитесь с разработчиками " "вашего дистрибутива для получения дополнительной информации." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "You need to have Tweaks installed on your computer to change this setting." msgstr "" "Чтобы изменить этот параметр, на вашем компьютере должно быть установлено приложение Доп.настройки." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "Install Tweaks" msgstr "" "Установите приложение Доп. настройки" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that " "behavior." msgstr "" "Если вы не хотите, чтобы ноутбук переходил в режим ожидания при закрытии крышки, можно изменить " "соответствующие настройки." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid " "closed, especially if they are in a confined place like a backpack." msgstr "" "Будьте осторожны при изменении этого параметра. Некоторые ноутбуки могут перегреваться, если оставить их " "включёнными с закрытой крышкой, особенно если они находятся в замкнутом пространстве, например, в рюкзаке." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Доп. настройки." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Нажмите Доп. настройки, чтобы открыть приложение." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Выберите вкладку Основное." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "Переведите переключатель Режим ожидания при закрытии ноутбука в положение «выключено»." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Закройте окно приложения Доп. настройки." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot." msgstr "" "Возможно, отсутствует программа, управляющая скоростью вентилятора, или ноутбук слишком сильно нагревается." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Вентилятор ноутбука вращается постоянно" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling " "system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the " "fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "Если вентилятор охлаждения ноутбука работает постоянно, возможно, что оборудование, управляющее охлаждающей " "системой, не очень хорошо поддерживается в Linux. Некоторым ноутбукам требуются дополнительное программное " "обеспечение для эффективного управления вентиляторами, но оно может быть не установлено (или вообще " "недоступно для Linux), поэтому вентиляторы всё время вращаются на полной скорости." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full " "control of the fan. For example, vaiofand can be installed " "to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which " "is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to " "do it for your computer." msgstr "" "В таком случае может понадобиться изменить некоторые настройки или установить дополнительную программу для " "управления вентилятором. Например, для управления вентиляторами на некоторых ноутбуках Sony VAIO можно " "установить vaiofand. Установка подобного программного " "обеспечения — технический процесс, сильно зависящий от производителя и модели ноутбука, поэтому вам может " "понадобится поискать конкретные советы о том, как сделать это на вашем компьютере." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is " "overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool " "enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. " "You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help." msgstr "" "Возможно также, что ноутбук просто выделяет много тепла. Это необязательно означает, что он перегревается — " "возможно, для отвода тепла просто необходимо, чтобы вентиляторы всё время вращались на полной скорости. В " "этом случае выбора нет — просто позвольте вентиляторам вращаться всё время. Иногда может помочь приобретение " "дополнительных охлаждающих аксессуаров для ноутбука." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging." msgstr "Компьютеры обычно нагреваются при работе, но сильный перегрев может повредить их." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Компьютер сильно нагревается" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the " "way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "Многие компьютеры во время работы нагреваются, некоторые даже сильно. Это нормально: таким образом компьютер " "отводит лишнее тепло от своих внутренних компонентов. Но если компьютер становится слишком горячим, это " "может быть признаком его перегрева, способного вызвать повреждение." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry " "about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat " "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be " "uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get " "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling." msgstr "" "Большинство ноутбуков ощутимо нагреваются через некоторое время работы. Как правило, беспокоиться не о чем — " "компьютеры производят много тепла, а ноутбуки весьма компактны, так что им приходится быстро отводить тепло, " "и это приводит к нагреву корпуса. Однако некоторые ноутбуки нагреваются так сильно, что это может вызывать " "дискомфорт. Обычно это результат плохо спроектированной охлаждающей системы. В некоторых случаях можно " "приобрести дополнительные охлаждающие устройства, которые крепятся к нижней части корпуса и обеспечивают " "более эффективное охлаждение." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this " "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and " "other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept " "in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to " "remove heat and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Если ваш ноутбук нагревается слишком сильно, возможно его охлаждающая система не справляется с выделением " "тепла. Если это вас беспокоит, можно приобрести дополнительные охлаждающие вентиляторы или проверить, что " "вентиляторы и вентиляционные отверстия свободны от пыли и не закрыты какими-то предметами. Можно также " "поместить компьютер в лучше проветриваемое место — если он установлен в закрытом месте (например, в шкафу), " "охлаждающая система может оказаться неспособной справиться с отводом тепла и не сможет обеспечить достаточно " "быструю циркуляцию воздуха." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged " "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to " "consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your " "lap." msgstr "" "Некоторых людей беспокоит возможный вред здоровью от использования сильно нагревающихся ноутбуков. " "Существует предположение, что длительное воздействие тепла от ноутбука, лежащего на коленях, может привести " "к бесплодию. Сообщают также о пострадавших (в исключительных случаях) от небольших ожогов. Если вас " "беспокоят такие потенциальные проблемы, стоит проконсультироваться с врачом. Ну и, разумеется, можно просто " "не ставить ноутбук к себе на колени." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming " "damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, " "you will probably need to get it repaired." msgstr "" "Большинство современных компьютеров при сильном перегреве отключается для предотвращения возможного " "повреждения. Это может быть причиной самопроизвольного выключения вашего компьютера. Если ваш компьютер " "перегревается, возможно, стоит отнести его в ремонт." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Доводить аккумулятор до полной разрядки вредно для него." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Почему мой компьютер отключается, когда уровень заряда аккумулятора падает до 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this " "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the " "battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Когда уровень заряда батареи станет слишком низким, компьютер автоматически выключится. Он делает это во " "избежание полного разряда, поскольку это вредно для аккумулятора. Или, если аккумулятор только что полностью " "разрядился, компьютеру может не хватить времени для правильного отключения." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents are not saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Имейте в виду, что когда ваш компьютер автоматически выключается, ваши приложения и документы не " "сохраняются. Чтобы не потерять работу, сохраняйте её до разряда аккумулятора." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly." msgstr "" "У некоторых беспроводных устройств возникают проблемы с обработкой состояния компьютера, если компьютер " "входил в режим ожидания и потом вышел из него некорректным образом." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "При «пробуждении» компьютера отсутствует беспроводное соединение" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when " "you resume it again. This happens when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to " "turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "После перевода компьютера режим ожидания вы можете обнаружить, что при возвращении в рабочий режим " "беспроводное соединение с Интернетом перестало действовать. Это бывает, когда драйвер беспроводного устройства не полностью поддерживает некоторые функции " "энергосбережения. Обычно не удаётся правильно включить беспроводное соединение при «пробуждении» компьютера." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "Если это случится, попробуйте выключить и снова включить беспроводное соединение:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and then on again." msgstr "" "Переведите переключатель Wi-Fi в правом верхнем углу окна в положение «выключено», а затем снова " "включите его." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode switch to on and then switch it off " "again." msgstr "" "Если беспроводное соединение всё равно не работает, попробуйте включить и снова отключить Авиарежим." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having " "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Если ничего не помогло, беспроводная сеть должна снова заработать после перезагрузки компьютера. Если и " "после перезагрузки проблема не исчезла, подключитесь к интернету с помощью проводного соединения и обновите " "систему." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter." msgstr "Компьютер будет работать, но вам может понадобиться другой кабель питания или переходник." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Будет ли мой компьютер работать при подключении к электросети в другой стране?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies " "(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as " "you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "В электросетях разных стран используются различные напряжения (обычно 110В или 220-240В) и частота " "переменного тока (обычно 50 Гц или 60 Гц). Ваш компьютер должен работать в электросети другой страны при " "наличии подходящего адаптера питания. Возможно, придётся также изменить положение переключателя." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops " "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, " "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Если у вас ноутбук, всё что вам нужно — это найти подходящую вилку для вашего адаптера питания. В комплект " "некоторых ноутбуков входит несколько вилок, так что, возможно у вас уже имеется нужная. Если её нет, " "достаточно подключить уже имеющуюся вилку в стандартный переходник." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In " "this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is " "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the " "back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a " "small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Для настольного компьютера можно приобрести кабели с различными вилками или использовать переходник. В этом " "случае вам, возможно, понадобится также изменить положение переключателя напряжения на блоке питания " "компьютера. Многие компьютеры не оснащены подобными переключателями и могут работать при любом напряжении в " "сети. Найдите разъём для подключения кабеля питания с задней стороны компьютера. Где-нибудь рядом с ним " "может быть маленький переключатель с надписью типа «110V» или «230V». Переключите его, если это необходимо." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can." msgstr "" "Будьте осторожны при замене кабеля питания или использовании переходника. Сначала отключите всё от сети, " "если это возможно." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Отображение заряда батареи в процентах в верхней панели." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Показывать состояние батареи в процентах" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top bar shows the charge level of the " "main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a " "percentage." msgstr "" "значок состояния на верхней панели показывает уровень заряда " "основной внутренней батареи, а также то, заряжается она в данный момент или нет. Также он может отображать " "заряд в виде процентов." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Отображение процента заряда батареи в верхней панели" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 msgid "In the Suspend & Power Button section, set Show Battery Percentage to on." msgstr "" "В разделе Режим ожидания и Кнопка питания установите для параметра Показать процент заряда " "батареи значение «Включено»." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "Баланс производительности и использования батареи." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "Выбор профиля электропитания" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are three possible profiles:" msgstr "" "Вы можете управлять энергопотреблением, используя настройки в разделе Режим электропитания. " "Возможны три профиля:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "Balanced: Standard performance and power usage. This is the default setting." msgstr "" "Сбалансированный - стандартная производительность и энергопотребление. Это значение установлено " "по умолчанию." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:34 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting maximizes battery life. It may " "enable some power saving options, such as aggressively dimming the screen, and prevent those from being " "switched off." msgstr "" "Энергосберегающий - снижение производительности и энергопотребления. Этот параметр увеличивает " "срок службы батареи. Он включает некоторые параметры экономии энергии, такие как агрессивное уменьшение " "яркости экрана, и предотвращает их отключение." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:39 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported " "by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap." msgstr "" "Производительный - высокая производительность и энергопотребление. Этот режим будет виден только " "в том случае, если он поддерживается вашим компьютером. Его можно будет выбрать, если компьютер работает от " "сети переменного тока. Если в устройстве предусмотрено выявление его расположения на коленях, вы не сможете " "воспользоваться этим режимом, пока компьютер находится на ваших коленях." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "Чтобы выбрать профиль электропитания:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "Выберите его в разделе Режим электропитания." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Отображение состояния батареи и подключенных устройств." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Проверьте состояние батареи" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Отображение состояния батареи и подключенных устройств" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries and known Devices is " "displayed." msgstr "" "Нажмите Электропитание, чтобы открыть панель, в которой будут отображены состоянии Батареи и известных Устройств." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section displays the status of one or more " "laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if " "plugged in, and time remaining when running on battery power." msgstr "" "При наличии встроенного аккумулятора, в разделе Батарея будет отображено состояние одного или " "нескольких аккумуляторов ноутбука. Индикаторная полоса показывает процент заряда, а также время до полной " "зарядки при подключении к сети и оставшееся время при работе от батареи." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "В разделе Устройства отображается состояние подключенных устройств." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров вызывает проблемы с режимом ожидания." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Почему мой компьютер не выходит из режима ожидания?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try to resume it, you may find that " "it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Если вы переведёте компьютер в режим ожидания, а затем попытаетесь " "возобновить его работу, вы можете обнаружить, что он работает не так, как вы ожидали. Причина может быть в " "том, что приостановка работы не поддерживается должным образом вашим оборудованием." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Компьютер не может выйти из режима ожидания" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen " "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just " "press it once)." msgstr "" "Если нажать клавишу мышки или клавиатуры компьютера, находящегося в режиме ожидания, он должен «проснуться» " "и показать экран ввода пароля. Если этого не произошло, попробуйте нажать кнопку питания (не удерживать, а " "просто нажать один раз)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on " "the keyboard again." msgstr "Если это не помогло, проверьте, включен ли монитор и попробуйте снова нажать клавишу на клавиатуре." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will " "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "В качестве последнего средства, выключите компьютер, удерживая кнопку питания нажатой 5-10 секунд. При этом " "вы потеряете все несохранённые результаты работы, но зато сможете потом опять включить компьютер." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware." msgstr "" "Если это повторяется каждый раз при переводе компьютера в режим ожидания, то этот режим, возможно, не " "работает на вашем оборудовании." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it " "will switch off." msgstr "" "Если в электросети пропало напряжение, и компьютер не оборудован альтернативным источником питания " "(например, аккумулятором), он выключится." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer" msgstr "Моё беспроводное соединение (или другое устройство) не работает после «пробуждения» компьютера" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or " "some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the driver and not the device " "itself." msgstr "" "Если вы перевели компьютер в режим ожидания, а затем снова вернули его в рабочее состояние, может оказаться, " "что соединение с интернетом, мышь или какое-то другое устройство перестало правильно работать. Это может " "быть связано с тем, что драйвер устройства не поддерживает должным образом переход в режим ожидания. Это " "проблема с драйвером, а не с самим устройством." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start " "working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and " "see if it works." msgstr "" "Если устройство снабжено выключателем питания, попробуйте отключить его и снова включить. В большинстве " "случаев оно снова начнёт работать. Если устройство подключается через USB или другой подобный кабель, " "попробуйте отсоединить устройство и подсоединить его снова и посмотрите, заработает ли оно." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer " "for the device to start working again." msgstr "" "Если нет возможности выключить или отсоединить устройство, или это не помогает, попробуйте перезагрузить " "компьютер, чтобы устройство снова начало работать." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "В режиме ожидания компьютер «засыпает» и потребляет меньшую мощность." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Что происходит при переходе компьютера в режим ожидания?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain " "open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still " "switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key " "or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button." msgstr "" "Когда компьютер переходит в режим ожидания, он «засыпает». Все открытые приложения и документы " "остаются открытыми, но экран и другие части компьютера отключаются, для уменьшения энергопотребления. Тем не " "менее, компьютер всё равно остаётся включенным и потребляет небольшое количество электроэнергии. Его можно " "вернуть в рабочий режим нажатием клавиши или щелчком мыши. Если это не действует, попробуйте нажать кнопку " "питания." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they may " "not be able to suspend properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does " "work before relying on it." msgstr "" "У некоторых компьютеров возникают проблемы с поддержкой аппаратного обеспечения, поэтому они могут некорректно выполнять переход в режим ожидания. Прежде, чем " "пользоваться данным режимом, желательно проверить, как он будет работать на вашем компьютере." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Всегда сохраняйте свою работу перед переводом компьютера в режим ожидания" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your " "open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Настоятельно рекомендуется сохранять всю выполненную работу перед переводом компьютера в режим ожидания, на " "случай, если что-то пойдёт не так, и открытые приложения и документы не будут восстановлены при возвращении " "компьютера в рабочий режим." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "В целях экономии энергии, во время простоя компьютера экран гаснет." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Почему мой экран через некоторое время гаснет?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to " "save power. When you start using the computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Во время простоя компьютера, в целях экономии энергии, яркость экрана будет уменьшаться, если это позволяет " "аппаратная конфигурация. Когда вы снова начнёте пользоваться компьютером, яркость увеличится." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Чтобы предотвратить уменьшение яркости экрана:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 msgid "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving Options section." msgstr "" "Выключите переключатель Уменьшить яркость экрана в разделе Опции энергосбережения." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:60 msgid "" "The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the “Power Saver” power mode. If you " "donʼt want the screen to dim at all, select the “Balanced” power mode instead." msgstr "" "Яркость экрана всегда будет уменьшаться, и это будет происходить более агрессивно при выборе " "«Энергосберегающего» режима. Если вы не хотите, чтобы яркость экран вообще снижалась, выберите " "«Сбалансированный» режим." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Возможные причины — плохой контакт в разъёмах кабелей или аппаратные неполадки." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Компьютер не включается" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some " "of the possible reasons." msgstr "" "Возможны различные причины, из-за которых компьютер не включается. В этом разделе приведён краткий обзор " "некоторых из возможных причин." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Компьютер не подключён к источнику питания, разряжена батарея или плохой контакт" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. " "Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging " "cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted " "in place (check the underside of the laptop) if it is removable." msgstr "" "Проверьте, надёжно ли вставлены в разъёмы кабели питания компьютера и есть ли напряжение в розетках. " "Убедитесь, что монитор подключен к розетке и включён. Если у вас ноутбук, подключите зарядное устройство (в " "случае, если аккумулятор разряжен). Можно также проверить, надёжно ли закреплён аккумулятор (проверьте снизу " "ноутбука), если он съёмный." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Неполадки аппаратного обеспечения" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your " "computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as " "the memory or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Какая-то деталь вашего компьютера может не работать или работать неправильно. В таком случае вам нужно " "отремонтировать компьютер. Самые типичные неполадки: неисправный блок питания, неправильно подключённые " "компоненты (например, модули оперативной памяти) и неисправности материнской платы." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Компьютер подаёт звуковые сигналы и отключается" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be " "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and " "the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers " "use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take " "your computer in for repairs." msgstr "" "Если при включении компьютер несколько раз подаёт звуковой сигнал, а затем отключается (или отказывается " "загружаться), это может указывать на то, что он обнаружил неисправность. Такие сигналы называют звуковым " "кодом, который сообщает, в чём заключается проблема. Разные производители используют разные звуковые " "коды, так что вам следует обратиться к руководству по материнской плате или отнести компьютер в ремонт." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Вентиляторы компьютера крутятся, но изображение на экране отсутствует" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "В первую очередь проверьте, подсоединён ли и включён ли монитор." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, " "but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for " "repairs." msgstr "" "Проблема может быть в аппаратной неисправности. Например, при нажатии кнопки питания вентиляторы включаются, " "а другие важные части компьютера — нет. В таком случае нужно отнести компьютер в ремонт." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use." msgstr "" "Bluetooth, Wi-Fi и расширенную мобильную широкополосную связь можно отключить, чтобы уменьшить расход заряда " "батареи." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Отключите неиспользуемые беспроводные устройства" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use." msgstr "" "Вы можете сократить расход заряда батареи, отключив Bluetooth, Wi-Fi или расширенную мобильную " "широкополосную связь, когда они не используются." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, respectively." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Wi-Fi или " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, respectively." msgstr "Щёлкните Wi-Fi или Bluetooth, чтобы открыть соответствующую панель." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on." msgstr "На панели заголовка, отключите ненужные службы. Впоследствии их снова можно будет включить." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Электропитание" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение настроек энергосбережения." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Питание и аккумулятор" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Настройки энергосбережения" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Вопросы" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Проблемы с электропитанием" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Устранение проблем с питанием и аккумуляторами." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "Установка фона, настройка мониторов и управление температурой цвета." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Монитор и экран" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "Установка предпочтительных языков, регионов, форматов и раскладки клавиатуры." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth." msgstr "Поделитесь своим экраном, медиафайлами и другими файлами по локальной сети или посредством Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Настройки общего доступа" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local network, or through other " "technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Настройки общего доступа помогают контролировать общие ресурсы в локальной сети, а также общие " "ресурсы, доступ к которым реализуется с помощью других технологий, например, Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "От контроля оборудования до настроек конфиденциальности — заставьте GNOME работать на вас." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Настройки пользователя и системы" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Печать на обеих сторонах бумаги или печать нескольких страниц на листе." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Двусторонняя печать и печать нескольких страниц на листе" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Чтобы печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28 #: C/printing-to-file.page:35 msgid "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "Откройте диалоговое окно печати, нажав CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided " "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Перейдите на вкладку Параметры страницы окна печати и выберите нужное значение из выпадающего " "списка Двусторонняя печать. Если он неактивен, значит ваш принтер не поддерживает двустороннюю " "печать." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to " "see how it works." msgstr "" "Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать разными способами. Желательно поэкспериментировать с вашим " "принтером, чтобы понять, как работает эта функция." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per " "side option to do this." msgstr "" "Можно также распечатать несколько страниц на одной стороне листа бумаги. Используйте для этого " "параметр Страниц на сторону." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you " "are using. This option may not always be available." msgstr "" "Доступность этих параметров может зависеть от используемого типа принтера, а также от используемого " "приложения. Не всегда все из этих параметров могут быть доступны." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper." msgstr "" "Печать сфальцованных буклетов (типа книги или брошюры) из PDF-файла на обычной бумаге размера A4/Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Печать буклета на принтере, поддерживающем двухстороннюю печать" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special " "order and changing a couple of printing options." msgstr "" "Можно создавать сфальцованный буклет (наподобие небольшой книги или брошюры), распечатывая страницы " "документа в определённом порядке и изменив ещё некоторые параметры печати." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "Это инструкции для распечатки документа PDF в виде буклета." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing " "FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 " "number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Чтобы распечатать буклет из документа LibreOffice, сначала экспортируйте его в PDF, выбрав " "ФайлЭкспорт в PDF…. Число страниц в документе должно быть кратным 4 " "(4, 8, 12, 16,…). Возможно, понадобится добавить до 3 пустых страниц." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Чтобы напечатать буклет:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or " "using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Откройте диалоговое окно печати. Обычно это можно сделать нажав на Печать в " "меню или с помощью комбинации клавиш CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Нажмите кнопку Свойства…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "Убедитесь, что в раскрывающемся списке пункта Ориентация выбрано значение Ландшафтная." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "В раскрывающемся списке пункта Двусторонняя выберите По короткой стороне." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Нажмите OK, чтобы вернуться в диалоговое окно печати." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "В разделе Диапазон и копии выберите, необходимые для печати, Страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):" msgstr "Укажите номера страниц в следующем порядке (n — общее число страниц, кратное четырём):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Примеры:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4-страничный буклет: наберите 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8-страничный буклет: наберите 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "20-страничный буклет: наберите 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Перейдите на вкладку Параметры страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "В группе параметров Размещение выберите Брошюра." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select All pages." msgstr "" "В разделе Стороны страницы, во включенном раскрывающимся списке выберите Все " "страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Нажмите кнопку Печать." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Печать буклета на принтере из PDF-файла, не поддерживающем двухстороннюю печать." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Печать буклета на принтере, не поддерживающем двухстороннюю печать" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Чтобы распечатать:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…пока не наберёте номера всех страниц." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "12-страничный буклет: наберите 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "16-страничный буклет: наберите 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Front sides / right " "pages." msgstr "" "В разделе Стороны страницы, во включенном раскрывающимся списке выберите Лицевые " "стороны / правые страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer." msgstr "Когда все страницы будут распечатаны, переверните их и снова поместите в принтер." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Back sides / left pages." msgstr "" "В разделе Стороны страницы, во включенном раскрывающимся списке выберите Задние " "стороны / левые страницы." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "Как напечатать многостраничный буклет на бумаге размера A4 или Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Печать буклета" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Можно распечатать буклет из PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of " "blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Если количество страниц в документе PDF не кратно 4, нужно добавить соответствующее количество пустых " "страниц (1, 2 или 3), чтобы сделать его кратным 4. Для этого:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank pages needed." msgstr "Создайте документ LibreOffice с необходимым количеством (1—3) чистых страниц." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing File Export as PDF…." msgstr "" "Экспортируйте пустые страницы в PDF, выбрав Файл Экспорт в PDF…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler or PDF Mod, placing " "the blank pages at the end." msgstr "" "Объедините пустые страницы с вашим документом PDF с помощью PDF-Shuffler или PDF Mod, " "поместив пустые страницы в конце." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:" msgstr "Выберите из приведённого ниже списка тип принтера, на котором собираетесь распечатать документ:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Отмена незаконченного задания на печать и удаление его из очереди." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Отменить, приостановить или возобновить задачу печати" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings." msgstr "Можно отменить ждущие обработки задания печати и удалить их из очереди печати в настройках принтера." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Отмена задания на печать" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste " "any ink or paper." msgstr "" "Можно отменить печать документа, случайно отправленного на печать, чтобы не расходовать чернила и бумагу." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Как отменить задание печати:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:49 #: C/printing-name-location.page:84 C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Printers." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Принтеры." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:53 #: C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Нажмите Принтеры, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog." msgstr "Нажмите кнопку Показать задания на правой стороне диалогового окна Принтеры." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Отмените задание печати, нажав на кнопку отмены." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the cancel button on your " "printer." msgstr "" "Если задание печати не отменится как ожидалось, попробуйте нажать и не отпускать кнопку Отмена на " "принтере." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove " "the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will " "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on " "again." msgstr "" "Как последнее средство, особенно если не удаётся отменить крупное задание печати с большим количеством " "страниц, удалите бумагу из входного лотка принтера. Принтер должен обнаружить отсутствие бумаги и остановить " "печать. После этого можно снова попытаться отменить задание печати, или попробовать выключить принтер и " "снова его включить." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard " "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is." msgstr "" "Будьте осторожны, чтобы не повредить принтер при извлечении бумаги — если для этого приходится слишком " "сильно тянуть бумагу, возможно, лучше оставить её там, где она есть." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Приостановка и возобновление заданий печати" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer " "settings and click the appropriate button." msgstr "" "Если необходимо приостановить и возобновить задание печати, это можно сделать из диалогового окна заданий " "печати в настройках принтера, нажав соответствующую кнопку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either " "pause or release the print job based on your needs." msgstr "" "Нажмите кнопку Показать задания на правой стороне диалогового окна Принтеры и " "приостановите/возобновите задание печати при необходимости." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Печать документа на бумаге другого размера или ориентации." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Изменение размера бумаги для печати" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 " "paper), you can change the printing format for the document." msgstr "" "Чтобы изменить размер бумаги (например, чтобы напечатать PDF формата US Letter на бумаге формата A4), можно " "изменить формат печати для документа." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Выберите вкладку Параметры страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list." msgstr "В столбце Бумага выберите нужный размер из выпадающего списка Размер бумаги." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Нажмите Печать, чтобы распечатать свой документ." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "You can also use the Orientation drop-down list to choose a different orientation:" msgstr "Можно также выбрать другую ориентацию из выпадающего меню Ориентация:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перевёрнутая портретная" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перевёрнутая ландшафтная" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size." msgstr "Убедитесь, что конверт вставлен в правильно, и вы выбрали правильный размер бумаги." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Печать конвертов" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot " "of letters to send, for example." msgstr "" "Большинство принтеров позволяет печатать непосредственно на конвертах. Это особенно полезно, например, если " "вам надо отправить много писем." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Печать на конвертах" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "Перед тем, как начать печатать на конверте, необходимо проверить две вещи." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press CtrlP to open the Print dialog, go to the Page Setup tab and choose the Paper type " "as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the Paper size to an " "envelope size (for example, C5). The pack of envelopes will say what size they are; most " "envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Во-первых, то, что ваш принтер знает размер конверта. Нажмите CtrlP, " "чтобы открыть диалоговое окно печати, перейдите на вкладку Параметры страницы и выберите Тип " "бумаги - «Конверт». Если вы не можете этого сделать, попробуйте изменить Размер бумаги на " "размер конверта (например, C5). Размер конвертов должен быть указан на их упаковке; большинство " "конвертов имеют стандартные размеры." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-" "tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed " "on to see which way is the right way up." msgstr "" "Во-вторых, нужно убедиться, что конверты загружены в лоток принтера правильно. Прочтите об этом в " "руководстве по эксплуатации принтера или попробуйте выполнить печать на одном конверте и проверьте, на той " "ли стороне конверта распечатан текст." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your " "printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an " "envelope in." msgstr "" "Некоторые принтеры не приспособлены для печати на конвертах, особенно некоторые лазерные принтеры. Проверьте " "в руководстве по эксплуатации принтера, поддерживает ли он печать на конвертах. В противном случае вы можете " "повредить принтер, попытавшись загрузить в него конверт." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Проверка уровня чернил или тонера в картриджах принтера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Как проверить уровень чернил или тонера в принтере?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your " "printer, and the drivers and applications installed on your computer." msgstr "" "Способ проверки уровня чернил или тонера зависит от модели и производителя принтера, а также драйверов и " "приложений, установленных на компьютере." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information." msgstr "Некоторые принтеры снабжены встроенным экраном для отображения уровня чернил и другой информации." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the Printers " "panel in Settings. The ink level will be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Некоторые принтеры сообщают компьютеру об уровне тонера или чернил, который можно найти на панели " "Принтеры в разделе Настройки. Уровень чернил будет показан вместе с информацией о " "принтере, если она доступна." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) " "project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Драйверы и инструменты контроля состояния для большинства принтеров HP предоставляются проектом HP Linux " "Imaging and Printing (HPLIP). Другие производители могут предоставлять проприетарные драйверы с аналогичными " "возможностями." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink " "status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and " "some other printers is mtink." msgstr "" "В качестве альтернативы можно установить приложение для проверки уровня чернил Приложение Inkblot " "показывает уровень чернил для многих принтеров HP, Epson и Canon. Посмотрите, есть ли ваш принтер в списке поддерживаемых моделей. Ещё одно " "приложение для контроля уровня чернил в принтерах Epson и некоторых других — mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels." msgstr "" "Некоторые принтеры пока не до конца поддерживаются в Linux, а для некоторых индикация уровня чернил не " "предусмотрена конструкцией." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Изменение имени и местоположения принтера в параметрах принтера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Как изменить имя или местоположение принтера" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Местоположение принтера можно изменить в настройках принтера." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges on the system to change the name " "or location of a printer." msgstr "" "Для изменения имени или расположения принтера требуются права администратора." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Изменение имени принтера" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Для изменения названия принтера потребуются следующие шаги:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 C/printing-setup-default-printer.page:58 #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner " "and type in your password when prompted." msgstr "" "В зависимости от системы, возможно, придется нажать кнопку Разблокировать в " "верхнем правом углу и затем по запросу ввести свой пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Щёлкните кнопу <_:media-1/> рядом с принтером." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "Выберите Сведения о принтере." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "Введите новое имя для принтера в поле Имя." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "Закрыть диалог." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "Изменение местоположения принтера" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Чтобы сменить местоположение принтера:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "Введите новое место нахождения принтера в поле Местоположение." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Упорядочивание копий и обратный порядок печати страниц." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Печать страниц в другом порядке" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Наоборот" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order " "when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order." msgstr "" "Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, так что распечатанные страницы " "оказываются сложенными в стопку в обратном порядке. При необходимости можно изменить порядок печати." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Чтобы изменить порядок печати:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "Нажмите CtrlP, чтобы открыть диалог печати." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be " "printed first, and so on." msgstr "" "На вкладке Общие в группе параметров Копии активируйте параметр Наоборот. " "Теперь печать будет начинаться с последней страницы, т.е. в обратном порядке." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Упорядочить" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by " "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). " "Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead." msgstr "" "При печати нескольких копий документа распечатанные листы по умолчанию группируются по номеру страницы (то " "есть, все копии первой страницы, затем все копии второй страницы, и так далее). Параметр Упорядочить позволяет вместо этого сгруппировать все страницы каждой копии документа." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Чтобы упорядочить копии:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "На вкладке Общие в группе параметров Копии активируйте Упорядочить." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have." msgstr "Способ устранения замятия бумаги зависит от производителя и модели принтера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Устранение замятия бумаги" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Иногда бумага подаётся в принтер неправильно и заминается." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, " "you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) " "pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "В руководстве принтера обычно имеются подробные инструкции по устранению замятия бумаги. Как правило, нужно " "открыть одну из панелей принтера, чтобы найти место замятия, а затем осторожно вытянуть замятый лист из " "механизма подачи бумаги принтера." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s resume button to start printing " "again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "После устранения замятия может понадобиться нажать кнопку resume на принтере. Некоторые принтеры " "необходимо отключить и снова включить, а затем заново запустить задание на печать." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Печать только отдельных страниц или диапазона страниц." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Печать только указанных страниц" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "На вкладке Общие выберите Страницы из группы параметров Диапазон." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a " "range of pages." msgstr "" "Наберите в текстовом поле номера страниц, которые хотите распечатать, разделяя их запятыми. Для указания " "диапазона страниц используйте дефис." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages 1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Например, если указать «1,3,5-7» в поле Страницы, то будут распечатаны страницы 1, 3, 5, 6 и 7." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Выберите принтер, которым пользуетесь чаще всего." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Выбор принтера, используемого по умолчанию" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want " "to pick the printer you use most often." msgstr "" "Если к компьютеру подключено несколько принтеров, можно выбрать тот, который будет использоваться по " "умолчанию. Как правило, это принтер, которым вы пользуетесь чаще всего." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges on the system to set the default " "printer." msgstr "" "Для установки принтера, который будет использоваться по умолчанию, нужны права администратора." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Нажмите Принтеры." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "Отметьте параметр Использовать по умолчанию." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different " "printer." msgstr "" "При печати из приложения автоматически используется принтер, установленный по умолчанию, если только вы не " "выберете другой принтер." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Настройте принтер, подключённый к вашему компьютеру или находящийся в локальной сети." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Установка локального принтера" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are " "connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or " "wireless network." msgstr "" "Система автоматически распознаёт многие типы принтеров при их подключении. Большинство принтеров " "подключаются к компьютеру с помощью кабеля USB, но некоторые могут быть подключены к вашей проводной или " "беспроводной сети." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from " "the Printers panel in Settings." msgstr "" "Если ваш принтер подключен к сети, он не будет настроен автоматически — вы должны добавить его с помощью " "панели Принтеры в Настройках." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Убедитесь, что принтер включён." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the " "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them." msgstr "" "Подключите принтер к компьютеру подходящим кабелем. На экране можно увидеть процесс поиска системой " "драйверов и, возможно, запрос авторизации для их установки." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page " "to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Когда система закончит установку принтера, появится уведомление. Выберите Печать пробной страницы, чтобы напечатать тестовую страницу, или Параметры, чтобы внести дополнительные изменения в " "настройки принтера." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:" msgstr "Если принтер не был установлен автоматически, можно добавить его в настройках принтера:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Press the Add… button." msgstr "Нажмите кнопку Добавить…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "В всплывающем окне выберите новый принтер. Нажмите Добавить." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text " "field at the bottom of the dialog and then press Add" msgstr "" "Если ваш принтер не обнаружен автоматически, но вы знаете его сетевой адрес, введите его в текстовое поле в " "нижней части диалогового окна и нажмите Добавить" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you may need to install print drivers." msgstr "" "Если принтер не отображается в окне Добавить принтер, возможно, потребуется установка драйверов " "принтера." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your " "default printer." msgstr "" "После установки принтера можно выбрать принтер, используемый " "по умолчанию." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head." msgstr "" "Если на распечатках видны полосы, непропечатки или отсутствуют некоторые цвета, проверьте уровень чернил или " "выполните очистку печатающей головки." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Почему на распечатках присутствуют полосы, посторонние линии или неправильные цвета?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in " "quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Если на распечатках видны полосы, непропечатки, посторонние линии и другие дефекты печати, причиной может " "быть неполадка принтера, либо низкий уровень чернил или тонера." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Блёклый текст или изображения" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Вероятно, заканчиваются чернила или тонер. Свяжитесь с поставщиком расходных материалов и, при " "необходимости, купите новый картридж." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Полосы и линии" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print " "head. See the printer’s manual for instructions." msgstr "" "Если принтер струйный, причина может быть в том, что загрязнена печатающая головка или частично забились её " "сопла. Попробуйте очистить печатающую головку. О том, как это сделать, прочтите в руководстве по " "эксплуатации принтера." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Неправильные цвета" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new " "cartridge if necessary." msgstr "" "Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Свяжитесь с поставщиком расходных материалов и, " "при необходимости, купите новый картридж." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Неровные или кривые линии" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. " "See the printer’s instruction manual for details on how to do this." msgstr "" "Если линии, которые должны быть прямыми, оказываются на распечатке неровными, то может потребоваться " "выровнять печатающую головку. О том, как это сделать, читайте в руководстве по эксплуатации принтера." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer." msgstr "Сохраните документ в виде файла PDF, PostScript или SVG вместо отправки его на печать." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Печать в файл" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file " "will create a PDF, a PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone." msgstr "" "Можно напечатать документ в файл вместо отправки его на принтер. При печати в файл будет создан файл " "PDF, PostScript или SVG, содержащий документ. Это может пригодиться, если " "нужно перенести документ в неизменном виде на другой компьютер или поделиться им с кем-нибудь." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Печать в файл:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "На вкладке Общие, под надписью Принтер, выберите Печатать в файл." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer " "selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Чтобы изменить стандартное имя и путь сохранения файла, нажмите на кнопку с именем файла под окном выбора " "принтера. После ввода имени файла и пути сохранения нажмите кнопку Выбрать." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use a different Output format, select either PostScript or SVG." msgstr "" "PDF — основной формат файла для документа. Если нужно использовать другой формат вывода, можно выбрать Postscript или SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Выберите остальные параметры страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Для сохранения файла нажмите Печать." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options like collation and multi-sided " "printing." msgstr "" "Настройка локальных и сетевых принтеров. Узнайте о различных параметрах печати, таких как сортировка и " "многосторонняя печать." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Установка" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Установка принтера" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Размеры и ориентация" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Различные размеры и ориентация бумаги" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Необнаруженные принтеры, замятие бумаги, плохое качество печати…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Неполадки с принтером" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like cameras and microphones." msgstr "" "Блокировка экрана, удаление временных файлов и управление доступом к таким устройствам, как камеры и " "микрофоны." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:33 msgid "Privacy Settings" msgstr "Настройки конфиденциальности" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:35 msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to " "others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" "Настройки конфиденциальности помогают контролировать видимость определённых элементов вашего " "рабочего стола для посторонних. Эти настройки также могут пригодиться для очистки журнала использования и " "удаления ненужных файлов." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:28 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "Запретить или ограничить компьютеру отслеживание недавно использованных файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Отключить или ограничить отслеживание истории изменения" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:34 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the " "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private " "instead, or only track your very recent history." msgstr "" "Отслеживание недавно использованных файлов и папок упрощает поиск элементов, над которыми вы работали, в " "файловом менеджере и в диалоговых окнах файлов в приложениях. Вместо этого вы можете сохранить свою историю " "использования файлов в тайне или отслеживать только самую последнюю историю." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:40 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Отключить отслеживание истории изменения" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:42 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Privacy." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Конфиденциальность." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-purge.page:56 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "Нажмите История файлов и корзина, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Установите переключатель История файлов в выключенное положение." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "" "Чтобы снова включить эту функцию, переведите переключатель История файлов в положение «включено»." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "Используйте кнопку Очистить историю…, чтобы немедленно очистить историю." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit." msgstr "Эти настройки не повлияют на параметры хранения информации о посещённых сайтах в вашем браузере." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Ограничение времени, в течение которого отслеживается история файлов" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52 msgid "" "Open the Activities overview and start typing File " "History & Trash." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: История файлов и " "корзина." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:72 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "Убедитесь, что переключатель История файлов включен." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file history. Choose from options " "1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Укажите в параметре Продолжительность истории файлов, как долго хранить историю файлов. Выберите " "один из вариантов: 1 день, 7 дней, 30 дней или Неограниченно." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:21 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Включение или отключение геолокации." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:24 msgid "Control location services" msgstr "Сервисы контроля местоположения" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:26 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to " "determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as Maps. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of " "precision." msgstr "" "Геолокация или службы определения местоположения используют позиционирование вышек сотовой связи, GPS и " "близлежащие точки доступа Wi-Fi, чтобы определить ваше текущее местоположение для использования при " "настройке часового пояса и в таких приложениях, как Карты. Когда эта функция включена, ваше " "местоположение может передаваться по сети с большой точностью определения." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:33 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Отключение функции геолокации на вашем компьютере" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:35 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Location Services." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Сервисы " "местоположения." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 msgid "Click on Location Services to open the panel." msgstr "Нажмите Сервисы местоположения, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:42 msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Переведите переключатель Сервисы местоположения в положение «выключено»." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:43 msgid "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "" "Чтобы снова активировать эту функцию, переведите переключатель Сервисы местоположения в положение " "«включено»." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:33 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer." msgstr "Настройка частоты очистки корзины и удаления временных файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:37 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Очистка корзины и удаление временных файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:39 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also " "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, " "but you can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Очистка корзины и удаление временных файлов освобождает компьютер от ненужных и нежелательных файлов и " "добавляет свободного места на жёстком диске. Эти операции можно проводить вручную, но также можно настроить " "компьютер на их автоматическое выполнение." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:45 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase " "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed." msgstr "" "Временные файлы — это файлы, автоматически создаваемые приложениями в фоновом режиме. Они могут повысить " "производительность, предоставляя копию загруженных или вычисленных данных." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:50 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Автоматическая очистка корзины и удаление временных файлов" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or Automatically Delete " "Temporary Files." msgstr "" "Включите один или оба параметра Автоматически очищать корзину или Автоматически удалять " "временные файлы." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:63 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the " "Automatically Delete Period value." msgstr "" "Настройте частоту очистки Корзины и Временных файлов, изменив значение параметра " "Интервал автоматического удаления." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… buttons to perform these actions " "immediately." msgstr "" "Чтобы произвести эти действия немедленно, используйте кнопки Очистить корзину… или Удалить " "временные файлы…." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:74 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See for information." msgstr "" "Вы можете немедленно и безвозвратно удалять файлы, не используя корзину. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:35 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer." msgstr "Предотвращение доступа других людей к вашему рабочему столу, когда вы отходите от компьютера." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:39 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Автоматическая блокировка экрана" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:41 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to " "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This will " "help to secure your computer when you aren’t using it." msgstr "" "Когда нужно отойти от компьютера, блокируйте экран, чтобы " "другие люди не могли использовать ваш рабочий стол и не получили доступ к вашим файлам. Если вы иногда " "забываете про блокировку, то можно настроить автоматическую блокировку экрана после указанного промежутка " "времени. Это поможет обезопасить компьютер на то время, что вы его не используете." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:48 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need " "to enter your password to begin using them again." msgstr "" "При заблокированном экране приложения и системные процессы не выключаются, но вам понадобится ввести пароль " "чтобы возобновить работу с ними." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:53 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "Чтобы установить промежуток времени перед автоматической блокировкой экрана:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:44 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Screen " "Lock." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Блокировка экрана." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:49 msgid "Click on Screen Lock to open the panel." msgstr "Щёлкните Блокировка экрана, чтобы открыть панель." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:63 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a length of time from the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Убедитесь, что Автоматическая блокировка экрана включена, затем выберите требуемое время в " "раскрывающемся списке Задержка автоматической блокировки экрана." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:69 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is " "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned " "about other people seeing these notifications, switch Lock Screen Notifications to off. For " "further notification settings, refer to ." msgstr "" "Приложения могут предоставлять вам уведомления, которые будут отображаться не заблокированном экране. Это " "удобно, например, чтобы посмотреть, есть ли у вас электронная почта, не разблокируя экран. Если вы " "беспокоитесь о том, что другие люди увидят эти уведомления, отключите параметр Уведомления на экране " "блокировки. Дополнительные настройки уведомлений смотрите в разделе ." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:76 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of " "the screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type." msgstr "" "Если экран заблокирован, и вы хотите разблокировать его, нажмите клавишу Esc или потяните экран " "снизу вверху с помощью мыши. Затем введите свой пароль и нажмите клавишу Enter или нажмите кнопку " "Разблокировать. Вы также можете просто начать вводить свой пароль, экран блокировки будет " "автоматически убран." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Создание снимка экрана или съёмка видео с экрана." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Снимки экрана и съёмка видео с экрана" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "Захват всего экрана или его части в виде изображения" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "Отправка как файла или вставка из буфера обмена" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:45 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Сохранить видео своих действий на экране" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:48 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:50 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what is happening on the " "screen (a screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the " "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email " "them and share them on the web." msgstr "" "Вы можете сфотографировать свой экрана (снимок экрана) или снять видео с тем, что происходит на " "экране (запись экрана). Это полезно, когда, например, нужно кому-нибудь показать, как выполнить " "какое-то действие на компьютере. Снимки экрана и записи экрана — это обычные файлы, которые содержат " "соответственно изображения или видео, их, как и обычные файлы, можно отправлять по электронной почте или " "выложить в общий доступ в Интернете." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:57 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125 msgid "" "Press the Print key or launch Take a Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Нажмите клавишу Print или запустите Снимок экрана из режима Обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:66 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to capture, and <_:media-1/> indicates " "screenshot (still image) mode." msgstr "" "В процессе создания снимка экрана будут показаны маркеры для выбора области для захвата, а <_:media-1/> " "указывает на режим снимка экрана (неподвижного изображения)." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:71 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "Щёлкните кнопку указателя, чтобы добавить указатель мыши на снимок экрана." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:75 msgid "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the crosshair pointer." msgstr "" "Нажмите и удерживая левую кнопку мыши и перетащите указатель, чтобы выделить область, снимок которой вам " "нужен. Воспользуйтесь элементами управления курсором-перекрестием." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "Чтобы захватить выбранную область, нажмите большую круглую кнопку." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:82 msgid "To capture the entire screen, click Screen and then click the big round button." msgstr "Чтобы захватить весь экран, нажмите Весь экран, а затем нажмите большую круглую кнопку." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:86 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open windows is displayed with the " "active window checked. Click to choose a window and then click the big round button." msgstr "" "Чтобы захватить окно, нажмите Окно. Будут показаны все открытые окна с отмеченным активным. " "Выберите необходимое окно, а затем нажмите большую круглую кнопку." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:95 msgid "Where do they go?" msgstr "Где они будут сохранены?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:99 msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home " "folder with a file name that begins with Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Снимок экрана автоматически сохраняется в папке Изображения/Снимки экрана в вашей домашней " "папке с именем файла, которое начинается с Снимок экрана и включает дату и время его создания." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:105 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it into an image-editing application " "or share it on social media." msgstr "" "Изображение также сохраняется в буфере обмена, так что вы можете сразу вставить его в приложение для " "редактирования или поделиться им в социальных сетях." # Уточнить имя файла #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:109 msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home " "folder, with a file name that starts with Screencast and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "Видео с экрана автоматически сохраняется в папке Видео/Записи экрана в вашей домашней папке с " "именем файла, которое начинается с Запись экрана и включает дату и время, когда оно было снято." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "Make a screencast" msgstr "Создание записи экрана" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:121 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Можно создать видеозапись того, что происходит на вашем экране:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:130 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "Нажмите <_:media-1/>, чтобы переключиться в режим создания записи экрана." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:134 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "Нажмите кнопку указателя, чтобы включить указатель в видео с экрана." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:138 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, click and drag the area you want " "for the screencast using the handles or the crosshair pointer." msgstr "" "Выберите Область или Экран. Для применения режима Область нажмите на левую " "кнопку мыши и перетащите указатель, чтобы нарисовать область, видео с которой вам нужно. Воспользуйтесь " "элементами управления курсором-перекрестием." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:143 msgid "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "Нажмите большую круглую красную кнопку, чтобы начать запись происходящего на экране." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:145 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress, " "showing the elapsed seconds." msgstr "" "Во время записи в правом верхнем углу экрана отображается красный индикатор, показывающий прошедшее время в " "секундах." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:149 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator or press ShiftCtrlAltR to stop the recording." msgstr "" "Как только вы закончите, щёлкните красный индикатор или нажмите ShiftCtrlAltR, чтобы остановить запись." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:158 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:160 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "В режиме создания снимков экрана, вы можете использовать комбинации клавиш:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:165 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "Select area" msgstr "Выделить область" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:169 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "Capture screen" msgstr "Захватить экран" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:173 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "Capture window" msgstr "Захватить окно" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:177 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Переключение между режимом снимка экрана и режимом записи видео" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:181 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Переключение между снимком экрана и режимом записи видео" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:185 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "" "Захват, также можно задействовать с помощью клавиш Space или CtrlC" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:191 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "Эти комбинации клавиш можно использовать для обхода функции снимка экрана:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:196 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "Захватить окно, которое в данный момент находится в фокусе" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:200 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Захватить весь экран" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "ShiftCtrlAltR" msgstr "ShiftCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 msgid "Start and stop recording a screencast" msgstr "Запуск и остановка записи экрана" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password." msgstr "Вместо ввода пароля, вы можете входить в систему с помощью поддерживаемого сканера отпечатков пальцев." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Вход в систему по отпечатку пальца" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Если ваш компьютер оборудован поддерживаемым сканером отпечатков пальцев, можно сохранить свой отпечаток " "пальца и использовать его для входа в систему." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Запись отпечатка пальца" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify " "you." msgstr "" "Чтобы иметь возможность войти в систему по отпечатку пальца, его сначала нужно записать, чтобы система могла " "вас идентифицировать." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten " "your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Если палец слишком сухой, могут возникнуть трудности с регистрацией отпечатка пальца. В этом случае слегка " "увлажните палец, вытрите его чистой безворсовой тканью, и попробуйте снова." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges to edit user accounts other than " "your own." msgstr "" "Для изменения учётных записей других пользователей необходимы права " "администратора." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Нажмите Пользователи чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a fingerprint for the selected " "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to Unlock " "the panel." msgstr "" "Нажмите Отключено рядом с параметром Вход по отпечатку чтобы добавить отпечаток пальца " "для выбранной учётной записи. Чтобы добавить отпечаток пальца для другого пользователя, нужно сначала " "Разблокировать панель." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Выберите палец, который будет использоваться для отпечатка, затем нажмите Далее." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a moderate speed over your " "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a Done! " "message." msgstr "" "Следуйте инструкциям, показанным в диалоговом окне, проведите пальцем по считывателю отпечатков со " "средней скоростью. Как только компьютер создаст качественную запись отпечатка вашего пальца, на экране " "появится сообщение Готово!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. " "Select Close to finish." msgstr "" "Выберите Вперёд. Появится подтверждающее сообщение о том, что отпечаток был успешно сохранён. " "Выберите Закрыть чтобы закончить." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Проверьте, работает ли отпечаток вашего пальца" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to " "log in with your password." msgstr "" "Теперь проверьте, как работает вход по отпечатку пальца. Даже если вы зарегистрировали отпечаток, вы всё " "равно сможете входить в систему с помощью ввода пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Сохраните изменения в любых открытых файлах и затем выйдите из системы." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear." msgstr "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. Появится поле для ввода пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader." msgstr "Вместо ввода пароля, вы должны иметь возможность провести пальцем по сканеру отпечатков." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:26 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "Выберите региональный формат даты и времени, чисел, валюты и единиц измерения." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:30 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Изменение форматов даты и единиц измерения" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:32 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the " "local customs of your region." msgstr "" "Можно настроить форматы, используемые для дат, времени, чисел, валюты и единиц измерения в соответствии со " "стандартами, принятыми в вашем регионе." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Region " "& Language." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Язык и регион." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Нажмите Язык и регион, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:44 msgid "Click Formats." msgstr "Нажмите Форматы." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:47 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use." msgstr "" "В разделе Основные форматы выберите регион и язык, наиболее точно соответствующие формату, " "который вы хотите использовать." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:51 msgid "Click Done to save." msgstr "Нажмите кнопку Готово." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу. Для этого нажмите кнопку Перезапуск…, или перезапустите сеанс вручную позже." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:59 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and " "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of " "the week in calendars." msgstr "" "Справа от списка показаны примеры форматов дат и других данных. Хотя этого и не видно из примеров, выбор " "региона также влияет на день, с которого в календарях начинается неделя." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:33 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Переключение пользовательского интерфейса и текста справочной системы на другой язык." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:37 msgid "Change which language you use" msgstr "Изменение языка" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper " "language packs installed on your computer." msgstr "" "Среда рабочего стола и приложения поддерживают множество различных языков. Нужно лишь установить на " "компьютер подходящий языковой пакет." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:57 msgid "Click Language." msgstr "Нажмите Язык." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:62 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:60 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <_:media-1/" "> at the bottom of the list to select from all available regions and languages." msgstr "" "Выберите нужный вам регион и язык. Если вашего региона и языка нет в списке, нажмите <_:media-1/> " "в нижней части списка, чтобы выбрать регион и язык из всех доступных регионов и языков." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:67 msgid "Click Select to save." msgstr "Нажмите кнопку Выбрать, чтобы сохранить." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:75 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any " "untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually " "American English." msgstr "" "Некоторые переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще не иметь поддержки для вашего " "языка. Все непереведённые текстовые сообщения будут показаны на языке, который использовали разработчики " "приложения, обычно это американский вариант английского языка." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, " "and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will " "be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan " "to use the new language all the time, you should update the folder names." msgstr "" "В вашей домашней папке есть несколько специальных папок, в которых приложения могут сохранять музыку, " "изображения, документы и прочее. Эти папки используют стандартные имена, зависящие от выбранного языка. При " "следующем входе в систему вам будет предложено изменить названия этих папок на стандартные названия " "выбранного вами языка. Если вы планируете использовать новый язык постоянно, следует обновить названия папок." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:28 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "Измените время ожидания перед блокировкой экрана в настройках Блокировка экрана." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:32 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Экран блокируется слишком быстро" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:34 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter " "your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work " "if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly." msgstr "" "Если вы не работаете с компьютером в течение нескольких минут, экран будет автоматически заблокирован, для " "разблокирования экрана необходимо ввести пароль. Это делается из соображений безопасности (никто не сможет " "испортить вашу работу, если компьютер оставлен без присмотра). В тоже время, если экран блокируется слишком " "быстро, это может раздражать." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:40 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Чтобы установить более длительный период ожидания перед автоматической блокировкой экрана:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:52 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Если выключатель Автоматическая блокировка экрана включён, то значение можно изменить в " "выпадающем списке пункта Задержка автоматической блокировки экрана." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:58 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the Automatic Screen Lock " "switch to off." msgstr "" "Если вы не хотите, чтобы экран блокировался автоматически, передвиньте переключатель Автоматическая " "блокировка экрана в выключенное положение." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Общий доступ к рабочему столу, файлам или медиаданным." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Возможность загрузки файлов на ваш компьютер через Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Управление общим доступом по Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth in the Downloads " "folder" msgstr "Вы можете для Bluetooth включить доступ к папке Загрузки для получения файлов" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "Разрешить добавление общих файлов в папку Загрузки" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "Make sure that Bluetooth is switched on." msgstr "Убедитесь, что Bluetooth включен." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Устройства, поддерживающие Bluetooth, могут отправлять файлы в папку Загрузки, только при " "открытой панели Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP." msgstr "Позвольте другим людям наблюдать за вашим рабочим столом и управлять им с помощью RDP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Общий доступ к рабочему столу" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:48 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing " "application. Configure Remote Desktop to allow others to access your desktop and set the security " "preferences." msgstr "" "Можно разрешить другим пользователям наблюдать за вашим рабочим столом и управлять им с другого компьютера с " "помощью приложения для просмотра рабочего стола. Настройте Удалённый рабочий стол, чтобы " "разрешить доступ к своему рабочему столу и настроить параметры безопасности." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:54 msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for Remote Desktop to be " "visible." msgstr "" "Чтобы параметр Удалённый рабочий стол GNOME стал видимым, в системе должен быть установлен " "пакетУдалённый рабочий стол." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:59 msgid "Install GNOME Remote Desktop" msgstr "Установите GNOME Remote Desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Sharing." msgstr "" "Откройте Обзор и начинайте вводить: Общий доступ." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Нажмите Общий доступ, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:73 msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, click to switch it on." msgstr "" "Если переключатель в правом верхнем углу окна Общий доступ выключен, щёлкните по нему, чтобы " "включить." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Device Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network." msgstr "" "Если в текстовом поле рядом с меткой Имя устройства предусмотрено редактирование, то вы можете " "изменить сетевое имя своего компьютера." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:81 msgid "Click Remote Desktop." msgstr "Нажмите Удалённый рабочий стол." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:84 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to on. This means that other " "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Чтобы другие пользователи имели возможность видеть ваш рабочий стол, установите переключатель Удалённый " "рабочий стол во включённое положение. Таким образом, другие пользователи смогут попробовать " "подключиться к вашему компьютеру и посмотреть, что происходит на его экране." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control switch to on. This may allow the " "other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Чтобы дать другим пользователям возможность управления вашим рабочим столом, включите пункт Удалённое " "управление. Это позволит другим пользователям перемещать указатель мыши, запускать приложения и " "просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от текущих параметров безопасности." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be used in the client software on " "the connecting device." msgstr "" "В разделе Аутентификация будут показаны регистрационные данные необходимые для использования в " "клиентском программном обеспечении на устройстве, с которым устанавливается соединение." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:103 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "Используйте предложенное значение или введите своё собственное." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:107 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "" "Нажмите кнопку, расположенную рядом с каждой записью, если хотите поместить содержание записи в буфер обмена." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Verify Encryption" msgstr "Проверить шифрование" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption fingerprint. Compare it with the " "value displayed by the client when connecting: they should be identical." msgstr "" "Нажмите кнопку Проверить шифрование, чтобы посмотреть отпечаток шифрования. Сравните его со " "значением, показанном клиентом при подключении: они должны совпадать." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:141 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name and Remote Desktop Address that can be used on the connecting computer. Click the button next to each entry if you want to place " "it in the clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" "В разделе Как подключиться показаны Имя устройства и Адрес удаленного рабочего " "стола, которыми можно воспользоваться для установки соединения с компьютером. Нажмите кнопку рядом с " "каждым пунктом, если хотите поместить его содержимое в буфер обмена. Установить соединение также можно с " "помощью вашего IP-адреса." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:146 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will see the Screen is being " "shared icon, <_:media-1/> in your system status area." msgstr "" "Когда другой компьютер успешно подключится к вашему рабочему столу, вы увидите значок Общий доступ к " "экрану <_:media-1/> в области состояния системы." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:153 msgid "Clients" msgstr "Клиенты" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:155 msgid "To connect to your desktop from another computer, the following clients are known to work." msgstr "" "Чтобы подключиться к рабочему столу с другого компьютера, вы можете воспользоваться нижеприведенными " "клиентскими программами." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:159 msgid "From Linux:" msgstr "В Linux:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:161 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most distributions, and also as a flatpak. Use default settings, " "particularly Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina — это GTK-клиент, доступный в формате пакета в большинстве дистрибутивов, а также в виде " "flatpak. Используйте настройки " "установленные по умолчанию, в частности, для параметра Глубина цвета в настройках профиля " "подключения установите значение «Автоматически»." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:167 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most distributions. The option /" "network:auto should be passed to the client on the command line." msgstr "" "xfreerdp — это клиент с управлением из командной строки, доступный в формате пакета в большинстве " "дистрибутивов. Следует передать клиенту параметр /network:auto в командной строке." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:174 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "В Microsoft Windows:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:176 msgid "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are recommended." msgstr "mstsc — это встроенный в Windows клиент. Рекомендуется использовать настройки по умолчанию." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:182 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "В Linux, Windows и macOS:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast — это клиент с закрытым исходным кодом. Версия для Linux доступна в виде flatpak. Рекомендуется использовать " "настройки по умолчанию." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:194 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Прекращение совместного доступа к рабочему столу" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:196 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Чтобы отключить пользователя, который просматривает ваш рабочий стол:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:200 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Щёлкните системное меню, расположенное в правой части верхней панели." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:203 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Щёлкните Общий доступ к экрану." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:206 msgid "Click Turn off." msgstr "Щёлкните Выключить." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:213 msgid "Advanced Topics" msgstr "Дополнительные темы" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:217 msgid "Command line configuration" msgstr "Конфигурация из командной строки" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:218 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in a console window. For usage " "details, type grdctl --help." msgstr "" "Утилита grdctl позволяет настроить параметры вашего узла в окне консоли. Чтобы узнать подробности " "использования команды, введите grdctl --help." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:223 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:224 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the " "graphics pipeline is used (a requirement of the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's " "encoder) is available." msgstr "" "Кодирование видео с помощью H.264 сильно снижает пропускную способность. Удалённый рабочий стол GNOME будет использовать H.264 при следующих условиях: используется графический конвейер (требование к " "протоколу), клиент поддерживает его и доступен NVENC (кодировщик NVIDIA)." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Настройка общего доступа к файлам мультимедиа в локальной сети с помощью UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Сделать общими музыку, фото и видео" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a UPnP or DLNA " "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure Media Sharing to allow these " "devices to access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Просматривать, производить поиск в файлах мультимедиа и проигрывать мультимедия со своего компьютера можно с " "помощью устройств, поддерживающих UPnP или DLNA, такими, как смартфон, телевизор или " "игровая консоль. Настройте Общий доступ к мультимедиа, чтобы эти устройства имели доступ к вашим " "папкам, содержащим музыку, фото и видео." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Чтобы параметр Общий доступ к мультимедиа стал видимым, в системе должен быть установлен пакет " "Rygel." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "Установите Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on." msgstr "Если переключатель в правом верхнем углу окна Общий доступ выключен, включите его." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Выберите Общий доступ к мультимедиа." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Переведите переключатель Общий доступ к мультимедиа в положение «выключено»." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of " "these, click the × next to the folder name." msgstr "" "По умолчанию общими являются папки: Музыка, Изображения и Видео. " "Чтобы удалить одну из них, нажмите × рядом с названием папки." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the Choose a folder window. " "Navigate into the desired folder and click Open." msgstr "" "Чтобы добавить ещё одну папку, нажмите +, откроется окно Выберите папку. Перейдите в нужную папку и нажмите Открыть." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play media in the folders you " "selected using the external device." msgstr "" "Нажмите ×. Теперь вы сможете просматривать файлы и проигрывать мультимедиа из " "выбранных папок с внешнего устройства." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Сеть" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next " "to each to choose where your media can be shared." msgstr "" "В разделе Сети перечислены сети, к которым вы в данный момент подключены. Используйте " "переключатель рядом с каждым, чтобы выбрать, где ваши файлы мультимедиа могут быть опубликованы." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "Открыть сторонним пользователям доступ к папке Общедоступное." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Сделайте общими ваши личные файлы" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another " "computer on the network. Configure Personal File Sharing to allow others to access the contents " "of the folder." msgstr "" "Можно разрешить доступ к Общедоступной папке вашей Домашней папки с другого " "компьютера в сети. Настройте Доступ к личным файлам, чтобы разрешить сторонним пользователям " "доступ к этой папке." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for Personal File Sharing to be " "visible." msgstr "" "Чтобы параметр Общий доступ к файлам стал видимым, в системе должен быть установлен " "пакетgnome-user-share." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "Install gnome-user-share" msgstr "Установите gnome-user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Выберите Общий доступ." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that other people on your current " "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your Public " "folder." msgstr "" "Переведите переключатель Общий доступ к файлам в положение «выключено». Данная функция " "определяет, что другие люди в вашей сети смогут попытаться подключиться к вашему компьютеру и получить " "доступ к вашим файлам в Общедоступной папке." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be accessed from other computers on " "the network." msgstr "" "Будет показан адрес URL, по которому ваша Общедоступная папка станет доступна для " "пользователей других компьютеров." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Требуется пароль" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the " "Require Password switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your " "Public folder." msgstr "" "Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к Общедоступной папке, " "переведите переключатель Требовать пароль в положение «включено». Без этого параметра любой " "сторонний пользователь сможет попробовать просмотреть вашу Общедоступную папку." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:105 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password." msgstr "По умолчанию эта опция отключена, но настоятельно рекомендуется включить её и выбрать надёжный пароль." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next " "to each to choose where your personal files can be shared." msgstr "" "В разделе Сети перечислены сети, к которым вы в данный момент подключены. Используйте " "переключатель рядом с каждой из них, чтобы выбрать, где можно поделиться вашими личными файлами." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Используйте Доп. настройки для настройки автоматического запуска приложений при входе в систему." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Автоматический запуск приложений при входе в систему" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. These " "are usually important programs that help your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Когда вы входите в систему, ваш компьютер автоматически запускает некоторые приложения и работает в фоновом " "режиме. Обычно это важные программы, которые помогают вашему рабочему столу работать без сбоев." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that you use frequently, such as web " "browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login." msgstr "" "Вы можете использовать приложение Доп. настройки, чтобы добавить часто используемые приложения, " "такие как веб-браузеры или редакторы, в список программ, которые будут автоматически запускаться при входе в " "систему." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "Для того, чтобы приложения автоматически запускались при входе в систему:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Щёлкните вкладку Автозапуск." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "Click the + button to get a list of available applications." msgstr "Щёлкните кнопку +, чтобы открыть список доступных приложений." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "Click Add to add an application of your choice to the list." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить, чтобы добавить выбранное вами приложение из списка." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next " "to the application." msgstr "" "Вы можете удалить приложение из списка, нажав кнопку Удалить рядом с приложением." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "Добавление (или удаление) значков часто используемых приложений из панели задач." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Добавление приложений в панель задач" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Чтобы добавить приложение на панель задач для быстрого " "доступа:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Войдите в режим Обзора, нажав кнопку Обзор в " "левом верхнем углу экрана" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications menu at the top left of the screen " "and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Щёлкните меню Приложения в левом верхнем углу экрана и " "выберите в пункт Обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Нажмите кнопку с изображением сетки в панели задач («Показать приложения») и найдите приложение, которое " "нужно добавить." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "Нажмите на значок приложения правой кнопкой и выберите Добавить в избранное." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Также можно просто перетащить значок на панель задач." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select Remove from " "Favorites." msgstr "" "Чтобы удалить значок приложения из панели задач, нажмите правой кнопкой мыши по значку приложения и выберите " "Удалить из избранного." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the Applications menu." msgstr "" "Избранные приложения также отображаются в пункте Избранное меню Приложения." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Запуск приложений из режима Обзора." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Запуск приложений" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super " "key." msgstr "" "Откройте Обзор, переместив курсор мыши в левый верхний угол экрана с надписью Обзор. Здесь можно найти все установленные приложения. Обзор можно также " "открыть, нажав клавишу Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at " "the top left of the screen, or you can use the Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Приложения можно запускать из меню Приложения в верхней " "левой части экрана. Или же используйте режим Обзор, нажав клавишу Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the Activities overview:" msgstr "Из Обзора приложения можно запускать нескольким способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the " "search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, " "try to type an related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Начните вводить название приложения — поиск начнется процессе набора. (Если этого не произошло, щёлкните " "строку поиска в верхней части экрана и начните вводить текст.) Если вы не знаете точного названия " "приложения, попробуйте ввести соответствующий термин. Затем нажмите на значок приложения, чтобы запустить " "его." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of icons at the bottom of the " "Activities overview. Click one of these to start the corresponding application." msgstr "" "У некоторых приложений есть значки на панели задач, горизонтальной панели внизу экрана режима " "Обзор. Чтобы запустить приложение, щёлкните на его значок." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them " "to the dash yourself." msgstr "" "Часто используемые приложения можно добавить в панель задач." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the first page of all installed " "applications. To see more applications, press the dots at the bottom, above the dash, to view other " "applications. Press on the application to start it." msgstr "" "Нажмите кнопку в виде сетки (с девятью точками) на панели задач. Вы увидите первую страницу всех " "установленных приложений. Чтобы увидеть больше приложений, нажмите точки внизу экрана, для перемещения на " "следующие страницы. Нажмите на приложение, чтобы запустить его." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its " "icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the chosen " "workspace." msgstr "" "Приложение можно запускать на отдельном рабочем месте, перетащив " "значок приложения из панели задач (или списка приложений) на одно из рабочих мест. После перетаскивания " "приложение будет открыто в выбранном рабочем месте." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its icon to an empty workspace, or to " "the small gap between two workspaces." msgstr "" "Вы можете запустить приложение в новом рабочем месте, перетащив его значок в пустое рабочее место " "или в небольшой промежуток между двумя рабочими местами." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Быстрое выполнение команд" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its " "command name, and then press the Enter key." msgstr "" "Ещё один способ запуска приложений: нажмите AltF2, введите " "команду и нажмите Enter." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type " "‘rhythmbox’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Например, чтобы запустить проигрыватель Rhythmbox, нажмите AltF2, введите «rhythmbox» (кавычки вводить не надо). Название приложения — это команда для " "запуска программы." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "Используйте клавиши со стрелками для быстрого доступа к ранее запущенным командам." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Александр Франке (Alexandre Franke)" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on." msgstr "Способы завершения работы с учётной записью: выход из системы, переключение пользователей и другие." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Выход из системы, выключение компьютера или переключение пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it " "powered on and log out." msgstr "" "По завершении работы с компьютером его можно выключить, перевести в режим ожидания (для экономии энергии) " "или оставить включённым, просто выйдя из системы." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:67 msgid "Log out or switch users" msgstr "Выход из системы и переключение пользователей" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:71 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:72 C/shell-exit.page:77 C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204 msgid "User menu" msgstr "Меню пользователя" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:76 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch " "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you " "left it when you log back in." msgstr "" "Чтобы у других пользователей была возможность использования вашего компьютера, можно выйти из системы или " "выполнить переключение пользователя без выхода из системы. При переключении пользователей все запущенные " "приложения продолжают работать, после обратного переключения всё будет в том же самом состоянии, в котором " "было, когда вы переключили пользователя." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:87 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select the correct option." msgstr "" "Чтобы Выйти или Сменить пользователя, нажмите на системное меню в правой части верхней панели, щёлкните кнопку <_:media-1/>, " "и выберите необходимое действие." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:96 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the menu if you have more than one " "user account on your system." msgstr "" "Пункты Выйти и Сменить пользователя появляются в меню только если в системе имеется " "более одной учётной записи пользователя." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:101 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more than one user account on your " "system." msgstr "" "Пункт Сменить пользователя появляется в меню только если в системе имеется более одной учётной " "записи пользователя." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:112 msgid "Lock the screen" msgstr "Блокирование экрана" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:114 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from " "accessing your files or running applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will " "lock automatically after a certain amount of time." msgstr "" "Если вы ненадолго отходите от компьютера, нужно заблокировать экран, чтобы другие люди не могли получить " "доступ к вашим файлам и работающим приложениям. Когда вы вернетесь, то увидите экран блокировки. Введите пароль, чтобы снова войти в систему. Если вы не заблокируете " "экран, он заблокируется автоматически через определенное время." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:121 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and click the <_:media-1/> " "button." msgstr "" "Чтобы заблокировать экран, нажмите на системное меню в правой части верхней панели и щёлкните кнопку <_:" "media-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:128 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another " "user at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are " "finished." msgstr "" "При заблокированном экране другие пользователи могут входить в систему под своими учётными записями, нажав в " "правом нижнем углу экрана входа пункт Сменить пользователя. Когда они завершат работу, вы сможете " "вернуться к своему рабочему столу." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:139 msgid "Suspend" msgstr "Режим ожидания" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:141 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, the system, by default, " "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory " "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend." msgstr "" "Для экономии энергии выключайте компьютер, когда вы им не пользуетесь. Если вы используете ноутбук, система " "по умолчанию автоматически переходит в режим ожидания, когда вы закрываете крышку. Это сохраняет текущее " "состояние в памяти компьютера и отключает большинство функций компьютера. Во время нахождения в режиме " "ожидания по-прежнему используется энергия, но в небольшом количестве." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:148 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:" "media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "Чтобы перевести компьютер в режим ожидания вручную, нажмите на системное меню справа в верхней панели, " "щёлкните кнопку <_:media-1/> и выберите Режим ожидания." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:162 msgid "Power off or restart" msgstr "Выключение или перезапуск" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:164 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right " "side of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select either Restart… or Power Off…" "." msgstr "" "Чтобы полностью выключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, нажмите на системное меню в правой " "части верхней панели, щёлкните кнопку <_:media-1/> и выберите либо Перезапуск…, либо " "Выключение…." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:171 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this " "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Если в этот момент в системе авторизованы другие пользователи, то выключение или перезапуск компьютера будут " "невозможны, поскольку данные действия прервут сеансы этих пользователей. При наличии прав администратора " "компьютер можно выключить, но понадобится вести пароль." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:176 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is " "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses less " "energy than one which is suspended." msgstr "" "Если нужно перенести компьютер в другое место, но у него нет аккумулятора, или аккумулятор плохо держит " "заряд, его можно выключить. Выключенный компьютер потребляет меньше " "электроэнергии, в отличие от компьютера переведённого в режим ожидания." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:38 msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "Визуальный обзор рабочего стола, верхней панели и режима Обзор." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:42 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Визуальный обзор GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:44 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get " "things done. When you first log in, you will see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "Пользовательский интерфейс GNOME спроектирован таким образом, чтобы не мешать вам, свести к минимуму " "отвлекающие факторы и помогать вам в выполнении задач. При первом входе в систему вы увидите режим " "Обзора и верхнюю панель." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:50 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Верхняя панель GNOME Shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:55 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:61 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. In the system menu in the " "top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi connection details, " "check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer." msgstr "" "Верхняя панель предоставляет доступ к окнам, приложениям, календарю с событиями, а также параметрам системы (звук, сеть, электропитание и т. д.). В системном меню верхней панели вы " "можете управлять громкостью звука, яркостью монитора, изменять параметры сетевого соединения, проверять " "уровень заряда батареи аккумулятора, а также выйти, переключить пользователя или выключить компьютер." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:73 msgid "Activities overview" msgstr "Режим обзора" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:75 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities overview. The overview allows you to " "access your windows and applications. In the overview, you can also just start typing to search your " "applications, files, folders, and the web." msgstr "" "После запуска GNOME, вам автоматически буде представлен режим Обзора. Режим обзора позволяет " "получить доступ к вашим окнам и приложениям. В режиме обзора вы можете просто начать печатать текст для " "поиска приложений, файлов, папок и интернета." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:80 msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button in the top-left corner, or just move your " "mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the Super key on your keyboard." msgstr "" "Чтобы получить доступ к режиму обзора в любое время, нажмите кнопку Обзор в верхнем левом углу или просто " "переместите указатель мыши в верхний левый активный угол. Также можете нажать клавишу Super на клавиатуре." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window " "list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Чтобы получить доступ к своим окнам и приложениям, щёлкните кнопку в левом нижнем углу экрана. Вы также " "можете нажать клавишу Super, чтобы перейти в режим обзора, где " "показаны миниатюры всех окон в текущем рабочем месте." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:93 msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash shows you your favorite and running " "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it " "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can " "also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "В нижней части обзора вы найдете панель задач. На этой панели отображаются ваши избранные и " "запущенные приложения. Щёлкните любой значок в панели, чтобы открыть это приложение; если приложение уже " "запущено, под его значком будет показана маленькая точка. Щёлкнув по этому значку, вы откроете последнее " "использовавшееся окно. Также можете перетаскивать значок на рабочее место." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to " "open a new window. You can also click the icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Нажатие правой кнопки мыши на значке открывает меню, в котором можно выбрать любое из уже открытых окон " "запущенного приложения или открыть новое окно. Новое окно также можно открыть просто нажав на значок, " "удерживая при этом клавишу Ctrl." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails " "of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Когда вы открываете обзор, то вы попадаете в режим обзора окон. В этом режиме показываются «живые» миниатюры " "всех окон, открытых на текущем рабочем месте." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:107 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the applications overview. This shows you " "all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to " "the onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Нажмите кнопку сетки (с девятью точками) на панели задач, чтобы открыть режим обзор приложений. В этом " "режиме будут показаны все приложения, установленные на вашем компьютере. Щёлкните любое приложение, чтобы " "запустить его, или перетащите приложение на рабочее место, расположенное выше миниатюр приложений. Вы также " "можете перетащить приложение на панель задач, чтобы сделать его избранным. Избранные приложения останутся на " "панели задач, даже когда не запущены, чтобы обеспечить быстрый доступ к ним." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:116 msgid "Learn more about starting applications." msgstr "Подробнее о запуске приложений." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:120 msgid "Learn more about windows and workspaces." msgstr "Подробнее об окнах и рабочих местах." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:128 msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:132 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Меню приложения Терминал" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:135 msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the name of the active application " "alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a " "quit item." msgstr "" "Меню приложения, расположенное рядом с кнопкой Обзор, показывает значок текущего приложения и его " "название. Меню приложения предоставляет быстрый доступ к окнам и сведениям о приложении, а также к элементу " "завершения его." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:143 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:146 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and Places menus, shows the name of " "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the application." msgstr "" "Меню приложения, расположенное рядом с меню Обзор и Переход, показывает название " "активного приложения вместе со значком этого приложения, и предоставляет быстрый доступ к параметрам " "приложения или к его справке. Пункты, доступные в меню приложения, зависят от конкретного приложения." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:157 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Часы, календарь и события" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:162 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Часы, календарь, события и уведомления" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:172 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming " "appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing SuperV. You can access the date and time settings and open your full calendar application " "directly from the menu." msgstr "" "Чтобы открыть месячный календарь со списком предстоящих событий и уведомлений, нажмите на часы в центре " "верхней панели. Календарь также можно открыть сочетанием клавиш SuperV. Через появившееся меню можно получить доступ к параметрам даты и времени, а также открыть " "полнофункциональный календарь." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:181 msgid "Learn more about the calendar and appointments." msgstr "Подробнее о календаре и событиях." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:185 msgid "Learn more about notifications and the notification list." msgstr "Подробнее о панели уведомлений и списке сообщений." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:194 msgid "System menu" msgstr "Системное меню" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:198 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:203 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:209 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer." msgstr "" "Для управления системными настройками и работой компьютера нажмите на системное меню в верхнем правом углу " "экрана." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:212 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also " "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can " "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal " "rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " "you will not see the button." msgstr "" "Покидая рабочее место за компьютером, вы можете заблокировать экран от чужих глаз. Также можно быстро " "переключить пользователя, не покидая систему, чтобы дать другому пользователю возможность использования " "компьютера. Из меню также можно выключить компьютер или перевести его в режим ожидания. Если у вас имеется " "экран, поддерживающий вертикальное или горизонтальное вращение, вы можете быстро повернуть экран из " "системного меню. Если ваш экран не поддерживает поворот, вы не увидите эту кнопку." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:222 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer." msgstr "" "Подробнее о смене пользователей, выходе из системы и выключении компьютера." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:229 msgid "Lock Screen" msgstr "Блокирование экрана" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:231 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to " "protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It " "also shows information about your battery and network status." msgstr "" "Когда экран компьютера блокируется (пользователем или автоматически, программой), то показывается экран " "блокировки. В дополнение к защите рабочего стола во время отсутствия пользователя, экран блокировки " "отображает дату и время. Также показывается информация о состоянии аккумулятора и сетевого соединения." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:238 msgid "Learn more about the lock screen." msgstr "Узнать больше об экране блокировки." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:246 C/shell-introduction.page:262 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:250 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in " "other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME представляет другой подход к переключению окон, отличный от постоянно видимого списка окон в других " "графических средах, и позволяет полностью сосредоточиться на текущих задачах." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:255 msgid "Learn more about switching windows." msgstr "Подробнее о переключении окон." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:261 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:267 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four workspaces. To switch to a different " "workspace, select the workspace you want to use." msgstr "" "В правой части списка окон GNOME отображает четыре рабочих места. Чтобы переключиться на другое рабочее " "место, выберите его в списке." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Управление рабочим столом с помощью клавиатуры." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Полезные комбинации клавиш" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications " "more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for " "more information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "На этой странице приведён обзор комбинаций клавиш, которые помогут вам более эффективно использовать рабочий " "стол и приложения. Если у вас нет возможности использовать мышь или иное указующее устройство, обратитесь к " "разделу «» для получения дополнительной информации о том, как использовать " "пользовательский интерфейс только при помощи клавиатуры." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Управление рабочим столом" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1 или" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "Super key" msgstr "клавиша Super" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the overview, start typing to instantly " "search your applications, contacts, and documents." msgstr "" "Переключение между Обзором и рабочим столом. Чтобы быстро найти нужное приложение, контакт или " "документ, просто начните вводить его имя в Обзоре." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Открыть командное окно (для быстрого запуска команд)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for " "reverse order." msgstr "" "Быстрое переключение между окнами. Удерживайте клавишу " "Shift для переключения в обратном порядке." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected application after SuperTab." msgstr "" "Переключение между окнами приложения или приложения, выбранного нажатием SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all " "other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "В этой комбинации используется клавиша `, расположенная над клавишей Tab. Если на " "вашей клавиатуре нет клавиши `, используйте Super и клавишу, находящуюся над клавишей " "Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Переключение между окнами в текущем рабочем месте. Удерживайте Shift для переключения в обратном " "порядке." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between the " "top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Передаёт фокус верхней панели. В Обзоре переключает фокус клавиатуры между верхней панелью, " "панелью задач, обзором окон, списком приложений и полем поиска. Для навигации используйте клавиши со " "стрелками." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Show the list of applications." msgstr "Показать список приложений." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "Switch between workspaces." msgstr "Переключение между рабочими местами." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "ShiftSuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Move the current window to a different workspace." msgstr "Перемещение текущего окна на другое рабочее место." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Переместить текущее окно на один монитор влево." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Переместить текущее окно на один монитор вправо." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Показать диалоговое окно выключения питания." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150 msgid "Lock the screen." msgstr "Блокировка экрана." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "" "Show the notification list. Press " "SuperV again or Esc to close." msgstr "" "Показать список уведомлений. Для этого нажмите " "SuperV, для закрытия нажмите вышеуказанную комбинацию ещё раз или " "Esc." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Общие комбинации клавиш для редактирования" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Выделение всего текста или всех объектов в списке." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "Вырезает (удаляет) выделенный текст или объекты и помещает их в буфер обмена." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Копирование выделенного текста или объектов в буфер обмена." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:176 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставка содержимого буфера обмена." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:180 msgid "Undo the last action." msgstr "Отмена последнего выполненного действия." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183 msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlShiftC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184 msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal." msgstr "Копировать в Терминале выделенный текст или команду в буфер обмена." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlShiftV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal." msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в Терминал." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:193 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Захват с экрана" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "Launch the screenshot tool." msgstr "Запуск инструмента создания снимков экрана." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "Take a screenshot of a window." msgstr "Создание снимка окна." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:205 msgid "Take a screenshot of the entire screen.." msgstr "Сделать снимок всего экрана." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:210 msgid "Start and stop screencast recording." msgstr "Запуск и остановка записи экрана." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "Декоративный и функциональный экран блокировки содержит полезную информацию." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "Экран блокировки" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to " "get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful " "information:" msgstr "" "Экран блокировки предназначен для того, чтобы пользователь мог видеть, что происходит на компьютере, пока он " "заблокирован, и предоставляет сводку событий, произошедших в ваше отсутствие. Экран блокировки предоставляет " "различную полезную информацию:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "дату и время, а также некоторые уведомления" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "состояние аккумулятора и сетевого соединения" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just " "start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also switch " "users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one." msgstr "" "Чтобы разблокировать компьютер, щёлкните один раз мышью или сенсорной панелью либо нажмите Esc " "или Enter. Откроется экран входа в систему, где вы можете ввести пароль для разблокировки. Кроме " "того, просто начните вводить пароль, и экран входа в систему автоматически откроется. Вы также можете " "переключать пользователей в правом нижнем углу экрана входа в систему, если ваша система настроена для " "нескольких пользователей." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "Чтобы скрыть уведомления с экрана блокировки, смотрите ." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Марина Журахинская (Marina Zhurakhinskaya)" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen." msgstr "Уведомления выпадают с верхней части экрана, сообщая вам о том, что произошли определённые события." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Уведомления и список уведомлений" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "Что такое уведомление?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top " "of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Если приложению или компоненту системы требуется привлечь ваше внимание, то в верхней части экрана или на " "экране блокировки будет показано уведомление." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat " "notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the " "chat messages." msgstr "" "Например, если вы получите новое сообщение в чате или новое электронное письмо, то появится соответствующее " "уведомление. Уведомления чата обрабатываются особым образом и представлены отдельными контактами, " "отправившими вам сообщения." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting " "one of its options, click the close button." msgstr "" "Некоторые уведомления содержат кнопки, позволяющие сделать выбор. Чтобы закрыть такое уведомление, не " "выбирая ни один из предложенных вариантов, нажмите кнопку закрытия." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat " "application, will stay hidden in the notification list." msgstr "" "Нажатие кнопки закрытия в некоторых уведомлениях заставляет их исчезнуть навсегда. Но некоторые другие " "уведомления, например от Rhythmbox или приложений для обмена мгновенными сообщениями, останутся скрытыми в " "списке сообщений." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "Список уведомлений" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It " "appears when you click on the clock, or press SuperV. The notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that " "permanently reside in it." msgstr "" "Список уведомлений дает вам возможность вернуться к уведомлениям в удобное для вас время. Он появляется, " "когда вы щёлкаете на часы или нажимаете SuperV. Список уведомлений содержит все уведомления, на которые вы не отреагировали или которые постоянно " "хранятся в нем." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing " "SuperV again or Esc." msgstr "" "Вы можете просмотреть уведомление, щёлкнув его в списке. Список уведомлений можно закрыть, повторно нажав " "SuperM или клавишу Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "Щёлкните кнопку Очистить, чтобы очистить список уведомлений." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Отключение уведомлений" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications." msgstr "Если вы сильно заняты и не хотите, чтобы вас отвлекали уведомления, вы можете их просто отключить." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and switching Do Not Disturb to " "on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "Вы можете скрыть все уведомления, открыв список уведомлений и включив параметр Не беспокоить. В " "качестве альтернативы:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "Нажмите Уведомления в боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "Switch Do Not Disturb to off." msgstr "Переведите переключатель Не беспокоить в положение «выключено»." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be " "available in the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " "SuperV), and they will start popping up again when you switch the " "switch back to on." msgstr "" "При отключённых уведомлениях большинство из них не будет больше появляться в верхней части экрана. " "Уведомления по-прежнему будут доступны в списке уведомлений, когда вы его откроете (щёлкнув на часы или " "нажав SuperV), и они снова начнут появляться, если вы включите " "переключатель." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the Notifications panel." msgstr "" "Вы также можете включить или отключить уведомления для отдельных приложений в панели Уведомления." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Отключение уведомлений на экране блокировки" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to " "hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Когда ваш экран заблокирован, уведомления появляются на экране блокировки. Из соображений конфиденциальности " "вы можете отключить появление таких уведомлений." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Чтобы отключить показ уведомлений, когда ваш экран заблокирован:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "Переведите переключатель Уведомления на экране блокировки в положение «выключено»." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar." msgstr "" "Работа с приложениями, окнами и рабочими местами. Просмотр встреч и важных сообщений на верхней панели." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Ваш рабочий стол" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Настойка своего рабочего стола" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Приложения и окна" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "Проверьте режим Обзора или другие рабочие места." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Поиск потерянного окна" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the Activities overview:" msgstr "" "В Обзоре можно легко найти окно, расположенное на другом " "рабочем месте или скрытое другим окном:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the " "thumbnail to redisplay the window, or" msgstr "" "Откройте Обзор. Если потерявшееся окно находится на текущем рабочем месте, то оно будет показано в виде миниатюры. Чтобы открыть это окно, " "просто нажмите на миниатюру, или" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 msgid "" "Click different workspaces in the workspace selector to try to find " "your window, or" msgstr "" "Выберите в переключателе рабочих мест, расположенном с правой " "стороны экрана, другое рабочее место и попытайтесь найти нужное вам окно, или" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to " "switch to it." msgstr "" "Нажмите правой кнопкой мыши по значку приложения в панели задач, открыть список открытых окон этого " "приложения. Выберите нужное окно из списка, чтобы его открыть." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Использование переключателя окон:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and " "press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab " "to cycle backwards." msgstr "" "Нажмите SuperTab, чтобы отобразить переключатель окон. Продолжайте удерживать клавишу Super " "и нажимайте Tab для переключения между открытыми окнами или ShiftTab для переключения в обратном порядке." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and press ` (or the key " "above Tab) to step through them." msgstr "" "Если у приложения несколько открытых окон, то для переключения между ними удерживая клавишу Super " "нажимайте ` (клавишу над Tab)." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Выполните двойное нажатие на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть окно или восстановить его размер." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Разворачивание и восстановление размеров окна" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it " "to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, " "so you can easily look at two windows at once. See for details." msgstr "" "Можно развернуть окно, чтобы оно заняло всё пространство рабочего стола, а потом восстановить прежний размер " "окна. Также можно развернуть окна вертикально вдоль левой и правой сторон экрана, чтобы видеть два окна " "одновременно. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the " "titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press , or press AltF10." msgstr "" "Чтобы развернуть окно, нажмите на его заголовок и перетаскивайте окно к верхней части экрана, или просто " "выполните двойное нажатие на заголовке. Чтобы развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой " "клавишу Super и нажмите , или нажмите AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "Также максимально развернуть окно можно, нажав на кнопку разворачивания на панели заголовка." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is " "fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard " "shortcuts you used to maximize the window." msgstr "" "Чтобы восстановить прежний размер окна, перетащите его к центру от краёв экрана. Если окно развёрнуто во " "весь экран, можно выполнить двойное нажатие на заголовке окна для восстановления его прежнего размера. Для " "этого также можно использовать те же самые комбинации клавиш, с помощью которых вы разворачивали окно." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "Удерживая клавишу Super, перетащите окно в любое место." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Упорядочите окна на рабочем месте для более эффективной работы." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Перемещение и изменение размера окон" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you " "might expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "В целях более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. Для быстрой сортировки окон, " "кроме операций перетаскивания, в операционной системе можно использовать комбинации клавиш и клавиши-" "модификаторы." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag " "anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Чтобы переместить окно, перетащите его за заголовок или удерживайте нажатой Super для перетаскивания за любое место в окне. Удерживайте при перемещении нажатой клавишу " "Shift, чтобы «привязать» окно к краям экрана или других окон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down Shift while resizing to " "snap the window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" "Для изменения размера окна перетаскивайте края или углы окна. Удерживайте нажатой Shift при " "изменении размера, чтобы «привязать» окно к краям экрана или других окон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "" "Также вернуть максимально распахнутое окно к прежним размерам можно, нажав на кнопку разворачивания на " "панели заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move " "a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to the original position and size." msgstr "" "Можно переместить окно или изменить его размер, используя только клавиатуру. Нажмите AltF7, чтобы переместить окно или AltF8 — чтобы " "изменить его размер. Переместите окно или измените размер клавишами со стрелками, затем нажмите Enter для завершения операции или Esc, чтобы вернуться к исходному положению и размеру." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging it to the top of the screen. Drag " "a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Разверните окно, перетащив его к верху экрана. Перетащите окно " "к одной из боковых сторон экрана, чтобы развернуть его вдоль этой стороны, что позволит вам расположить два окна рядом." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Нажмите SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Переключение между окнами" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the window switcher. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Вы можете увидеть все запущенные приложения с графическим интерфейсом в переключателе окон. Это " "делает переключение между задачами пошаговым процессом и даёт полное представление о том, какие приложения " "запущены." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "На рабочем месте:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Чтобы активировать переключатель окон, нажмите комбинацию клавиш SuperTab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next (highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Отпустите клавишу Super, чтобы выбрать следующее окно в переключателе." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to " "cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle " "backwards." msgstr "" "Или, продолжая удерживать клавишу Super, нажимайте Tab для " "циклического просмотра открытых окон, или ShiftTab для просмотра в " "обратном порядке." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them." msgstr "" "Для доступа к открытым окнам и для переключения между ними, можно также использовать доступ к списку окон на " "нижней панели." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows " "pop down as you click through. Hold down Super and press ` " "(or the key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Окна в переключателе окон группируются по приложениям. Миниатюры приложений с несколькими окнами создают " "выпадающий список по мере нажатий на них мышкой. Чтобы пройти по списку, нажимайте клавишу ` (то " "есть клавишу над клавишей Tab), удерживая при этом нажатой клавишу Super, пока не будет выбрано нужное окно." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with the or " "keys, or select one by clicking it with the mouse." msgstr "" "С помощью клавиш со стрелками и в переключателе окон можно перемещаться между " "значками приложений. Значок приложения также можно выбрать с помощью мыши." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the key." msgstr "" "Миниатюры приложений, у которых имеется только одно окно, можно показать с помощью клавиши ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to " "it and leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Чтобы переключиться на окно, откройте Обзор и нажмите на это " "окно. Если у вас открыто несколько рабочих мест, " "вы можете нажать на любое рабочее место, чтобы посмотреть, какие окна открыты на этом рабочем месте." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Разворачивание двух окон рядом друг с другом." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Плиточное расположение окон" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows " "side-by-side to quickly switch between them." msgstr "" "Вы можете растягивать окна вдоль правой или левой половины экрана, то есть вы можете разместить два окна " "рядом друг с другом для быстрого переключения между ними." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side " "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Super and press the Left or Right key." msgstr "" "Чтобы растянуть окно вдоль одной из сторон экрана, перетащите заголовок окна к левой или правой границе " "экрана, отпустите заголовок, когда увидите на экране подсветку. Вы также можете выполнить это действие при " "помощьи клавиатуры, для этого необходимо нажать клавишу или , удерживая при этом " "клавишу Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard " "shortcut you used to maximize." msgstr "" "Чтобы восстановить предыдущие размеры окна, оттащите окно от края экрана или используйте те же комбинации " "клавиш, что и для разворачивания окна." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Окна" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Перемещение и упорядочивание окон." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Окна и рабочие места" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Как и в других графических рабочих средах, операционная система использует окна для отображения запущенных " "приложений. С помощтю Обзора и Панели задач, вы " "можете запускать новые приложения и управлять окнами, уже запущенных приложений." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics " "below to better learn how to use these features." msgstr "" "Приложения можно группировать внутри рабочих мест. Обратитесь к расположенным ниже разделам справки, " "посвящённым окнам и рабочим местам, чтобы узнать о том, как использовать эти возможности." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Работа с окнами" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Работа с рабочими местами" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." msgstr "Зайдите в режим Обзора и перетащите окно на другое рабочее место." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Перемещение окна на другое рабочее место" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "С помощью мыши:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "Нажмите кнопку в левом нижнем углу экрана в списке окон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Нажмите на окно и перетащите его в правый нижний угол экрана." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the " "window list. This workspace now contains the window you have dropped." msgstr "" "Перетащите окно в одно из рабочих мест в переключателе рабочих мест в правой части списка окон. Это " "рабочее место теперь содержит окно, которое вы перетащили." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "Open the Activities overview." msgstr "Откройте Обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side of the screen." msgstr "Нажмите на окно и перетащите его в рабочее место, частично отображённое сбоку экрана." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window onto one of the non-adjacent " "workspaces in the workspace selector between the search field and the " "window list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at " "the end of the workspace selector." msgstr "" "Если уже используется более одного рабочего места, вы также можете поместить окно в одно из несмежных рабочи " "мест в переключателе рабочих мест, расположенном между полем поиска и " "списком окон. Это рабочее место теперь содержит перетащенное вами окно, а в конце переключателя рабочих " "мест будет добавлено новое пустое рабочее место." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "С помощью клавиатуры:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью переключателя окон SuperTab)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace " "left of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Нажмите SuperShiftPage Up, чтобы переместить окно на " "рабочее место слева от текущего в переключателе рабочих мест." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 msgid "" "Press SuperShiftPage Down to move the window to a " "workspace right of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Нажмите SuperShiftPage Down, чтобы переместить окно на " "рабочее место справа от текущего в переключателе рабочих мест." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a " "workspace which is left of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Нажмите ShiftCtrl Alt для перехода на рабочее " "место находящееся слева от текущего в переключателе рабочих мест." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a " "workspace which is right of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Нажмите ShiftCtrl Alt для перехода на рабочее " "место находящееся слева от текущего в переключателе рабочих мест." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Использование переключателя рабочих мест." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Переключение между рабочими местами" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to activate the workspace." msgstr "В правом нижнем углу экрана щёлкните одно из четырех рабочих мест, чтобы активировать рабочее место." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the current workspace to view the open " "windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Щёлкните на рабочее место, которое частично показано справа от текущего, чтобы просмотреть открытые окна на " "следующем рабочем месте. Если текущее обозначенное рабочее место является самым левым на панели, щёлкните на " "пункте рабочего места, которое частично показано слева от него, чтобы просмотреть предыдущее рабочее место." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the workspace selector between the search field and the window list to directly access " "another workspace." msgstr "" "Если используется более одного рабочего места, вы также можете щёлкнуть переключатель рабочих мест, расположенный между полем поиска и списком окон, чтобы " "получить прямой доступ к другому рабочему месту." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Нажмите на рабочее место, чтобы активировать его." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Нажмите клавиши SuperPage Up или " "CtrlAltUp для перехода на рабочее место слева от текущего " "в переключателе рабочих мест." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown left of the " "current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Нажмите Ctrl Alt для перехода на рабочее место " "расположенное слева от текущего в переключателе рабочих мест." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 msgid "" "Press SuperPage Down or CtrlAltDown to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Нажмите клавиши SuperPage Down или CtrlAltDown для перехода на рабочее место справа от текущего в переключателе рабочих мест." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown right of " "the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Нажмите Ctrl Alt для перехода на рабочее место " "расположенное справа текущего в переключателе рабочих мест." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Рабочие места — это способ группировки окон на рабочем столе." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Что такое рабочее место, и для чего оно нужно?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act " "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно создать несколько рабочих мест, " "работающих как виртуальные рабочие столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе " "и упрощения навигации по нему." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like " "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно использовать несколько рабочих " "мест, работающих как виртуальные рабочие столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем " "столе и упрощения навигации по нему." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, " "such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. " "Your music manager could be on a third workspace." msgstr "" "Рабочие места можно использовать для организации работы. Например, можно собрать все окна коммуникационных " "программ, таких как почтовая программа или клиент сети мгновенных сообщений, на одном рабочем месте, а окна, " "необходимые вам для выполняемой работы — на другом. На третьем рабочем месте может быть открыт ваш " "музыкальный проигрыватель." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Использование рабочих мест:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 msgid "" "In the Activities overview, you can horizontally navigate " "between the workspaces." msgstr "" "В режиме Обзор вы можете горизонтально перемещаться между " "рабочими местами." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the Super key to open the Activities overview." msgstr "" "Нажмите кнопку в левом нижнем углу экрана в списке окон или нажмите клавишу Super, чтобы открыть Обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search " "field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Если уже используется более одного рабочего места, то между полем поиска и списком окон отображается " "переключатель рабочих мест. Он будет отображать используемые в настоящее время рабочие места, а " "также пустое рабочее место." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace selector." msgstr "В правом нижнем углу вы видите четыре прямоугольника. Это переключатель рабочих мест." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the " "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will " "appear next to it." msgstr "" "Чтобы добавить рабочее место, перетащите окно из существующего рабочего места на пустое рабочее место в " "переключателе рабочих мест. На этом рабочем месте появится окно, которое вы перетащили, и рядом с ним будет " "добавлено новое пустое рабочее место." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace in the workspace selector. This " "workspace now contains the window you have dropped." msgstr "" "Перетащите окно из текущего рабочего места на пустое рабочее место в переключателе рабочих мест. Теперь на " "этом рабочем месте будет размещаться окно, которое вы перетащили." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces." msgstr "" "Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все открытые на нём окна или переместите их на другие рабочие " "места." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Всегда существует по крайней мере одно рабочее место." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Переключатель рабочих мест" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds." msgstr "Выберите звук для уведомлений, настройте их громкость или отключите звуковые уведомления." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Выбор или отключение звуковых уведомлений" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose " "different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert " "sounds entirely." msgstr "" "Компьютер воспроизводит простые звуковые уведомления для определённых типов сообщений и событий. Можно " "выбрать другие звуки для уведомлений, задать их громкость независимо от общесистемной громкости или " "полностью отключить звуковые уведомления." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:52 #: C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Sound." msgstr "Откройте Обзор и начните вводить: Звук." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 C/sound-usemic.page:56 #: C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Нажмите Звук чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so " "you can hear how it sounds." msgstr "" "Выберите звук уведомления в разделе Звук уведомления. Нажатие на звуке позволяет прослушать его." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume Levels section to set the volume " "of the alert sound. Click the speaker button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. " "This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Переместите ползунок громкости на вкладке Системные звуки в разделе Уровни громкости, " "чтобы установить громкость звука оповещения. Нажмите кнопку динамика в конце ползунка, чтобы включить или " "отключить звук оповещения. Эта настройка не повлияет на громкость вашей музыки, фильмов или других звуковых " "файлов." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Решение проблем, связанных с отсутствием звука или плохим качеством звучания." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Проблемы со звуком" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best " "describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Возможны различные проблемы с воспроизведением звука на компьютере. Какой из перечисленных ниже пунктов " "описывает вашу проблему наиболее точно?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Проверьте аудиокабели и драйверы звуковой карты." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "При воспроизведении звука слышится треск или гудение" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the " "audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card." msgstr "" "Если при воспроизведении звука слышны нажатия или гудение, причина может быть в аудиокабелях, разъёмах или в " "драйвере звуковой карты." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Проверьте, правильно ли подключены колонки." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a " "buzzing sound." msgstr "" "Если штекер колонок не до конца вставлен в гнездо, или вставлен не в то гнездо, может быть слышно гудение." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Проверьте, не повреждён ли провод колонок или наушников." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another " "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, " "you may need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Аудиокабели и разъёмы со временам изнашиваются. Попробуйте подключить колонки или наушники к другому " "звуковому устройству (например, MP3-плееру или CD-плееру) и проверьте, слышен ли треск. Если слышен, " "возможно, вам надо заменить провод колонок или наушники." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Проверьте, не является ли источником проблем плохой драйвер." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is " "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus " "the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Некоторые звуковые карты не очень хорошо работают в Linux, потому что для них нет хороших драйверов. Эту " "проблему идентифицировать сложнее. Попробуйте выполнить поиск в Интернете по производителю и модели вашей " "звуковой карты и слову «Linux», чтобы узнать, нет возникала ли похожая проблема у других людей." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "You can use the lspci command to get more information about your sound card." msgstr "Для получения дополнительной информации о звуковой карте можно использовать команду lspci." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected." msgstr "" "Проверьте, что звук включён; проверьте подсоединение кабелей; проверьте, что звуковая карта определилась " "системой." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Компьютер не издаёт никаких звуков" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the " "following troubleshooting tips." msgstr "" "Если вы не слышите никаких звуков на своем компьютере, например, когда пытаетесь воспроизвести музыку, " "воспользуйтесь следующими советами по устранению неполадок." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Проверьте, включён ли звук" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and make sure that the sound is not " "muted or turned down." msgstr "" "Откройте системное меню и убедитесь, что звук не отключен " "и не сильно уменьшен." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the " "sound." msgstr "" "На некоторых ноутбуках есть специальные переключатели или клавиши для отключения звука — попробуйте нажать " "их, чтобы попробовать включить звук." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, " "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so " "check that." msgstr "" "Следует также проверить, не отключен ли звук в приложениях, которые используются для его воспроизведения " "(например, в музыкальном проигрывателе или видеопроигрывателе). Приложение может иметь кнопку отключения " "звука или громкости в главном окне, поэтому проверьте это." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "Кроме того, вы можете проверить ползунок громкости на панели Звук:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. The button at the end of the " "volume slider toggles Mute on and off." msgstr "" "В разделе Уровни громкости убедитесь, что звук вашего приложения не отключен. Кнопка в конце " "ползунка громкости включает и выключает звук." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Проверьте, включены ли колонки и правильно ли они подключены" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. " "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Если у компьютера есть внешние аудиоколонки, убедитесь, что они включены. Проверьте уровень громкости. " "Убедитесь, что кабель колонок надежно подключён к аудио разъему «выход» на вашем компьютере. Обычно этот " "разъем светло-зелёного цвета." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for " "input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or " "Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Некоторые звуковые карты позволяют переключать гнёзда, используемые для вывода звука (на колонки) и для " "ввода (например, с микрофона). Выходной разъём может отличаться при работе с Linux, Windows или Mac OS. " "Попробуйте подключить шнур колонок в другой аудиоразъём и проверьте, не появится ли звук." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some " "speakers have more than one input, too." msgstr "" "И, наконец, проверьте, надёжно ли аудиокабель подключён к задней стороне колонок. Некоторые колонки тоже " "имеют более одного входного гнезда." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Проверьте, корректное ли звуковое устройство выбрано" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and " "some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some " "trial-and-error to choose the right one." msgstr "" "На некоторых компьютерах имеется несколько звуковых устройств. Некоторые из них могут выводить звук, а " "некоторые нет, так что необходимо проверить, правильное ли звуковое устройство выбрано. Для этого вам, " "возможно, придётся применить метод проб и ошибок." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the Test button to see if " "it works." msgstr "" "В разделе Выход выберите Устройство вывода и нажмите кнопку Проверить, " "чтобы проверить, работает ли оно." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Возможно, вам придется проверить каждое доступное устройство." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Проверьте, правильно ли определена звуковая карта" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not " "installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of " "the card." msgstr "" "Возможно, ваша звуковая карта определена неправильно, вероятно, из-за того, что драйверы для карты не были " "установлены. В этом случае, вам придется установить драйверы для карты вручную. Как это сделать, зависит от " "типа карты." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card you have:" msgstr "Запустите в терминале команду lspci, чтобы узнать, какая у вас звуковая карта:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Зайдите в режим Обзора и откройте терминал." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 msgid "" "Run lspci with administrative privileges; either type " "sudo lspci and type your password, or type su, enter the root " "(administrative) password, then type lspci." msgstr "" "Запустите команду lspci с административными полномочими; " "введите sudo lspci и свой пароль, или введите su, затем root (администратора) " "пароль, и после этого lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in such case you should see the " "make and model number of the sound card. Also, lspci -v shows a list with more detailed " "information." msgstr "" "Проверьте, есть ли в списке аудиоконтроллер или аудиоустройство: в этом случае вы должны " "увидеть марку и номер модели звуковой карты. Кроме того, lspci -v показывает вывод с более " "подробной информацией." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or " "otherwise) for your Linux distribution for instructions." msgstr "" "Теперь вы можете найти и установить драйверы для своей звуковой карты. Лучше всего поискать инструкции о " "том, как это сделать, на форуме поддержки вашего дистрибутива Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound " "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards." msgstr "" "Если найти драйверы для звуковой карты не удалось, возможно, вам стоит купить новую звуковую карту. Можно " "приобрести либо звуковую карту, которая устанавливается внутрь компьютера, либо внешнюю звуковую карту, " "подключаемую через USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "Использование аналогового или USB-микрофона и выбор входного звукового устройства по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Использование различных микрофонов" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice " "recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a " "webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality." msgstr "" "Можно использовать внешний микрофон, чтобы общаться с друзьями, вести переговоры с коллегами по работе, " "записывать голос или использовать другие мультимедийные приложения. Даже если компьютер оснащён встроенным " "микрофоном или веб-камерой с микрофоном, использование отдельного микрофона обычно обеспечивает более " "высокое качество звука." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. " "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red " "in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are " "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device." msgstr "" "Если микрофон имеет круглый штекер, просто вставьте его в соответствующее гнездо на компьютере. Большинство " "компьютеров имеют два гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Обычно это разъём светло-красного " "цвета или рядом изображён микрофон. Микрофоны, подключенные к соответствующему разъему, обычно используются " "по умолчанию. Если это не так, смотрите ниже инструкции по выбору входного устройства по умолчанию." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate " "audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default." msgstr "" "Если у вас USB-микрофон, подсоедините его в любой порт USB компьютера. USB-микрофоны работают, как отдельные " "звуковые устройства и вам, возможно, понадобится указать, какой микрофон следует использовать по умолчанию." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Выбор входного звукового устройства по умолчанию" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The input level indicator should " "respond when you speak." msgstr "" "В разделе Ввод выберите устройство из списка. Индикатор уровня записи должен реагировать на ваш " "голос." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "В этом разделе настроек можно регулировать громкость звука и выключить микрофон." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "Подключение колонок или наушников и выбор выходного звукового устройства по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Использование различных аудиоколонок или наушников" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a " "circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or a USB." msgstr "" "Можно подключить к своему компьютеру внешние колонки или наушники. Колонки обычно подключаются с помощью " "круглого штекера TRS (tip, ring, sleeve) или USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most " "computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are " "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Если колонки или наушники имеют штекер TRS, вставьте его в соответствующее гнездо на компьютере. Большинство " "компьютеров имеют два гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Обычно это разъём светло-зеленого " "цвета или рядом имеется изображение наушников. Колонки или наушники, подключённые в разъём TRS, обычно " "используются по умолчанию. Если это не так, смотрите инструкции ниже о том, как выбрать устройство по " "умолчанию." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which " "are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " "the sound settings." msgstr "" "Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод для объёмного звука. Для этого обычно используется " "несколько разъёмов TRS, часто с цветной маркировкой. Если вы не знаете, какой штекер предназначен для какого " "гнезда, можно проверить вывод звука в настройках звука." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into " "any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use " "by default." msgstr "" "Если у вас USB-колонки или наушники, или аналоговые наушники, подсоединённые к звуковой карте с интерфейсом " "USB, подключите их в любой USB-порт. USB-колонки работают как отдельные звуковые устройства, и вам, " "возможно, понадобится указать, какие колонки использовать по умолчанию." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "Выбор устройства вывода звукового сигнала по умолчанию" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "В разделе Вывод выберите устройство, которое нужно использовать." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers are working and are connected to " "the correct socket." msgstr "" "Используйте кнопку Проверить для проверки рабочего состояния динамиков и " "корректности их подключения." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application." msgstr "Настройка общей громкости звука для компьютера и управление громкостью для каждого приложения." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Изменение громкости звука" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the " "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by " "dragging the slider to the left." msgstr "" "Чтобы изменить громкость звука, откройте системное меню с " "правой стороны верхней панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Вы можете полностью " "отключить звук, перетащив ползунок кране левое положение." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system menu, the volume can be " "controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Если вы наведете курсор на значок громкости в верхней панели или на ползунок в системном меню, громкость " "можно будет регулировать, прокручивая колесико мыши или используя сенсорную панель." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with " "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually " "on the “F” keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "На некоторых клавиатурах есть клавиши для управления громкостью. Обычно на них изображены стилизованные " "динамики с исходящими из них «волнами». Часто эти клавиши находятся в самом верху рядом с другими " "функциональными клавишами «F». На клавиатурах ноутбуков они обычно находятся на клавишах «F». Чтобы " "использовать их, удерживайте нажатой клавишу Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some " "headphones have a volume control too." msgstr "" "Если подключены внешние колонки, можно изменить громкость и с помощью регулятора на самих колонках. " "Некоторые наушники тоже имеют регуляторы громкости." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Изменение громкости звука для отдельных приложений" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if " "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the " "web browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Вы можете изменить громкость для одного приложения и не менять для других. Это полезно, например, если вы " "слушаете музыку и просматриваете веб-страницы. Возможно, вы захотите отключить звук в веб-браузере, чтобы " "звуки с веб-страниц не прерывали музыку." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, " "use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Некоторые приложения имеют регуляторы громкости в своих главных окнах. Если в приложении есть регулятор " "громкости, то используйте его. Если нет, то:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application to set its volume. Click the " "speaker button at the end of the slider to mute or unmute the application." msgstr "" "В разделе Уровни громкости используйте ползунок громкости для каждого приложения, чтобы настроить " "его громкость. Нажмите кнопку динамика в конце ползунка, чтобы включить или отключить звук в приложении." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, " "it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such a case, you cannot " "change its volume." msgstr "" "В список включаются только приложения, воспроизводящие звуки в данный момент. Если приложение воспроизводит " "звуки, но в списке его нет, оно может не поддерживать управление громкостью таким способом. В этом случае вы " "не сможете изменить для него громкость." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "Объясняется значение значков, расположенных справа в верхней панели." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Что означают значки в верхней панели?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, " "the different variations of the icons provided by the system are described." msgstr "" "В этом разделе объясняется значение значков, расположенных в правом верхнем углу экрана. В частности, " "описываются различные варианты значков, представленных в системе." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Значки специальных возможностей" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "Позволяет быстро переключать различные настройки специальных возможностей." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "Показывает тип щелчка, который будет выполнен при использовании функции «Нажатие при наведении»." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "Узнать больше о специальных возможностях." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "Узнать больше о функции «Нажатие при наведении»." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Звуковые значки" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Показывает уровень громкости колонок или наушников." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Колонки или наушники отключены." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "Показывает чувствительность микрофона." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "Микрофон отключен." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Узнать подробнее про громкость звука." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Значки аккумулятора" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Показывает уровень заряда батареи во время зарядки." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "Аккумулятор полностью заряжен, зарядка продолжается." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "Показывает уровень заряда батареи, когда батарея не заряжается." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "Аккумулятор полностью заряжен и не заряжается." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "Значок питания, который отображается в системах без аккумулятора." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "Узнать больше о состоянии батареи." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Значки Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Авиарежим включен. Bluetooth отключается, когда включен авиарежим." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just " "whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "Bluetooth-устройство сопряжено и используется. Этот значок отображается только при наличии активного " "устройства, а не просто при включенном Bluetooth." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Узнать больше про авиарежим." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "Узнать больше о Bluetooth." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Сетевые значки" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Беспроводные (Wi-Fi) соединения" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "Авиарежим включен. Беспроводная сеть отключена при включённом авиарежиме." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Подключение к беспроводной сети." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Показывает мощность беспроводного сетевого подключения." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Подключено к беспроводной сети, но сигнал отсутствует." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such " "as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "Подключено к беспроводной сети. Этот значок отображается только в том случае, если невозможно определить " "мощность сигнала, например, при подключении к одноранговым сетям." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a " "misconfiguration of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Подключено к беспроводной сети, но нет подключения к интернету. Это может быть связано с неправильной " "настройкой вашей сети или сбоем в работе вашего интернет-провайдера." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Узнать больше о беспроводной сети." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Сотовая связь (мобильная широкополосная связь)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "Авиарежим включен. Сотовая связь отключается, когда включен авиарежим." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Подключение к сотовой сети." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Показывает мощность подключения к сотовой сети." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Установлено соединение с сотовой сетью, но нет сигнала." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such " "as when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "Установлено соединение с сотовой сетью. Этот значок отображается только в том случае, если невозможно " "определить мощность сигнала, например, при подключении через Bluetooth. Если уровень сигнала можно " "определить, вместо него отображается значок уровня сигнала." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Узнать больше о соединение с сотовой сетью." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Соединения с проводной сетью" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Подключение к проводной сети." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Подключено к проводной сети." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Отключено от сети." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a misconfiguration " "of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Подключено к проводной сети, но нет подключения к интернету. Это может быть связано с неправильной " "настройкой вашей сети или сбоем в работе вашего интернет-провайдера." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Узнать подробнее о подключении к проводной сети." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (виртуальная частная сеть)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Подключение к виртуальной частной сети." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Подключено к виртуальной частной сети." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "Узнать подробнее о виртуальных частных сетях." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Другие значки" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The keyboard " "layout menu is only shown if you have multiple input methods configured." msgstr "" "Показывает используемую в данный момент раскладку клавиатуры или метод ввода. Нажмите на значок, чтобы " "выбрать другую раскладку. Меню раскладки клавиатуры появится только в том случае, если у вас настроено " "несколько методов ввода." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu." msgstr "" "В настоящее время приложение получает доступ к вашему местоположению. Вы можете отключить доступ к " "местоположению используя меню." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily " "disable night light from the menu." msgstr "" "Ночной свет изменил цветовую температуру дисплея, чтобы уменьшить нагрузку на глаза. Вы можете временно " "отключить ночной свет используя меню." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "В настоящее время вы записываете скринкаст всего экрана." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "Приложение в настоящее время транслирует изображение с экрана или другого окна." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "Подключение к устройству Thunderbolt, например к док-станции." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Узнать больше о раскладок клавиатуры." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "Узнать больше о службах конфиденциальности и сервисах местоположения." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "Узнать больше о ночном свете и цветовой температуре." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Узнать больше о снимках экрана и скринкастах." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, emoji, and " "dingbats." msgstr "" "Набирайте символы, отсутствующие на клавиатуре, включая символы иностранных алфавитов, математические " "символы, emoji и другие символы." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Ввод специальных символов" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not " "found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters." msgstr "" "Можно просмотреть и ввести тысячи различных символов из большинства систем письма народов мира, даже если " "эти символы отсутствуют на клавиатуре. Ниже перечислены несколько различных способов ввода специальных " "символов." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Способы ввода символов" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Символы" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by browsing " "character categories or searching for keywords." msgstr "" "Приложение таблица символов позволяет находить и вставлять необычные символы, включая emoji, путем просмотра " "категорий символов или поиска по ключевым словам." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Вы можете запустить приложение Символы из режима «Обзор»." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Вставить emoji" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "Нажмите Ctrl;." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a description in the search field." msgstr "Просмотрите категории в нижней части диалогового окна или начните вводить описание в поле поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Выберите emoji для вставки." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Клавиша Compose" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. " "For example, to type the accented letter é, you can press compose then ' then " "e." msgstr "" "Клавиша Compose — это специальная клавиша, позволяющая вводить специальные символы с помощью определённых " "комбинаций клавиш. Например, чтобы ввести символ é, нужно нажать Compose, затем ' и e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your " "keyboard as a compose key." msgstr "" "Клавиши Compose нет на клавиатуре, но можно назначить для выполнения её функций одну из имеющихся клавиш." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Назначение клавиши Compose" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "В разделе Ввод специальных символов нажмите Создать ключ." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Включите переключатель Кнопка Compose." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "Установите флажок рядом с клавишей, которую вы хотите установить в качестве клавиши «Compose»." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "С помощью клавиши Compose можно вводить некоторые часто используемые символы, например:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute accent over that letter, such as " "é." msgstr "" "Нажмите Compose, затем ', затем букву, чтобы ввести букву с диакритическим знаком акут " "над ней (например, é)." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to place a grave accent over that " "letter, such as è." msgstr "" "Нажмите Compose, затем ` и букву, чтобы ввести букву с диакритическим знаком гравис " "(например, è)." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut over that letter, such as " "ë." msgstr "" "Нажмите Compose, затем \" и букву, чтобы ввести букву со знаком умляут над ней " "(например, ë)." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron over that letter, such as ē." msgstr "" "Нажмите Compose, затем - и букву, чтобы ввести букву со знаком макрон над ней " "(например, ē)." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on Wikipedia." msgstr "" "Другие комбинации клавиш с участием Сompose можно найти в статье о клавише Compose в Википедии." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Коды символов" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. " "Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look " "it up in the Characters application. The code point is the four characters after U+." msgstr "" "Можно ввести любой символ Unicode, набрав на клавиатуре его четырёхзначный код. Чтобы узнать код символа, " "найдите этот символ в приложении Символы. Код символа — это четыре символа после U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, " "then type the four-character code and press Space or Enter. If you often use " "characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code " "point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Чтобы ввести символ по его коду, нажмите CtrlShiftU, затем " "введите четырехзначный код и нажмите Пробел или Enter. Если вы часто используете " "символы, которые сложно ввести другими методами, может быть полезно запомнить коды таких символов, чтобы " "быстро их вводить." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed " "on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To " "learn how, see ." msgstr "" "Можно сделать так, чтобы ваша клавиатура вела себя как клавиатура для другого языка, независимо от того, " "какие буквы изображены на клавишах. Можно даже легко переключаться между различными раскладками клавиатуры, " "используя значок в верхней панели. О том, как это делать, смотрите ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Методы ввода" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also " "any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter " "Japanese characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Метод ввода дополняет предыдущие методы, позволяя вводить символы не только с клавиатуры, но и с помощью " "любых других устройств ввода. Например, можно вводить символы жестами мыши или вводить японские символы с " "помощью клавиатуры с латинскими буквами." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu Input Method, choose " "an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods " "documentation to see how to use them." msgstr "" "Чтобы выбрать метод ввода, нажмите правой кнопкой на текстовом виджете и в меню Методы ввода " "выберите нужный вам метод. Метод ввода по умолчанию не предусмотрен, поэтому обратитесь к документации по " "методам ввода, чтобы узнать, как ими пользоваться." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "Получите максимум от GNOME с помощью этих полезных советов." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Полезные советы" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "Управление рабочим столом с помощью жестов на сенсорной панели или сенсорном экране." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "Использование жестов на сенсорных панелях и сенсорных экранах" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system navigation, as well as in " "applications." msgstr "" "Мультитач-жесты можно использовать на сенсорных панелях и сенсорных экранах для системной навигации и в " "приложениях." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and " "swiped with gestures, and Image Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Жесты используются в ряде приложений. С их помощью в Средстве просмотра документов документы " "можно масштабировать и пролистывать, а Средство просмотра изображений масштабировать, " "поворачивать и панорамировать изображения." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Общесистемные жесты" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "Открыть «Обзор» и список приложений" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to open the Activities Overview." msgstr "" "Расположите три пальца на сенсорной панели или сенсорном экране и выполните движение вверх, чтобы открыть " "«Обзор»." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "" "Чтобы открыть панель списка приложений, расположите три пальца на сенсорном устройстве и выполните движение " "вверх ещё раз." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Переключение рабочего места" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "Поместите три пальца на сенсорную панель или сенсорный экран и проведите ими влево или вправо." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window." msgstr "" "На сенсорном экране проведите пальцем от верхнего края экрана вниз, чтобы выйти из полноэкранного режима для " "любого окна." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Вызов экранной клавиатуры" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen " "keyboard, if the on-screen keyboard is enabled." msgstr "" "На сенсорном экране проведите пальцем вверх от нижнего края вверх, чтобы открыть экранную клавиатуру, если экранная клавиатура включена." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Жесты для приложений" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Открыть элемент, запустить приложение, воспроизвести песню" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Нажмите на элемент." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "Выбрать элемент и открыть список действий, которые можно выполнить" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Нажмите на элемент и удерживайте в течение одной-двух секунд." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Прокрутка области на экране" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Перемещение: проведите двумя пальцами по поверхности." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "Изменить масштаб при просмотре (Карты, Фотографии)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart." msgstr "" "Сведение или разведение двух пальцев: коснитесь поверхности двумя пальцами, сводя их вместе или отдаляя друг " "от друга." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Повернуть фотографию" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "Поворот двумя пальцами: Коснитесь поверхности двумя пальцами и поверните." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Как и где помочь в переводе этих тем." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:24 msgid "Zaria" msgstr "Zaria" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:31 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Участие в улучшении перевода" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and there are many languages for which translations are still needed." msgstr "" "Перевод справки в GNOME осуществляется международным сообществом добровольцев, есть много языков, для которых ещё требуется перевод." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 msgid "" "To start translating, create an account and join the " "translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Чтобы принять участие в переводе, создайте учётную запись и присоединитесь к команде перевода на ваш язык. " "Это даст вам возможность отправлять готовые переводы." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:44 msgid "" "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome." "org Matrix room. See the Get help with Matrix page for more " "information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the GNOME " "IRC server. As the people in these rooms are located across the world, it may take a moment to get a " "response." msgstr "" "Общайтесь с другими переводчиками GNOME в комнате Matrix #i18n:gnome.org. Дополнительную информацию смотрите на странице Get " "help with Matrix. Если хотите, то на IRC-сервере GNOME есть IRC-канал " "#gnome-i18n. Поскольку участники комнат живут в разных частях мира, для получения ответа на ваши вопросы " "может потребоваться время." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Кроме того, вы можете связаться с командой интернационализации, используя GNOME Discourse." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative privileges." msgstr "" "Добавить и удалить учётные записи пользователей. Изменить пароли. Установить административные привилегии." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Учётные записи пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their " "files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a " "different user account if you know their password." msgstr "" "У каждого пользователя компьютера должна быть отдельная учётная запись. Это позволяет хранить файлы каждого " "пользователя отдельно, и выбирать индивидуальные настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить доступ " "к учётной записи другого пользователя может только тот, кто знает пароль." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление учётными записями пользователей" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Привилегии" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Привилегии пользователей" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "Добавьте новых пользователей, чтобы другие люди могли воспользоваться компьютером." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Добавление новой учётной записи пользователя" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or " "company. Every user has their own home folder, documents, and settings." msgstr "" "На компьютере может быть несколько учётных записей пользователей. Создайте учётную запись для каждого " "человека в вашей семье или компании. У каждого пользователя будет собственная домашняя папка, документы и " "настройки." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "You need administrator privileges to add user accounts." msgstr "" "Для добавления учётных записей пользователя необходимы права " "администратора." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 C/user-delete.page:58 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted." msgstr "" "Нажмите Разблокировать в верхнем правом углу и затем по запросу системы введите " "свой пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 msgid "" "Press the + Add User... button under Other Users to add a new user " "account." msgstr "" "Нажмите кнопку + Добавить пользователя... в разделе Пользователи, " "чтобы добавить новую учётную запись." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the " "computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Если новый пользователь должен обладать административным доступом к " "компьютеру, выберите тип учётной записи Администратор." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:63 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Администраторы могут выполнять такие действия, как добавление и удаление пользователей, установку " "программного обеспечения и драйверов, а также изменять дату и время." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you " "do not like the proposed username, you can change it." msgstr "" "Введите полное имя нового пользователя. Имя пользователя будет заполнено автоматически на основе полного " "имени. При желании его можно изменить." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85 msgid "generate password" msgstr "создать пароль" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:72 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. If " "you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Вы можете установить пароль для нового пользователя сразу или позволить ему установить его самостоятельно " "при первом входе в систему. Если вы решите установить пароль сейчас, то можете нажать значок <_:media-1/>, чтобы автоматически сгенерировать случайный пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:78 msgid "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "Чтобы подключить пользователя к сетевому домену, нажмите Корпоративная учётная запись." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language " "settings can be adjusted." msgstr "" "Нажмите Добавить. После добавления пользователя можно настроить параметры Родительский " "контроль и Язык." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:88 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the account, Unlock the panel and press the current password status." msgstr "" "Если вы хотите сменить пароль после создания учётной записи, выберите учётную запись, Разблокируйте панель и нажмите статус текущего пароля." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:93 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image " "for the account. This image will be shown in the login window. The system provides some stock photos you can " "use, or you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "В окне Пользователи можно нажать на изображение рядом с именем пользователя, чтобы выбрать " "изображение для учётной записи. Оно будет показано в окне входа в систему. Операционная система " "предоставляет несколько стандартных изображений, но можно также выбрать своё или сделать снимок веб-камерой." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges." msgstr "" "Вы можете разрешить пользователям вносить изменения в систему, предоставив им административные полномочия." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Назначение административных полномочий" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You " "can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping " "your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Права администратора — это способ решить, кто может вносить изменения в важные части системы. Можно указать, " "кто из пользователей могут иметь права администратора, а кто — нет. Это хороший способ обеспечения " "безопасности системы и предотвращения потенциально вредоносных неавторизованных изменений." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "You need administrator privileges to change account types." msgstr "Для изменения типа учётной записи нужны права администратора." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72 #: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Нажмите Пользователи чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:55 msgid "Under Other Users, select the user whose privileges you want to change." msgstr "В разделе Пользователи выберите пользователя, полномочия которого вы хотите изменить." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "Переведите переключатель Администратор в положение «включено»." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:62 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "Полномочия пользователя изменятся при его следующем входе в систему." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:67 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "Первый пользователь, созданный в системе, обычно обладает правами администратора. Это учётная запись " "пользователя, которая была создана в процессе установки системы." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:70 msgid "It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system." msgstr "Неразумно иметь в одной системе слишком много пользователей с полномочиями администратора." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "Для изменения важных компонентов системы нужны права администратора." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Как работают административные полномочия?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the " "system for it to work properly. If these important system files are changed incorrectly they can " "cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also " "modify important parts of the system, and so are also protected." msgstr "" "Помимо созданных вами файлов на компьютере хранится множество файлов, необходимых для правильной " "работы системы. Если эти важные системные файлы изменить неправильно, это может послужить причиной " "различных неполадок, поэтому по умолчанию они защищены от изменений. Некоторые приложения также изменяют " "важные части системы, они также защищены." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change " "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use " "these applications, so by default you do not have administrative privileges." msgstr "" "Защита заключается в том, что изменять эти файлы или использовать приложения, изменяющие их, могут только " "пользователи с правами администратора. В повседневной работе нет необходимости изменять системные " "файлы или использовать защищённые приложения, поэтому по умолчанию у вас нет прав доступа администратора." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative " "privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask " "for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package " "manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it " "has finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Иногда может возникнуть необходимость в использовании этих приложений, поэтому можно временно получить права " "администратора, чтобы внести изменения. Если приложение требует административных полномочий, то вам будет " "предложено ввести пароль. Например, если вы хотите установить новые программы, установщик приложений " "(менеджер пакетов) предложит ввести пароль, чтобы получить возможность добавить новое приложение в систему. " "Как только установка завершится, вы снова лишитесь прав администратора." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. Administrator users are allowed " "to have these privileges while Standard users are not. Without administrative privileges you will " "not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent " "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might " "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)." msgstr "" "Права администратора связаны с учётной записью пользователя. У пользователей-Администраторов эти " "права есть, у Обычных пользователей — нет. Без прав администратора вы не сможете устанавливать " "программы. Некоторые учётные записи (например, «root») имеют постоянные права администратора. Не следует " "работать с правами администратора постоянно, поскольку вы можете случайно изменить что-нибудь (например, " "удалить важные системные файлы)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but " "prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Если обобщить, административные полномочия позволяют изменять важные компоненты системы, но не дают сделать " "это случайно." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Кто такой «суперпользователь»?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that " "user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and " "sudo; these are programs for temporarily giving you “superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "Пользователя с административными полномочиями иногда называют суперпользователем просто потому, что " "этот пользователь имеет больше прав, чем обычные пользователи. Возможно, вам случалось видеть, как люди " "обсуждают su и sudo — это программы, временно дающие вам права " "«суперпользователя» (администратора)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Зачем нужны права администратора?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because " "it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Требование обладать правами администратора для внесения важных изменений в систему полезно потому, что оно " "помогает предотвратить повреждение системы, случайное или намеренное." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or " "run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges " "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Если иметь права администратора постоянно, то можно случайно изменить важный файл или запустить приложение, " "которое может ошибочно изменить что-то важное. Временное предоставление прав администратора, только тогда, " "когда они действительно нужны, уменьшает риск подобных ошибок." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users " "from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint." msgstr "" "Получать права администратора должны лишь надёжные, доверенные пользователи. Это не позволит другим " "пользователям создавать хаос в системе, например, удаляя нужные вам приложения, устанавливая ненужные " "приложения или изменяя важные файлы. Это полезно с точки зрения безопасности." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges." msgstr "" "Выполнять некоторые задачи, такие, как установка приложений, можно, только если у вас есть права " "администратора." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Проблемы, вызванные ограничением прав доступа" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative " "privileges. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Если у вас нет прав администратора, вы можете столкнуться с " "некоторыми проблемами. Некоторые задачи требуют наличия прав администратора. Например:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "подключение к проводным или беспроводным сетям," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or" msgstr "просмотр содержимого другого раздела диска (например, раздела Windows), или" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "установка новых приложений." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "You can change who has administrative privileges." msgstr "" "Можно выбрать пользователей, обладающих правами администратора." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Настройка автоматического входа при запуске компьютера." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Автоматический вход" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your " "computer:" msgstr "Можно настроить автоматический вход в систему при запуске компьютера:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:46 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, select the account under " "Other Users." msgstr "" "Если вы хотите автоматически войти в другую учётную запись, выберите её в разделе Пользователи." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Переведите переключатель Автоматический вход в положение «включено»." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, " "you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts " "up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and " "browser history." msgstr "" "При следующем запуске компьютера вход в систему будет выполнен автоматически. Если этот параметр включён, не " "нужно будет водить пароль для авторизации. Это означает, что если кто-то другой включит компьютер, ему будут " "доступны данные вашей учётной записи и личная информация, включая файлы и историю просмотра в браузере." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:61 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. Contact your system administrator " "who can change this setting for you." msgstr "" "Если учётная запись имеет Обычный тип, эту настройку поменять нельзя. Обратитесь к вашему " "системному администратору." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings." msgstr "Обеспечьте безопасность своей учётной записи с помощью частого изменения пароля." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Изменение пароля" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your " "password." msgstr "" "Полезно время от времени менять свой пароль, особенно если вы думаете, что кто-то ещё знает ваш пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:75 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are changing the password for a " "different user, you will first need to Unlock the panel and select the account under Other " "Users." msgstr "" "Нажмите на метку ····· рядом с Паролем. Для смены пароля другого пользователя " "понадобится Разблокировать панель и выбрать учётную запись в разделе Пользователи." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:81 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Verify New " "Password field." msgstr "" "Введите свой текущий пароль, затем — новый пароль. Введите повторно новый пароль в поле Подтвердить " "пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:83 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Для автоматического создания случайного пароля нажмите значок <_:media-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:89 msgid "Click Change." msgstr "Нажмите Изменить." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your " "user account safe." msgstr "" "Убедитесь в том, что выбран надёжный пароль. Это поможет обеспечить " "безопасность вашей учётной записи." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the " "same as your new login password." msgstr "" "При обновлении пароля для входа в систему, ваш пароль для разблокирования связки ключей авторизации будет " "также обновлён, чтобы совпадать с новым паролем." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you." msgstr "Если вы забыли свой пароль, любой пользователь с правами администратора может сменить его для вас." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Добавление своей фотографии на экраны входа в систему и выбора пользователя." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Смена изображения пользователя на экране входа в систему" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your " "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "При входе в систему или переключении пользователя отображается список пользователей с их изображениями. " "Можно заменить своё изображение на одно из стандартных изображений или ваше собственное. Вы можете даже " "сделать новую фотографию своей веб-камерой." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:54 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right " "corner and type in your password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Если вам нужно изменить параметры учётной записи другого пользователя, нажмите Разблокировать в верхнем правом углу окна и по запросу введите свой пароль. Выберите " "пользователя в разделе Пользователи." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:59 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If " "you like one of them, click it to use it for yourself." msgstr "" "Нажмите значок карандаша рядом с именем пользователя. Откроется галерея с несколькими стандартными " "изображениями. Если одно из них вам понравилась, нажмите на него, чтобы выбрать его для своей учётной записи." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:64 msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click Select a file…." msgstr "" "Если вы предпочитаете использовать изображение, уже имеющееся на компьютере, нажмите Выберите файл...." # Надо уточнить, как переведено Discard photo. Это в cheese? #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a picture…. Take " "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not " "like the picture you took, click Take Another Picture to try again, or " "Cancel to give up." msgstr "" "Если у вас есть веб-камера, можно сделать новую фотографию для учётной записи прямо сейчас, нажав " "Сделать снимок.... Сделайте снимок, затем переместите и измените размер рамки, чтобы получить " "нужный фрагмент картинки. Если сделанный снимок не понравился, нажмите Сделать другой " "снимок, чтобы попробовать снова, или Отменить, если вы передумали добавлять снимок." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Удаление пользователей, которые больше не работают на вашем компьютере." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Удаление учётной записи пользователя" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer " "using your computer, you can delete that user’s account." msgstr "" "Можно добавить на компьютер несколько учётных записей пользователей. Если кто-" "то больше не пользуется вашим компьютером, можно удалить его учётную запись." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "You need administrator privileges to delete user accounts." msgstr "" "Для удаления учётных записей пользователей нужны права администратора." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:62 msgid "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "Выберите учётную запись, которую вы хотите удалить, в разделе Пользователи." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "Press the Remove User... button to delete that user account." msgstr "" "Нажмите кнопку Удалить пользователя..., чтобы удалить эту учетную запись " "пользователя." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the " "user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need " "to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back " "up the files to an external storage device before deleting them." msgstr "" "У каждого пользователя есть собственная домашняя папка для файлов и настроек. Вы можете оставить или удалить " "домашнюю папку пользователя. Нажмите Удалить файлы, если вы уверены, что они больше не " "понадобятся и нужно освободить место на диске. Эти файлы будут безвозвратно удалены, и восстановить их будет " "невозможно. Вы можете захотеть сделать резервную копию файлов на внешнем устройстве хранения перед их " "удалением." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Используйте длинные, более сложные пароли." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Выбор надёжного пароля" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer " "programs) to guess." msgstr "" "Выбирайте пароли, которые вам достаточно легко запомнить, а другим (включая компьютерные программы) — сложно " "подобрать." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone " "may figure it out and gain access to your personal information." msgstr "" "Выбор хорошего пароля поможет содержать компьютер в безопасности. Если пароль легко угадать, кто-нибудь " "может сделать это и получить доступ к вашей личной информации." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be " "difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips " "for choosing a good password:" msgstr "" "Для систематического подбора паролей могут быть использованы компьютеры. Пароль, который человеку угадать " "сложно, взломать с помощью компьютерной программы может оказаться очень легко. Вот несколько советов по " "выбору надёжного пароля:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes " "it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords " "that someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Используйте в пароле смесь заглавных и строчных букв, цифр, символов и пробелов. Тогда их будет сложнее " "угадать: чем больше разнообразие символов, тем больше возможных паролей придётся проверить взломщику." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can " "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A " "Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Хороший способ выбора пароля — взять первые буквы каждого слова из фразы, которую вы можете запомнить. Это " "может быть название фильма, книги, песни или музыкального альбома. Например, «Flatland: A Romance of Many " "Dimensions» превратится в F:ARoMD, или faromd, или f: aromd." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a " "person or computer to guess it." msgstr "" "Сделайте пароль настолько длинным, насколько это возможно. Чем больше символов он содержит, тем больше " "времени уйдёт у взломщика на перебор возможных паролей." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these " "first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Не используйте слова, которые можно найти в стандартном словаре какого-либо языка. Такие пароли взломщики " "проверяют в первую очередь. Самый часто используемый пароль — это слово «password». Угадать подобные пароли " "можно очень быстро!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name." msgstr "Не используйте личную информацию, такую как дата, номерной знак автомобиля или имя члена семьи." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Не используйте имена существительные." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what " "you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Выбирайте пароли, которые можно набрать быстро, чтобы уменьшить вероятность, что кто-то подсмотрит пароль во " "время набора." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Никогда нигде не записывайте ваши пароли. Их могут найти!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Используйте разные пароли для различных задач." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Используйте разные пароли для каждой из учётных записей." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of " "your accounts immediately." msgstr "" "Если использовать одинаковые пароли для всех учётных записей, то любой, кто узнает пароль, получит доступ " "сразу ко всем учётным записям." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different " "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like " "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Запомнить множество паролей может быть трудно. Хотя это и не так безопасно, может быть проще использовать " "один и тот же пароль для не очень важных вещей (например, веб-сайтов) и разные пароли для важных вещей " "(систем онлайн-платежей и электронной почты)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Регулярно меняйте пароли." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region." msgstr "Вероятно, не установлены необходимые кодеки, или DVD не из того региона." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Почему не воспроизводятся DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD codecs " "installed, or the DVD might be from a different region." msgstr "" "Если вы вставили DVD в компьютер, но он не воспроизводится, возможно, не установлены нужные кодеки " "или DVD относится к другому региону." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Установка кодеков для воспроизведения DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software " "that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the " "right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask " "for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums." msgstr "" "Для воспроизведения DVD нужно установить соответствующие кодеки. Кодек — это небольшая программа, " "позволяющая приложениям читать видео- или аудиоформат. Если видеопроигрыватель не находит нужных кодеков, он " "может предложить автоматически установить их. Если этого не произошло, можно установить кодеки вручную — " "попросите совета о том, как это сделать, например на форуме поддержки вашего дистрибутива Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it " "also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This " "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. " "Please contact your Linux distribution for more information." msgstr "" "DVD также защищают от копирования с помощью системы, которая называется CSS. Она не позволяет " "копировать DVD, а также препятствует их воспроизведению, если у вас не установлено дополнительное " "программное обеспечение для работы с защитой от копирования. Это программное обеспечение доступно в ряде " "дистрибутивов Linux, но не может быть легально использовано во всех странах. Пожалуйста, свяжитесь с вашим " "дистрибутивом Linux для получения дополнительной информации." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Проверка региона DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be " "played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to " "play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be " "allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVD имеют код региона, который указывает, в каких регионах мира разрешается воспроизводить диск. " "Если регион компьютерного проигрывателя DVD не совпадает с регионом диска, вы не сможете воспроизвести DVD. " "Например, если у вас есть DVD-проигрыватель для региона 1, вам будет разрешено воспроизводить только DVD-" "диски из Северной Америки." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times " "before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use " "regionset." msgstr "" "Часто возможно изменить регион, используемый DVD-проигрывателем, но только несколько раз, затем он " "блокируется на одном регионе навсегда. Для смены DVD-региона компьютерного проигрывателя DVD используйте " "regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region " "codes on Wikipedia." msgstr "" "Вы можете найти дополнительную информацию о " "региональных кодах DVD в Википедии." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Проверьте, установлены ли нужные видеокодеки." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Другие люди не могут воспроизвести созданные мной видеофайлы" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that " "they have problems playing the video." msgstr "" "Если вы создали видеофайл на компьютере с Linux и отправили его кому-то, использующему Windows или Mac OS, у " "него могут возникнуть проблемы с воспроизведением этого файла." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A " "codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are " "lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which " "format your video is by doing:" msgstr "" "Для воспроизведения вашего видео у человека, которому вы его отправили, должны быть установлены нужные " "кодеки. Кодек — это небольшая программа, знающая, как воспроизвести видео на экране. Существует " "множество различных видеоформатов и для воспроизведения каждого из них нужен отдельный кодек. Проверить, " "какой формат используется в вашем видеофайле, можно следующим образом:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Откройте приложение Файлы из режима Обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "Нажмите правой кнопкой на видеофайл и выберите Свойства." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which Codec are listed under " "Video and Audio (if the video also has audio)." msgstr "" "Перейдите на вкладку Аудио/Видео или Video и посмотрите, какой кодек указан " "в разделе Видео и Audio (если в видео есть звук)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it " "helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For " "example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to " "try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right " "codec for free if it’s not installed." msgstr "" "Спросите того, у кого возникли проблемы с воспроизведением, установлены ли у него необходимые кодеки. Ему " "может помочь поиск в Интернете по названию кодека и названию его приложения для воспроизведения видео. " "Например, если ваш файл в формате Theora, а ваш друг использует для его просмотра Windows Media " "Player, поисковый запрос должен иметь вид «theora windows media player». Часто необходимый кодек можно " "скачать бесплатно." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. " "Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and " "specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s " "available." msgstr "" "Если не удалось найти нужный кодек, попробуйте медиапроигрыватель VLC. Он работает как в Windows и Mac OS, так и в Linux, и поддерживает " "множество различных видеоформатов. Если это также не помогло, попробуйте преобразовать свой видеофайл в " "другой формат. Многие видеоредакторы умеют это делать, существуют также специальные программы — " "видеоконвертеры. Посмотрите, какие из них доступны в приложении для установки программного обеспечения." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have " "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have " "problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could " "have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Возможны также несколько других проблем, способных помешать кому-либо воспроизвести ваше видео. Видеофайл " "мог быть повреждён при пересылке (иногда при копировании больших файлов случаются ошибки), могли возникнуть " "неполадки в приложении для воспроизведения видео, или видеофайл был создан неправильно (произошли какие-то " "ошибки при его сохранении)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "Настройка планшета Wacom под левую и правую руку." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Управление графическим планшетом левой или правой рукой" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these " "buttons. By default, the orientation is for right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "На некоторых графических планшетах кнопки расположены с одной стороны. Планшет можно развернуть на 180 " "градусов, чтобы изменить положение этих кнопок. По умолчанию ориентация предназначена для правшей. Чтобы " "изменить ориентацию планшета:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 C/wacom-multi-monitor.page:38 #: C/wacom-stylus.page:27 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wacom " "Tablet." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить: Планшет Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42 #: C/wacom-stylus.page:31 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Нажмите Планшет Wacom, чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34 C/wacom-multi-monitor.page:43 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click " "Bluetooth in the sidebar to connect a wireless tablet." msgstr "" "Если планшет не обнаружен, вы увидите сообщение Подключите или включите планшет Wacom. Нажмите " "Bluetooth на боковой панели, чтобы подключить беспроводной планшет." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "Переведите переключатель Настроить под левую руку в положение «включено»." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "Назначение функций аппаратным кнопкам на графическом планшете." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "Привязка кнопок планшена" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "Аппаратные кнопки на планшете можно настроить под различные функции." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 msgid "Click Map Buttons." msgstr "Нажмите Отображение кнопок." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:42 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each button on the tablet and choose " "one of these functions:" msgstr "" "На экране будет показано расположение кнопок планшета. Нажмите каждую кнопку на планшете и выберите одну из " "следующих функций:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 msgid "Application defined" msgstr "Приложение определено" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показывать справку на экране" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 msgid "Switch monitor" msgstr "Переключение монитора" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:48 msgid "Send keystroke" msgstr "Событие нажатие клавиши" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:52 msgid "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "Нажмите Готово, когда каждая кнопка будет настроена, а затем Esc для выхода." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Переключение между режимом планшета и режимом мыши." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Настройка режима слежения для планшета Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "Режим планшета определяет, как стилус отображается на экране." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. For tablet mode, switch " "Tablet Mode to on." msgstr "" "Выберите между режимом планшета (или абсолютным) и режимом сенсорной панели (или относительным). Для режима " "планшета включите параметр Режим планшета." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of " "the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet." msgstr "" "В абсолютном режиме каждая точка на планшете соответствует точке на экране. Например, левый верхний " "угол экрана всегда соответствует тому же углу планшета." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, " "the pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates." msgstr "" "В относительном режиме, если приподнять стилус над планшетом и поместить его в другое место, " "указатель на экране не переместится. Так работает мышь." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:25 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Отображать планшет Wacom на конкретный монитор." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:28 msgid "Choose a monitor" msgstr "Выбор монитора" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:48 msgid "" "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet, " "or choose All Displays." msgstr "" "Рядом с полем Отображать на мониторе выберите монитор, на который вы хотите получать данные с " "графического планшета, или выберите Все дисплеи." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Можно выбрать только известные системе мониторы." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the tablet to the proportions of the " "monitor. This setting, also called force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area " "would correspond to a widescreen display." msgstr "" "Включите параметр Сохранять соотношение сторон, чтобы размер области рисования на планшете " "соответствовал пропорциям монитора. Эта настройка, также называемая сохранять пропорции, " "«настраивает» область рисования на планшете так, чтобы она больше соответствовала дисплею. Например, рисунок " "на планшете 4:3 будет соответствовать пропорциям широкоэкранного монитора." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:20 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Настройка функций кнопок и чувствительности нажатия для стилуса Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Настройка стилуса" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:37 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the device name (the stylus class) and " "diagram at the top." msgstr "" "Имеется раздел, содержащий настройки, характерные для каждого стилуса, с названием устройства (класс " "стилуса) и диаграммой вверху." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:39 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to the proximity of the tablet to " "configure it." msgstr "" "Если стилус не был обнаружен, вам будет предложено Пожалуйста, поднесите стилус к планшету, чтобы " "настроить его." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Эти параметры можно изменить:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:44 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between Soft and Firm." msgstr "" "Чувствительность нажатия пера: используйте ползунок для настройки чувствительности в диапазоне от " "Высокая до Низкая." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to " "select one of these functions: Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgstr "" "Настройка клавиши/колеса прокрутки (они изменяются для отражения действий стилуса). Нажмите на меню рядом с " "каждым обозначением, чтобы выбрать одно из этих действий: Нажатие средней клавиши мышки, Нажатие правой " "клавиши мышки, Назад, Вперёд." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:53 msgid "" "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a sketchpad where you can test your stylus " "settings." msgstr "" "Нажмите Проверить настройки в строке заголовка, чтобы открыть скетчпад, где можно проверить " "настройки стилуса." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which monitor it is mapped to." msgstr "" "Настройте свой графический планшет Wacom, включая режим отслеживания и монитор, к которому он привязан." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Графический планшет Wacom" #~ msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Нажмите Специальные возможности на боковой панели, чтобы открыть панель." #~ msgid "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." #~ msgstr "Нажмите Помощник ввода (AccessX) в разделе Ввод." #~ msgid "Switch the High Contrast switch in the Seeing section to on." #~ msgstr "" #~ "Во вкладке Зрение измените переключатель Высокая контрастность в положение " #~ "«включено»." #~ msgid "Switch Hover Click to on." #~ msgstr "Измените переключатель Нажатие при наведении в положение «включено»." #~ msgid "Press on Zoom in the Seeing section." #~ msgstr "Нажмите Масштабирование в разделе Зрение." #~ msgid "" #~ "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom Options window to on." #~ msgstr "" #~ "Включите переключатель Масштабирование в правом верхнем углу окна Параметры " #~ "масштабирования." #~ msgid "" #~ "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch Screen Reader on " #~ "in the dialog." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Чтение с экрана в разделе Зрение, затем, в появившемся диалоговом окне, " #~ "переведите переключатель пункта Чтение с экрана на включение." #~ msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." #~ msgstr "Нажмите Визуальные уведомления во вкладке Слух." #~ msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." #~ msgstr "Нажмите Мигание курсора в разделе Ввод." #~ msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." #~ msgstr "Включите Экранную клавиатуру в разделе Ввод." #~ msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." #~ msgstr "Нажмите Автоповтор клавиш в разделе Ввод." #~ msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." #~ msgstr "Переведите переключатель Автоповтор клавиш в выключенное положение." #~ msgid "" #~ "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the Pointing & Clicking " #~ "section, then press Enter to switch the Mouse Keys switch to on." #~ msgstr "" #~ "С помощью клавиш со стрелками выберите Кнопки мыши во вкладке Наведение и нажатие, " #~ "затем нажмите Enter, чтобы включить переключатель пункта Кнопки мыши." #~ msgid "CtrlAltT" #~ msgstr "CtrlAltT" #~ msgid "Open a Terminal." #~ msgstr "Открыть Терминал." #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlShiftT" #~ msgid "Open a new Terminal tab on the same window." #~ msgstr "Открыть новую вкладку в том же самом окне Терминала." #~ msgid "CtrlShiftN" #~ msgstr "CtrlShiftN" #~ msgid "Open a new Terminal window. To use this shortcut, you should already be on a terminal window." #~ msgstr "" #~ "Открыть новое окно Терминала. Чтобы использовать эту комбинацию клавиш, у вас уже должно быть открыто " #~ "окно Терминала." #~ msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." #~ msgstr "Контроль за тем, как ваш компьютер будет отображаться на других компьютерах или устройствах." #~ msgid "Set the display name for your computer" #~ msgstr "Установка отображаемого имени вашего компьютера" #~ msgid "" #~ "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the " #~ "network or over Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Вы можете изменить имя, которое ваш компьютер использует для отображения на других компьютерах или " #~ "устройствах, в сети или через Bluetooth." #~ msgid "Change the display name of your computer:" #~ msgstr "Изменить отображаемое вашего компьютера можно следующим образом:" #~ msgid "" #~ "Edit the text below Computer Name to change the name your computer displays on the network." #~ msgstr "" #~ "Отредактируйте текст в поле Имя компьютера, чтобы изменить имя, которое ваш компьютер будет " #~ "отображать в сети." #~ msgid "" #~ "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "Справка GNOME переводится сообществом добровольцев со всего мира. Вы тоже можете принять в этом участие." #~ msgid "" #~ "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the GNOME IRC " #~ "server. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " #~ "result of timezone differences." #~ msgstr "" #~ "Пообщаться с переводчиками GNOME можно на канале #i18n сервера GNOME IRC. " #~ "Участники этого канала живут в разных странах мира, поэтому, из-за разницы в часовых поясах, немедленный " #~ "ответ не гарантируется." #~ msgid "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu will expand." #~ msgstr "Выберите <_:media-1/>Включено. Откроется раздел меню Bluetooth." #~ msgid "Select Turn Off." #~ msgstr "Выберите Выключить." #~ msgid "Click Select Network." #~ msgstr "Нажмите Выбрать сеть." #~ msgid "" #~ "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. " #~ "Click the Bluetooth in the sidebar to connect a wireless tablet." #~ msgstr "" #~ "Если планшет не обнаружен, вы увидите сообщение Подключите или включите планшет Wacom. Нажмите " #~ "Bluetooth на боковой панели, чтобы подключить беспроводной планшет." #~ msgid "" #~ "The IP address for a Wired connection will be displayed on the right along with some " #~ "information." #~ msgstr "IP-адрес Проводного соединения будет показан справа среди другой информации." #~ msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection." #~ msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/>, чтобы получить дополнительные сведения о подключении." #~ msgid "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your connection." #~ msgstr "Нажмите <_:media-1/>, чтобы увидеть IP-адрес и дополнительные сведения о подключении." #~ msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Нажмите Общий доступ на боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек." #~ msgid "Select Screen Sharing." #~ msgstr "Выберите Общий доступ к экрану." #~ msgid "" #~ "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it." #~ msgstr "Важно полностью осознать назначение каждого из этих параметров защиты перед их изменением." #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Новые подключения должны запрашивать доступ" #~ msgid "" #~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable New " #~ "connections must ask for access. If you disable this option, you will not be asked whether you want " #~ "to allow someone to connect to your computer." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите иметь возможность выбирать, предоставить или нет кому-либо доступ к вашему рабочему столу, " #~ "отметьте пункт Новые подключения должны запрашивать доступ. Если эта опция отключена, вы не " #~ "будете получать запрос на разрешение доступа." #~ msgid "This option is enabled by default." #~ msgstr "Эта опция включена по умолчанию." #~ msgid "Require a Password" #~ msgstr "Требовать пароль" #~ msgid "" #~ "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable Require a " #~ "Password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к вашему рабочему столу, отметьте пункт " #~ "Требовать пароль. Без этого параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать " #~ "просмотреть ваш рабочий стол." #~ msgid "" #~ "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch " #~ "next to each to choose where your desktop can be shared." #~ msgstr "" #~ "В разделе Сети перечислены сети, к которым вы в данный момент подключены. Используйте " #~ "переключатель рядом с каждой, чтобы выбрать, где можно открыть общий доступ к рабочему столу." #~ msgid "Screen Sharing will show as Active. Click on it." #~ msgstr "Общий доступ к экрану будет показан как активный. Щёлкните по надписи." #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #~ msgid "CtrlAltPrint" #~ msgstr "CtrlAltPrint" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена" #~ msgid "ShiftCtrlPrint" #~ msgstr "ShiftCtrlPrint" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #~ msgid "CtrlPrint" #~ msgstr "CtrlPrint" #~ msgid "Save a screenshot to Pictures" #~ msgstr "Сохранить снимок экрана в папку «Изображения»" #~ msgid "" #~ "In the Screenshot window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an " #~ "area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the " #~ "screenshot." #~ msgstr "" #~ "В окне приложения Снимок экрана выберите, какой именно снимок нужно сделать: всего рабочего " #~ "стола, текущего окна или области экрана. Установите задержку, если для снимка необходимо дополнительное " #~ "время, чтобы выбрать окно или выполнить какие-либо подготовительные действия." #~ msgid "" #~ "If you selected Selection, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you " #~ "want for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Если отмечено Выбранная область, указатель превратится в крестик. Нажмите и перетащите " #~ "крестик, чтобы выделить рамкой область экрана, снимок которой нужно сделать." #~ msgid "" #~ "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save." #~ msgstr "" #~ "В окне Сохранить снимок экрана введите имя файла и выберите папку, затем нажмите " #~ "Сохранить." #~ msgid "" #~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. " #~ "Click Copy to Clipboard then paste the image in the other application, or drag the screenshot " #~ "thumbnail to the application." #~ msgstr "" #~ "Можно также импортировать снимок экрана непосредственно в графический редактор, не сохраняя его сначала в " #~ "файл. Нажмите Копировать в буфер обмена, затем вставьте изображение в другое приложение или " #~ "перетащите миниатюру снимка экрана в приложение." #~ msgid "" #~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard " #~ "shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы быстро сделать снимок рабочего стола, окна или области на экране, используйте эти глобальные " #~ "комбинации клавиш:" #~ msgid "Print Screen to take a screenshot of the desktop." #~ msgstr "Print Screen, чтобы сделать снимок рабочего стола." #~ msgid "AltPrint Screen to take a screenshot of a window." #~ msgstr "AltPrint Screen, чтобы сделать снимок окна." #~ msgid "ShiftPrint Screen to take a screenshot of an area you select." #~ msgstr "" #~ "ShiftPrint Screen, чтобы сделать снимок выделенной вами области." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved in your home folder instead." #~ msgstr "" #~ "Если папка Изображения не существует, изображения будут сохраняться в домашний каталог." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to " #~ "the clipboard instead of saving it." #~ msgstr "" #~ "Можно также удерживать нажатой Ctrl при использовании одной из описанных выше комбинаций " #~ "клавиш, чтобы вместо сохранения снимка экрана скопировать его в буфер обмена." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltShiftR to start recording what " #~ "is on your screen." #~ msgstr "" #~ "Чтобы начать запись видео с экрана, нажмите CtrlAltShiftR." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in your home folder instead." #~ msgstr "Если папка Видео не существует, видео будут сохраняться в домашний каталог." #~| msgid "Prnt Scrn" #~ msgid "Print Screen" #~ msgstr "Print Screen" #~| msgid "AltPrnt Scrn" #~ msgid "AltPrint Screen" #~ msgstr "AltPrint Screen" #~| msgid "ShiftPrnt Scrn" #~ msgid "ShiftPrint Screen" #~ msgstr "ShiftPrint Screen" #~ msgid "" #~ "Take a screenshot of an area of the screen. The " #~ "pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area." #~ msgstr "" #~ "Создание снимка области на экране. Курсор сменит вид " #~ "на перекрестие. Нажмите и тащите, чтобы выделить область." #~ msgid "CtrlAltShiftR" #~ msgstr "CtrlAltShiftR" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can chose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. " #~| "You can press on the <_:media-1/> icon to automatically generate a random " #~| "password." #~ msgid "" #~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login." #~ msgstr "" #~ "Можно выбрать пароль для нового пользователя сразу, или же позволить пользователю самому выбрать пароль " #~ "при первом входе в систему. Для создания случайного пароля нажмите значок <_:" #~ "media-1/>." #~ msgid "" #~ "Click the label Standard next to Account Type and select Administrator." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на надпись Обычный рядом с Типом учётной записи и выберите " #~ "Администратор." #~ msgid "" #~ "Select the user that you want to delete and press the - button, below the " #~ "list of accounts on the left, to delete that user account." #~ msgstr "" #~ "Чтобы удалить учётную запись, выберите имя пользователя и нажмите кнопку - " #~ "под списком пользователей слева." #, fuzzy #~| msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." #~ msgid "Click the Tablet button in the header bar." #~ msgstr "Нажмите Планшет Wacom, чтобы открыть этот раздел настроек." #~ msgid "" #~ "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative)." #~ msgstr "" #~ "Рядом с полем Режим слежения выберите Планшет (абсолютный) или Сенсорная " #~ "панель (относительный)." #~ msgid "Click Map to Monitor…" #~ msgstr "Нажмите Отображение на экран…" #~ msgid "Check Map to single monitor." #~ msgstr "Включите Отображение на один экран." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Нажмите кнопку Закрыть." #~ msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Нажмите Планшет Wacom на боковой панели, чтобы открыть панель." #~ msgid "Click the Stylus button in the header bar." #~ msgstr "Нажмите кнопку Stylus в строке заголовка." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is " #~| "translated to digital values) between Soft and Firm." #~ msgid "" #~ "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated " #~ "to digital values) between Soft and Firm." #~ msgstr "" #~ "Чувствительность нажатия ластика: используйте ползунок для настройки чувствительности (того, " #~ "как сила нажатия преобразуется в цифровые значения) в диапазоне от Высокая до Низкая." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be " #~| "displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured." #~ msgid "" #~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to " #~ "configure." #~ msgstr "" #~ "Если у вас более одного пера, то при приближении дополнительного пера к планшету рядом с названием пера " #~ "появится переключатель страниц. Используйте его для выбора, какое из перьев вы будете настраивать." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing Universal " #~ "Access." #~ msgstr "" #~ "Откройте Обзор и начинайте вводить Универсальный доступ." #~ msgid "Click on Universal Access to open the panel." #~ msgstr "Нажмите Универсальный доступ, чтобы открыть этот раздел настроек." #~ msgid "" #~ "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" #~ msgstr "" #~ "Зрение, слух, подвижность, азбука Брайля, увеличение области экрана…" #~ msgid "Universal access" #~ msgstr "Специальные возможности" #~ msgid "Switch Simulated Secondary Click to ON." #~ msgstr "Измените переключатель Имитация вторичного нажатия в положение Включено." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Спасибо за то, что вы нашли время прочитать это справочное руководство. Мы искренне надеемся, что вам " #~ "никогда не придётся им пользоваться." #~ msgid "-- The GNOME documentation team" #~ msgstr "-- Проект документирования GNOME" #~ msgid "Connect to an online account." #~ msgstr "Подключение к сетевой учётной записи." #~ msgid "Click the + button in the lower-left corner of the window." #~ msgstr "Нажмите кнопку + в левом нижнем углу окна." #~ msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time." #~ msgstr "Если нужно добавить более одного типа учётных записей, это можно будет сделать позже." #~ msgid "" #~ "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those " #~ "credentials when you start them." #~ msgstr "" #~ "После добавления учётной записи каждое из приложений, которые вы выбрали, будет при запуске автоматически " #~ "использовать эти учётные данные." #~ msgid "" #~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token " #~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the " #~ "online service, remove it." #~ msgstr "" #~ "В целях безопасности GNOME не хранит пароль на вашем компьютере. Вместо этого он хранит маркер доступа, " #~ "предоставленный сетевым сервисом. Если вы хотите полностью разорвать связь между средой рабочего стола и " #~ "сетевым сервисом, удалите его." #~ msgid "Create a new account using Online Accounts." #~ msgstr "Создание новой учётной записи с помощью Сетевых учётных записей." #~ msgid "Create an online account" #~ msgstr "Создание сетевой учётной записи" #~ msgid "" #~ "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to Online " #~ "Accounts. This allows you to manage all your online accounts from one application." #~ msgstr "" #~ "Некоторые поставщики сетевых служб дают возможность создавать учётные записи, добавляя их в Сетевые " #~ "учётные записи. Это даёт возможность управлять всеми сетевыми учётными записями из одного " #~ "приложения." #~ msgid "Click +." #~ msgstr "Нажмите кнопку +." #~ msgid "" #~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may not be available." #~ msgstr "" #~ "Выберите тип учётной записи, который вы хотите добавить. Некоторые типы учётных записей могут быть недоступны." #~ msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this." #~ msgstr "Если служба позволяет создавать учётную запись, будет показана информация о том, как это сделать." #~ msgid "" #~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of " #~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account." #~ msgstr "" #~ "Не все поставщики сетевых учётных записей предоставляют возможность создания учётной записи на этом " #~ "этапе. В этом случае нужно будет использовать альтернативный метод создания учётной записи." #~ msgid "" #~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Заполните регистрационную форму. Обычно требуется указать некоторые персональные данные, такие как имя " #~ "пользователя и пароль." #~ msgid "" #~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Чтобы пользоваться новой сетевой учётной записью из приложения Сетевые учётные записи, " #~ "необходимо разрешить к ней доступ из рабочей среды GNOME." #~ msgid "Delete an online account." #~ msgstr "Удаление сетевой учётной записи" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To remove GNOME's access to the online account, you should revoke the access through the account's " #~| "website or similar service." #~ msgid "" #~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's " #~ "website or similar service." #~ msgstr "" #~ "Чтобы удалить доступ GNOME к сетевым учётным записям, нужно запретить доступ через веб-сайт, где " #~ "зарегистрирована учётная запись или через аналогичный сервис." #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?" #~ msgstr "Какие приложения могут воспользоваться преимуществами, предоставляемыми сетевыми учётными записями?" #~ msgid "With a Google account" #~ msgstr "С учётной записью Google" #~ msgid "" #~ "Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution " #~ "automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar " #~ "items in your Google agenda." #~ msgstr "" #~ "Evolution, почтовое приложение. Ваша учётная запись электронной почты будет автоматически " #~ "добавлена в Evolution, так что вы сможете получать почту, осуществлять доступ к контактам и " #~ "отображать свои календарные события в календаре Google." #~ msgid "" #~ "Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be " #~ "able to communicate with your friends." #~ msgstr "" #~ "Empathy — клиент для обмена мгновенными сообщениями. Ваша сетевая учётная запись будет " #~ "добавлена, и вы сможете общаться с друзьями." #~ msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." #~ msgstr "Контакты позволит просматривать и редактировать ваши контакты." #~ msgid "Documents can access your online documents and display them." #~ msgstr "" #~ "Приложение Документы может осуществлять доступ к вашим онлайн-документам и отображать их." #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" #~ msgstr "С учётными записями Windows Live, Facebook или Twitter" #~ msgid "" #~ "Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and " #~ "followers." #~ msgstr "" #~ "Empathy может использовать эти учётные записи для он-лайн подключения, и предоставит вам " #~ "возможность беседовать с вашими контактами, друзьями и подписчиками." #, fuzzy #~| msgid "With a SkyDrive account" #~ msgid "With a OneDrive account" #~ msgstr "С учётными записями SkyDrive" #, fuzzy #~| msgid "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them." #~ msgid "Documents can access your online documents in Microsoft OneDrive and display them." #~ msgstr "" #~ "Приложение Документы может осуществлять доступ к онлайн-документам в Microsoft SkyDrive и " #~ "отображать их." #~ msgid "With a Exchange account" #~ msgstr "С учётными записями Exchange" #~ msgid "" #~ "Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "После того, как вы создали учётную запись в Exchange, Evolution сможет забирать почту, " #~ "приходящую на эту учётную запись.." #~ msgid "With a ownCloud account" #~ msgstr "С учётными записями ownCloud" #~ msgid "" #~ "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar " #~ "appointments." #~ msgstr "" #~ "При наличии настроенной учётной записи ownCloud, почтовое приложение Evolution имеет доступ и " #~ "возможность изменять настройки контактов и событий в календаре." #~ msgid "" #~ "Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the " #~ "ownCloud installation." #~ msgstr "" #~ "Nautilus и другие приложения смогут видеть и иметь доступ к вашим файлам, хранящимся он-лайн в " #~ "установке ownCloud." #~ msgid "" #~ "Create a new account, Add an existing " #~ "account, Remove an account…" #~ msgstr "" #~ "Новая учётная запись, Добавить " #~ "существующую учётную запись, Удалить учётную запись…" #, fuzzy #~| msgid "View split on left" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Разделитель слева" #~ msgctxt "sort" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "" #~ "Connect, send files, turn on and off…" #~ msgstr "" #~ "Подключение, передача " #~ "файлов, включение и отключение…" #~ msgid "" #~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar " #~ "and check that it's not disabled." #~ msgstr "" #~ "Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и " #~ "проверьте что он не отключён." #~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings." #~ msgstr "Нажмите на значок Bluetooth в панели меню и выберите Настроить Bluetooth." #~ msgid "Select Bluetooth Settings to open the panel." #~ msgstr "Выберите Параметры Bluetooth, чтобы открыть панель." #~ msgid "" #~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some " #~ "types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one " #~ "of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly " #~ "from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Можно отправлять файлы на устройства Bluetooth, такие, как мобильные телефоны или другие компьютеры. " #~ "Некоторые типы устройств не позволяют передавать файлы или определённые типы файлов. Отправлять файлы " #~ "можно одним из трёх способов: с помощью значка Bluetooth в верхней панели, из окна параметров Bluetooth " #~ "или непосредственно из менеджера файлов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to " #~| "conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click Turn On " #~| "Bluetooth." #~ msgid "" #~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To " #~ "turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch Bluetooth to ON." #~ msgstr "" #~ "Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать и отправлять файлы, или " #~ "выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы включить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth в панели " #~ "меню и далее на Включить Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the " #~ "Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on " #~ "your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." #~ msgstr "" #~ "На многих ноутбуках есть аппаратный переключатель или комбинация клавиш для включения и выключения " #~ "Bluetooth. Если Bluetooth-оборудование выключено, вы не увидите значок Bluetooth в панели меню. Поищите " #~ "переключатель на компьютере или клавишу на клавиатуре. Часто доступ к этой клавише осуществляется с " #~ "помощью клавиши Fn." #, fuzzy #~| msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off Bluetooth." #~ msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth to OFF." #~ msgstr "Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и далее на Отключить Bluetooth." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your computer is visible as long as the Bluetooth " #~| "panel is open." #~ msgid "" #~ "Your computer is visible if Visible is switched to " #~ "ON in the Bluetooth menu." #~ msgstr "" #~ "Компьютер остаётся видимым пока открыта панель Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Why is this important, Color " #~ "profiles, How to calibrate a device…" #~ msgstr "" #~ "Почему это важно, цветовые " #~ "профили, как откалибровать устройство…" #~ msgid "" #~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click Open " #~ "Calendar." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря Evolution, нажмите на часы и " #~ "выберите Открыть календарь." #~ msgid "" #~ "This will work only if you have an existing Evolution account. Otherwise, a window will appear " #~ "with the necessary steps for adding your first account." #~ msgstr "" #~ "Для этого требуется наличие учётной записи в Evolution. Если у вас нет учётной записи, то " #~ "появится окно, с помощью которого можно создать вашу первую учётную запись." #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select Date & Time Settings." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на часы, находящиеся в середине верхней панели и выберите Параметры даты и времени." #~ msgid "" #~ "If you have a standard account, you will need to click Unlock and type the administrator password." #~ msgstr "" #~ "При наличии учётной записи обычного пользователя потребуется нажать Разблокировать и ввести " #~ "пароль администратора." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by " #~| "switching Automatic Date & Time and Automatic Time Zone to On." #~ msgid "" #~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by " #~ "switching Automatic Date & Time and Automatic Time Zone to ON." #~ msgstr "" #~ "При наличии интернет-соединения, можно настроить дату, время и часовой пояс на автоматическое обновление, " #~ "включив переключатели Автоматическое время и дата и Автоматический часовой пояс." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to Off, then clicking Date & Time and Time Zone to update." #~ msgid "" #~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to OFF, then clicking Date & Time and Time Zone to update." #~ msgstr "" #~ "В отсутствие интернет-соединения эти значения можно обновлять вручную, выключив переключатель, а затем " #~ "нажав на Дату и время и Часовой пояс для обновления." #~ msgid "" #~ "Set date and time, timezone, calendar and appointments…" #~ msgstr "" #~ "Настройка даты и времени, часовой пояс, календарь и события…" #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing Color." #~ msgstr "Откройте Обзор и начните вводить Цвет." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your scanner." #~ msgstr "Нажмите Цвет, чтобы открыть этот раздел настроек." #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (спектрометр)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (спектрометр)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 или LT (колориметр)" #~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (колориметр)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (спектрометр)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (колориметр)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (колориметр)" #~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)" #~ msgstr "Pantone Huey (колориметр)" #~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" #~ msgstr "MonacoOPTIX (колориметр)" #~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" #~ msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (колориметр)" #~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" #~ msgstr "Colorimètre HCFR (колориметр)" #~ msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время Pantone Huey является наиболее дешёвым устройством, которое в силу своей простоты лучше " #~ "всего поддерживается в Linux." #~ msgid "" #~ "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to " #~ "help you calibrating and characterizing your printers:" #~ msgstr "" #~ "Благодаря Argyl,l поддерживаются следующие спектрометры для точечных и полосовых измерений в отражённом " #~ "свете для калибровки и характеризации ваших принтеров:" #~ msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" #~ msgstr "" #~ "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете для анализа мазковых проб)" #~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете)" #~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP41 (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом свете)" #~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP41T (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом свете)" #~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite DTP51 (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете)" #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your device." #~ msgstr "Нажмите Цвет, чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать устройство." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color " #~ "recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color " #~ "recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color " #~ "recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color " #~ "recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." #~ msgstr "Так как обновить EDID нельзя, то и дату окончания срока действия профиля указать невозможно." #~| msgid "Press the + button." #~ msgid "Press Add." #~ msgstr "Нажмите кнопку Добавить." #~ msgid "Press Edit in the top-rigth corner of Contacts." #~ msgstr "Нажмите кнопку Изменить в верхнем правом углу Контактов." #~ msgid "Press Remove Contact." #~ msgstr "Нажмите Удалить контакт." #, fuzzy #~| msgid "Press Close once you have finished unlinking the entries." #~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." #~ msgstr "Разделив записи контакта, нажмите Закрыть." #~ msgid "" #~ "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" #~ msgstr "" #~ "Дисковое пространство, производительность, неполадки, тома и разделы…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor " #~ "configuration select Turn Off to deactivate the monitor, or one of Primary, " #~ "Secondary, or Mirror to activate it." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на монитор, который вы хотите включить или выключить, затем в списке конфигурации монитора " #~ "выберите Выключить, чтобы выключить монитор " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To rotate the orientation of the monitor, click on it and use the buttons with the arrows to rotate it." #~ msgid "" #~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить ориентацию монитора, нажмите на него, и с помощью кнопок со стрелками, разверните его." #~ msgid "" #~ "When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep Changes." #~ msgstr "" #~ "Если настройки вас устраивают, нажмите Применить, а затем Сохранить изменения." #~ msgid "" #~ "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with " #~ "sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. " #~ "Click Files in the top bar, pick Preferences and select the Behavior " #~ "tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash." #~ msgstr "" #~ "Если у вас часто возникает необходимость удалять файлы, не используя корзину (например, если вы часто " #~ "работаете с незащищёнными данными), можно добавить команду Удалить в контекстное меню для " #~ "файлов и папок. Нажмите Nautilus в верхней панели, выберите Параметры и перейдите " #~ "на вкладку Поведение. Включите параметр Включить команду удаления, не использующую " #~ "корзину." #~ msgid "" #~ "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD " #~ "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager " #~ "lets you transfer files to other computers or perform backups by putting " #~ "files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" #~ msgstr "" #~ "Записать файлы на чистый диск можно с помощью приложения Создание CD/DVD. Пункт меню для " #~ "записи на CD или DVD появится в менеджере файлов, как только вы поместите компакт-диск в устройство для " #~ "записи CD/DVD. Файловый менеджер позволяет переносить файлы на другие компьютеры или создавать резервные копии, записывая файлы на чистый оптический носитель. Чтобы записать " #~ "файлы на CD или DVD:" #~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." #~ msgstr "Поместите чистый диск в устройство записи CD/DVD." #~ msgid "" #~ "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the bottom of the screen, select " #~ "Open with CD/DVD Creator. The CD/DVD Creator folder window will open." #~ msgstr "" #~ "Во всплывающем уведомлении Чистый диск CD/DVD-R, которое появится внизу экрана, выберите пункт " #~ "Открыть с помощью программы для создания CD/DVD. Будет открыто окно папки Создание CD/" #~ "DVD." #~ msgid "" #~ "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager " #~ "sidebar.)" #~ msgstr "" #~ "(Можно также нажать на Чистый диск CD/DVD-R в списке Устройства на боковой панели " #~ "менеджера файлов.)" #~ msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." #~ msgstr "В поле Имя диска наберите название для диска." #~ msgid "Drag or copy the desired files into the window." #~ msgstr "Перетащите или скопируйте в окно файлы для записи на диск." #~ msgid "Click Write to Disc." #~ msgstr "Нажмите Записать на диск." #~ msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." #~ msgstr "В выпадающем меню Выберите диск для записи выберите чистый диск." #~ msgid "" #~ "(You could choose Image file instead. This will put the files in a disc image, which " #~ "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" #~ msgstr "" #~ "(Вместо этого можно выбрать Файл образа. В результате файлы будут помещены в образ диска, который будет сохранён на вашем компьютере. Позже можно будет прожечь этот образ на чистый диск.)" #~ msgid "" #~ "Click Properties if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and " #~ "other options. The default options should be fine." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку Свойства, если хотите настроить скорость записи, место размещения временных " #~ "файлов и другие параметры. Можно использовать параметры по умолчанию." #~ msgid "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs." #~ msgstr "" #~ "Если выбрать Записать несколько копий, после записи одного диска вам будет предложено вставить " #~ "следующие диски." #~ msgid "" #~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or " #~ "Close to exit." #~ msgstr "" #~ "После того, как прожиг диска будет закончен, диск будет извлечён автоматически. Выберите Сделать ещё " #~ "копии или Закрыть для выхода." #~ msgid "" #~ "Select the application you want and click Set as default. By default, the file manager only " #~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, " #~ "click Show other applications." #~ msgstr "" #~ "Выберите нужное приложение и нажмите кнопку Установить по умолчанию. Менеджер файлов " #~ "показывает только приложения, о которых он знает, что они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы " #~ "увидеть все приложения на вашем компьютере, нажмите Показать другие приложения." #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "полноэкранный режим" #~ msgid "You can narrow your results by location and file type." #~ msgstr "Можно сузить результаты поиска, указав местоположение и тип файла." #~ msgid "" #~ "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Домашняя папка чтобы ограничить результаты поиска только вашим Домашним " #~ "каталогом, или же нажмите Все файлы для поиска по всей файловой системе." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results " #~| "based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results." #~ msgid "" #~ "Click the + button and pick a File Type from the drop-down list to narrow the " #~ "search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the " #~ "search results." #~ msgstr "" #~ "Нажмите + и выберите из выпадающего списка Тип файла, чтобы ограничить результаты " #~ "поиска определённым типом файлов. Нажмите кнопку x, чтобы убрать ограничение и расширить " #~ "результаты поиска." #~ msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly." #~ msgstr "Если вы часто выполняете определённые поиски, можно сохранить их для последующего быстрого доступа." #~ msgid "Save a search" #~ msgstr "Сохранение поиска" #~ msgid "Start a search as above." #~ msgstr "Начните поиск, как описано выше." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select Save Search As." #~ msgid "" #~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and select Save Search As." #~ msgstr "" #~ "Если вас устраивают параметры поиска, нажмите кнопку с шестерёнкой (⚙) и выберите Сохранить поиск " #~ "как." #~ msgid "" #~ "Give the search a name and click Save. If you like, select a different folder to save the " #~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a " #~ "magnifying glass on it." #~ msgstr "" #~ "Дайте поиску имя и нажмите Сохранить. При необходимости, выберите другую папку для сохранения " #~ "поиска. При просмотре этой папки сохранённые поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой." #~ msgid "" #~ "To remove the search file when you are done with it, simply delete the " #~ "search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the " #~ "search matched." #~ msgstr "" #~ "Удалить поиск, который больше не нужен, можно точно так же, как выполняется удаление любого другого файла. При этом удаляется только сам сохранённый поиск, а не " #~ "файлы, соответствующие его критериям." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "По типу" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "По дате изменения" #, fuzzy #~| msgid "Accessed" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Последнее обращение" #, fuzzy #~| msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default." #~ msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default." #~ msgstr "Сортировка по дате и времени последнего изменения файла (от давно изменённых к недавно изменённым)." #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document." #~ msgstr "Введите имя файла для создаваемого документа." #~ msgid "Double-click the file to open it and start editing." #~ msgstr "Чтобы открыть файл для редактирования, дважды щёлкните по файлу." #~ msgid "" #~ "Searching, delete files, backups, removable drives…" #~ msgstr "" #~ "Поиск, удаление файлов, резервные копии, съёмные носители…" #~ msgid "Report a bug or an improvement" #~ msgstr "Сообщения об ошибках или запрос новых функций" #~ msgid "" #~ "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " #~ "GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #~ "user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "Классический GNOME — это функция, которая предоставляет пользователям возможность работать с " #~ "классическим рабочим столом. Основанный на технологиях GNOME 3, классический GNOME " #~ "предоставляет в то же время некоторые модификации в пользовательском интерфейсе, например, меню Приложения и Места в верхней " #~ "панели, а также список окон в нижней части экрана." #~ msgid "" #~ "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications. The Activities overview is available by selecting the Activities " #~ "Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "Для запуска приложений можно использовать меню Приложения в верхней панели. Вы можете " #~ "запустить режим обзора, выбрав в меню Обзор." #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the " #~ "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your notifications." #~ msgstr "" #~ "Если приложение или системный компонент хочет привлечь внимание пользователя, на правой стороне списка " #~ "окон появляется голубой значок. Нажатие на значок приводит к появлению панели сообщений, предоставляющей доступ ко всем уведомлениям." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select " #~ "GNOME Classic." #~ msgstr "Нажмите на кнопку Войти и выберите Классический GNOME." #~ msgid "Click the Sign In button." #~ msgstr "Нажмите кнопку Войти." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select " #~ "GNOME." #~ msgstr "Нажмите на значок параметров слева от кнопки Войти и выберите GNOME." #~ msgid "Fingerprint readers, smart cards…" #~ msgstr "Считыватели отпечатков пальцев, смарт-карты…" #~ msgid "" #~ "Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks…" #~ msgstr "" #~ "Неполадки оборудования, принтеры, " #~ "параметры питания, управление цветом, Bluetooth, диски…" #~ msgid "Yelp logo" #~ msgstr "Логотип Yelp" #~ msgid "Select Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Активируйте параметр Курсор мигает в полях ввода текста." #~ msgid "Juanjo Marin" #~ msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marin)" #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview, then open the Settings." #~ msgstr "Откройте Обзор и выберите Параметры." #~ msgid "Click Keyboard." #~ msgstr "Нажмите Клавиатура." #~ msgid "Click the Shortcuts tab." #~ msgstr "Выберите вкладку Комбинации клавиш." #~ msgid "" #~ "Select System on the left side of the window, and Show the activities overview on " #~ "the right." #~ msgstr "Выберите в левой части окна Система, а в правой — Показать режим обзора." #~ msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children." #~ msgstr "" #~ "При просмотре в виде дерева используйте клавиши со стрелками влево и вправо, чтобы свернуть или " #~ "развернуть объекты с дочерними элементами." #~ msgid "" #~ "CtrlPageUp and CtrlPageDown" #~ msgstr "" #~ "CtrlPageUp и CtrlPageDown" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "клавиатура" #~ msgid "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely." #~ msgstr "" #~ "Отключите Повторять удерживаемую нажатой клавишу, чтобы полностью отключить повторные нажатия " #~ "клавиш." #~ msgid "" #~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut " #~ "definition will change to New accelerator…" #~ msgstr "" #~ "Выберите категорию в левой прямоугольной секции и строку с нужным действием в правой. Текущая комбинация " #~ "клавиш заменится на надпись Создать ускоритель…" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculator" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Explorer" #~ msgstr "Explorer" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Переместить на рабочее место вверх" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Переместить на рабочее место вниз" #~ msgid "Audio mute" #~ msgstr "Приглушить звук" #~ msgid "Audio media" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgid "Audio play" #~ msgstr "Воспроизвести аудиозапись" #~ msgid "Audio pause" #~ msgstr "Приостановить аудиозапись" #~ msgid "Audio stop" #~ msgstr "Остановить аудиозапись" #~ msgid "Audio next" #~ msgstr "Следующая аудиозапись" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Завершить сеанс" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Показать панель сообщений" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода" #~ msgid "Compose Key" #~ msgstr "Клавиша Compose" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Клавиша альтернативных символов" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Специальные возможности" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Свернуть/развернуть из заголовка" #~ msgid "Change keyboard shortcuts" #~ msgstr "Смена комбинаций клавиш" #~ msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." #~ msgstr "В этом разделе рассказывается о том, как изменить комбинацию клавиш для приложения." #~ msgid "Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true command." #~ msgstr "Запустите команду gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true." #~ msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "Запустите приложение, для которого нужно изменить сочетание клавиш." #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." #~ msgstr "Введите желаемую комбинацию клавиш с клавиатуры." #~ msgid "" #~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the " #~ "gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false command. You can also use " #~ "the dconf-editor utility to do this." #~ msgstr "" #~ "Внимание: эта настройка затрагивает весь рабочий стол. После сделанных изменений её можно отменить с " #~ "помощью команды gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels falseили с помощью " #~ "утилиты dconf-editor." #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:" #~ msgstr "Чтобы создать свою комбинацию клавиш:" #~ msgid "" #~ "Keyboard layouts, cursor " #~ "blinking, keyboard accessibility…" #~ msgstr "" #~ "Раскладки клавиатуры, мигание " #~ "курсора, специальные возможности клавиатуры…" #~ msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background." #~ msgstr "Выбор изображения, цвета или градиента в качестве фона рабочего стола или фона экрана блокировки." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing Background." #~ msgstr "Откройте Обзор и начните вводить Фон." #~ msgid "Click on Background to open the panel." #~ msgstr "Нажмите Фон, чтобы открыть этот раздел настроек." #~ msgid "Select the Background or Lock Screen." #~ msgstr "Выберите Фон или Заблокировать экран." #~ msgid "There are three choices displayed on top:" #~ msgstr "Наверху можно выбрать один из трёх вариантов:" #~ msgid "" #~ "Select Pictures to use one of your own photos from your Pictures folder. Most " #~ "photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your " #~ "Pictures folder, either use Files by right-clicking on the image file and selecting Set " #~ "as Wallpaper, or Image Viewer by opening the image file and selecting " #~ "ImageSet as Desktop Background." #~ msgstr "" #~ "Выберите Изображения чтобы использовать одно из ваших фото из этой папки. Большинство " #~ "приложений, работающих с изображениями, хранят их в этой папке. Если нужно использовать файл не из папки " #~ "«Изображения», то нажмите правой кнопкой на изображение в Nautilus и выберите в меню пункт " #~ "Установить в качестве обоев, или выделите файл изображения в приложении Shotwell и " #~ "выберите меню ФайлСделать фоном рабочего стола." #~ msgid "Select Colors to just use a flat color." #~ msgstr "Выберите Цвета, чтобы использовать однотонный фон." #~ msgid "" #~ "To solve this, open the Activities overview and start typing " #~ "Displays. Click on Displays to open the panel. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better." #~ msgstr "" #~ "Для устранения этой неполадки откройте Обзор и начните вводить " #~ "Мониторы. Нажмите на Мониторы, чтобы открыть этот раздел настроек. Попробуйте " #~ "различные варианты параметра Разрешение и выберите то разрешение, при котором изображение на " #~ "экране выглядит лучше всего." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the " #~| "same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at " #~| "the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on " #~| "both screens at once." #~ msgid "" #~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display " #~ "the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected " #~ "at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on " #~ "both screens at once." #~ msgstr "" #~ "Можно установить отличающиеся разрешения на двух экранах, но тогда нельзя будет отображать одно и то же " #~ "на обоих экранах одновременно. Фактически, у вас будут два одновременно подключённых, но независимых " #~ "экрана. Можно будет перемещать окна с одного экрана на другой, но показать одно окно сразу на двух " #~ "экранах будет нельзя." #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" #~ msgstr "Чтобы установить для каждого экрана своё собственное разрешение:" #~ msgid "" #~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the " #~ "Resolution until that display looks right." #~ msgstr "" #~ "Выбирайте каждый монитор по очереди из серой области в верхней части окна Мониторы. Меняйте " #~ "значение Разрешения пока не получите правильного результата." #~ msgid "" #~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to " #~ "change the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the " #~ "arrows." #~ msgstr "" #~ "На некоторых ноутбуках есть возможность физически поворачивать экран в разных направлениях. Возможность " #~ "изменять ориентацию экрана очень удобна. Поворачивать изображение на экране можно с помощью клавиш со " #~ "стрелками." #~ msgid "" #~ "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" #~ msgstr "" #~ "Цифровые фотокамеры, iPod, редактирование фотографий, воспроизведение " #~ "видео…" #~ msgid "" #~ "Volume, speakers and headphones, microphones…" #~ msgstr "" #~ "Громкость, колонки и наушники, " #~ "микрофоны…" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Music and players" #~ msgstr "Музыка и проигрыватели" #~ msgid "Music and portable audio players" #~ msgstr "Музыка и портативные аудиоплееры" #~ msgid "Photos and digital cameras" #~ msgstr "Фотографии и цифровые фотокамеры" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видеозаписи" #~ msgid "Videos and video cameras" #~ msgstr "Видеозаписи и видеокамеры" #~ msgid "" #~ "Tips on using this guide, help improve " #~ "this guide, mailing list, IRC" #~ msgstr "" #~ "Советы по использованию этого руководства, помощь в его улучшении, почтовая рассылка, " #~ "IRC" #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." #~ msgstr "Отключение сенсорной панели при печати для предотвращения случайных касаний." #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Отключение сенсорной панели при наборе" #~ msgid "" #~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause " #~ "accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a " #~ "short time after your last key stroke." #~ msgstr "" #~ "Сенсорные на ноутбуках часто располагаются там, где находятся ваши запястья во время набора текста, что " #~ "может привести к случайным касаниям при наборе. Можно отключить сенсорную панель во время набора. Она " #~ "снова начнёт работать спустя некоторое время после окончания нажатий клавиш." #~ msgid "In the Touchpad section, check Disable while typing." #~ msgstr "В разделе Сенсорная панель отметьте параметр Отключать при наборе." #~ msgid "" #~ "Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the " #~ "outer circle. A double-click will highlight the inside circle." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку Проверить параметры чтобы протестировать настройки в работе. Одиночное нажатие " #~ "выделит внешний круг, двойное нажатие — внутренний." #~ msgid "" #~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select " #~ "the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is " #~ "pasted at the mouse position." #~ msgstr "" #~ "Одно из таких действий — это вставка выделенного текста. Выделите текст, затем переместите указатель мыши " #~ "в то место, куда хотите его вставить, и нажмите средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в " #~ "позиции указателя мыши." #~ msgid "" #~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting " #~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Вставка текста с помощью средней кнопки мыши работает абсолютно независимо от буфера обмена. Выделенный " #~ "текст не копируется в буфер обмена. Этот быстрый способ вставки текста работает только со средней кнопкой " #~ "мыши." #~ msgid "" #~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in " #~ "the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location " #~ "you clicked." #~ msgstr "" #~ "Обычное нажатие на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их перемещение на определённый " #~ "интервал (например, на одну страницу) в направлении нажатия. Можно также нажать на пустом месте средней " #~ "кнопкой, чтобы перейти точно туда, где вы нажали." #~ msgid "" #~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any " #~ "link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the " #~ "Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere except on a " #~ "link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the " #~ "location bar and pressed Enter." #~ msgstr "" #~ "Большинство веб-браузеров позволяет быстро открывать ссылки во вкладках с помощью средней кнопки мыши. " #~ "Просто нажмите на любой ссылке средней кнопкой, и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте " #~ "осторожны, нажимая на ссылки в браузере Firefox. В Firefox при нажатии средней " #~ "кнопкой где-нибудь, помимо ссылки, выделенный текст вставляется как адрес, как если бы его вставили в " #~ "адресную строку и нажали Enter." #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" #~ msgstr "Проверьте, распознаётся ли мышь компьютером" #~ msgid "" #~ "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, exactly as it appears here, and " #~ "press Enter." #~ msgstr "В окне терминала наберите xsetpointer -l | grep Pointer и нажмите Enter." #~ msgid "" #~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says " #~ "[XExtensionPointer] next to it, and that one of the [XExtensionPointer] items has " #~ "the name of the mouse to the left of it." #~ msgstr "" #~ "Появится короткий список устройств мыши. Как минимум один элемент списка должен иметь также обозначение " #~ "[XExtensionPointer], и слева от такого элемента должно находиться название мыши." #~ msgid "" #~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by [XExtensionPointer], then the " #~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your " #~ "computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." #~ msgstr "" #~ "Если отсутствует элемент с названием мыши и последующим [XExtensionPointer], то компьютер не " #~ "распознал мышь. Если элемент существует, то мышь была распознана. В этом случае нужно проверить, что мышь " #~ "подключена и находится в рабочем состоянии." #~ msgid "" #~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it " #~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse." #~ msgstr "" #~ "Если мышь подключается к последовательному порту штекером RS-232, могут понадобиться некоторые " #~ "дополнительные действия, чтобы она заработала. Эти действия могут зависеть от производителя и модели мыши." #~ msgid "" #~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or " #~ "vendor if you think that your mouse has not been detected properly." #~ msgstr "" #~ "Исправить проблемы с обнаружением мыши сложно. Если вы считаете, что ваша мышь определяется компьютером " #~ "неправильно, попросите помощи в службе поддержки вашего дистрибутива или у производителя мыши." #~ msgid "" #~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed " #~ "for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of " #~ "device are not the best for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections." #~ msgstr "" #~ "Можно настроить различную скорость курсора для мыши и сенсорной панели. Например, можно указать одну " #~ "скорость прокрутки для сенсорной панели ноутбука, и другую — для мыши. Иногда настройки, удобные для " #~ "одного устройства, оказываются не самыми удобными для другого. Просто настройте ползунки в обоих " #~ "разделах: Мышь и Сенсорная панель." #~ msgid "" #~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to " #~ "prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgstr "" #~ "Сенсорные панели ноутбуков начинают работать с небольшой задержкой после окончания набора на клавиатуре. " #~ "Это защита от случайных касаний сенсорной панели ладонью при наборе. Подробнее смотрите ." #~ msgid "" #~ "Left-handed, speed and " #~ "sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" #~ msgstr "" #~ "Управление левой рукой, скорость " #~ "и чувствительность, нажатия и прокрутка на сенсорной панели…" #~ msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." #~ msgstr "" #~ "Используйте медиапроигрыватель для копирования музыкальных композиций, а затем безопасно извлеките iPod." #~ msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" #~ msgstr "Музыкальные композиции не появляются на моём iPod, когда я копирую их туда" #~ msgid "" #~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the " #~ "file manager (the Files application in the Activities overview). You must copy " #~ "songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't " #~ "work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing " #~ "songs which music player applications know how to get to but the file manager does not." #~ msgstr "" #~ "При подключении iPod к компьютеру, он появится в приложении для проигрывания музыки, а также в файловом " #~ "менеджере (приложение Nautilus из режима Обзора). Копировать музыку на iPod нужно с " #~ "помощью музыкального плеера. Если использовать для этого менеджер файлов, то файлы не будут размещены в " #~ "корректное местоположение, т.к. в iPods существует специальное местоположение для хранения музыки, и " #~ "только музыкальные приложения знают туда путь, в отличие от менеджера файлов." #~ msgid "" #~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging " #~ "the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will " #~ "make sure that all of the songs have been copied across properly." #~ msgstr "" #~ "Перед извлечением iPod необходимо дождаться завершения копирования музыки. Перед извлечением iPod " #~ "обязательно выберите пункт безопасное извлечение, что обеспечит " #~ "корректное завершение процесса копирования всех файлов." #~ msgid "" #~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application " #~ "you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song " #~ "which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) " #~ "file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If " #~ "the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player " #~ "will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for " #~ "an appropriate codec." #~ msgstr "" #~ "Ещё одной причиной, из-за которой музыкальные композиции могут не появляться на iPod, может быть то, что " #~ "используемый вами музыкальный проигрыватель не поддерживает преобразование музыки из одного аудиоформата " #~ "в другой. Если вы копируете музыкальную композицию в аудиоформате, не поддерживаемом iPod (например, файл " #~ "Ogg Vorbis (.oga)), музыкальный проигрыватель попытается преобразовать её в формат, которые iPod " #~ "поддерживает, например, MP3. Если необходимая для преобразования программа (так называемый кодек или " #~ "кодировщик) не установлена, музыкальный проигрыватель не сможет преобразовать и скопировать музыку. " #~ "Поищите подходящий кодек в установщике программного обеспечения." #~ msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them." #~ msgstr "Современные устройства iPod нужно настроить с помощью программы iTunes перед использованием." #~ msgid "My new iPod won't work" #~ msgstr "Мой новый iPod не работает" #~ msgid "" #~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized " #~ "properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated " #~ "using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Если у вас новый iPod, который ещё никогда не подключался к компьютеру, он не будет правильно распознан " #~ "на компьютере с Linux. Дело в том, что iPod нужно настроить и обновить с помощью программы iTunes, которая работает только в Windows и Mac OS." #~ msgid "" #~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through " #~ "a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), " #~ "Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." #~ msgstr "" #~ "Чтобы настроить iPod, установите iTunes на компьютер с Windows или Mac и подключите его. Программа " #~ "проведёт вас через несколько этапов настройки. Если она спросит о формате тома, выберите " #~ "MS-DOS (FAT), Windows или подобный. Другой формат (HFS/Mac) не так хорошо работает " #~ "в Linux." #~ msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer." #~ msgstr "" #~ "После завершения настройки iPod должен нормально работать при подключении к компьютеру под управлением " #~ "Linux." #~ msgid "Double click to open items" #~ msgstr "Открывать объекты двойным нажатием" #~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:" #~ msgstr "При открытии исполняемого текстового файла есть несколько возможностей:" #~ msgid "Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #~ msgid "View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" #~ msgid "" #~ "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the " #~ "selected text file." #~ msgstr "" #~ "При выборе параметра Каждый раз спрашивать будет показано диалоговое окно с вопросом, " #~ "запустить или просмотреть выбранный текстовый файл." #~ msgctxt "link" #~ msgid "File manager trash preferences" #~ msgstr "Параметры корзины в файловом менеджере" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов" #~ msgid "" #~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that " #~ "you would like to empty the trash or delete files." #~ msgstr "" #~ "Эта опция включена по умолчанию. При очистке корзины будет появляться сообщение, позволяющее подтвердить, " #~ "что вы хотите очистить корзину и удалить содержавшиеся в ней файлы." #~ msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Включить команду удаления, не использующую корзину" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will add a Delete item to the menu that pops up when you right-click on " #~ "an item in the Files application." #~ msgstr "" #~ "Включение этой опции добавит команду Удалить в меню, всплывающее по щелчку правой кнопкой на " #~ "объекте в Nautilus." #~ msgid "" #~ "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash altogether. The item is " #~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item." #~ msgstr "" #~ "Удаление элементов с помощью пункта меню Удалить безвозвратно производится, минуя Корзину. " #~ "Элемент полностью удаляется из системы. Не существует способа восстановить удалённый элемент." #~ msgid "Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location." #~ msgstr "Нажмите на своё имя в верхней панели и выберите Параметры." #~ msgid "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Nautilus в верхней панели и выберите в меню приложения пункт Закладки." #~| msgid "" #~| "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - " #~| "button." #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - " #~ "button." #~ msgstr "В окне Закладки выберите закладку, которую нужно удалить, и нажмите кнопку -." #~ msgid "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." #~ msgstr "В окне Закладки выберите закладку, которую нужно переименовать." #~ msgid "" #~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. " #~ "Click ViewReload or press CtrlR." #~ msgstr "" #~ "Если окно менеджера файлов открыто, то для вступления изменений в подписях к значкам в силу может " #~ "понадобиться обновить содержимое окна. Нажмите ВидПерезагрузить " #~ "или нажмите CtrlR." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Том" #~ msgid "" #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, " #~ "for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network share or " #~ "file server. Hard disks can be split up into several disk " #~ "partitions; the partition will be displayed under Volume too." #~ msgstr "" #~ "Файловая система или устройство, на котором хранится файл. Показывает, где физически хранится файл, " #~ "например, на жёстком диске, CD, сетевом ресурсе или файловом сервере. Жёсткие диски могут быть разбиты на несколько разделов; " #~ "разделы тоже отображаются в поле Том." #~ msgid "" #~ "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected " #~ "columns will appear." #~ msgstr "" #~ "Используйте кнопки Переместить вверх и Переместить вниз, чтобы изменить порядок " #~ "отображения выбранных столбцов." #~ msgid "" #~ "In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files " #~ "previewed." #~ msgstr "" #~ "Кроме того, для ограничения размера предварительного просмотра файлов можно использовать настройку " #~ "Только для файлов меньше, чем:." #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "Просматривать новые папки, используя" #~ msgid "" #~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the " #~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the " #~ "View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, новые папки показываются в режиме просмотра в виде значков. Если вы предпочитаете режим " #~ "списка по умолчанию, этот параметр можно выставить здесь. Как вариант, можно выбрать различные режимы " #~ "просмотра для каждой папки, нажав на кнопку Показывать объекты в виде списка " #~ "или Показывать объекты в виде сетки значков на панели инструментов." #~ msgid "" #~ "You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-" #~ "down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when " #~ "they were last accessed or when they were trashed." #~ msgstr "" #~ "Порядок сортировки по умолчанию можно изменить с помощью выпадающего списка Выстраивать элементы в «параметрах». Возможна сортировка по имени, размеру файла, типу файла, времени последнего " #~ "изменения, времени последнего доступа или времени помещения в корзину." #~ msgid "Show hidden and backup files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии" #~ msgid "" #~ "The file manager does not display hidden files and folders by default. " #~ "You can always show hidden files by selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Менеджер файлов по умолчанию не показывает скрытые файлы и папки. " #~ "Всегда видеть скрытые файлы можно, выбрав этот параметр." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from " #~| "the View options menu in the toolbar." #~ msgid "" #~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from " #~ "the <_:media-1/> menu in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Скрытые файлы можно увидеть также в отдельных окнах, с помощью пункта Показывать скрытые файлы " #~ "меню Параметры просмотра на панели инструментов." #~ msgid "Icon view defaults" #~ msgstr "Просмотр в виде значков" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Исходный масштаб" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can " #~| "also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the " #~| "default with this option." #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also " #~ "change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and " #~ "selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " #~ "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого параметра можно увеличить или уменьшить размер значков и текста по умолчанию, в режиме " #~ "просмотра в виде значков. Этот параметр также можно изменять в отдельных папках, нажав на кнопку Параметры просмотра на панели инструментов, и выбрав " #~ "Увеличить, Уменьшить или В обычном размере. Если увеличенный или " #~ "уменьшенный размер иконок используется часто, с помощью этого параметра можно установить размер по " #~ "умолчанию." #~ msgid "" #~ "In icon view, more or fewer captions are shown based " #~ "on your zoom level." #~ msgstr "" #~ "При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в подписях отображается больше или меньше информации." #~ msgid "List view defaults" #~ msgstr "Просмотр в виде списка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this " #~| "in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size." #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in " #~ "an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting Zoom In, " #~ "Zoom Out or Normal Size." #~ msgstr "" #~ "Увеличить размер значков или текста в режиме просмотра списком можно с помощью этого параметра. Это также " #~ "можно сделать в отдельной папке, нажав на кнопку Параметры просмотра на панели инструментов и выбрав пункт Увеличить, " #~ "Уменьшить или В обычном размере." #~ msgid "" #~ "Change the default browser, install Flash, Silverlight support…" #~ msgstr "" #~ "Изменение используемого по умолчанию браузера, установка Flash, поддержка Silverlight…" #~ msgid "Choose Default Applications from the list on the left side of the window." #~ msgstr "Выберите Приложения по умолчанию в списке с левой стороны окна." #~ msgid "Default email apps" #~ msgstr "Потовые приложения по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, depending on which network " #~ "connection you want to find the IP address for." #~ msgstr "" #~ "Выберите Проводное или Wi-Fi из списка слева, в зависимости от типа сетевого " #~ "соединения, для которого нужно найти IP адрес." #~ msgid "details" #~ msgstr "подробности" #~ msgid "" #~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by " #~ "pressing on the <_:media-1/> button to see the Details for " #~ "wireless network." #~ msgstr "" #~ "Справа вы увидите адреса IP для проводного соединения; или откройте параметры соединения, нажав на кнопку " #~ "<_:media-1/>, чтобы увидеть Подробности беспроводной сети." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate " #~| "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which " #~| "IP addresses and netmasks are valid for a given network." #~ msgid "" #~ "Enter the Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate " #~ "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which " #~ "IP addresses and netmasks are valid for a given network." #~ msgstr "" #~ "Введите информацию IP-адрес, Сетевая маска и Шлюз в соответствующие поля. Как " #~ "выбрать их значения, будет зависеть от вашей сети; существуют определённые правила, определяющие, какие " #~ "IP-адреса и сетевые маски допустимы в данной сети." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is " #~ "the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers " #~ "have dedicated DNS servers." #~ msgstr "" #~ "Если необходимо, укажите адрес сервера доменных имён в поле Серверы DNS. Это IP-адрес " #~ "сервера, выполняющего поиск доменных имён. Большинство корпоративных сетей и интернет провайдеров имеют " #~ "выделенные серверы DNS." #~ msgid "" #~ "Find your IP address, WEP & WPA " #~ "security, MAC addresses, proxies…" #~ msgstr "" #~ "Определение своего IP-адреса, защита " #~ "WEP и WPA, MAC-адреса, прокси…" #~ msgid "" #~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and " #~ "interactive web pages." #~ msgstr "" #~ "Flash может понадобиться для просмотра веб-сайтов типа YouTube, содержащих видео и интерактивные веб-" #~ "страницы." #~ msgid "Install the Flash plug-in" #~ msgstr "Установка модуля Flash" #~ msgid "" #~ "Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use " #~ "interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash." #~ msgstr "" #~ "Flash — это дополнительный модуль (плагин) для веб-браузера, позволяющий " #~ "просматривать видео и использовать интерактивные веб-страницы на некоторых веб-сайтах. Некоторые веб-" #~ "сайты не работают без Flash." #~ msgid "" #~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a " #~ "website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. " #~ "Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer " #~ "(package manager) too." #~ msgstr "" #~ "Если у вас не установлен Flash, то вы, вероятно, увидите сообщение об этом при посещении использующего " #~ "эту технологию веб-сайта. Flash доступен для бесплатной загрузки для большинства веб-браузеров (но его " #~ "исходный код не является открытым). В большинстве дистрибутивов Linux также имеется версия Flash, которую " #~ "можно установить через средство установки программного обеспечения (менеджер пакетов)." #~ msgid "If Flash is available from the software installer:" #~ msgstr "Если Flash доступен из установщика программ:" #~ msgid "Open the software installer application and search for flash." #~ msgstr "Откройте приложение для установки программ и найдите flash." #~ msgid "" #~ "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Поищите Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player или что-то подобное, и установите " #~ "его." #~ msgid "" #~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should " #~ "realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using " #~ "Flash." #~ msgstr "" #~ "Если у вас открыто окно какого-нибудь веб-браузера, закройте его и снова откройте. При повторном запуске " #~ "Веб-браузер должен обнаружить, что Flash установлен, и теперь вы сможете просматривать веб-сайты, " #~ "использующие Flash." #~ msgid "If Flash is not available from the software installer:" #~ msgstr "Если Flash недоступен в установщике программ:" #~ msgid "" #~ "Go to the Flash Player download website. Your " #~ "browser and operating system should be automatically detected." #~ msgstr "" #~ "Зайдите на страницу загрузки Flash Player. Ваш " #~ "браузер и операционная система должны определиться автоматически." #~ msgid "" #~ "Click where it says Select version to download and choose the type of software installer that " #~ "works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the .tar.gz option." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на надпись Select version to download и выберите тип установки, подходящий для вашего " #~ "дистрибутива Linux. Если вы не знаете, какой использовать, выберите .tar.gz." #~ msgid "" #~ "Look at the installation instructions for " #~ "Flash to learn how to install it for your web browser." #~ msgstr "" #~ "Прочтите инструкции по установке Flash, " #~ "чтобы узнать, как установить его для вашего веб-браузера." #~ msgid "Open-source alternatives to Flash" #~ msgstr "Альтернативы Flash с открытым исходным кодом" #~ msgid "" #~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the " #~ "Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for " #~ "example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." #~ msgstr "" #~ "Доступно несколько свободных, с открытым исходным кодом, альтернатив Flash. В некоторых случаях они могут " #~ "работать лучше чем оригинальный модуль Flash (например, лучше поддерживают воспроизведение звука), а в " #~ "некоторых хуже (например, не могут отображать сложные веб-страницы, использующие Flash)." #~ msgid "" #~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to " #~ "use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:" #~ msgstr "" #~ "Можете попробовать одну из них, если вам не нравится Flash player или если вы предпочитаете использовать " #~ "на своём компьютере как можно больше программ с открытым кодом. Вот некоторые варианты:" #~ msgid "LightSpark" #~ msgstr "LightSpark" #~ msgid "Gnash" #~ msgstr "Gnash" #~ msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages." #~ msgstr "" #~ "Некоторые веб-сайты используют Silverlight для показа веб-страниц. Модуль Moonlight поможет вам " #~ "просматривать эти страницы." #~ msgid "Install the Silverlight plug-in" #~ msgstr "Установка модуля Silverlight" #~ msgid "" #~ "Silverlight is a plug-in for your web browser which allows you to watch videos and " #~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight." #~ msgstr "" #~ "Silverlight — это модуль для веб-браузера, который позволяет смотреть видео и " #~ "использовать интерактивные веб-страницы на некоторых сайтах. Некоторые веб-сайты не работают без " #~ "Silverlight." #~ msgid "" #~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a " #~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but " #~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." #~ msgstr "" #~ "При посещении использующего Silverlight сайта без установленного модуля вы, вероятно, получите сообщение " #~ "об этом. В этом сообщении должны быть инструкции о том, как получить модуль, но они могут не подойти для " #~ "вашего веб-браузера или версии Linux." #~ msgid "" #~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the Moonlight plug-in " #~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux." #~ msgstr "" #~ "Если требуется просматривать веб-сайты с Silverlight, следует вместо него установить модуль " #~ "Moonlight. Это бесплатная версия Silverlight с открытым исходным кодом, работающая в Linux." #~ msgid "" #~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; " #~ "just open the installer and search for Silverlight or Moonlight." #~ msgstr "" #~ "В состав некоторых дистрибутивов Linux входит пакет Moonlight, который можно установить с помощью " #~ "стандартного установщика программного обеспечения. Просто откройте установщик и найдите " #~ "Silverlight или Moonlight." #~ msgid "" #~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the Moonlight website for more information and installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Если дистрибутив не содержит пакет Moonlight, смотрите дополнительные сведения и инструкции по установке " #~ "на веб-сайте Moonlight." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, depending on which device you want " #~ "to check." #~ msgstr "" #~ "Выберите в списке слева Проводное или Беспроводное, в зависимости от того, какое " #~ "устройство нужно проверить." #~ msgid "" #~ "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address on the right for a wired " #~ "connection, or open the connection details by pressing on the <_:media-1/> " #~ "button to see the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Ваш MAC адрес будет показан справа как Аппаратный адрес проводного соединения; или откройте " #~ "параметры соединения, нажав на кнопку <_:media-1/>, чтобы увидеть " #~ "Подробности беспроводной сети." #~ msgid "Click on Settings to open the control center." #~ msgstr "Нажмите Параметры чтобы открыть центр управления." #~ msgid "Click IPv4 and change Addresses to Manual." #~ msgstr "Нажмите IPv4 и измените Адреса на Вручную." #~ msgid "" #~ "These must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. " #~ "123.45.6.78)." #~ msgstr "" #~ "Эти три адреса должны быть IP-адресами, то есть, они должны состоять из четырёх чисел, " #~ "разделённых точками (например, 123.45.6.78)." #~| msgid "" #~| "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, then click Select Network." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Mobile Broadband, then click Connect." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на системную область в верхней панели, выберите Мобильное подключение, затем нажмите " #~ "Подключиться." #~ msgid "" #~ "Open the connection details by pressing on the <_:media-1/> button to see the " #~ "Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Откройте параметры соединения, нажав на кнопку <_:media-1/>, чтобы увидеть " #~ "Подробности беспроводной сети." #~ msgid "" #~ "Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network…" #~ msgstr "" #~ "Проблемы с беспроводными соединениями, поиск сети wifi…" #~ msgid "" #~ "Antivirus software, basic " #~ "firewalls…" #~ msgstr "" #~ "Антивирусные программы, межсетевые " #~ "экраны…" #~ msgid "Click on Network to open the control center." #~ msgstr "Нажмите Сеть чтобы открыть центр управления." #~ msgid "" #~ "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" #~ msgstr "" #~ "Проводные соединения с Интернетом, статические IP-адреса…" #~ msgid "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi." #~ msgstr "Нажмите на область системного статуса в верхней панели и выберите Беспроводное." #~ msgid "Click the Use as Hotspot... button." #~ msgstr "Нажмите кнопку Сделать точкой доступа…." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, then click Select Network." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на область системного статуса, выберите Wi-Fi, затем нажмите Выбрать сеть." #~ msgid "Click the Connect to Hidden Network… button." #~ msgstr "Нажмите кнопку Подключиться к скрытой сети…." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Connect to wifi, Hidden " #~| "networks, Edit connection settings, Disconnecting…" #~ msgid "" #~ "Connect to wifi, Hidden " #~ "networks, Disconnecting…" #~ msgstr "" #~ "Подключение к wifi, Скрытые " #~ "сети, Изменение параметров соединения, Отключение…" #~ msgid "" #~ "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts…" #~ msgstr "" #~ "Беспроводные, проводные, проблемы с соединением, просмотр веб-сайтов, учётные записи электронной почты…" #~ msgid "Run the following command:" #~ msgstr "Запустите следующую команду:" #~ msgid "" #~ "You will now see the contents of the file. Look for HandleLidSwitch= in the file. The line " #~ "may be quoted out with a # at the start and may be followed by an argument. If the line " #~ "already exists, unquote it. Otherwise, add the line." #~ msgstr "" #~ "Теперь вам доступно содержимое файла. Вам нужно найти параметр HandleLidSwitch=, он может " #~ "быть закомментирован с помощью символа # в начале соответствующей строки, а после него могут " #~ "также располагаться дополнительные аргументы. Если этот параметр существует в файле, раскомментируйте " #~ "его, убрав символ #. В противном случае, добавьте эту строчку в файл." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[Login]\n" #~ "HandleLidSwitch=lock\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[Login]\n" #~ "HandleLidSwitch=lock\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "You can use lock for the screen to lock, ignore for nothing to happen, " #~ "poweroff for the computer to switch off or suspend to suspend. For more " #~ "information, see logind.conf help." #~ msgstr "" #~ "Для блокировки экрана используйте заблокировать, игнорировать чтобы ничего " #~ "не происходило, выключить для выключения компьютера или спящий режим для " #~ "активации спящего режима. Подробности см. в справке по logind.conf." #~ msgid "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor." #~ msgstr "Закончив редактирование файла, сохраните изменения и закройте редактор." #~ msgid "Run the following command to make your change work:" #~ msgstr "Запустите следующую команду чтобы применить изменения:" #~ msgid "If you do not run that command, the change will only work after your computer is restarted." #~ msgstr "Если вы не запускаете эту команду, изменения войдут в силу только после перезагрузки машины." #~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." #~ msgstr "Спящий режим отключён по умолчанию, потому что недостаточно хорошо поддерживается." #~ msgid "How do I hibernate my computer?" #~ msgstr "Как перевести компьютер в спящий режим?" #~ msgid "" #~ "When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the computer " #~ "completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be " #~ "open when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "При переводе компьютера в спящий режим все открытые приложения и документы сохраняются на диск и " #~ "компьютер полностью отключается, так что он не потребляет электроэнергию, но приложения и документы будут " #~ "вновь открыты при повторном включении компьютера." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can " #~ "cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your " #~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, спящий режим в большинстве случаев не работает, что " #~ "может привести к потере данных, если вы ожидаете, что ранее открытые документы и приложения будут " #~ "восстановлены при повторном включении компьютера. Поэтому спящий режим по умолчанию отключён." #~ msgid "Test if hibernate works" #~ msgstr "Проверка работоспособности спящего режима" #~ msgid "Always save your work before hibernating" #~ msgstr "Всегда сохраняйте свою работу перед переводом компьютера в спящий режим" #~ msgid "" #~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and " #~ "your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "Перед переводом компьютера в спящий режим настоятельно рекомендуется сохранить всю сделанную работу на " #~ "случай, если что-то пойдёт не так и при возвращении в рабочий режим открытые приложения и документы не " #~ "будут восстановлены." #~ msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." #~ msgstr "Можно использовать командную строку, чтобы проверить, работает ли спящий режим на вашем компьютере." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or " #~ "by searching for terminal in the dash." #~ msgstr "" #~ "Откройте Терминал, нажав Ctrl Altt или " #~ "выполнив поиск по слову терминал в Обзоре." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Откройте Терминал, выполнив поиск по слову терминал в Режиме обзора." #~ msgid "As root, type pm-hibernate into the terminal and press Enter." #~ msgstr "Откройте терминал от имени root, наберите pm-hibernate и нажмите Enter." #~ msgid "Enter your password when prompted." #~ msgstr "Введите свой пароль по запросу системы." #~ msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?" #~ msgstr "После выключения компьютера включите его снова. Открылись ли ваши открытые ранее приложения?" #~ msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM." #~ msgstr "" #~ "Если спящий режим не работает, убедитесь, что раздел подкачки имеет размер, по крайней мере не меньший, " #~ "чем доступный объём оперативной памяти." #~ msgid "Enable hibernate" #~ msgstr "Перевод компьютера в спящий режим" #~ msgid "" #~ "If the hibernate test works, you can continue to use the pm-hibernate command when you want to " #~ "hibernate." #~ msgstr "" #~ "Если проверка спящего режима прошла успешно, то для перевода компьютера в спящий режим можно продолжать " #~ "пользоваться командой pm-hibernate." #~ msgid "" #~ "You could also install the Hibernate Status Button extension from the GNOME Extensions website:" #~ msgstr "" #~ "Также можно добавить в " #~ "меню кнопку для перевода компьютера в спящий режимрасширение для GNOME Shell:" #~ msgid "" #~ "Switch ON the Hibernate Status Button on its extension page by pressing the " #~ "status button at the top left." #~ msgstr "" #~ "Включите расширение, нажав на веб-странице с расширением на кнопку в левом верхнем углу." #~| msgid "" #~| "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Continue." #~ msgid "" #~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press Install." #~ msgstr "Подтвердите установку расширения. Нажмите Установить." #~| msgid "" #~| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen " #~| "button at the bottom of the menu." #~ msgid "" #~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to " #~ "hibernate your computer." #~ msgstr "" #~ "Кнопка будет добавлена в системное меню справа в верхней панели. Теперь с помощью этой кнопки компьютер " #~ "можно переводить в спящий режим." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Alt while pressing the hibernate button to use the hybrid-" #~ "sleep feature. The hybrid-sleep mode is a mix of the hibernate and sleep modes. This means that your " #~ "computer remains powered on, so you can wake it up by pressing a key on the keyboard and all your open " #~ "applications and documents are saved in the same state as before pressing the hybrid-sleep button." #~ msgstr "" #~ "Если нажать кнопку спящего режима, удерживая при этом клавишу Alt, то компьютер " #~ "будет переведён в гибридный спящий режим. Гибридный спящий режим — это комбинация спящего режима " #~ "и режима ожидания. Ваш компьютер будет находиться во включённом состоянии, чтобы его включить, достаточно " #~ "нажать клавишу на клавиатуре и все открытые ранее приложения и документы будут находиться в том самом " #~ "состоянии, в котором они находились до перевода компьютера в гибридный спящий режим." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can change what happens when the battery level gets too low by opening Power from the " #~| "Activities overview. Look at the When power is critically low setting. You can " #~| "choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and " #~| "documents will not be saved before the computer turns off." #~ msgid "" #~ "You can change what happens when the battery level gets too low by opening Power from the Activities overview. Look at the When battery power is critical setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your " #~ "applications and documents will not be saved before the computer turns off." #~ msgstr "" #~ "Изменить события реагирования на низкий уровень зарядки аккумулятора можно, открыв Параметры " #~ "электропитания из окна Обзора. Просмотрите настройку При критическом заряде " #~ "батареи. Можно выбрать, переводить ли компьютер в спящий режим или выключить компьютер. Если " #~ "выбрать параметр «Выключить», необходимая информация в приложениях и все открытые рабочие документы перед " #~ "выключением сохраняться не будут." #~ msgid "" #~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents " #~ "you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some " #~ "of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to fix problems with hibernation though." #~ msgstr "" #~ "У некоторых компьютеров возникают проблемы со спящим режимом, и при возвращении в рабочий режим они " #~ "оказываются не способны восстановить ранее открытые документы. В этом случае вы можете потерять данные, " #~ "которые не сохранили перед переводом компьютера в спящий режим. Однако можно попробовать устранить проблемы со спящим режимом." #~ msgid "Select Wi-Fi." #~ msgstr "Выберите Wi-Fi." #, fuzzy #~| msgid "Switch the wireless Off and then On again." #~ msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." #~ msgstr "Отключите и снова включите Wi-Fi." #~ msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" #~ msgstr "Мои приложения и документы не остались открытыми, когда я снова включил компьютер" #~ msgid "" #~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are " #~ "open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and " #~ "the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you " #~ "had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer " #~ "may have shut down instead of hibernating." #~ msgstr "" #~ "Если вы перевели компьютер в спящий режим, а затем снова включили его, но документы или приложения не " #~ "остались открытыми, вероятно, у компьютера возникли проблемы с правильным переходом в спящий режим. " #~ "Иногда такое случается из-за небольших неполадок и в следующий раз компьютер сможет нормально перейти в " #~ "спящий режим. Это могло случиться и из-за того, что вы установили обновление программного обеспечения, " #~ "требующее перезагрузки компьютера; в этом случае может понадобиться выключить компьютер, а не переводить " #~ "его в спящий режим." #~ msgid "" #~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not support " #~ "it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You " #~ "can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably " #~ "a problem with drivers on your computer." #~ msgstr "" #~ "Возможно также, что компьютер не способен перейти в спящий режим из-за того, что его аппаратное " #~ "обеспечение неправильно поддерживает этот режим. Причиной может быть, например, проблема с драйверами " #~ "оборудования для Linux. Чтобы проверить это, попробуйте снова перейти в спящий режим и посмотрите, не " #~ "заработает ли он. Если нет, значит это, вероятно, проблема с драйверами." #~ msgid "" #~ "Suspend, power off, screen dimming…" #~ msgstr "" #~ "Ждущий режим, выключение, " #~ "затемнение экрана…" #~ msgid "" #~ "Background, size and rotation, brightness…" #~ msgstr "" #~ "Фон, размер и ориентация, " #~ "яркость…" #~ msgid "" #~ "Language, region and formats, keyboard layouts…" #~ msgstr "" #~ "Язык, регион и форматы, " #~ "раскладки клавиатуры…" #~ msgid "" #~ "Bluetooth sharing, Personal file " #~ "sharing, Screen sharing, Media " #~ "sharing…" #~ msgstr "" #~ "Общий доступ по Bluetooth, Общий " #~ "доступ к личным файлам, Общий доступ к экрану, Общий доступ к мультимедиа…" #~ msgid "" #~ "Keyboard, mouse, display, languages, user accounts…" #~ msgstr "" #~ "Клавиатура, мышь, монитор, языки, учётные записи пользователей…" #~ msgid "Print folded booklets" #~ msgstr "Печать сфальцованных буклетов" #, fuzzy #~| msgid "Go to the General tab. Under Range, choose Pages." #~ msgid "Go to the General tab. Under Range, choose Pages." #~ msgstr "" #~ "Перейдите на вкладку Общие. В группе параметров Диапазон выберите Страницы." #~ msgid "Now, go to the Page Setup tab." #~ msgstr "Теперь перейдите на вкладку Параметры страницы." #, fuzzy #~| msgid "Under Layout, in the Two-sided option, select Short Edge (Flip)." #~ msgid "" #~ "Under Layout, in the Two-sided drop-down list, select Short Edge (Flip)." #~ msgstr "" #~ "В группе параметров Размещение в параметре С двух сторон выберите По короткой " #~ "стороне." #~ msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." #~ msgstr "В выпадающем меню Порядок страниц выберите Слева направо." #, fuzzy #~| msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." #~ msgid "In the Page ordering drop-down list, select Left to right." #~ msgstr "В выпадающем меню Порядок страниц выберите Слева направо." #~ msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." #~ msgstr "В меню Печатать только выберите Нечётные листы." #~ msgid "Print envelopes and labels" #~ msgstr "Печать на конвертах и этикетках" #~ msgid "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password." #~ msgstr "Нажмите кнопку Разблокировать в правом верхнем углу и введите свой пароль." #~ msgid "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the printer." #~ msgstr "Нажав на имя принтера, начинайте вводить новое имя." #~ msgid "Press Enter to save your changes." #~ msgstr "Нажмите Enter, чтобы сохранить изменения." #~ msgid "Click on the location, and start editing the location." #~ msgstr "Нажав на местоположение, начните его редактирование." #~ msgid "Click FilePrint." #~ msgstr "Нажмите ФайлПечать." #~ msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer." #~ msgstr "Для изменения используемого по умолчанию принтера нужны административные привилегии." #~ msgid "Select your desired default printer from the list of available printers." #~ msgstr "Выберите принтер, который будет использоваться по умолчанию, из списка доступных принтеров." #~ msgid "" #~ "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in " #~ "one window." #~ msgstr "" #~ "Больше не нужно указывать тип устанавливаемого принтера — сетевой или локальный. Теперь они отображаются " #~ "в одном окне." #~ msgid "" #~ "Local setup, order and collate, " #~ "two-sided and multi-page…" #~ msgstr "" #~ "Установка локального принтера, печать " #~ "в обратном порядке и упорядочивание копий, двусторонняя печать и " #~ "печать нескольких страниц на листе…" #~ msgid "" #~ "Screen lock, Usage " #~ "history, Purge trash & temporary files…" #~ msgstr "" #~ "Блокировка экрана, Статистика использования, Очистка корзины и удаление временных " #~ "файлов…" #~ msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:" #~ msgstr "Чтобы включить параметры отслеживания истории изменения файлов рабочего стола:" #~ msgid "Click on Privacy to open the panel." #~ msgstr "Нажмите Конфиденциальность чтобы открыть этот раздел настроек." #~ msgid "Select Usage & History." #~ msgstr "Выберите Статистика и история." #~ msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." #~ msgstr "Выберите Очистка корзины и удаление временных файлов." #, fuzzy #~| msgid "Click the Sign In button." #~ msgid "Click the X to close." #~ msgstr "Нажмите кнопку Войти." #~ msgid "" #~ "Use the Purge After: Immediately setting with caution. Setting your trash to be purged " #~ "immediately will cause any files you delete to skip your trash and be permanently deleted. Files that are " #~ "deleted are much more difficult to recover than files that are in your trash." #~ msgstr "" #~ "Используйте настройку Очищать после: немедленно с осторожностью. Все удаляемые файлы будут " #~ "удаляться безвозвратно, минуя корзину. Удалённые таким образом файлы гораздо труднее восстановить, чем " #~ "файлы, находящиеся в корзине." #~ msgid "" #~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set " #~ "a longer Purge After value." #~ msgstr "" #~ "Если у вас нет особой необходимости немедленно удалить файлы из корзины, более безопасным способом " #~ "является установка значения для параметра Очищать после." #~ msgid "Select Screen Lock." #~ msgstr "Выберите Блокировка экрана." #~ msgid "" #~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch Show Notifications to " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "Для показа уведомлений поверх экрана блокировки, включите переключатель Показывать уведомления." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~| msgid "" #~| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only " #~| "shows regions that use the language set on the Language tab. Click the ... button " #~| "to select from all available regions." #~ msgid "" #~ "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your " #~ "region and language are not listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " #~ "from all available regions and languages." #~ msgstr "" #~ "Выберите регион и язык, формат которых наиболее близок к вашему. Если вашего региона и языка нет в " #~ "списке, нажмите <_:media-1/> в нижней части списка, чтобы выбрать регион и язык из всех " #~ "доступных регионов и языков." #~ msgid "Press on Screen Lock." #~ msgstr "Нажмите Блокировка экрана." #~ msgid "" #~ "Desktop sharing, Share files by email, Media sharing…" #~ msgstr "" #~ "Общий доступ к рабочему столу, Как " #~ "делиться файлами по почте, Общий доступ к мультимедиа…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file " #~| "sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Bluetooth " #~| "Sharing to control access to the shared folders on your computer." #~ msgid "" #~ "You can configure Bluetooth Sharing to control access to your Downloads folder " #~ "for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Trusted " #~ "devices are ones which you have paired to your computer " #~ "before." #~ msgstr "" #~ "Можно разрешить общий доступ к папкам Общее и Загрузки через соединение " #~ "Bluetooth, а также разрешить этот доступ только доверенным устройствам. Настройте Общий " #~ "доступ по Bluetooth для управления доступом к общим папкам на вашим компьютере." #, fuzzy #~| msgid "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." #~ msgid "" #~ "You must have the GNOME User Share package installed for Bluetooth Sharing to be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Чтобы параметр Общий доступ к мультимедиа стал видимым, в системе должен быть установлен пакет " #~ "Rygel." #~ msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." #~ msgstr "Если переключатель Общий доступ находится в положении Выкл., то включите его." #~ msgid "Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON." #~ msgstr "Включите переключатель Сохранять принятые файлы в папку «Загрузки»." #~ msgid "" #~ "If you only want to allow trusted devices to access your Downloads folder, switch Only " #~ "Receive From Trusted Devices to ON." #~ msgstr "" #~ "Если доступ к папке Загрузки нужно разрешить только для доверенных устройств, включите " #~ "переключатель Приём файлов только от доверенных устройств." #~ msgid "" #~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared " #~ "files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр отключён по умолчанию. Если необходимо предотвратить доступ к общим ресурсам со случайного " #~ "устройства с поддержкой Bluetooth, включите этот параметр." #~ msgid "" #~ "Click Close. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files to your " #~ "Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Закрыть. Устройства, поддерживающие Bluetooth, теперь смогут посылать " #~ "файлы в вашу папку Загрузки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Files allows you to launch the Sharing panel directly by clicking the " #~| "Preferences button when you visit the Public folder." #~ msgid "" #~ "Files allows you to launch the Sharing panel directly by clicking the " #~ "Preferences button when you visit the Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus позволяет открыть панель Общий доступ напрямую, нажав на кнопку " #~ "Параметры папки Общедоступные." #, fuzzy #~| msgid "This option is enabled by default when Remote View is ON." #~ msgid "This option is enabled by default when Screen Sharing is ON." #~ msgstr "Этот параметр включён по умолчанию, если включён переключатель Удалённый просмотр." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can close the message tray by pressing SuperM again or " #~| "Esc." #~ msgid "" #~ "Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse " #~ "pointer to the very bottom of your screen." #~ msgstr "" #~ "Закрыть лоток сообщений можно, снова нажав SuperM или клавишу " #~ "Esc." #~| msgctxt "_" #~| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #~ msgid "Introduction to GNOME" #~ msgstr "Введение в GNOME" #~ msgid "GNOME shell top bar" #~ msgstr "Верхняя панель GNOME Shell" #~ msgid "Activities button" #~ msgstr "Кнопка «Обзор»" #~ msgid "The dash" #~ msgstr "Боковая панель" #~ msgid "You and your computer" #~ msgstr "Вы и ваш компьютер" #~ msgid "" #~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, " #~ "such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total " #~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and " #~ "select the workspace you want to use from the menu." #~ msgstr "" #~ "На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор текущей рабочей области, например, " #~ "1 — для первой (верхней) рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее " #~ "количество доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, можно нажать на " #~ "идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню." #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the " #~ "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray." #~ msgstr "" #~ "Если приложению или компоненту системы требуется привлечь внимание пользователя, то на правой стороне " #~ "списка окон будет показан голубой значок. Нажатие на этот значок откроет панель сообщений." #~ msgid "AltF1 or the Super key" #~ msgstr "" #~ "AltF1 или клавиша Super key" #~ msgid "" #~ "SuperPage Up and SuperPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperPage Up и SuperPage Down" #~ msgid "" #~ "SuperShiftPage Up and SuperShiftPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperShiftPage Up и SuperShiftPage Down" #~ msgid "the name of the logged-in user" #~ msgstr "имя вошедшего в систему пользователя;" #~ msgid "" #~ "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without " #~ "having to enter a password" #~ msgstr "" #~ "возможность управления воспроизведением — регулировка громкости, пропуск дорожки или приостановка " #~ "воспроизведения музыки без необходимости вводить пароль." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #~ msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #~ msgid "" #~ "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates " #~ "are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Например, если вы получили новое сообщение в чате, подключили внешнее устройство (такое, как USB-" #~ "носитель), доступно обновление для вашей системы, или аккумулятор компьютера разрядился, то вы получите " #~ "уведомление об этом." #~ msgid "" #~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over " #~ "them to see their full content." #~ msgstr "" #~ "Чтобы меньше отвлекать пользователя, уведомления появляются в виде одной строки. Чтобы просмотреть полное " #~ "содержимое уведомления, наведите на него указатель мыши." #~ msgid "The message tray" #~ msgstr "Панель сообщений" #~ msgid "" #~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It " #~ "appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the message tray by " #~ "clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all " #~ "the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it." #~ msgstr "" #~ "Панель сообщений позволяет обратиться к уведомлениям в любой удобный для вас момент. Он появляется, когда " #~ "вы перемещаете указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажимаете SuperM. Перейти в панель сообщений также можно, нажав на голубую иконку " #~ "с цифрой по правую сторону от списка окон. Панель сообщений содержит все необработанные уведомления и " #~ "уведомления, постоянно хранящиеся в панели." #~| msgid "" #~| "If the screen keyboard is open, you will need to click the tray " #~| "button to show the message tray." #~ msgid "" #~ "If the on-screen keyboard is open, you will need to click the " #~ "tray button to show the message tray." #~ msgstr "" #~ "Если у вас открыта экранная клавиатура, для открытия панели сообщений " #~ "нужно нажать кнопку панели." #~| msgid "Switch Show Pop Up Banners to Off." #~ msgid "Switch Show Pop Up Banners to OFF." #~ msgstr "Передвиньте переключатель Показывать всплывающие уведомления в положение ." #~ msgid "" #~ "Introduction, keyboard " #~ "shortcuts, calendar, notifications…" #~ msgstr "" #~ "Введение, комбинации " #~ "клавиш, календарь, уведомления…" #~ msgid "Desktop, apps & windows" #~ msgstr "Рабочий стол, приложения и окна" #~ msgid "The Desktop" #~ msgstr "Рабочий стол" #~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." #~ msgstr "Обзор терминов, используемых для описания различных частей рабочего стола." #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?" #~ msgstr "Обзор, боковая панель, верхняя панель… Что это такое?" #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is displayed when you click " #~ "Activities at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Режим Обзора — это экран, который открывается при нажатии на кнопку Обзор " #~ "в левом верхнем углу экрана." #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is displayed when you select " #~ "Activities Overview in the Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Режим Обзора — это экран, который открывается если выбрать пункт Обзор из " #~ "меню Приложения в левом верхнем углу экрана." #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Меню «Обзор»" #~ msgid "" #~ "You can find the Applications menu at the at the top left of the screen. It gives you access " #~ "to applications organized into categories. The activities overview is available by selecting the " #~ "Activities Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "Меню Приложения находится в левом верхнем углу экрана. Это меню предоставляет доступ к " #~ "приложениям, сгруппированным по категориям.Режим обзора доступен, если выбрать пункт меню " #~ "Обзор." #~ msgid "Dash" #~ msgstr "Боковая панель" #~ msgid "" #~ "The dash is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the " #~ "Activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is " #~ "sometimes referred to as the dock." #~ msgstr "" #~ "Боковая панель — это список избранных приложений, появляющийся с левой стороны в режиме " #~ "Обзора. В этой панели также показываются запущенные в настоящий момент приложения. Боковую " #~ "панель также иногда называют плавающая панель." #~ msgid "Hot corner" #~ msgstr "Активный угол" #~ msgid "" #~ "The hot corner is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this " #~ "corner, the Activities overview opens." #~ msgstr "" #~ "Активный угол — это верхний левый угол экрана. При перемещении курсора в этот угол, открывается " #~ "режим Обзора." #~ msgid "" #~ "The lock screen displays an image on the screen while your computer is locked. It provides " #~ "useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control " #~ "media playback without having to unlock." #~ msgstr "" #~ "Экран блокировки отображает изображение на экране компьютера, пока он заблокирован. Он содержит " #~ "полезную информацию о том, что происходило, пока вы отсутствовали, и позволяет управлять воспроизведением " #~ "медиаданных, не выполняя разблокировку экрана." #~| msgid "" #~| "Notifications are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something " #~| "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up " #~| "to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. Move " #~| "your mouse to the bottom of the screen (or press SuperM) to see your message tray." #~ msgid "" #~ "Notifications are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something " #~ "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " #~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. " #~ "Move your mouse to the bottom of the screen (or press SuperM) to see your message tray." #~ msgstr "" #~ "Уведомления — это сообщения, появляющиеся в нижней части экрана, содержащие сведения о " #~ "наступившем событии. Например, если кто-нибудь отправит вам мгновенное сообщение, на экране появится " #~ "всплывающее уведомление. Если вы не ответите на полученное сообщение, оно скроется в панели сообщений. " #~ "Чтобы открыть панель сообщений, переместите указатель мыши в самую нижнюю часть экрана (или нажмите " #~ "SuperM)." #~ msgid "Places menu" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "" #~ "The places menu is opened when you click Places on the top bar. It gives " #~ "you quick access to important folders, for example Downloads or Pictures." #~ msgstr "" #~ "Меню точек входа открывается при нажатии на кнопку Места наверхней панели. " #~ "Это меню предоставляет быстрый доступ к важным папкам, например, к папке Загрузки или " #~ "Изображения." #~ msgid "" #~ "The settings are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in " #~ "Windows or the System Preferences in Mac OS. Click the system menu on the right side of the top bar and " #~ "press the Settings button to access them. Alternatively, you can open the Activities overview and start typing Settings, then select the Settings panel." #~ msgstr "" #~ "В Параметрах можно изменять настройки системы. Это аналог «Панели управления» Windows или " #~ "«Системных настроек» в Mac OS. Нажмите на имя пользователя в правом верхнем углу верхней панели и " #~ "выберите Параметры. Кроме того, можно в режиме Обзора начать вводить " #~ "Параметры, и затем выбрать панель Параметров." #~ msgid "Super-Tab window switcher" #~ msgstr "Переключатель окон" #~ msgid "" #~ "When you hold down the Super key and then press Tab, a " #~ "window switcher appears. This shows the applications that are currently open." #~ msgstr "" #~ "Если удерживать клавишу Super и затем нажать Tab, " #~ "появится переключатель окон. Он показывает работающие в данный момент приложения." #~ msgid "" #~ "The system menu is on the right side of the top bar. You can update some of your settings, find " #~ "information about your Wi-Fi connection, switch user, log out and turn off your computer from " #~ "this menu." #~ msgstr "" #~ "Системное меню находится справа в верхней панели. Из этого меню можно обновить некоторые " #~ "настройки, найти информацию о беспроводном подключении, переключить пользователя, выйти из системы или " #~ "выключить компьютер." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Верхняя панель" #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Activities " #~ "link is on one end of the top bar and the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "Верхняя панель — это панель, расположенная вдоль верхней части экрана. В левой части панели " #~ "расположена кнопка Обзор, в правой части — системное меню." #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Applications " #~ "menu is on one end of the top bar and the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "Верхняя панель — это панель, которая расположена вдоль верхней части экрана. С одной стороны " #~ "панели находится меню Приложений, с другой стороны — системное меню." #~ msgid "" #~ "The window list is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your " #~ "open windows." #~ msgstr "" #~ "Список окон — это панель, расположенная в нижней части экрана, в которой находятся кнопки для " #~ "всех открытых окон." #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Рабочее место" #~ msgid "" #~ "You can put windows on different workspaces. They are a convenient way of grouping and " #~ "separating windows." #~ msgstr "" #~ "Окна можно помещать на разные рабочие места. Это удобный способ группировки и разделения окон." #~ msgid "" #~ "The workspace selector is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the " #~ "Windows view in the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Переключатель рабочих мест — это список рабочих мест, который находится с правой стороны в " #~ "режиме Обзора." #~ msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators." #~ msgstr "" #~ "Окна приложений, находящиеся на разных рабочих местах, в переключателе окон разделяются вертикальными " #~ "линиями." #~ msgid "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." #~ msgstr "Перетащите окно, удерживая при этом клавишу Alt." #~ msgid "" #~ "Open the Activities Overview from the Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Откройте пункт Обзор из меню Приложения в левой верхней части экрана." #~ msgid "The workspace selector will appear." #~ msgstr "Появится переключатель рабочих мест." #~ msgid "" #~ "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a " #~ "new empty workspace appears at the bottom of the workspace selector." #~ msgstr "" #~ "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет размещаться окно, которое вы " #~ "перетащили, а внизу переключателя рабочих мест появится новое пустое рабочее место." #~ msgid "Open the Activities overview." #~ msgstr "Откройте режим Обзора." #~ msgid "" #~ "At the top left of the screen, click the Applications menu and choose Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на меню Приложения в верхней левой части " #~ "экрана и выберите пункт Обзор." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand " #~ "side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu." #~ msgstr "" #~ "Кроме того, переключиться между рабочими местами можно, нажав на идентификатор на правой стороне списка " #~ "окон нижней панели и выбрав из меню нужное рабочее место." #~ msgid "" #~ "Press the Super key to open the Activities overview and " #~ "then move your cursor to the right-most side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Нажмите клавишу Super, чтобы открыть Обзор и затем " #~ "переместите курсор на крайнюю правую часть экрана." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace selector." #~ msgstr "" #~ "Появится вертикальная панель с рабочими местами, одно из которых пустое. Эта панель называется переключателем рабочих мест." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector." #~ msgstr "" #~ "Появится вертикальная панель, показывающая доступные рабочие места. Это переключатель рабочих мест." #~| msgid "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to Off." #~ msgid "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to OFF." #~ msgstr "" #~ "Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, передвиньте переключатель Громкость уведомлений в положение ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Sound window that appears, go to the Output tab. Make a note of which " #~| "device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them " #~| "doesn't work)." #~ msgid "" #~ "In the Output tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can " #~ "return to the default selections if changing them does not work)." #~ msgstr "" #~ "В появившемся окне Звук перейдите на вкладку Выход. Запомните, какое устройство и " #~ "какой профиль выбраны (чтобы можно было вернуться к выбору по умолчанию, если изменённые настройки не " #~ "будут работать)." #~ msgid "" #~ "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it " #~ "works. You might need to go through the list and try each profile." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте изменить профиль для выбранного устройства и попробуйте воспроизвести звук, чтобы проверить, " #~ "работает ли выбранный профиль. Возможно, придётся проверить каждый профиль из списка." #, fuzzy #~| msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed." #~ msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed." #~ msgstr "Если это не поможет, попробуйте сделать то же самое для каждого устройства в списке." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. You may have " #~| "to run lspci as superuser; either type sudo " #~| "lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) " #~| "password, then type lspci. See if an audio controller or audio device is " #~| "listed—it should have the sound card's make and model number. lspci -v will show a list with " #~| "more detailed information." #~ msgid "" #~ "You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. Go to the " #~ "Activities overview and open a Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, " #~ "or type su, enter the root (administrative) password, then type lspci. See " #~ "if an audio controller or audio device is listed—it should have the make and model " #~ "number of the sound card. lspci -v will show a list with more detailed information." #~ msgstr "" #~ "Посмотреть, какая у вас звуковая карта можно с помощью команды lspci в Терминале. Выполнять " #~ "команду lspci нужно от имени суперпользователя: либо " #~ "наберите sudo lspci и введите свой пароль, либо наберите su, введите пароль " #~ "администратора (root), а затем наберите lspci. Посмотрите, есть ли в выводе команды " #~ "строка со словосочетанием audio controller или audio device — она должна содержать " #~ "название производителя и номер модели звуковой карты. lspci -v покажет список с более " #~ "подробной информацией." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use " #~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select Sound " #~| "Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the application there." #~ msgid "" #~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use " #~ "that to change the volume. Otherwise, open Settings from the Activites overview and " #~ "click Sound. Go to the Applications tab and change the volume of the application " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "В главных окнах некоторых приложений имеются элементы управления громкостью. Если вы используете одно из " #~ "таких приложений, используйте эти элементы управления для изменения громкости. Если нет — нажмите на " #~ "значок звука на верхней панели и выберите Настроить звук. Перейдите на вкладку " #~ "Приложения и измените там громкость для приложения." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #~ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #~ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #~ msgid "Universal Access Menu Icons" #~ msgstr "Значки меню специальных возможностей" #~ msgid "Volume Control Icons" #~ msgstr "Значки индикатора громкости" #~ msgid "The volume is set to high." #~ msgstr "Высокий уровень громкости" #~ msgid "The volume is set to medium." #~ msgstr "Средний уровень громкости." #~ msgid "The volume is set to low." #~ msgstr "Низкий уровень громкости." #~ msgid "Bluetooth Manager Icons" #~ msgstr "Значки диспетчера Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth has been activated." #~ msgstr "Bluetooth включён." #~ msgid "Bluetooth has been disabled." #~ msgstr "Bluetooth отключён." #~ msgid "Cellular Connection" #~ msgstr "Сотовое соединение" #~ msgid "Connected to a 3G network." #~ msgstr "Подключено к сети 3G." #~ msgid "Connected to a 4G network." #~ msgstr "Подключено к сети 4G." #~ msgid "Connected to an EDGE network." #~ msgstr "Подключено к сети EDGE." #~ msgid "Connected to a GPRS network." #~ msgstr "Подключено к сети GPRS." #~ msgid "Connected to a UMTS network." #~ msgstr "Подключено к сети UMTS." #~ msgid "Very high signal strength." #~ msgstr "Очень высокий уровень сигнала." #~ msgid "High signal strength." #~ msgstr "Высокий уровень сигнала." #~ msgid "Medium signal strength." #~ msgstr "Средний уровень сигнала." #~ msgid "Low signal strength." #~ msgstr "Низкий уровень сигнала." #~ msgid "Extremely low signal strength." #~ msgstr "Очень низкий уровень сигнала." #~ msgid "Local Area Network (LAN) Connection" #~ msgstr "Соединение с локальной сетью" #~ msgid "There has been an error in finding the network." #~ msgstr "Ошибка поиска сети." #~ msgid "The network is inactive." #~ msgstr "Сеть неактивна." #~ msgid "There is no route found for the network." #~ msgstr "Маршрута для сети не найдено." #~ msgid "The network is offline." #~ msgstr "Сеть отключена." #~ msgid "The network is receiving data." #~ msgstr "Сеть принимает данные." #~ msgid "The network is transmitting and receiving data." #~ msgstr "Сеть передаёт и получает данные." #~ msgid "The network is transmitting data." #~ msgstr "Сеть передаёт данные." #~ msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" #~ msgstr "Соединение с виртуальной частной сетью" #~ msgid "Acquiring a network connection." #~ msgstr "Устанавливается сетевое соединение." #~ msgid "Connected to a VPN network." #~ msgstr "Подключено к сети VPN." #~ msgid "Wireless Connection" #~ msgstr "Беспроводные соединения" #~ msgid "The wireless network is encrypted." #~ msgstr "Беспроводная сеть зашифрована." #~ msgid "Very low signal strength." #~ msgstr "Очень низкий уровень сигнала." #~ msgid "Power Manager Icons" #~ msgstr "Значки диспетчера питания" #~ msgid "The battery is full." #~ msgstr "Аккумулятор полностью заряжен." #~ msgid "The battery is partially drained." #~ msgstr "Аккумулятор частично разряжен." #~ msgid "The battery is low." #~ msgstr "Низкий уровень заряда аккумулятора." #~ msgid "Caution: The battery is very low." #~ msgstr "Предупреждение: очень низкий уровень заряда аккумулятора." #~ msgid "The battery is extremely low." #~ msgstr "Критически низкий уровень заряда аккумулятора." #~ msgid "The battery has been unplugged." #~ msgstr "Аккумулятор был отключён." #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "Аккумулятор полностью заряжен." #~ msgid "The battery is partially full and charging." #~ msgstr "Аккумулятор частично заряжен, идёт зарядка." #~ msgid "The battery is low and charging." #~ msgstr "Низкий уровень заряда, идёт зарядка." #~ msgid "The battery is very low and charging." #~ msgstr "Очень низкий уровень заряда, идёт зарядка." #~ msgid "The battery is empty and charging." #~ msgstr "Аккумулятор полностью разряжен, идёт зарядка." #~ msgid "" #~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use " #~ "the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it." #~ msgstr "" #~ "В состав GNOME входит приложение «Таблица символов», позволяющая просмотреть все символы в кодировке " #~ "Unicode. Найдите в таблице нужный символ, а затем скопируйте его и вставьте туда, где он нужен." #~ msgid "" #~ "You can find Character Map in the Activities overview. For more information on the " #~ "character map, see the Character Map Manual." #~ msgstr "" #~ "Таблицу символов можно найти в Обзоре. Дополнительные сведения о таблице символов " #~ "можно найти в Руководстве по Таблице символов." #~ msgid "Select the Shortcuts tab and click Typing." #~ msgstr "Откройте вкладку Горячие клавиши и нажмите Ввод." #~ msgid "" #~ "Click on Disabled and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-" #~ "down menu. You can choose either of the Ctrl keys, the right Alt key, the right " #~ "Win or Super key if you have one, the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work " #~ "as a compose key, and will no longer work for its original purpose." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Отключено и выберите в выпадающем меню клавишу, которая должна играть роль клавиши " #~ "compose. Можно выбрать одну из клавиш Ctrl, правую клавишу Alt, правую клавишу " #~ "Win или клавишу Super, если она есть на клавиатуре, " #~ "клавишуMenu, клавишу Caps Lock. Любая выбранная клавиша " #~ "будет в дальнейшем работать только как клавиша compose, и больше не будет выполнять свой первоначальный " #~ "функционал." #~ msgid "" #~ "Special characters, middle click " #~ "shortcuts…" #~ msgstr "" #~ "Специальные символы, использование средней кнопки мыши…" #~ msgid "" #~ "Add user, change password, administrators…" #~ msgstr "" #~ "Добавление пользователя, изменения " #~ "пароля, администраторы…" #~ msgid "Press Unlock and enter your password." #~ msgstr "Нажмите Разблокировать и введите свой пароль." #~ msgid "" #~ "Map a monitor, Configure the " #~ "stylus, Use the tablet left handed…" #~ msgstr "" #~ "Отобразить монитор, Настроить перо, Настроить под левую руку…"