# Danish translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2015 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021. # Alan Mortensen , 2023. # Gennemgået Ask Hjorth Larsen , 2016. # # scootergrisen: bounce keys: # scootergrisen: har ændret "bounce keys" fra "hoppende taster" til "rystetaster" # scootergrisen: sørg for det samme sker i gnome-shell gsettings-desktop-schemas gnome-control-center # scootergrisen: måske det er hænderne der ryster og tasterne der hopper. # scootergrisen: ellers skal det vel være "hoppetaster" frem for "hoppende taster" # scootergrisen: # scootergrisen: alert: # scootergrisen: alert - måske opmærksomhed - ikke påmindelse # scootergrisen: alert sound - måske opmærksomhedslyde - ikke påmindelseslyd # scootergrisen: alert sounds - måske opmærksomhedslyde # scootergrisen: visual alerts - måske visuel opmærksomhed - ikke påmindelse # scootergrisen: # scootergrisen: konti: # scootergrisen: accounts - måske konti > kontoer # scootergrisen: onlinekonti > onlinekontoer # scootergrisen: tjek også brugerkonti/brugerkontoer # scootergrisen: # scootergrisen: &: # scootergrisen: & > og # scootergrisen: tjek "&" i alle dem med "#. (itstool) path: page/title" # scootergrisen: # scootergrisen: Delay Ventetid > Forsinkelse # scootergrisen: gør strenge ens i gnome-help og gnome-control-center # scootergrisen: # scootergrisen: rettelser til gnome-control-center: # scootergrisen: har forkert oversættelse af "power saving" (strømstyring/strømbesparelse): # scootergrisen: msgid "View your battery status and change power saving settings" # scootergrisen: msgstr "Vis din batteristatus og skift indstillinger for strømstyring" # scootergrisen: vil gerne have "modifikationstast" ændret til "ændringstast" # scootergrisen: jeg vil gerne have med "spørge" i "Nye forbindelser skal bede om adgang" # scootergrisen: "Map to Monitor…" har på nuværende tidspunkt "Tildel skærm …" # scootergrisen: "Map to single monitor" har på nuværende tidspunkt "Afbild til enkelt skærm" # scootergrisen: måske "display" skal være "visning" frem for "skærm" f.eks. ved "Display mode" # scootergrisen: ret "_Screen Brightness" "Screen brightness" til "Lysstyrke for skærmen" frem for "Skærmlysstyrke" (også i gnome-color-manager) # scootergrisen: # scootergrisen: rettelser til gnome-contacts: # scootergrisen: ret "Done" fra "Udført" til "Færdig" # scootergrisen: # scootergrisen: rettelser til nautilus: # scootergrisen: vi skal vel væk fra det med stort efter mellemrum i diverse strenge i nautilus f.eks. "Fortryd Omdøb" # scootergrisen: tjek hvad "item" skal oversættes til. Der er vist brugt objekt i nautilus # scootergrisen: # scootergrisen: rettelser til nautilus + Billedfremviser # scootergrisen: "Set as Wallpaper" er oversat forskelligt # scootergrisen: "Benyt som baggrundsbillede" # scootergrisen: "Anvend som baggrund" # scootergrisen: gør det ens # scootergrisen: # scootergrisen: rettelser til gnome-tweaks: # scootergrisen: der er streng med "bærbare" frem for "bærbare computer" som laptop ellers er oversat til i andre strenge # scootergrisen: # scootergrisen: "Mirror" skal nok være "Kloning" # scootergrisen: "Join Displays" skal måske være noget andet end "Sammenføj skærme" # scootergrisen: # scootergrisen: se om der kan findes en god oversættelse til "native" # calibration target -> farvekort # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-22 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 18:52+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen <>, 2015-2016, 2019-2021\n" "Alan Mortensen <>, 2023\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20 #: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 #: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:22 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9 #: C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 C/media.page:12 #: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:22 #: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 #: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 #: C/prefs-display.page:11 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16 #: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9 #: C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25 #: C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/net-wrongnetwork.page:16 #: C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 C/printing.page:12 #: C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23 #: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 #: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:26 #: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 C/contacts-edit-details.page:21 #: C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 C/display-brightness.page:32 #: C/display-dual-monitors.page:17 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:19 #: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 #: C/hardware-cardreader.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 C/mouse-lefthanded.page:24 #: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 C/net-email.page:19 #: C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 #: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18 #: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 C/power-autobrightness.page:14 #: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25 #: C/power-nowireless.page:26 C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:15 #: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 C/privacy-purge.page:22 #: C/privacy-screen-lock.page:25 C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20 #: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:18 #: C/shell-windows-lost.page:18 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 C/sound-volume.page:20 #: C/tips-specialchars.page:20 C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 C/user-autologin.page:19 #: C/user-changepassword.page:19 C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 C/user-goodpassword.page:25 #: C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 #: C/wacom-mode.page:13 C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27 #: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 #: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30 #: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24 #: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23 #: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36 #: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:31 #: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 #: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23 #: C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:29 #: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:14 #: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 #: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 C/tips-specialchars.page:24 #: C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 #: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorér hurtige gentagne tastetryk på den samme tast." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Aktivér rystetaster" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand " "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn " "on bounce keys." msgstr "" "Aktivér rystetaster for at ignorere hurtige tastetryk efter hinanden. Hvis du f.eks. har rystelser " "i hænderne, der får dig til at trykke gentagne gange når du kun ville trykke én gang, bør du aktivere " "rystetaster." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:38 #: C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:54 #: C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 #: C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 #: C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Settings." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Indstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:42 #: C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58 #: C/keyboard-osk.page:54 C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 #: C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134 #: C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Klik på Indstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 C/keyboard-cursor-blink.page:55 #: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik på Tilgængelighed i sidebjælken for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "Tryk på Skrivehjælp (AccessX) i afsnittet Skrivning." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "Tænd for Rystetaster-kontakten." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Slå hurtigt rystetaster til og fra" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Du kan slå rystetaster til og fra ved at klikke på tilgængelighedsikonet i " "toppanelet og vælge Rystetaster. Tilgængelighedsikonet er synligt, når en eller flere " "indstillinger er blevet aktiveret i panelet Tilgængelighed." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another " "key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you " "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the " "previous key press." msgstr "" "Brug skyderen Ventetid for accept for at ændre hvor længe rystetaster skal vente før et nyt " "tastetryk registreres, efter du første gang trykker på tasten. Vælg Bip når en tast afvises hvis " "du vil have computeren til at lave en lyd, hver gang den ignorerer et tastetryk fordi det sker for tidligt " "efter det forrige tastetryk." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Brug Skærmlæseren Orca med et punktskriftsdisplay, der kan opdateres." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Læs skærm i Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a refreshable Braille display. Depending " "on how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Skærmlæseren Orca kan vise brugerfladen på et punktskriftsdisplay, der kan opdateres. Afhængig af " "hvordan du installerede dit system, så kan det være Orca ikke er installeret. Hvis det ikke er, så installer " "først Orca." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Installér Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "Se Hjælp til Orca for mere information." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see." msgstr "Gør vinduer og knapper på skærmen mere (eller mindre) tydelige, så de er lettere at se." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Justér kontrasten" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as " "changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change." msgstr "" "Du kan justere kontrasten på vinduer og knapper, så de er lettere at se. Det er ikke det samme som at ændre " "lysstyrken på hele skærmen; kun dele af brugerfladen ændres." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 #: C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Accessibility." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Tilgængelighed." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46 #: C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Klik på Tilgængelighed for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch the High Contrast switch in the Seeing section to on." msgstr "Tænd for Høj kontrast-kontakten i afsnittet Syn." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Slå høj kontrast til og fra, hurtigt" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting High Contrast." msgstr "" "Du kan slå høj kontrast til og fra ved at klikke på tilgængelighedsikonet i " "toppanelet og vælge Høj kontrast." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still." msgstr "" "Funktionaliteten Svæveklik (hvileklik) giver dig mulighed for at klikke ved at holde musen stille." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulér klik når markøren holdes over" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is " "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called " "Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Du kan klikke eller trække blot ved at holde din musemarkør over en kontrol eller et objekt på skærmen. Det " "er nyttigt hvis du synes det er svært at flytte musen og klikke på samme tid. Funktionaliteten kaldes " "Svæveklik eller hvileklik." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, " "and then wait for a while before the button will be clicked for you." msgstr "" "Når Svæveklik er aktiveret, så kan du flytte din musemarkør over en kontrol, slippe musen, og " "vente noget tid inden knappen klikkes for dig." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 #: C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Klik på Tilgængelighed for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "Press Click Assist in the Pointing & Clicking section." msgstr "Tryk på Klikhjælp i afsnittet Pege og klikke." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to on." msgstr "Tænd for Svæveklik-kontakten." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this " "to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be " "automatically returned to clicking." msgstr "" "Vinduet Svæveklik åbnes og bliver oven på alle dine andre vinduer. Du kan bruge det til at vælge " "hvilken slags klik der skal udføres når du holder over. Hvis du f.eks. vælger Sekundært klik, så " "højreklikker du når du holder over. Efter du har dobbeltklikket, højreklikket eller trukket, så vender du " "automatisk tilbage til at klikke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it " "has fully changed color, the button will be clicked." msgstr "" "Når du holder din musemarkør over en knap og ikke flytter den, så ændrer den gradvist farve. Når farven er " "ændret helt, så klikkes der på knappen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before " "clicking." msgstr "" "Juster indstillingen Forsinkelse for at ændre hvor længe du skal holde musemarkøren stille inden " "der klikkes." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a " "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Du behøver ikke holde musen helt perfekt stille når du holder over for at klikke. Markøren må gerne flyttes " "en lille smule og klikker stadigvæk efter noget tid. Men hvis den flyttes for meget, så klikkes der ikke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be " "considered to be hovering." msgstr "" "Juster indstillingen Bevægelsestærskel for at ændre hvor meget markøren kan flyttes og stadigvæk " "betragtes som holdes over." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Brug større skrifttyper for at gøre teksten lettere at læse." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Skift tekststørrelse på skærmen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font." msgstr "Hvis du har svært ved at læse teksten på skærmen, så kan du ændre størrelsen på skrifttypen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 msgid "In the Seeing section, switch the Large Text switch to on." msgstr "Tænd for Stor tekst-kontakten i afsnittet Syn." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility " "icon on the top bar and selecting Large Text." msgstr "" "Eller du kan hurtigt ændre tekststørrelsen ved at klikke på tilgængelighedsikonet i toppanelet og vælge Stor tekst." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-." msgstr "" "I mange programmer kan du når som helst gøre teksten større ved at trykke på Ctrl+. Tryk på Ctrl- for at gøre teksten mindre." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use Tweaks to make text size " "bigger or smaller." msgstr "" "Stor tekst skalerer teksten 1,2 gange. Du kan bruge Tilpasninger til at gøre teksten " "større eller mindre." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "Tilgængelighedsmenuen er det ikon i toppanelet, der ligner en person." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Find tilgængelighedsmenuen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find " "this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "Tilgængelighedsmenuen er stedet, hvor du kan slå nogle af tilgængelighedsindstillingerne til. Du " "kan finde menuen ved at klikke på det ikon i toppanelet, der ligner en person i en cirkel." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Tilgængelighedsmenuen findes i toppanelet." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the Accessibility settings panel:" msgstr "" "Hvis du ikke kan se tilgængelighedsmenuen, så kan du aktivere den i indstillingspanelet Tilgængelighed:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgstr "Tænd for Vis altid tilgængelighedsmenu-kontakten." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press CtrlAltTab to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath " "the Activities button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys " "on the keyboard to move the white line under the accessibility menu icon and then press Enter to " "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press Enter to " "toggle the selected item." msgstr "" "For at få adgang til menuen med tastaturet, frem for med musen, trykkes på CtrlAltTab for at flytte tastaturfokusset til toppanelet. En hvid linje vises under knappen " "Aktiviteter — det fortæller dig, hvilket element i toppanelet som er valgt. Brug piletasterne på " "tastaturet til at flytte den hvide linje under tilgængelighedsmenuikonet og tryk så på Enter for " "at åbne den. Du kan bruge piletasterne op og ned til at vælge elementer i menuen. Tryk på Enter " "for at slå det valgte punkt til/fra." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Zoom ind på din skærm, så det er lettere at se tingene." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Forstør et skærmområde" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. " "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the " "screen." msgstr "" "Forstørrelse af skærmen er ikke det samme som blot at gøre tekststørrelsen større. Funktionaliteten er ligesom at have et forstørrelsesglas hvor du kan flytte rundt ved at zoome " "ind på dele af skærmen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Tryk på Zoom i afsnittet Syn." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom Options window to on." msgstr "" "Tænd for Zoom-kontakten i øverste højre hjørne af vinduet Indstillinger for zoom." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the " "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Du kan nu flytte rundt på skærmområdet. Ved at flytte din mus til skærmens kanter flytter du " "forstørrelsesområdet i forskellige retninger, hvorved du kan vise det ønskede område." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Du kan hurtigt slå zoom til og fra ved at klikke på tilgængelighedsikonet i " "toppanelet og vælge Zoom." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the " "screen. Adjust these in the Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "Du kan ændre forstørrelsesfaktoren, musesporingen og placeringen af den forstørrede visning på skærmen. " "Juster dem i fanebladet Forstørrelsesglas i vinduet Indstillinger for zoom." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their " "length, color, and thickness in the Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "Du kan aktivere sigtekorn for at hjælpe dig med at finde musemarkøren eller pegepladens markør. Tænd for dem " "eller juster deres længde, farve og tykkelse i fanebladet Sigtekorn i indstillingsvinduet " "Zoom." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust brightness, contrast and greyscale " "options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree " "of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the Color " "Effects tab in the Zoom settings window to enable and change these options." msgstr "" "Du kan skifte til negativ video eller Hvid på sort og justere indstillinger for lysstyrke, " "kontrast og gråtone for forstørrelsesglasset. Kombinationen af indstillingerne er nyttig for personer med " "nedsat syn, enhver grad af fotofobi eller blot til at bruge computeren under dårlige lysforhold. Vælg " "fanebladet Farveeffekter i indstillingsvinduet Zoom for at aktivere og ændre " "indstillingerne." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, and mobility." msgstr "Brug assisterende teknologier til at hjælpe med særlige behov for syn, hørelse og bevægelighed." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and " "to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "Systemet inkluderer assisterende teknologier til at hjælpe brugere med diverse handikap og særlige behov " "samt til at interagere med almindelige assisterende enheder. Der kan tilføjes en tilgængelighedsmenu til " "toppanelet, som giver let adgang til mange af tilgængelighedsfaciliteterne." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Synshandikap" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Blindhed" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Nedsat syn" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Farveblindhed" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Andre emner" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Hørehandikap" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Bevægelseshandikap" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Musebevægelse" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klikke og trække" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Brug af tastaturet" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19 #: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:25 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 #: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:15 #: C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Tryk på og hold den venstre museknap nede for at højreklikke." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulér et højreklik med musen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move " "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button." msgstr "" "Du kan højreklikke ved at holde den venstre museknap nede. Det er nyttigt hvis du har svært ved at flytte " "dine fingre hver for sig på den ene hånd eller hvis din pegeenhed kun har én knap." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 msgid "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary Click switch to on." msgstr "Tænd for Simuleret sekundært klik i vinduet Klikhjælp." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by " "changing the Acceptance delay." msgstr "" "Du kan ændre hvor længe du skal holde den venstre museknap nede inden det registreres som et højreklik ved " "at ændre Ventetid for accept." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally " "right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. " "Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "For at højreklikke med simuleret sekundært klik holdes den venstre museknap nede, hvor du normalt ville " "højreklikke, og herefter slippes den. Markøren udfyldes med en anden farve mens du holder den venstre " "museknap nede. Når farven er ændret helt, så slip museknappen for at højreklikke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated " "secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Visse specielle markører såsom markørene til at tilpasse størrelse ændrer ikke farve. Du kan stadigvæk bruge " "simuleret sekundært klik som normalt, selv hvis du ikke får visuel feedback fra markøren." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding " "down the 5 key on your keypad." msgstr "" "Hvis du bruger musetaster, så giver det dig også mulighed for at " "højreklikke ved at holde 5-tasten nede på dit numeriske tastatur." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this " "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the " "button to right-click." msgstr "" "I Aktivitetsoversigten kan du også bruge langvarigt tryk til at højreklikke, selv hvis " "funktionaliteten er deaktiveret. Langvarigt tryk virker en smule anderledes i oversigten: du behøver ikke " "slippe knappen for at højreklikke." # scootergrisen: tjek oversættelsen af "speak" når det engang er blevet besluttet hvad det skal hedde i orca/orca-help #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "Brug skærmlæseren Orca til at sige brugerfladen." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Læs højt fra skærmen" # scootergrisen: tjek oversættelsen af "speak" når det engang er blevet besluttet hvad det skal hedde i orca/orca-help #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, " "you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Skærmlæseren Orca kan sige brugerfladen. Afhængig af hvordan du installerede dit system, så kan " "det være Orca ikke er installeret. Hvis det ikke er, så installer først Orca." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Start Orca med tastaturet:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Tryk på Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Eller start Orca med en mus eller et tastatur:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch Screen Reader on in " "the dialog." msgstr "" "Klik på Skærmlæser i afsnittet Syn og tænd herefter for Skærmlæser i " "dialogen." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Slå hurtigt skærmlæser til og fra" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in " "the top bar and selecting Screen Reader." msgstr "" "Du kan slå skærmlæser til og fra ved at klikke på tilgængelighedsikonet i " "toppanelet og vælge Skærmlæser." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen." msgstr "Hav en forsinkelse mellem at der trykkes på en tast og at bogstavet vises på skærmen." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Slå langsomme taster til" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter " "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little " "while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if " "you find it difficult to press the right key on the keyboard first time." msgstr "" "Tænd for langsomme taster hvis du vil have en forsinkelse mellem at der trykkes på en tast og at " "bogstavet vises på skærmen. Det betyder at du skal holde hver taste nede som du vil skrive et lille stykke " "tid inden det vises. Brug langsomme taster hvis du utilsigtet trykker på flere taster ad gangen når du " "skriver eller hvis du har svært ved at trykke på den korrekte tast på tastaturet første gang." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "Tænd for Langsomme taster-kontakten." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Slå hurtigt langsomme taster til og fra" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off from the keyboard. When this " "option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Skift Slå til med tastatur-kontakten for at slå langsomme taster til og fra med tastaturet. Når " "valgmuligheden er tilvalgt, så kan du trykke på og holde Skift nede i 8 sekunder for at aktivere " "eller deaktivere langsomme taster." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:75 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings " "have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Du kan også slå langsomme taster til og fra ved at klikke på tilgængelighedsikonet i toppanelet og vælge Langsomme taster. Tilgængelighedsikonet er synligt, når en eller " "flere indstillinger er blevet aktiveret i panelet Tilgængelighed." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to " "register. See for more info." msgstr "" "Brug skyderen Ventetid for accept til at styre hvor længe du skal holde en tast nede før det " "registreres. Se for mere information." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key " "press is rejected because you didn’t hold the key down long enough." msgstr "" "Du kan få din computer til at lave en lyd når du trykker på en tast, når en tast accepteres eller når et " "tastetryk afvises fordi du ikke holdt tasten nede længe nok." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once." msgstr "Skriv tastaturgenveje én tast ad gangen frem for at skulle holde alle tasterne nede på samme tid." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Slå klæbetaster til" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once. For example, the SuperTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down " "both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Klæbetaster giver dig mulighed for at skrive tastaturgenveje én tast ad gangen frem for at skulle " "holde alle tasterne nede på samme tid. F.eks. bruges genvejen SuperTab til at skifte mellem vinduer. Uden klæbetaster skal du holde " "begge taster nede på samme tid; med klæbetaster skal du trykke på Super og så Tab for " "at gøre det samme." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once." msgstr "Det kan være du vil slå klæbetaster til hvis du har svært ved at holde flere taster nede på samme tid." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "Tænd for Klæbetaster-kontakten." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Slå hurtigt klæbetaster til og fra" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this " "option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Tænd for Slå til med tastatur for at slå klæbetaster til eller fra med tastaturet. Når " "valgmuligheden er tilvalgt, så kan du trykke på Skift 5 gange i træk for at aktivere eller " "deaktivere klæbetaster." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon " "on the top bar and selecting Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Du kan også slå klæbetaster til og fra ved at klikke på tilgængelighedsikonet i toppanelet og vælge Klæbetaster. Tilgængelighedsikonet er synligt, når en eller flere " "indstillinger er blevet aktiveret i panelet Tilgængelighed." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a " "keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Hvis du trykker på to taster på samme tid, så kan du få klæbetaster til at slå sig selv fra midlertidigt, så " "du kan indtaste en tastaturgenvej på den normale måde." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:88 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super and Tab simultaneously, " "sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would " "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts " "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others." msgstr "" "Hvis du f.eks. har klæbetaster slået til men trykker på Super og Tab samtidigt, så " "venter klæbetaster ikke på at du trykker på en anden tast hvis du havde valgmuligheden slået til. Den " "venter dog hvis du kun trykkede på én tast. Det er nyttigt hvis du er i stand til at trykke på " "visse taster samtidigt (f.eks. taster som er tæt på hinanden), men ikke på andre." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "Vælg Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig for at aktivere det." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:98 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys " "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, " "so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is " "pressed to enable this." msgstr "" "Du kan få computeren til at lave en “biplyd” når du begynder at skrive en tastaturgenvej med klæbetaster " "slået til. Det er nyttigt hvis du vil vide om klæbetaster forventer at der skrives en tastaturgenvej, så det " "næste tastetryk tolkes som del af en genvej. Vælg Bip når der trykkes på en modifikationstast for " "at aktivere det." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played." msgstr "" "Aktivér visuelle påmindelser for at få skærmen eller vinduet til at blinke når der afspilles en " "påmindelseslyd." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Få skærmen til at blinke ved påmindelseslyde" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard " "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash " "whenever the alert sound is played." msgstr "" "Din computer afspiller en simpel påmindelseslyd ved bestemte typer meddelelser og hændelser. Hvis du har " "svært ved at høre lydene, så kan du enten få hele skærmen eller dit nuværende vindue til visuelt at blinke " "når påmindelseslyden afspilles." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a " "library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Det kan også være nyttigt hvis du er et sted hvor din computer skal være stille såsom et bibliotek. Se for at lære hvordan du kan sætte påmindelseslyden på lydløs for så at aktivere " "visuelle påmindelser." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "Tryk på Visuelle påmindelser i afsnittet Hørelse." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "Tænd for Visuelle påmindelser-kontakten." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash." msgstr "Vælg om du vil have hele skærmen til at blinke eller blot titlen på det nuværende vindue." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Visual Alerts." msgstr "" "Du kan hurtigt slå visuelle påmindelser til og fra ved at klikke på tilgængelighedsikonet i toppanelet og vælge Visuelle påmindelser." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Nogle få tips til brug af skrivebordets hjælpevejledning." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 #: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 #: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 #: C/files-autorun.page:14 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 C/hardware-driver.page:11 #: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 #: C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13 #: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14 #: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 #: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:15 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15 #: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16 #: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 #: C/user-add.page:13 C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 C/user-admin-problems.page:18 #: C/user-changepassword.page:15 C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 C/user-goodpassword.page:13 #: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEs dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Om vejledningen" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related " "questions, and provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the help " "guide:" msgstr "" "Vejledningen er designet til at give dig en rundvisning i funktionerne til dit skrivebord, svare på " "computerrelaterede spørgsmål og give tips til at bruge din computer mere effektivt. Her er nogle " "bemærkninger til hjælpevejledningen:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim " "through an entire manual to find the answer to your questions." msgstr "" "Vejledningen er sorteret i små, opgaveorienterede emner — ikke kapitler. Det betyder at du ikke behøver se " "hele manualen igennem for at finde svar på dine spørgsmål." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related " "topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Relaterede emner, som er sammenkædet. “Se også”-links nederst på nogle sider viderestiller dig til " "relaterede emner. Det gør det let at finde lignende emner som måske kan hjælpe dig med at udføre en bestemt " "opgave." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a search bar, and relevant " "results will start appearing as soon as you start typing." msgstr "" "Den inkluderer indbygget søgning. Linjen øverst i hjælpebrowseren er en søgelinje, og relaterede " "resultater vises når du begynder at skrive." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of " "helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you " "can check with your distribution’s support team." msgstr "" "Vejledningen forbedres konstant. Selvom vi prøver på at give dig et omfattende sæt af hjælpsom information, " "så ved vi godt at du ikke får svar på alle dine spørgsmål her. Har du brug for yderligere hjælp, kan du " "forhøre dig hos din distributions hjælpehold." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17 #: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33 #: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:29 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27 #: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28 #: C/nautilus-list.page:28 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20 #: C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37 #: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20 #: C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22 #: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:28 C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:23 #: C/accounts-remove.page:30 C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 C/contacts-connect.page:30 #: C/contacts-edit-details.page:32 C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, calendars, and more." msgstr "Giv programmer adgang til dine konti online for filer, kontakter, kalendere mm." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Tilføj en konto" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar " "and other related applications will be set up for you." msgstr "" "Tilføjelse af en konto hjælper med at sammenkæde dine onlinekonti med dit skrivebord. Derved vil dit e-" "mailprogram, din kalender og andre relaterede programmer være opsat for dig." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Online " "Accounts." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Onlinekonti." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Klik på Onlinekonti for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list on the right." msgstr "Vælg en konto i listen til højre." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Vælg den type konto, du vil tilføje." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, " "if you are setting up a Google account, enter your email address and password. Some providers allow you to " "create a new account from the login dialog." msgstr "" "Der åbnes et lille vindue eller dialog med et websted, hvor du kan indtaste legitimationsoplysninger til " "onlinekontoen. Hvis du f.eks. opsætter en Google-konto, så indtast din e-mailadresse og adgangskoden. Nogle " "udbydere giver dig mulighed for at oprette en ny konto fra logindialogen." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online " "account. Authorize access to continue." msgstr "" "Hvis du har indtastet dine loginoplysninger korrekt, så vil du blive spurgt om at give GNOME adgang til din " "onlinekonto. Godkend adgangen for at fortsætte." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch individual services to off to disable them." msgstr "" "Alle tjenester som tilbydes af en kontoudbyder er aktiveret som standard. Sluk for de enkelte tjenester for at deaktivere dem." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to " "allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Efter du har tilføjet konti kan programmerne bruge kontine til de tjenester du har valgt at tillade. Se " " for information om at styre hvilke tjenester der tillades." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you " "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See for more information." msgstr "" "Mange onlinetjenester leverer en godkendelsestoken som GNOME gemmer i stedet for din adgangskode. Hvis du " "fjerner din konto, så bør du også tilbagekalde certifikatet i onlinetjenesten. Se for mere information." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control " "which of these services can be used by applications." msgstr "" "Nogle onlinekonti kan bruges til at få adgang til flere tjenester (såsom kalender og e-mail). Du kan styre " "hvilke tjenester der kan bruges af programmer." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Styr hvilke onlinetjenester en konto har adgang til" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For " "example, Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account " "for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not " "calendar if you have a different online account that you use for calendar." msgstr "" "Nogle typer onlinekontoudbydere giver dig mulighed for at få adgang til adskillige tjenester med den samme " "brugerkonto. Google-konti giver f.eks. adgang til kalender, e-mail og kontakter. Det kan være, du vil bruge " "din konto til nogle tjenester men ikke til andre. Det kan f.eks. være, du vil bruge din Google-konto til e-" "mail men ikke til kalender, hvis du har en anden onlinekonto, du bruger til kalender." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:" msgstr "Du kan deaktivere nogle af de tjenester som leveres af hver onlinekonto:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Vælg den konto du vil ændre i listen til højre." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under Use for. See to see which applications access which services." msgstr "" "Der vises en liste over tjenester som er tilgængelige med kontoen under Brug til. Se for at se hvilke programmer som har adgang til hvilke tjenester." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Sluk for de tjenester du ikke vil bruge." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the " "account to connect to that service any more." msgstr "" "Når en tjeneste er blevet deaktiveret for en konto, så vil programmer på din computer ikke længere være i " "stand til at bruge kontoen til at oprette forbindelse til den tjeneste." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online Accounts panel and switch it " "on." msgstr "" "Tænd for en tjeneste, som du har deaktiveret, ved blot at gå tilbage til panelet Onlinekonti og " "tænde for den." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "Hvad hvis en onlinetjeneste ikke findes på listen?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Hvorfor er min kontotype ikke i listen?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only the account types that are listed " "are currently supported." msgstr "" "Skal din favoritonlinetjeneste understøttes, må nogen udvikle det. Kun de viste kontotyper understøttes i " "øjeblikket." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the issue tracker." msgstr "" "Hvis du er interesseret i at tilføje understøttelse af andre tjenester, så kontakt udviklerne på issue-trackeren." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Fjern adgang til en onlinetjenesteudbyder fra dine programmer." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Fjern en konto" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "Du kan fjerne en onlinekonto, du ikke længere vil bruge." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If " "you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that " "no other application or website can connect to that service using the authorization for your desktop." msgstr "" "Mange onlinetjenester leverer en godkendelsestoken, som dit skrivebord gemmer i stedet for din adgangskode. " "Hvis du fjerner en konto, så bør du også tilbagekalde certifikatet i onlinetjenesten. Det sikrer, at der " "ikke er andre programmer eller websteder, som kan oprette forbindelse til tjenesten med godkendelsen til dit " "skrivebord." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s " "website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Tilbagekaldelse af godkendelsen afhænger af tjenesteudbyderen. Tjek dine indstillinger på udbyderens websted " "for godkendte eller tilsluttede programmer eller steder. Kig efter et program der kaldes “GNOME” og fjern " "det." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Vælg den konto som du ønsker at fjerne." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Klik på knappen - i nederst venstre hjørne af vinduet." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Klik på Fjern i bekræftelsesdialogen." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your desktop." msgstr "" "I stedet for at slette kontoen helt, så er det muligt at begrænse de " "tjenester som dit skrivebord har adgang til." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:29 #: C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:32 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit." msgstr "Programmer kan bruge de konti som er oprettet i Onlinekonti og de tjenester de gør brug af." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Onlinetjenester og programmer" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available " "services that you have not disabled. Different providers " "provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are " "known to use them." msgstr "" "Når du har tilføjet en onlinekonto, så kan programmerne bruge kontoen til de tilgængelige tjenester som du " "ikke har deaktiveret. Forskellige udbydere leverer " "forskellige tjenester. Siden viser de forskellige tjenester og nogle af de programmer som er kendt for at " "bruge dem." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by " "applications like Calendar, Evolution, and California." msgstr "" "Tjenesten Kalender giver dig mulighed for at vise, tilføje og redigere begivenheder i en onlinekalender. Den " "bruges af programmer som Kalender, Evolution og California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by " "the Empathy application." msgstr "" "Tjenesten Chat giver dig mulighed for at chatte med dine kontakter på populære platforme med straksbeskeder. " "Den bruges af programmet Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is " "used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "Tjenesten Kontakter giver dig mulighed for at se de detaljer der er udgivet for dine kontakter på diverse " "tjenester. Den bruges af programmer som Kontakter og Evolution." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Filer" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the Connect to Server functionality in the file manager. You can access remote files using the " "file manager, as well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "Tjenesten Filer tilføjer en fjernfilplacering ligesom hvis du havde tilføjet en med funktionaliteten Forbind til server i filhåndteringen. Du kan få adgang til fjernfiler med " "filhåndteringen samt gennem dialoger til at åbne og gemme filer i ethvert program." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Post" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by " "Evolution." msgstr "" "Tjenesten Post giver dig mulighed for at sende og modtage e-mail gennem en e-mailudbyder som Google. Den " "bruges af Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Billeder" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view " "your photos using the Photos application." msgstr "" "Tjenesten Billeder giver dig mulighed for at vise dine onlinebilleder såsom dem du indsender på Facebook. Du " "kan vise dine billeder med programmet Billeder." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Printere" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any " "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which " "you can download and print later." msgstr "" "Tjenesten Printere giver dig mulighed for at sende en PDF-kopi til en udbyder fra udskriftsdialogen i " "ethvert program. Udbyderen leverer måske udskriftstjenester eller fungerer blot som et lager til PDF'en som " "du kan downloade og udskrive senere." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "Hvorfor tilføje dine konti for e-mail eller sociale medier til dit skrivebord?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Hvorfor tilføje en konto?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your " "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding " "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. " "Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services " "that you have added are ready to use." msgstr "" "Tilføjelse af dine onlinekonti giver dig forskellige tjenester såsom kalender, chat og e-mail direkte på dit " "skrivebord og gør tjenesternes information en sømløs del af din brugeroplevelse. Ved at tilføje konti kan du " "let holde kontakten med tjenester fra forskellige konti, som chats, på samme tid. Opsæt blot dine " "onlinekonti én gang og hver gang du starter din computer er alle de konti og tjenester som du har tilføjet " "klar til brug." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which applications can access which " "online services." msgstr "" "Se for information om hvilke programmer som har adgang til " "hvilke onlinetjenester." #. (itstool) path: info/title #: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Konti" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "Forbind til dine konti med forskellige onlinetjenester." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Onlinekonti" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the Online " "Accounts window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, " "and documents." msgstr "" "Du kan indtaste dine logindetaljer til nogle onlinetjenester såsom Google og Facebook i vinduet " "Onlinekonti. Det lader dig bruge programmer til at få adgang til onlinetjenester såsom e-mail, " "kalendere, chat og dokumenter." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26 #: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 #: C/files-hidden.page:23 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22 #: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:31 #: C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Bekræft at din sikkerhedskopiering lykkedes." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Tjek din sikkerhedskopiering" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work " "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Efter du har sikkerhedskopieret dine filer bør du sørge for at sikkerhedskopieringen lykkedes. Hvis det ikke " "virkede ordentligt, så kan du miste vigtige data eftersom nogle filer kan mangle i sikkerhedskopien." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data " "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to " "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Når du bruger Filer til at kopiere eller flytte filer, så sørger computeren for at tjekke at al " "data blev overført korrekt. Men hvis du overfører data som er meget vigtige for dig, så kan det være du vil " "udføre yderligere tjek for at bekræfte at din data blev overført ordentligt." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By " "checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can " "have extra confidence that the process was successful." msgstr "" "Du kan foretage ekstra tjek ved at gennemse de kopierede filer og mapper på destinationsmediet. Ved at " "tjekke at de filer og mapper du overførte faktisk er i sikkerhedskopien kan du være ekstra sikker på, at " "processen lykkedes." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated " "backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Hvis du regelmæssigt foretager sikkerhedskopieringer af store mængde data, så kan det være du synes det er " "lettere at bruge et sikkerhedskopieringsprogram såsom Déjà Dup. Et program som det er mere " "kraftfuldt og mere pålideligt end blot at kopiere og indsætte filer." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 #: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 #: C/translate.page:11 C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe." msgstr "Lær hvor ofte du bør sikkerhedskopiere dine vigtige filer, for at sørge for at de er sikre." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Hyppighed for sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running " "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Hvor ofte du foretager sikkerhedskopieringer afhænger af hvilken type data der sikkerhedskopieres. Hvis du f." "eks. kører et netværksmiljø med kritisk data gemt på dine servere, så er natlige sikkerhedskopieringer måske " "ikke nok." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be " "unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Modsat, hvis du sikkerhedskopierer dataene på din hjemmecomputer, så er timelige sikkerhedskopieringer " "sandsynligvis unødvendigt. Det kan være du finder det nyttigt at overveje følgende punkter når du planlægger " "din sikkerhedskopieringsplan:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Den mængde tid du bruger på computeren." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Hvor ofte og hvor meget dataene på computeren ændres." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family " "photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Hvis de data du vil sikkerhedskopiere har lav prioritet eller har få ændringer såsom musik, e-mails og " "familiebilleder, så kan ugentlige eller endda månedlige sikkerhedskopieringer være tilstrækkeligt. Men hvis " "du er midt i en skatterevision, så kan det være nødvendigt med hyppigere sikkerhedskopieringer." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are " "willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too " "long for you, you should back up at least once per week." msgstr "" "En tommelfingerregel er at mængden af tid mellem sikkerhedskopieringer ikke skal være længere end den mængde " "tid du er villig til at bruge på at gøre det mistede arbejde igen. F.eks. hvis det at bruge en uge på at " "skrive mistede dokumenter igen er for længe for dig, så skal du sikkerhedskopiere mindst en gang om ugen." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect " "against loss." msgstr "" "Brug Déjà Dup (eller et andet sikkerhedskopieringsprogram) til at lave kopier af dine værdifulde filer og " "indstillinger for at beskytte mod tab." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Lav en sikkerhedskopi" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup " "process for you. A number of different backup applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Den letteste måde til at sikkerhedskopiere dine filer og indstillinger er ved at lade et " "sikkerhedskopieringsprogram håndtere sikkerhedskopieringsprocessen for dig. Der findes forskellige " "sikkerhedskopieringsprogrammet, f.eks. Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, " "as well as how to restore your data." msgstr "" "Hjælpen til det sikkerhedskopieringsprogram du vælger guider dig gennem indstillingen af dine præferencer " "til sikkerhedskopieringen samt hvordan du genopretter dine data." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an " "external hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from " "there." msgstr "" "En anden mulighed er at kopiere dine filer til en sikker placering såsom en " "ekstern harddisk, en onlinelagertjeneste eller et USB-drev. Dine personlige " "filer og indstillinger er gerne i din hjemmemappe, så du kan kopiere dem derfra." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on " "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Mængden af data som du kan sikkerhedskopiere begrænses af størrelsen på lagerenheden. Hvis du har plads nok " "på din sikkerhedskopieringsenhed, så er det bedst at sikkerhedskopiere hele hjemmemappen med følgende " "undtagelser:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or other removable media." msgstr "" "Filer der allerede er blevet sikkerhedskopieret til en anden placering såsom et USB-drev eller andet " "flytbart medie." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the " "files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the " "original source files." msgstr "" "Filer som du let kan genskabe. Hvis du f.eks. er programmør, så behøver du ikke sikkerhedskopiere de filer " "som genereres når du kompilerer dine programmer. Sørg i stedet for at sikkerhedskopiere de oprindelige " "kildefiler." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash." msgstr "Filer i Trash-mappen. Din Trash-mappe findes i ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Hent dine filer fra en sikkerhedskopi." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Gendan en sikkerhedskopi" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the " "backup:" msgstr "" "Hvis du mistede eller slettede nogle af dine filer men har en sikkerhedskopi af dem, så kan du genoprette " "dem fra sikkerhedskopien:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer " "on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Hvis du vil genoprette din sikkerhedskopi fra en enhed såsom en ekstern harddisk, et USB-drev eller en anden " "computer på netværket, så kan du kopiere dem tilbage til din computer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that " "you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it " "will provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Hvis du oprettede din sikkerhedskopi med et sikkerhedskopieringsprogram såsom Déjà Dup, så " "anbefales det at du bruger det samme programm til at genoprette din sikkerhedskopi. Gennemse hjælpen til " "programmet i dit sikkerhedskopieringsprogram: det har specifikke instruktioner til hvordan dine filer " "genoprettes." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up." msgstr "" "En liste over mapper hvor du kan finde dokumenter, filer og indstillinger som du måske vil sikkerhedskopiere." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Hvor finder jeg de filer, jeg vil sikkerhedskopiere?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a " "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back " "up." msgstr "" "At beslutte hvilke filer der skal sikkerhedskopieres og at finde dem er det sværeste trin når der skal " "udføres en sikkerhedskopiering. Nedenfor er de mest almindelige placeringer af vigtige filer og " "indstillinger som du måske vil sikkerhedskopiere." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Personlige filer (dokumenter, musik, billeder og videoer)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders " "such as Desktop, Documents, Pictures, Music and " "Videos." msgstr "" "De er gerne gemt i din hjemmemappe (/home/dit_navn). De kan være i mapper såsom " "Skrivebord, Dokumenter, Billeder, Musik og " "Videoer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing " "up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the " "Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Hvis dit sikkerhedskopieringsmedie har tilstrækkelig plads (f.eks. hvis det er en ekstern harddisk), så " "overvej at sikkerhedskopiere hele hjemmemappen. Du kan finde ud af hvor meget plads din hjemmemappe bruger " "med Diskforbrugsanalyse." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Skjulte filer" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the " "menu button in the top-right corner of the window of Files and press Show Hidden Files, or press CtrlH. You can copy these to a backup location like " "any other file." msgstr "" "Fil- og mappenavne der begynder med et punktum (.) er skjulte som standard. Vis skjulte filer ved at trykke " "på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet i Filer og trykke på Vis skjulte filer, eller ved at trykke på CtrlH. Du kan kopiere dem til en " "sikkerhedskopieringsplacering som enhver anden fil." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "Personlige indstillinger (skrivebordspræferencer, temaer og softwareindstillinger)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information " "on hidden files)." msgstr "" "De fleste programmer gemmer deres indstillinger i skjulte mapper i din hjemmemappe (se information om " "skjulte filer oven for)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config and ." "local in your Home folder." msgstr "" "De fleste af dine programindstillinger gemmes i de skjulte mapper .config og .local i din hjemmemappe." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Indstillinger der gælder for hele systemet" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of " "locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you " "will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should " "back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Indstillinger til vigtige dele af systemet gemmes ikke i din hjemmemappe. Der findes flere placeringer hvor " "de kan være gemt, men de fleste gemmes i mappen /etc. Generelt behøver du ikke " "sikkerhedskopiere disse filer på en hjemmecomputer. Hvis du kører en server skal du dog sikkerhedskopiere " "filerne for de tjenester den kører." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "Sikkerhedskopiér alt det du ikke kan holde ud af miste hvis noget går galt." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Hvad der skal sikkerhedskopieres" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well " "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Din prioritet bør være at sikkerhedskopiere dine mest vigtige filer " "samt dem der er svære at genskabe. F.eks. fra mest vigtige til mindst vigtige:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlige filer" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or " "any other personal files that you would consider irreplaceable." msgstr "" "Det kan omfatte dokumenter, regneark, e-mail, kalenderaftaler, finansielle data, familiebilleder eller andre " "personlige filer som du betragter som uerstattelige." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Dine personlige indstillinger" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your " "desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music " "player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate." msgstr "" "Det omfatter ændringer som du har foretaget til farver, baggrunde, skærmopløsning og museindstillinger på " "dit skrivebord. Det omfatter programindstillinger såsom indstillinger til LibreOffice, din " "musikafspiller og dit e-mailprogram. De er til at erstatte men det kan tage noget tid af genskabe." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Systemindstillinger" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your " "system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "De fleste personer ændrer aldrig de systemindstillinger som blev oprettet under installation. Hvis du af en " "eller anden grund tilpasser dine systemindstillinger eller hvis du bruger din computer som en server, så kan " "det være du vil sikkerhedskopiere disse indstillinger." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Installeret software" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling " "it." msgstr "" "Den software du bruger kan normalt genoprettes ret hurtigt efter et seriøst problem med computeren ved at " "geninstallere den." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time " "investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want " "to use up disk space by having backups of them." msgstr "" "Generelt skal du gå efter at sikkerhedskopiere filer som er uerstattelige og filer som kræver lang tid at " "erstatte uden en sikkerhedskopi. Modsat, hvis ting er lette at erstatte, så kan det være du ikke vil bruge " "diskplads på at have sikkerhedskopier af dem." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "Råd til hvor dine sikkerhedskopier skal gemmes og hvilken type lagerenheden der skal bruges." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Hvor din sikkerhedskopi skal gemmes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard " "disk, for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be " "intact. For maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there " "is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Du bør gemme sikkerhedskopier af dine filer et andet sted end på din computer — f.eks. på en ekstern " "harddisk. På den måde vil sikkerhedskopien stadigvæk være intakt hvis computeren går i stykker, mistes eller " "bliver stjålet. For at få den højeste sikkerhed skal du ikke opbevare sikkerhedskopien i samme bygning som " "din computer. Hvis der er en brand eller tyveri, så kan begge kopier af dataene gå tabt hvis de opbevares " "sammen." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You need to store your backups on a " "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files." msgstr "" "Det er også vigtigt at vælge et egnede sikkerhedskopieringsmedie. Du skal gemme dine " "sikkerhedskopier på en enhed som har tilstrækkelig diskkapacitet til alle dine sikkerhedskopierede filer." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Valgmuligheder for lokal- og fjernlager" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB-hukommelsesnøgle (lav kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Internt diskdrev (høj kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Ekstern harddisk (typisk høj kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Netværkstilsluttet drev (høj kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Fil-/sikkerhedskopieringsserver (høj kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Skrivbare cd'er eller dvd'er (lav/medium kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity " "depends on price)" msgstr "" "Onlinetjeneste til sikkerhedskopiering (f.eks. Amazon S3; " "kapaciteten afhænger af prisen)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also " "known as a complete system backup." msgstr "" "Nogle af mulighederne har tilstrækkelig kapacitet til at sikkerhedskopiere alle filer på dit system, også " "kendt som en komplet sikkerhedskopiering af systemet." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Sikkerhedskopier" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Hvorfor, hvad, hvor og hvordan du foretager sikkerhedskopier." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Sikkerhedskopiér dine vigtige filer" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the " "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original " "data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For " "example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Sikkerhedskopiering af dine filer betyder ganske enkelt at lave en kopi af dem til sikker " "opbevaring. Det gøres i tilfælde af at de oprindelige filer bliver ubrugelige pga. tab eller beskadigelse. " "Kopierne kan bruges til at genoprette den oprindelige data hvis der sker tab. Kopier bør opbevares på en " "anden enhed, væk fra de oprindelige filer. Du kan f.eks. bruge en USB-enhed, en ekstern harddisk, en cd/dvd " "eller en tjeneste der befinder sig et andet sted." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) " "encrypted." msgstr "" "Den bedste måde til at sikkerhedskopiere dine filer er at gøre det regelmæssigt samt opbevare kopierne et " "andet sted og (hvis det er muligt) krypteret." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "Forbind til enheder med Bluetooth for at overføre filer eller bruge trådløs lyd." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your " "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also " "use Bluetooth to send files between devices, such as from your " "computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth er en trådløs protokol, der giver dig mulighed for at tilslutte mange forskellige typer enheder " "til din computer. Bluetooth bruges sædvanligvis til headset og andre enheder som mus og tastatur. Du kan " "også bruge Bluetooth til at sende filer mellem enheder såsom fra " "din computer til din mobiltelefon." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth-problemer" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Problemer" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23 #: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Parring af Bluetooth-enheder." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Tilslut din computer til en Bluetooth-enhed" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to " "the device. This is also called pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Inden du kan bruge en Bluetooth-enhed som en mus eller et headset skal du først tilslutte din computer til " "enheden. Det kaldes også at parre Bluetooth-enhederne." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61 C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Bluetooth." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:65 C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Klik på Bluetooth for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the " "switch on, your computer will begin searching for devices." msgstr "" "Sørg for at Bluetooth er aktiveret: der skal være tændt for kontakten øverst. Når panelet er åbent og der er " "tændt for kontakten begynder din computer at søge efter enheder." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place " "it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Gør den anden Bluetooth-enhed opdagelsesbar eller synlig og hold " "den inden for 5-10 meter af din computer." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "Click the device in the Devices list. The panel for the device will open." msgstr "Klik på enheden i listen Enheder. Panelet til enheden åbnes." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your " "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click Pair or Confirm), then click Confirm on the computer." msgstr "" "Hvis det er nødvendigt, så bekræft PIN'en på din anden enhed. Enheden bør vise dig den PIN du ser på din " "computerskærm. Bekræft PIN'en på enheden (det kan være du skal klikke på Par eller Bekræft). Klik herefter på Bekræft på computeren." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be " "completed. If that happens, return to the device list and start again." msgstr "" "På de fleste enheder skal du fuldføre din indtastning inden for 20 sekunder, ellers færdiggøres " "tilslutningen ikke. Hvis det sker, så vend tilbage til enhedslisten og start forfra." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "The entry for the device in the Devices list will show a Connected status." msgstr "Posten til enheden i listen Enheder viser statussen Forbundet." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see a panel specific to the device. " "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Redigér enheden ved at klikke på den i listen Enheder. Du ser et panel specifikt til den enhed. " "Den kan vise yderligere valgmuligheder, som kan anvendes til den type enhed, du tilslutter." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Luk panelet når du har ændret indstillingerne." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Bluetooth-ikonet i toppanelet" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area." msgstr "" "Når en eller flere Bluetooth-enheder er tilsluttet, så vises Bluetooth-ikonet i systemets statusområde." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Parre bestemte enheder med din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Parringsinstruktioner til bestemte enheder" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make " "pairing possible. Here are details for a few common devices." msgstr "" "Selv hvis det lykkedes dig at finde manualen til en enhed, så indeholder den måske ikke nok information til " "at foretage parring. Her er detaljer til nogle få almindelige enheder." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "Joypads til PlayStation 5" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the light bar is blinking to make it " "visible and pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Mens du holder <_:media-1/>-knappen nede, trykkes på <_:media-2/>-knappen, indtil lysbjælken blinker. " "Dermed bliver enheden synlig, så den kan parres som enhver anden Bluetooth-enhed." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Joypads til PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad " "visible and pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Knapkombinationen <_:media-1/> og “Share”, som bruges til at parre joypad'en, kan også bruges til at gøre " "joypad'en synlig og parre den som enhver anden Bluetooth-enhed." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to " "press the <_:media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over Bluetooth." msgstr "" "Enhederne kan også bruge “kabelparring”. Sæt joypadsene i via USB med Indstillinger for Bluetooth " "åbent, og Bluetooth tændt. Du bliver spurgt om at opsætte joypadsene uden at skulle trykke på knappen <_:" "media-1/>. Frakobl dem og tryk på knappen <_:media-2/> for at bruge dem med Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Joypads til PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings " "opened, and Bluetooth turned on. After pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set " "those joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Enhederne bruger “kabelparring”. Sæt joypadsene i via USB med Indstillinger for Bluetooth åbent, " "og Bluetooth tændt. Når der er blevet trykket på knappen <_:media-1/>, bliver du spurgt, om joypadsene skal " "opsættes. Frakobl dem og tryk på knappen <_:media-2/> for at bruge dem med Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "BD-fjernbetjening til PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote " "in the devices list as usual." msgstr "" "Hold knapperne “Start” og “Enter” nede på samme tid i omkring 5 sekunder. Herefter kan du vælge " "fjernbetjeningen i enhedslisten som du plejer." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Fjernbetjeninger til Nintendo Wii og Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button " "combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. " "Also note that some software like console emulators will want direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Brug den røde synkroniseringsknap i batterirummet til at starte parringsprocessen. Andre knapkombinationer bevarer " "ikke parringsinformation, så det vil hurtigt være nødvendigt at starte forfra igen. Bemærk også, at noget " "software som f.eks konsolemulatorer har brug for direkte adgang til fjernbetjeningerne, og at du i disse " "tilfælde ikke skal opsætte dem i panelet Bluetooth. Se manualen til programmet for instruktioner." # https://en.wikipedia.org/wiki/ICade #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" # Op, ned, højre, venstre forstås nok bedre end kardinalretningerne # De 2 hvide knapper sidder helt til højre og pinden til venstre så der er ingen grund til at specificere den indbyrdes placering #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing process. When the pairing " "instructions appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of the " "2 white buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Tryk på de fire nederste knapper og den øverste hvide knap, og hold dem nede for at starte " "parringsprocessen. Når parringsinstruktionerne vises, skal du sørge for kun at bruge de fire retninger op, " "ned, højre, venstre til at indtaste koden, efterfulgt af en af de to hvide knapper yderst til højre for at " "bekræfte." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked." msgstr "" "Adapteren kunne ikke slukkes eller har måske ikke drivere, eller Bluetooth kan være deaktiveret eller " "blokeret." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Jeg kan ikke tilslutte min Bluetooth-enhed" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or " "headset." msgstr "" "Der kan være flere årsager til at du ikke er i stand til at oprette forbindelse til en Bluetooth-enhed såsom " "en telefon eller et headset." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Forbindelse blokeret eller ubetroet" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections " "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections." msgstr "" "Nogle Bluetooth-enheder blokerer forbindelser som standard eller kræver at du ændrer en indstilling for at " "gøre det muligt at oprette forbindelser. Sørg for at din enhed er opsat til at tillade forbindelser." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth-hardware er ikke genkendt" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will " "probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Din Bluetooth-adapter eller -dongle er måske ikke blevet genkendt af computeren. Det kan være fordi der ikke " "er installeret drivere til adapteren. Nogle Bluetooth-adaptere " "understøttes ikke af Linux, så du vil måske ikke være i stand til at finde de rette drivere til dem. Hvis " "det er tilfældet, så skal du formodentligt have en anden Bluetooth-adapter." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Adapter er ikke tændt" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not " "disabled." msgstr "" "Sørg for at din Bluetooth-adapter er tændt. Åbn panelet Bluetooth og tjek at den ikke er deaktiveret." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Enhedens Bluetooth-forbindelse er slukket" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is discoverable or visible. For example, if you are trying to connect to a " "phone, make sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Tjek at Bluetooth er tændt på den enhed du prøver at oprette forbindelse til og at den er opdagelsesbar og synlig. Hvis du f.eks. prøver at oprette forbindelse " "til en telefon, så sørg for at den ikke er i flytilstand." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Ingen Bluetooth-adapter i din computer" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth." msgstr "Mange computere har ikke Bluetooth-adaptere. Du kan købe en adapter hvis du vil bruge Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Fjern en enhed fra listen over Bluetooth-enheder." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Frakobl en Bluetooth-enhed" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is " "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer " "files to or from a device." msgstr "" "Hvis du ikke længere vil være tilsluttet en Bluetooth-enhed, så kan du fjerne forbindelsen. Det et nyttigt " "hvis du ikke længere vil bruge en enhed som en mus eller et headset, eller hvis du ikke længere ønsker at " "overføre filer til eller fra en enhed." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Vælg den enhed som du vil frakoble i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or to remove the device from the " "Devices list, click Remove Device." msgstr "" "Sluk for Forbindelse-kontakten i enhedsdialogboksen, eller klik på Fjern enhed for at " "fjerne enheden i listen Enheder." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "You can reconnect a Bluetooth device later if desired." msgstr "" "Du kan oprette forbindelse en Bluetooth-enhed igen senere, " "hvis det ønskes." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Del filer til Bluetooth-enheder såsom din telefon." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Send filer til en Bluetooth-enhed" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types " "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the " "Bluetooth settings window." msgstr "" "Du kan sende filer til tilsluttede Bluetooth-enheder såsom nogle mobiltelefoner eller andre computere. Nogle " "typer enheder tillader ikke overførsel af filer eller bestemte typer filer. Du kan sende filer med Bluetooth-" "indstillingsvinduet." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "Send filer virker ikke på enheder der ikke understøttes såsom iPhones." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on." msgstr "Sørg for at Bluetooth er aktiveret: kontakten i titellinjen skal være tændt." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the files. If the desired device is not " "shown as Connected in the list, you need to connect to it." msgstr "" "I listen Enheder vælges den enhed der skal sendes filer til. Hvis den ønskede enhed ikke vises " "som Forbundet i listen, så skal du oprette forbindelse til den." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Der vises et panel specifikt til den eksterne enhed." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "Klik på Send filer …, så vises filvælgeren." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "Vælg den fil du vil sende og klik på Vælg." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file." msgstr "For at sende end mere en fil i en mappe, holdes Ctrl nede mens du vælger hver fil." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The Bluetooth File " "Transfer dialog will show the progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "Ejeren af den modtagende enhed skal gerne trykke på en knap for at acceptere filen. Dialogen Bluetooth-" "filoverførsel viser forløbslinjen. Klik på Luk når overførslen er færdig." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Aktivér eller deaktivér Bluetooth-enheden på din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Slå Bluetooth til eller fra" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn " "Bluetooth on:" msgstr "" "Du kan tænde for Bluetooth for at oprette forbindelse til andre Bluetooth-enheder, eller slukke for det, for " "at spare på strømmen. Tænd for Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Tænd for kontakten øverst." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a " "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the " "Fn key." msgstr "" "Mange bærbare computere har en hardwarekontakt eller tastekombination til at tænde og slukke for Bluetooth. " "Kig efter en kontakt på din computer eller en tast på dit tastatur. Tastaturtasten bruges ofte i kombination " "med Fn-tasten." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Sluk for Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52 #: C/net-wireless-connect.page:39 C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar." msgstr "Åbn systemmenuen fra højre side af toppanelet." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Vælg <_:media-1/> Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long as the Bluetooth " "panel is open." msgstr "" "Din computer er synlig så længe panelet Bluetooth er " "åbent." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Om andre enheder kan opdage din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Hvad er Bluetooth-synlighed?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth " "devices. When Bluetooth is turned on and the Bluetooth panel is open, your computer will " "advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer." msgstr "" "Bluetooth-synlighed henviser til om andre enheder kan opdage din computer når de søger efter Bluetooth-" "enheder. Når Bluetooth er tændt og panelet Bluetooth er åbent, så vil din computer bekendtgøre " "sig selv til alle andre enheder inden for rækkevidde, hvorved de får mulighed for at prøve at oprette " "forbindelse til din computer." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your computer displays to other devices." msgstr "" "Du kan ændre det navn som din computer viser til andre enheder." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a device, neither your computer " "nor the device needs to be visible to communicate with each other." msgstr "" "Når du har oprettet forbindelse til en enhed, så behøver " "hverken din computer eller enheden at være synlige for at kommunikere med hinanden." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by pressing a button, or a " "combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being turned " "on." msgstr "" "Enheder uden et display har gerne en parringstilstand som man kan komme ind i ved at trykke på en knap eller " "en kombination af knapper et stykke tid, enten når de er tændte eller mens de tændes." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the " "procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "Den bedste måde at finde ud af hvordan man kommer ind i tilstanden er ved at se i enhedens manual. Ved nogle " "enheden kan proceduren være lidt anderledes end normalt." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Vis dine aftaler i kalenderområdet øverst på skærmen." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Kalenderaftaler" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the Calendar, or for you to " "have an online account set up which Calendar supports." msgstr "" "Det kræver at du bruger din kalender fra Evolution eller Kalender, eller at du har " "opsat en onlinekonto der understøttes af Kalender." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by default. If yours does not, you may " "need to install it using your distribution’s package manager." msgstr "" "De fleste distributioner har mindst et af programmerne installeret som standard. Hvis din ikke har, så skal " "du først installere det med din distributions pakkehåndtering." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Vis dine aftaler:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Klik på uret i toppanelet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Klik på den dato hvor du vil se dine aftaler i kalenderen." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Datoer som har en aftale vises med en prik." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your " "Evolution calendar or to Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Eksisterende aftaler vises til venstre i kalenderen. Efterhånden som aftaler tilføjes til din " "Evolution-kalender eller til Kalender, vil de blive vist i urets aftaleliste." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:167 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Ur, kalender og aftaler" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "Brug Indstillinger for dato og klokkeslæt til at ændre dato og klokkeslæt." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "Skift dato og klokkeslæt" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:" msgstr "" "Hvis den viste dato og klokkeslættet i toppanelet er forkerte eller i det forkerte format, så kan du ændre " "dem:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik på Dato & klokkeslæt i sidebjælken for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your date and time should update " "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Hvis du har tændt for Automatisk dato & klokkeslæt-kontakten, så bør din dato og klokkeslæt " "automatisk blive opdateret hvis du har en internetforbindelse. Sluk for den, for at opdatere din dato og " "klokkeslæt manuelt." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Klik på Dato & klokkeslæt og juster herefter klokkeslæt og dato." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM for Time " "Format." msgstr "" "Du kan ændre hvordan timetallet vises ved at vælge 24-timers eller AM/PM for " "Format for klokkeslæt." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "You may also wish to set the timezone manually." msgstr "Måske vil du også indstille tidszonen manuelt." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "Opdater din tidszone til din nuværende placering, så dit klokkeslæt er korrekt." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "Skift din tidszone" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time zone should update automatically " "if you have an internet connection and the location services feature " "is enabled. To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Hvis der er tændt for Automatisk tidszone-kontakten, så bør din tidszone automatisk blive " "opdateret hvis du har en internetforbindelse og funktionaliteten for " "placeringstjeneste er aktiveret. Sluk for den, for at opdatere din tidszone manuelt." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "Click Time Zone, then select your location on the map or search for your current city." msgstr "Klik på Tidszone og vælg herefter din placering på kortet eller søg efter din nuværende by." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "Tiden opdateres automatisk når du vælger en anden placering. Det kan også være du ønsker at indstille uret manuelt." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Vis klokkeslæt fra andre byer under kalenderen." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Tilføj et verdensur" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Brug Ure for at tilføje klokkeslæt fra andre byer." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Det kræver at programmet Ure er installeret." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If yours does not, you may need to " "install it using your distribution’s package manager." msgstr "" "De fleste distributioner kommer med Ure installeret som standard. Hvis din ikke gør, så kan det " "være nødvendigt at installere det med din distributions pakkehåndtering." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Tilføj et verdensur:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Klik på uret i toppanelet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch Clocks." msgstr "Klik på knappen Tilføj verdensure … under kalenderen for at starte Ure." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "Hvis du allerede har et eller flere verdensure, så klik på et af dem og Ure starter." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "I vinduet Ure skal du klikke på +-knappen, eller trykke på " "CtrlN for at tilføje en ny by." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Begynd at skrive navnet på byen i søgning." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Vælg den rette by eller den placering der er nærmest dig i listen." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "Tryk på Tilføj for at færdiggøre tilføjelsen af byen." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of the capabilities of " "Clocks." msgstr "" "Se Hjælp til Ure for mere information om hvad Ure er i " "stand til." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "Brug ure og tidszoner og hold styr på aftaler." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Dato & klokkeslæt" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:13 #: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14 #: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Farve" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "Kalibrér skærmes, printeres og andre enheders farveprofiler." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Farvestyring" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Farveprofiler" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "Look in SettingsColor to add a color profile for your screen." msgstr "" "Kig i IndstillingerFarve for at tilføje en farveprofil til din skærm." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Hvordan tildeler jeg profiler til enheder?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more " "accurate." msgstr "Det kan være du vil tildele en farveprofil til din skærm eller printer, så farverne er mere præcise." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 #: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik på Farve i sidebjælken for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Vælg den enhed hvor du vil tilføje en profil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "Click Add profile to select an existing profile or import a new profile." msgstr "Klik på Tilføj profil for at vælge en eksisterende profil eller importere en ny profil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Tryk på Tilføj for at bekræfte dit valg." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and press Enable to confirm " "your selection." msgstr "" "For at ændre profilen der bruges vælges den profil du vil bruge og så trykke der på Aktivér for " "at bekræfte dit valg." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default " "profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen " "automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper " "and another plain paper." msgstr "" "Hver enhed kan have flere profiler tildelt, men kun én profil kan være standardprofilen. " "Standardprofilen bruges når der ikke er nogle ekstra information til automatisk at vælge profilen. Et " "eksempel på det automatiske valg er hvis en profil blev oprettet til blankt papir og en anden til " "almindeligt papir." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will create a new profile." msgstr "Hvis der er tilsluttet kalibreringshardware, så opretter knappen Kalibrér … en ny profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibrering af dit kamera er vigtig for at indfange farverne præcist." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Hvordan kalibrerer jeg mit kamera?" # https://www.grafisk-handel.dk/shop/datacolor-spydercheckr-3368p.html #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By " "converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Kameraenheder kalibreres ved at tage et billede af et farvekort under de ønskede lysforhold. Ved at " "konvertere raw-filen til en TIFF-fil kan den bruges til at kalibrere kameraenheden i panelet Farve." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders " "are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Du skal beskære TIFF-filen, så det kun er farvekortet, der er synligt. Sørg for, at de hvide og sorte kanter " "stadigvæk er synlige. Kalibrering virker ikke, hvis billedet er på hovedet eller er meget forvrænget." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. " "This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "Den resulterende profil er kun gyldig under de lysforhold du fik det oprindelige billede under. Det betyder " "at det kan være nødvendigt at profilere flere gange til lysforholdene studio, stærkt sollys og skyet." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Kalibrering af din printer er vigtig for at udskrive farverne præcist." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Hvordan kalibrerer jeg min printer?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Der er to måder til at profilere en printerenhed:" # Det hedder et spectrophotometer # ColorMunki eksisterer ikke mere, men kaldes ColorChecker #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Brug et spektrofotometer såsom Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Hent en udskriftsreferencefil fra et farvefirma" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or " "two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send " "them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you " "back an accurate ICC profile." msgstr "" "At bruge et farvefirma til at generere en printerprofil er normalt den billigste løsning, hvis du kun har en " "eller to forskellige papirtyper. Ved at hente referencediagrammet fra firmaets websted kan du sende dem " "udskriften i en polstret kuvert, hvorefter de scanner papiret, genererer profilen og sender dig en nøjagtig " "ICC-profil på e-mail." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of " "ink sets or paper types." msgstr "" "Brug af en dyr enhed som en ColorMunki kan kun betale sig, hvis du profilerer et stort antal blæksæt eller " "papirtyper." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "Skifter du blækleverandør, skal du huske at kalibrere din printer igen!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibrering af din skanner er vigtig for at indfange farverne præcist." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Hvordan kalibrerer jeg min skanner?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it." msgstr "Hvis din skanner skal repræsentere farverne i dine skanninger præcist, skal den kalibreres." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network." msgstr "Skanneren skal være forbundet til computeren med et kabel eller over netværket." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "Skan dit farvekort og gem det som en ukomprimeret TIFF-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Vælg din skanner." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "Tryk Kalibrér … for at begynde kalibreringen." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated." msgstr "" "Skannere er utroligt stabile over tid og varierer kun lidt med temperaturen, så det er sjældent nødvendigt " "at kalibrere dem igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Kalibrering af din skærm er vigtig for at vise farverne præcist." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Hvordan kalibrerer jeg min skærm?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are " "involved in digital photography, design or artwork." msgstr "" "Du kan kalibrere din skærm, så den viser mere præcise farver. Dette er især nyttigt, hvis du arbejder med " "digital fotografering, design eller kunst." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile " "screens, but they work in slightly different ways." msgstr "" "Du skal bruge enten et kolorimeter eller et spektrofotometer til at gøre dette. Begge typer enheder bruges " "til at profilere skærme, men de fungerer på lidt forskellige måder." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "Kalibreringsenheden skal være forbundet til computeren." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Vælg din skærm." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 " "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] " "icon appears in the Color panel." msgstr "" "Skærme ændrer sig hele tiden: Baggrundsbelysningen i en TFT-skærm halveres i lysstyrke ca. hver 18. måned og " "bliver mere gul, efterhånden som den bliver ældre. Det betyder, at du bør kalibrere skærmen igen, når ikonet " "[!] vises i panelet Farve." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "LED-skærme ændres også over tid, men meget langsommere end TFT-skærme." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Kalibrering og karakterisering er helt forskellige ting." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Hvad er forskellen på kalibrering og karakterisering?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. " "Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two " "mechanisms:" msgstr "" "Mange mennesker er i første omgang forvirrede over forskellen mellem kalibrering og karakterisering. " "Kalibrering er processen med at ændre en enheds farveopførsel. Dette gøres typisk ved hjælp af to mekanismer:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Ændring af kontroller eller interne indstillinger, som den har" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Anvendelse af kurver på dens farvekanaler" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this " "is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in " "device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves." msgstr "" "Idéen med kalibrering er at bringe en enhed i en defineret tilstand med hensyn til dens farvegengivelse. " "Ofte bruges dette som et dagligt middel til at opretholde en reproducerbar opførsel. Typisk vil " "kalibreringen blive gemt i enhedsspecifikke eller systemspecifikke filformater, der registrerer " "enhedsindstillingerne eller kalibreringskurver pr. kanal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. " "Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in " "any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify " "color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a " "way of transferring color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Karakterisering (eller profilering) er registrering af den måde, som en enhed gengiver eller " "reagerer på farver på. Typisk gemmes resultatet i en ICC-profil for enheden. En sådan profil ændrer ikke i " "sig selv farven på nogen måde. Den gør det muligt for et system som f.eks. et CMM (Color Management Module, " "Farvestyringsmodul) eller et farvebevidst program at ændre farven, når den kombineres med en anden " "enhedsprofil. Kun ved at kende de to enheders karakteristika kan der opnås en måde at overføre farver fra en " "enhedsrepræsentation til en anden på." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of " "calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Bemærk, at en karakterisering (profil) kun er gyldig for en enhed, hvis den er i den samme " "kalibreringstilstand, som den var, da den blev karakteriseret." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information " "is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. " "Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or " "do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or " "do anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "I tilfældet med skærmprofiler er der en vis yderligere forvirring, fordi kalibreringsoplysningerne ofte " "gemmes i profilen for nemheds skyld. Ifølge konventioner er det gemt i et mærke kaldet vcgt. Selvom " "det er gemt i profilen, er ingen af de normale ICC-baserede værktøjer eller applikationer opmærksomme på det " "eller gør noget med det. Tilsvarende vil typiske skærmkalibreringsværktøjer og -programmer ikke være " "opmærksomme på eller gøre noget med ICC-karakteriseringsoplysningerne (profiler)." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Vi understøtter mange kalibreringsenheder." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Hvilke farvemålingsinstrumenter understøttes?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. A list of supported " "measuring instruments can be found at ." msgstr "" "Systemet er afhængigt af Argyll-farvestyringssystemet til at understøtte farveinstrumenter. En liste over " "understøttede måleinstrumenter kan findes på ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "Kalibreringsfarvekort er nødvendige for at foretage profilering af skanner og kamera." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Hvilke typer farvekort understøttes?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Følgende typer farvekort understøttes:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Du kan købe farvekort fra velkendte leverandører som KODAK, X-Rite, LaserSoft og Datacolor i diverse " "onlinebutikker." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a " "very fair price." msgstr "" "Du kan også købe farvekort fra Wolf Faust til en meget " "rimelig pris." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "Deling af farveprofiler er aldrig en god idé, da hardware ændres over tid." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Kan jeg dele min farveprofil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you " "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different " "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours." msgstr "" "Farveprofiler, som du selv har oprettet, er specifikke for den hardware og de lysforhold, som du kalibrerede " "til. En skærm, der har været tændt i et par hundrede timer, vil have en meget anderledes farveprofil end en " "tilsvarende skærm med det næste serienummer, der har været tændt i tusind timer." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to " "calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated." msgstr "" "Det betyder, at hvis du deler din farveprofil med nogen, kan du måske få dem tættere på kalibreret, " "men det er i bedste fald vildledende at sige, at deres skærm er kalibreret." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, " "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you " "created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Medmindre alle har anbefalet kontrolleret belysning (intet sollys fra vinduer, sorte vægge, dagslyspærer " "osv.) i et rum, hvor du ser og redigerer billeder, giver det heller ikke meget mening at dele en profil, som " "du har oprettet under dine egne specifikke lysforhold." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or " "that were created on your behalf." msgstr "" "Du bør omhyggeligt kontrollere betingelserne for videredistribution af profiler, der er hentet på " "leverandørernes websteder, eller som er oprettet på dine vegne." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "Farveprofiler leveres af producenter og kan genereres af dig selv." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Hvor finder jeg farveprofiler?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay." msgstr "" "Den bedste måde at få profiler på er ved selv at oprette dem, selv om det kræver noget indledende " "arbejde." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in " "driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Mange producenter forsøger at levere farveprofiler til enheder, selv om de nogle gange er pakket ind i " "driverpakker, som du måske skal hente, udpakke og derefter søge i efter farveprofilerne." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A " "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you " "bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Nogle producenter leverer ikke nøjagtige profiler for hardwaren, og det er bedst at undgå disse profiler. Et " "godt fingerpeg er at hente profilen, og hvis oprettelsesdatoen ligger mere end et år før den dato, du købte " "enheden, er det sandsynligvis dummy-data, der er genereret, og som er ubrugelige." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-supplied profiles are often worse " "than useless." msgstr "" "Se for oplysninger om, hvorfor de profiler, der leveres af " "leverandøren, ofte er værre end ubrugelige." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Farveprofiler kan importeres ved at åbne dem." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Hvordan importerer jeg farveprofiler?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or .ICM file in the " "file browser." msgstr "" "Du kan importere en farveprofil ved at dobbeltklikke på en .ICC- eller .ICM-fil i " "filbrowseren." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "Du kan også håndtere dine farveprofiler via panelet Farve." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Vælg din enhed." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for " "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "Producenten af din skærm kan måske levere en profil, som du kan bruge. Disse profiler er normalt lavet til " "den gennemsnitlige skærm, så de er måske ikke perfekte til netop din skærm. For at opnå den bedste " "kalibrering bør du skabe din egen profil ved hjælp af et " "kolorimeter eller et spektrofotometer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "Farvekorrektion af hele skærmen ændrer alle skærmens farver i alle vinduer." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Manglende information om farvekorrektion af hele skærmen?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen " "color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but " "you will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Desværre indeholder mange af de ICC-profiler, der leveres af leverandører, ikke de oplysninger, der er " "nødvendige for farvekorrektion på hele skærmen. Disse profiler kan stadig være nyttige for programmer, der " "kan foretage farvekompensation, men du vil ikke se alle farverne på din skærm ændres." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will " "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "For at oprette en skærmprofil, som indeholder både kalibrerings- og karakteriseringsdata, skal du bruge et " "særligt farvemåleinstrument kaldet et kolorimeter eller et spektrofotometer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Du kan få besked, hvis din farveprofil er gammel og upræcis." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Kan jeg blive underrettet, når min farveprofil er upræcis?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not " "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate " "devices regularly." msgstr "" "Du kan blive mindet om at kalibrere dine enheder igen efter en bestemt periode. Desværre er det ikke muligt " "at se uden at rekalibrere, om en enhedsprofil er nøjagtig, så det er bedst at rekalibrere enhederne " "regelmæssigt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile " "can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Nogle virksomheder har meget specifikke politikker for udløbsdatoen for kalibrerede profiler, da en " "unøjagtig farveprofil kan gøre en enorm forskel for et slutprodukt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be " "shown in the Color panel next to the profile. A warning notification will also be shown every " "time you log into your computer." msgstr "" "Hvis du indstiller timeout-politikken, og en profil er ældre end politikken, vises en rød advarselstrekant i " "panelet Farve ved siden af profilen. Der vises også en advarselsmeddelelse, hver gang du logger " "på computeren." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:" msgstr "" "Hvis du vil indstille politikken for skærm- og printerenheder, skal du angive den maksimale alder for " "profilen i dage:" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Standardskærmprofiler har ikke en kalibreringsdato." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Hvorfor har standardskærmprofilerne ikke en udløbsdato på kalibrering?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in " "a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was " "capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Standardfarveprofilen for hver skærm genereres automatisk baseret på skærmens EDID, som er gemt i en hukommelseschip i " "skærmen. EDID'et giver os kun et øjebliksbillede af de tilgængelige farver, som skærmen var i stand til at " "vise, da den blev fremstillet, og indeholder ikke mange andre oplysninger til farvekorrektion." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color " "correction." msgstr "" "Hvis du får en profil fra skærmleverandøren eller selv opretter en profil, kan du opnå en mere præcis " "farvekorrektion." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen." msgstr "Brug de medfølgende testprofiler til at tjekke, om dine profiler anvendes korrekt på din skærm." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Hvordan tester jeg om farvestyring virker korrekt?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed." msgstr "" "Virkningerne af en farveprofil er undertiden hårfin, og det kan være svært at se, om der er sket store " "ændringer." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being " "applied:" msgstr "Systemet leveres med flere profiler til test, som gør det meget tydeligt, hvornår profilerne anvendes:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display." msgstr "Dette gør skærmen blå og tester, om kalibreringskurverne sendes til skærmen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is " "currently being used." msgstr "" "Vælg den enhed, som du vil tilføje en profil til. Du kan eventuelt notere, hvilken profil der anvendes i " "øjeblikket." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "Click Add profile to select a test profile, which should be at the bottom of the list." msgstr "Klik på Tilføj profil for at vælge en testprofil, som skal være nederst på listen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile " "that you were using before you tried one of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Hvis du vil vende tilbage til din tidligere profil, skal du vælge enheden i panelet Farve og " "derefter vælge den profil, som du brugte, før du prøvede en af testprofilerne. Tryk på Aktivér for at bruge den igen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management." msgstr "Ved hjælp af disse profiler kan du tydeligt se, hvornår et program understøtter farvestyring." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response." msgstr "En farveprofil er en simpel fil, der udtrykker et farverum eller enhedsrespons." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Hvad er en farveprofil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space " "such as sRGB." msgstr "" "En farveprofil er et sæt data, der karakteriserer enten en enhed som f.eks. en projektor eller et farverum " "som f.eks. sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or " ".ICM file extension." msgstr "" "De fleste farveprofiler er ICC-profiler, som er små filer med filendelsen .ICC eller ." "ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users " "see the same colors on different devices." msgstr "" "Farveprofiler kan indlejres i billeder for at specificere dataenes gamutområde. Dette sikrer, at brugerne " "ser de samme farver på forskellige enheder." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system " "is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure " "that colors are not being lost or modified." msgstr "" "Hver enhed, der behandler farver, bør have sin egen ICC-profil, og når dette er opnået, siges systemet at " "have et end-to-end-farvestyret workflow. Med denne form for workflow kan du være sikker på, at " "farverne ikke går tabt eller ændres." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Et farverum er et defineret farveområde." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Hvad er et farverum?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "Et farverum er et defineret farveområde. Velkendte farverum omfatter sRGB, AdobeRGB og ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE " "1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in " "human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space " "like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a " "triangle of colors." msgstr "" "Det menneskelige visuelle system er ikke en simpel RGB-sensor, men vi kan tilnærme, hvordan øjet reagerer, " "med et CIE 1931-kromaticitetsdiagram, der viser den menneskelige visuelle respons som en hestesko-form. Du " "kan se, at i menneskets syn er der mange flere nuancer af grøn detekteret end blå eller rød. Med et " "trikromatisk farverum som RGB repræsenterer vi farverne på computeren ved hjælp af tre værdier, hvilket " "begrænser til kodning af en trekant af farver." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, " "and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the gcm-viewer application." msgstr "" "Brug af modeller såsom et CIE 1931-kromaticitetsdiagram er en enorm forenkling af det menneskelige visuelle " "system, og virkelige gamuts er tredimensionale snarere end todimensionale projektioner. En todimensional " "projektion af en tredimensional form kan nogle gange være vildledende, så hvis du vil se den tredimensionale " "form, skal du bruge programmet gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB og ProPhotoRGB vist som hvide trekanter" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an " "approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than " "this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications " "(including the Internet)." msgstr "" "sRGB er det mindste farverum og kan kode for det laveste antal farver. Det er en tilnærmelse af en 10 år " "gammel billedrørsskærm, og derfor kan de fleste moderne skærme sagtens vise flere farver end dette. sRGB er " "en mindste fællesnævner-standard og bruges i et stort antal programmer (inklusive på internettet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means " "you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped " "or the blacks crushed." msgstr "" "AdobeRGB bruges ofte som farverum ved redigering. Det kan kode flere farver end sRGB, hvilket " "betyder, at du kan ændre farverne i et fotografi uden at bekymre dig for meget om, at de mest levende farver " "bliver beskåret, eller at de sorte farver bliver knust." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly " "the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto er det største tilgængelige farverum og bruges ofte ved arkivering af dokumenter. Det kan kode " "næsten hele det farvespektrum, det menneskelige øje kan registrere, og endda kode for farver, som øjet ikke " "kan registrere!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with " "quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is " "going to have bigger steps between each value." msgstr "" "Hvis ProPhoto er klart bedre, hvorfor bruger vi det så ikke til alt? Svaret har at gøre med " "kvantisering. Hvis du kun har 8 bit (256 niveauer) til at kode hver kanal, så vil et større område " "have større trin mellem hver værdi." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this " "is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors " "will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Større trin betyder en større fejl mellem den optagede farve og den lagrede farve, og for nogle farver er " "det et stort problem. Det viser sig, at nøglefarver, som f.eks. hudfarver, er meget vigtige, og selv små " "fejl vil få uøvede beskuere til at bemærke, at noget på et fotografi ser forkert ud." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but " "this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Hvis du bruger et 16-bit billede, er der naturligvis mange flere trin og en meget mindre kvantiseringsfejl, " "men det fordobler størrelsen af hver billedfil. Det meste indhold, der findes i dag, er 8bpp, dvs. 8 bit " "pr. pixel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a " "well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Farvestyring er en proces til konvertering fra et farverum til et andet, hvor et farverum kan være et " "velkendt defineret rum som f.eks. sRGB eller et brugerdefineret rum som f.eks. din skærm- eller " "printerprofil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "Kalibrering er vigtig, hvis du går op i de farver, der vises eller udskrives." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Hvorfor skal jeg selv kalibrere?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from " "the production line and average them together:" msgstr "" "Generiske profiler er som regel dårlige. Når en producent skaber en ny model, tager han blot nogle få " "enheder fra produktionslinjen og lægger dem sammen som et gennemsnit:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Profiler der er gennemsnitlige" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also " "more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the " "characterization state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Skærmpaneler varierer meget fra enhed til enhed og ændrer sig betydeligt, efterhånden som skærmen bliver " "ældre. Det er også vanskeligere for printere, da blot en ændring af papirtype eller -vægt kan gøre " "karakteriseringstilstanden ugyldig og gøre profilen unøjagtig." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by " "letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Den bedste måde at sikre, at den profil, du har, er nøjagtig, er ved selv at foretage kalibreringen eller " "ved at lade et eksternt firma levere en profil baseret på din nøjagtige karakteriseringstilstand." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Farvestyring er vigtig for designere, fotografer og kunstnere." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Hvorfor er farvestyring vigtigt?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and " "printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Farvestyring er processen med at optage en farve ved hjælp af en inputenhed, vise den på en skærm og " "udskrive den, samtidig med at man styrer de nøjagtige farver og farveområdet på hvert medie." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in " "winter." msgstr "Behovet for farvestyring kan nok bedst forklares med et foto af en fugl på en frostklar vinterdag." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "En fugl på en frosset væg som det ses i kameraets søger" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold." msgstr "Skærme overmætter typisk den blå kanal, hvilket får billederne til at se kolde ud." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Hvad brugeren ser på skærmen på en typisk bærbar computer til virksomhedsbrug" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown." msgstr "Bemærk, at det hvide ikke er “papirhvidt”, og at det sorte i øjet nu er mudret brunt." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "Hvad brugeren ser, når der udskrives på en typisk inkjetprinter" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So " "while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to " "reproduce it." msgstr "" "Det grundlæggende problem her er, at hver enhed kan håndtere et forskelligt farveområde. Så selv om du måske " "kan tage et foto af elektrisk blå farve, vil de fleste printere ikke kunne gengive den." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and " "Black) to print. Another problem is that you can’t have white ink, and so the whiteness can only be " "as good as the paper color." msgstr "" "De fleste billeddannende enheder optager i RGB (rød, grøn, blå) og skal konvertere til CMYK (cyan, magenta, " "gul og sort) for at udskrive. Et andet problem er, at du ikke kan have hvid blæk, og derfor kan " "hvidheden kun være lige så god som papirfarven." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% " "red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably " "something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of " "distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters." msgstr "" "Et andet problem er enhederne. Uden at angive den skala, som en farve måles på, ved vi ikke, om 100 % rødt " "er nærinfrarødt eller bare det dybeste røde blæk i printeren. Hvad der er 50 % rødt på en skærm er " "sandsynligvis noget i retning af 62 % på en anden skærm. Det svarer til at fortælle en person, at du lige " "har kørt 7 afstandsenheder, men uden enheden ved du ikke, om det er 7 kilometer eller 7 meter." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A " "device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, " "but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”." msgstr "" "Inden for farver betegner vi enhederne som gamut. Gamut er i det væsentlige det område af farver, der kan " "gengives. En enhed som et digitalt spejlreflekskamera kan have et meget stort gamut og kan opfange alle " "farverne i en solnedgang, men en projektor har et meget lille gamut, og alle farverne vil se “udvaskede” ud." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other " "cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is " "going to look like." msgstr "" "I nogle tilfælde kan vi korrigere enhedens output ved at ændre de data, vi sender til den, men i " "andre tilfælde, hvor det ikke er muligt (man kan ikke udskrive elektrisk blå farve), skal vi vise brugeren, " "hvordan resultatet kommer til at se ud." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth " "changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if " "you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red." msgstr "" "For fotografier giver det mening at bruge hele toneområdet for en farveenhed, for at kunne foretage jævne " "farveovergange. Til anden slags grafik vil du måske matche farven nøjagtigt, hvilket er vigtigt, hvis du " "prøver at udskrive et brugerdefineret krus med Red Hat-logoet, der skal være den nøjagtige Red Hat-" "rød." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 C/contacts-edit-details.page:30 #: C/contacts-link-unlink.page:29 C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Tilføj eller fjern en kontakt i din lokale adressebog." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Tilføj eller fjern en kontakt" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "Tilføj en kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Tryk på knappen +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their information. Press the drop down box " "next to each field to choose the type of detail." msgstr "" "I dialogen Ny kontakt indtastes kontaktens navn og deres information. Tryk på nedrulningsboksen " "ved siden af hvert felt for at vælge detaljens type." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Vis flere" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "Tryk på valgmuligheden <_:media-1/> for at tilføje flere detaljer." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "Tryk på Tilføj for at gemme kontakten." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "Fjern en kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Vælg kontakten i din kontaktliste." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "Tryk på knappen <_:media-1/> i titellinjen i øverste højre hjørne." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "Tryk på valgmuligheden Slet for at fjerne kontakten." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you want to delete and press Remove." msgstr "" "For at fjerne en eller flere kontakter skal du markere afkrydsningsfelterne ud for de kontakter, du vil " "slette, og trykke på Fjern." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Tilgå dine kontakter." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Brug Kontakter til at gemme, tilgå eller redigere information om dine kontakter, lokalt eller i " "dine onlinekonti." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Send e-mail til, chat med eller ring til en kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Tag kontakt til dine kontakter" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "E-mail, chat med eller ring til nogen i Kontakter:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "mail" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. For example, to email your " "contact, press the <_:media-1/> button next to the contact’s email address." msgstr "" "Tryk på knappen svarende til den detalje, du vil bruge. Tryk f.eks. på knappen <_:media-1/> ved " "siden af kontaktens e-mailadresse for at sende e-mail til din kontakt." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "Det tilhørende program startes med kontaktens detaljer." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it." msgstr "" "Hvis der ikke findes noget program til den detalje du ønsker at bruge, så vil du ikke være i stand til at " "vælge den." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Rediger informationen for hver kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Rediger kontaktdetaljer" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete." msgstr "" "Redigering af kontaktdetaljer hjælper dig med at holde informationen i din adressebog opdateret og komplet." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "vis flere" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and select Edit." msgstr "" "Tryk på knappen <_:media-1/> i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Redigér." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Rediger kontaktdetaljerne." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just fill in the details on the next " "empty field of the type (phone number, email, etc.) you want to add." msgstr "" "For at tilføje en detalje såsom et nyt telefonnummer eller e-mailadresse skal du blot udfylde " "detaljerne i det næste tomme felt med den type (telefonnummer, e-mail osv.) du vil tilføje." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" "Tryk på <_:media-1/> nederst for at udvide de tilgængelige valgmuligheder, hvorved felter såsom " "Websted og Fødselsdag vises." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "Tryk på Udført for at færdiggøre redigeringen af kontakten." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Kombiner information for en kontakt fra flere kilder." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Sammenkæd og fjern sammenkædning af kontakter" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Sammenkæd kontakter" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in " "one place." msgstr "" "Du kan kombinere duplikatkontakter i din lokale adressebog og onlinekonti til én post i Kontakter. Funktionaliteten hjælper dig med at organisere din adressebog med alle detaljer om en kontakt det " "samme sted." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact list." msgstr "Aktivér markeringstilstand ved at trykke på afkrydsningsknappen over kontaktlisten." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge." msgstr "" "Der vises en afkrydsningsboks ved siden af hver kontakt. Tilvælg afkrydsningsboksene ved siden af de " "kontakter du vil sammenføje." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "Tryk på Sammenkæd for at sammenkæde de valgte kontakter." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Fjern sammenkædning af kontakter" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked." msgstr "" "Det kan være du vil fjerne sammenkædningen af kontakter hvis du ved en fejl sammenkædede kontakter som ikke " "skulle have været sammenkædede." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "Vælg den kontakt, du vil fjerne sammenkædning for, i din liste med kontakter." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "Tryk på <_:media-1/> i øverste højre hjørne af Kontakter." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "Press Unlink to unlink the entry from the contact." msgstr "" "Tryk på Fjern sammenkædning for at fjerne sammenkædningen af posten i kontakten." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Søg efter en kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Søg efter en kontakt" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Du kan søge efter en onlinekontakt på to måder:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "Begynd at skrive navnet på kontakten i Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications." msgstr "Kontakter der passer vises i oversigten i stedet for den sædvanlige liste over programmer." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to " "select if they are not at the top." msgstr "" "Tryk på Enter for at vælge kontakten øverst i listen eller klik på den kontakt du vil vælge hvis " "de ikke er øverst." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Søg inde i Kontakter:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Klik i søgefeltet." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Begynd at skrive navnet på kontakten." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Gem dine kontakter i en lokal adressebog eller i en onlinekonto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Starter Kontakter for første gang" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "When you run Contacts for the first time, the Select Address Book window opens." msgstr "Når du kører Kontakter for første gang, så åbnes vinduet Vælg adressebog." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they are listed with Local " "Address Book. Select an item from the list and press Done." msgstr "" "Hvis du har onlinekonti konfigureret, så vises de med Lokal adressebog. Vælg et punkt i listen og klik på Udført." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit " "and delete contacts in other address books." msgstr "" "Alle nye kontakter, du opretter, gemmes i den adressebog, du vælger. Du kan også se, redigere og slette " "kontakter i andre adressebøger." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the " "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, press Local Address " "Book." msgstr "" "Hvis du ikke har nogen onlinekonti konfigureret, så klik på Onlinekonti for at begynde opsætningen. Hvis du ikke ønsker at opsætte onlinekonti på " "nuværende tidspunkt, så klik på Lokal adressebog." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20 #: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Kør benchmarks på din harddisk for at tjekke hvor hurtig den er." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Test ydelsen af din harddisk" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Test hastigheden på din harddisk:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Åbn Diske i Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Vælg disken i listen i ruden til venstre." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "Klik på menuknappen og vælg Diskbenchmark … i menuen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate and Access Time " "parameters as desired." msgstr "" "Klik på Start benchmark … og juster parametrene Overførselshastighed og " "Tilgangstid som ønsket." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for " "the requested administrator account." msgstr "" "Klik på Start benchmark … for at teste hvor hurtigt, data kan læses fra disken. Administrative rettigheder kan være nødvendige. Indtast din adgangskode eller " "adgangskoden til den anmodede administratorkonto." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and " "written to the disk. This will take longer to complete." msgstr "" "Hvis Afprøv skrivehastighed er tilvalgt, så tester benchmarken hvor hurtigt data kan læses fra og " "skrives til disken. Det tager længere tid at fuldføre." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines " "indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the " "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, " "while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted " "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Når testen er færdig vises resultaterne i grafen. De grønne punkter og linjerne der forbinder dem angiver " "prøvetagningerne; de hører til den højre akse, der viser adgangstid, plottet mod den nederste akse, der i " "procent viser tiden som er forløbet under benchmarken. Den blå linje viser læsehastigheder, mens den røde " "linje viser skrivehastigheder; de vises som adgangsdatahastigheder på den venstre akse, plottet mod procent " "af disken som er rejst, fra yderst til inderst, langs den nederste akse." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access " "time and time elapsed since the last benchmark test." msgstr "" "Under grafen vises værdier for minimum, maksimum og gennemsnitlige læse- og skrivehastigheder, gennemsnitlig " "tilgangstid og tid forløbet siden den sidste benchmarktest." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage to check space and " "capacity." msgstr "" "Brug Diskforbrugsanalyse, Systemovervågning eller Forbrug til at tjekke " "plads og kapacitet." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Tjek hvor meget diskplads der er tilbage" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage." msgstr "" "Du kan kontrollere, hvor meget diskplads der er tilbage med Diskforbrugsanalyse, " "Systemovervågning eller Forbrug." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Tjek med Diskforbrugsanalyse" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:" msgstr "" "Sådan kontrollerer du den ledige diskplads og diskkapaciteten ved hjælp af Diskforbrugsanalyse:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. The window will display a list " "of file locations together with the usage and capacity of each." msgstr "" "Åbn Diskforbrugsanalyse fra Aktivitetsoversigten. Vinduet viser en liste over " "filplaceringer sammen med brugen og kapaciteten for hver enkelt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu " "button, and then Scan Folder… to scan a different location." msgstr "" "Klik på et af elementerne på listen for at få vist en detaljeret oversigt over brugen af det pågældende " "element. Klik på menuknappen og derefter på Skan mappe … for at skanne et andet sted." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when " "the data was last Modified. See more details in Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Oplysningerne vises i henhold til mappe, størrelse, indhold, og hvornår " "dataene sidst blev ændret. Du kan se flere oplysninger i Diskforbrugsanalyse." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Tjek med Systemovervågning" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Sådan kontrollerer du den ledige diskplads og diskkapaciteten ved hjælp af Systemovervågning:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "Åbn programmet Systemovervågning fra Aktivitetsoversigten." # I version 42 er der kun Samlet, Tilgængelig og I brug, men ikke Free (hvordan adskiller det sig fra Tilgængelig?) #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information " "is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Vælg fanebladet Filsystemer for at få vist systemets partitioner og diskpladsforbrug. " "Oplysningerne vises i henhold til Samlet, Ledig, Tilgængelig og I " "brug." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Tjek med Forbrug" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "Sådan kontrollerer du den ledige diskplads og diskkapaciteten ved hjælp af Forbrug:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "Open the Usage application from the Activities overview." msgstr "Åbn programmet Forbrug fra Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and Available disk " "space, as well as the used by the Operating System and common user’s directories." msgstr "" "Vælg fanen Lager for at få vist samlet Anvendt og Tilgængelig " "diskplads på systemet samt den diskplads, der bruges af Styresystemet og almindelige brugermapper." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the " "directory name." msgstr "" "Diskplads kan frigøres fra brugerens mapper og undermapper ved at markere afkrydsningsfeltet ud for " "mappenavnet." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Hvad hvis disken er for fuld?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Er disken for fyldt, bør du:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Slette filer, som ikke er vigtige, eller du ikke bruger mere." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that you won’t need for a while and " "delete them from the hard drive." msgstr "" "Tage en sikkerhedskopi af de vigtige filer, som du ikke har brug for i et " "stykke tid, og slette dem fra drevet." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "Test din harddisk for problemer for at sikre, at den har det godt." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Tjek din harddisk for problemer" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Tjek harddisken" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and " "Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the " "disk is about to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Harddiske har et indbygget værktøj til helbredskontrol kaldet SMART (Self-Monitoring, Analysis, " "and Reporting Technology), som løbende kontrollerer disken for potentielle problemer. SMART advarer dig " "også, hvis disken er ved at gå i stykker, så du kan undgå at miste vigtige data." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the Disks " "application:" msgstr "" "Selv om SMART kører automatisk, kan du også kontrollere din disks tilstand ved at køre programmet " "Diske:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Tjek din disks helbred med programmet Diske" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Åbn Diske fra Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of " "the disk will be shown." msgstr "" "Vælg den disk, du vil kontrollere, på listen over lagerenheder til venstre. Oplysninger og status for disken " "vises." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. The Overall Assessment " "should say “Disk is OK”." msgstr "" "Klik på menuknappen, og vælg SMART-data & selvtest …. I Overordnet vurdering bør " "der stå “Disken er OK”." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Se flere oplysninger under SMART-attributtter, eller klik på knappen Start " "selvtest for at køre en selvtest." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Hvad hvis disken ikke er i god stand?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no " "cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a backup to " "prevent data loss." msgstr "" "Selv hvis Overordnet vurdering viser, at disken ikke er sund, er der måske ingen grund " "til bekymring. Det er dog bedre at være forberedt med en sikkerhedskopi for " "at forhindre tab af data." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected " "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are " "likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets " "worse." msgstr "" "Hvis status er “Snarligt svigt”, er disken stadig rimeligt sund, men der er fundet tegn på slitage, som " "betyder, at den kan gå ned i den nærmeste fremtid. Hvis din harddisk (eller computer) er et par år gammel, " "vil du sandsynligvis se denne meddelelse ved i hvert fald nogle af helbredskontrollerne. Du bør sikkerhedskopiere dine vigtige filer regelmæssigt og kontrollere diskens status " "med jævne mellemrum for at se, om den bliver værre." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or " "repair." msgstr "" "Bliver det værre, bør du måske tage computeren/harddisken med til en med erfaring, som kan diagnosticere og " "måske reparere den." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it." msgstr "Fjern alle filer og mapper fra en ekstern harddisk eller et USB-drev ved at formatere den." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Fjern alt på en flytbar disk" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to " "completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk — this " "deletes all of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Har du en flytbar disk som f.eks. en USB-nøgle eller en ekstern harddisk, vil du af og til måske " "fuldstændigt fjerne alle filer og mapper. Det kan du gøre ved at formatere disken. Det sletter alle " "filen på disken, så den er tom." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatér en flytbar disk" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left." msgstr "Vælg den disk, du vil slette alt indholdet på, på listen over lagerenheder til venstre." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the " "other disk will be deleted!" msgstr "" "Sørg for, at du har valgt den rigtige disk! Hvis du vælger den forkerte disk, vil alle filer på den anden " "disk blive slettet!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Format " "Partition…." msgstr "" "Klik på menuknappen på værktøjslinjen under afsnittet Diskenheder. Klik derefter på Formatér " "partition …." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "In the window that pops up, choose a file system Type for the disk." msgstr "Vælg en Type for diskens filsystem i det vindue, der vises." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. " "If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Hvis du ud over på Linux-computere også bruger disken på Windows- eller Mac OS-computere, skal du vælge " "FAT. Hvis du kun bruger den på Windows, er NTFS måske en bedre løsning. En kort " "beskrivelse af filsystemtypen vises som en etiket." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a confirmation window. Check the details " "carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Giv disken et navn, og klik på Næste for at fortsætte og få vist et bekræftelsesvindue. " "Kontroller detaljerne omhyggeligt, og klik på Formatér for at slette disken." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and " "ready to use again." msgstr "" "Når formateringen er færdig, skal du klikke på skub ud-ikonet for at fjerne disken sikkert. Den skulle nu " "være tom og klar til brug igen." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatering af en disk sletter ikke dine filer på en sikker måde" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear " "to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need " "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred." msgstr "" "Formatering af en disk er ikke en helt sikker måde at slette alle data på. En formateret disk ser ikke ud " "til at indeholde nogen filer, men det er muligt, at særlige genoprettelsesprogrammer kan gendanne filerne. " "Hvis du har brug for at slette filerne på sikker vis, skal du bruge et kommandolinjeværktøj som f.eks. " "shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them." msgstr "Forstå hvad diskenheder og partitioner er og brug diskværktøjet til at håndtere dem." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Håndtér diskenheder og partitioner" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a " "part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer " "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted " "volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently " "mounted, you can read (and possibly write) files on it." msgstr "" "Diskenhed bruges til at beskrive en lagerenhed, f.eks. en harddisk. Det kan også referere til en " "del af lageret på den enhed, fordi du kan dele lageret op i bidder. Computeren gør dette lager " "tilgængeligt via dit filsystem i en proces, der kaldes montering. Monterede enheder kan være " "harddiske, usb-drev, dvd-rw'er, sd-kort og andre medier. Hvis en diskenhed i øjeblikket er monteret, kan du " "læse (og muligvis skrive) filer på den." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A " "“partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been " "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes " "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Ofte kaldes en monteret diskenhed en partition, selvom de ikke nødvendigvis er det samme. En " "“partition” refererer til et fysisk lagerområde på et enkelt diskdrev. Når en partition er blevet " "monteret, kan den omtales som en diskenhed, fordi du kan få adgang til filerne på den. Du kan tænke på " "diskenheder som de mærkede, tilgængelige \"butiksfacader\" til de funktionelle \"bagrum\" af partitioner og " "drev." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Vis og håndtér diskenheder og partitioner med diskværktøjet" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility." msgstr "Du kan kontrollere og ændre din computers lagerdiskenheder med diskværktøjet." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "Åbn Aktivitetsoversigten og start Diske." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical " "devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "På listen over lagerenheder til venstre finder du harddiske, cd/dvd-drev og andre fysiske enheder. Klik på " "den enhed, du vil inspicere." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "Den højre rude giver en visuel oversigt over diskenheder og partitioner på den valgte enhed. Den indeholder " "også en række værktøjer, der bruges til at styre disse diskenheder." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities." msgstr "Vær forsigtig: Det er muligt helt at slette dataene fra din disk med disse redskaber." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. " "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary " "partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also " "be distributed among multiple partitions for security or convenience." msgstr "" "Din computer har højst sandsynligt mindst én primær-partition og en enkelt swap-partition. " "Swap-partitionen bruges af operativsystemet til hukommelsesstyring og er sjældent monteret. Den primære " "partition indeholder dit styresystem, programmer, indstillinger og personlige filer. Disse filer kan også " "være fordelt over flere partitioner af hensyn til sikkerhed eller bekvemmelighed." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For " "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, " "select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click " "Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may " "also contain a bootable volume." msgstr "" "Én primær partition skal indeholde oplysninger, som din computer bruger til at starte op eller boote. Af denne grund kaldes det nogle gange en boot-partition eller boot-diskenhed. For at afgøre, om en " "diskenhed er bootbar, skal du vælge partitionen og klikke på menuknappen på værktøjslinjen under " "partitionslisten. Klik derefter på Redigér partition … og se på dens Flag. Eksterne " "medier såsom usb-drev og cd'er kan også indeholde en diskenhed, der kan bootes fra." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "Tjek om et filsystem er beskadiget og bring det tilbage til en brugbar tilstand." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Reparér et beskadiget filsystem" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. " "After such an incident it is recommended to repair or at least check the filesystem to " "prevent future data loss." msgstr "" "Filsystemer kan blive beskadiget på grund af strømafbrydelser, systemnedbrud og usikker fjernelse af drevet. " "Efter en sådan hændelse anbefales det at reparere eller i det mindste tjekke filsystemet " "for at forhindre fremtidige datatab." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a check does not " "report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Nogle gange kræves en reparation for at montere eller ændre et filsystem. Selvom et tjek ikke " "finder nogen skade, kan filsystemet stadig være markeret som \"beskidt\" internt og kræve en reparation." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Tjek om et filsystem er beskadiget" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there " "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Vælg den disk, der indeholder det pågældende filsystem, fra listen over lagerenheder til venstre. Hvis der " "er mere end én diskenhed på disken, skal du vælge den diskenhed, der indeholder filsystemet." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Check " "Filesystem…." msgstr "" "Klik på menuknappen på værktøjslinjen under sektionen Diskenheder. Klik derefter på " "Kontrollér filsystem …." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the " "action in the dialog that pops up." msgstr "" "Afhængigt af, hvor meget data der er gemt i filsystemet, kan en kontrol tage længere tid. Bekræft for at " "starte handlingen i dialogboksen, der vises." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is " "checked." msgstr "" "Handlingen vil ikke ændre filsystemet, men vil afmontere det, hvis det er nødvendigt. Vær tålmodig, mens " "filsystemet kontrolleres." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the " "filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Efter afslutningen vil du få besked om, hvorvidt filsystemet er beskadiget. Bemærk, at i nogle tilfælde, " "selvom filsystemet er ubeskadiget, kan det stadig være nødvendigt at reparere for at nulstille en intern " "“beskidt” markør." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Muligt datatab under reparation" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can " "not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally " "the lost+found folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts " "can be found." msgstr "" "Hvis filsystemets struktur er beskadiget, kan det påvirke filerne, der er gemt i den. I nogle tilfælde kan " "disse filer ikke bringes på en brugbar form igen og vil blive slettet eller flyttet til en særlig mappe. Det " "er normalt mappen lost+found i mappen på øverste niveau i filsystemet, hvor disse gendannede " "fildele kan findes." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image " "of the volume before repairing." msgstr "" "Hvis dataene er for værdifulde til at gå tabt under denne proces, anbefales det at sikkerhedskopiere dem ved " "at gemme et billede af diskenheden før reparation." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like sleuthkit to further recover " "missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Dette billede kan derefter behandles med forensiske analyseværktøjer som sleuthkit for yderligere " "at gendanne manglende filer og datadele, som ikke blev gendannet under reparationen, og også tidligere " "fjernede filer." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Reparér et filsystem" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Repair " "Filesystem…." msgstr "" "Klik på menuknappen på værktøjslinjen under sektionen Diskenheder. Klik derefter på Reparér " "filsystem …." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the " "action in the dialog that pops up." msgstr "" "Afhængigt af, hvor meget data der er gemt i filsystemet, kan en reparation tage længere tid. Bekræft for at " "starte handlingen i dialogboksen, der vises." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a " "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is " "repaired." msgstr "" "Handlingen vil afmontere filsystemet, hvis det er nødvendigt. Reparationshandlingen forsøger at bringe " "filsystemet i en konsistent tilstand og flytter filer, der er blevet beskadiget, til en speciel mappe. Vær " "tålmodig, mens filsystemet repareres." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of " "success it can be used again in the normal way." msgstr "" "Efter afslutningen vil du få besked om, hvorvidt filsystemet kunne repareres. Lykkedes det, kan det bruges " "igen på normal vis." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve " "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools " "like sleuthkit." msgstr "" "Hvis filsystemet ikke kunne repareres, skal du sikkerhedskopiere det ved at gemme et billede af diskenheden " "for at kunne hente vigtige filer senere. Dette kan gøres ved at montere billedet skrivebeskyttet eller ved " "at bruge forensiske analyseværktøjer som sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new " "filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "For at gøre brug af diskenheden igen skal den være formateret med et nyt " "filsystem. Alle data vil blive kasseret." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Gør et filsystem eller dets partition mindre eller større." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Justér størrelsen på et filsystem" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible " "while the filesystem is mounted." msgstr "" "Et filsystem kan udvides til at gøre brug af den ledige plads efter dets partition. Ofte er dette endda " "muligt, mens filsystemet er monteret." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space " "within it." msgstr "" "For at gøre plads til en anden partition efter filsystemet kan den formindskes alt efter den ledige plads i " "den." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Det er ikke alle filsystemer, der understøtter tilpasning af størrelsen." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a " "partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "Partitionsstørrelsen vil blive ændret sammen med filsystemets størrelse. Det er også muligt at ændre " "størrelsen på en partition uden et filsystem på samme måde." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Tilpas størrelsen på et filsystem/partition" # Der er ikke en Resize Filesystem i Diske 43 #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Resize " "Filesystem… or Resize… if there is no filesystem." msgstr "" "Klik på menuknappen på værktøjslinjen under sektionen Diskenheder. Klik derefter på Ændr " "filsystems størrelse … eller Ændr størrelse …, hvis der ikke er noget filsystem." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum " "size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. " "Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably." msgstr "" "En dialog åbnes, hvor den nye størrelse kan vælges. Filsystemet vil blive monteret for at beregne " "minimumsstørrelsen efter mængden af det aktuelle indhold. Hvis en mindre størrelse ikke understøttes, er " "minimumsstørrelsen den aktuelle størrelse. Efterlad nok plads i filsystemet, når du mindsker størrelsen, for " "at sikre, at det kan arbejde hurtigt og pålideligt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time." msgstr "" "Afhængigt af hvor meget data der skal flyttes fra den formindskede del, kan ændring af filsystemets " "størrelse tage længere tid." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. " "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Ændring af filsystemets størrelse involverer automatisk reparation af " "filsystemet. Derfor anbefales det at sikkerhedskopiere vigtige data, før du går i gang. Handlingen må ikke " "stoppes, ellers vil det resultere i et beskadiget filsystem." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "Bekræft, at størrelsen skal ændres, ved at klikke på Ændr størrelse." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while " "the filesystem is resized." msgstr "" "Handlingen vil afmontere filsystemet, hvis ændring af størrelsen på et monteret filsystem ikke understøttes. " "Vær tålmodig, mens filsystemets størrelse ændres." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again." msgstr "" "Efter fuldførelse af de nødvendige ændringer af størrelse og reparationshandlinger er filsystemet klar til " "at blive brugt igen." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Diske" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "Tjek diskplads og kontrollér, hvordan diskplads tildeles og bruges." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Diske & lager" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9 #: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21 #: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Ændr tidspunktet for sort skærm for at spare på strømmen." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Indstil tidspunktet for sort skærm" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the " "blanking completely." msgstr "" "For at spare på strømmen kan du justere tiden, inden skærmen bliver sort, når den ikke er i brug. Du kan " "også deaktivere sort skærm helt." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Indstil tidspunktet for sort skærm:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33 #: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Power." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Strøm." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37 #: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Klik på Strøm for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving Options to set the time until " "the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Brug rullegardinet Sort skærm under Strømbesparelse til at indstille tidspunktet for sort " "skærm eller deaktivér sort skærm." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change " "this behavior, see ." msgstr "" "Når din computer ikke er i brug, låses skærmen automatisk af hensyn til sikkerheden. Se for at ændre opførslen." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "Skift lysstyrke for skærmen, så det er lettere at læse, når der er meget lyst." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Indstil lysstyrke for skærmen" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen " "more readable in bright light." msgstr "" "Afhængig af din hardware kan du ændre lysstyrken på din skærm for at spare på strømmen eller gøre skærmen " "lettere at læse, når der er meget lyst." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" "For at ændre lysstyrken på din skærm klikkes der på systemmenuen i højre side af toppanelet, og skyderen til lysstyrke for " "skærmen justeres til den værdi, du vil bruge. Ændringen bør ske straks." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like " "the sun. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Mange tastaturer på bærbare computere har specielle taster til at justere lysstyrken. De har ofte et billede " "af solen. Hold Fn-tasten nede for at bruge tasterne." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted " "for you. For more information, see ." msgstr "" "Hvis din computer har en integreret lyssensor, så justeres lysstyrken for skærmen automatisk for dig. Læs " " for flere oplysninger." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to " "save power. For more information, see ." msgstr "" "Hvis det er muligt at indstille lysstyrken på din skærm, så kan du også få skærmen til at dæmpe automatisk " "for at spare på strømmen. Se for mere information." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Opsæt en ekstra skærm." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Tilslut en anden skærm til din computer" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Opsæt en ekstra skærm" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it " "immediately, or you would like to adjust the settings:" msgstr "" "For at opsætte en ektra skærm tilsluttes skærmen til din computer. Hvis dit system ikke genkender den med " "det samme eller hvis du vil justere indstillingerne:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 C/look-display-fuzzy.page:46 #: C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Displays." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Skærme." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 C/look-display-fuzzy.page:50 #: C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Klik på Skærme for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want." msgstr "I diagrammet til at opstille skærme trækkes dine skærme til de ønskede indbyrdes placeringer." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the Displays panel is " "active." msgstr "Tallene i diagrammet vises øverst til venstre på hver skærm når panelet Skærme er aktivt." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Klik på Primær skærm for at vælge din primære skærm." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the " "Activities overview is shown." msgstr "" "Den primære skærm er den med toppanelet og " "Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "" "Klik på hver skærm på listen for at vælge orientering, opløsning eller skalering samt opdateringshastighed." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if " "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are " "happy with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Klik på Anvend. De nye indstillinger anvendes i 20 sekunder inden de tilbageføres. På den måde " "gendannes de gamle indstillinger automatisk hvis du ikke kan se noget med de nye indstillinger. Hvis du er " "tilfreds med de nye indstillinger, så klik på Behold ændringer." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Skærmtilstande" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Med to skærme er følgende skærmtilstande tilgængelige:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from one display to another." msgstr "" "Sammenføj skærme: kanterne på skærmene sammenføjes, så ting kan flyttes fra den ene skærm til den " "anden." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for " "both." msgstr "Klon: det samme indhold vises på to skærme med samme opløsning og orientering." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected to a docked laptop with the lid " "closed, the other monitor can be switched off. In the list, click on the monitor you want to disable, and " "turn the switch to off." msgstr "" "Når der kun er brug for én skærm, for eksempel en ekstern skærm tilsluttet en docket bærbar computer med " "låget lukket, kan den anden skærm slukkes. På listen skal du klikke på den skærm, du vil deaktivere, og slå " "kontakten fra." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Tilføjelse af mere end én skærm" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "With more than two screens, Join Displays is the only mode available." msgstr "Hvis der er flere end to skærme, så er Sammenføj skærme den eneste tilgængelige tilstand." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Tryk på knappen til den skærm du vil konfigurere." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Træk skærmene til de ønskede indbyrdes placeringer." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "Natlys ændrer farven på dine skærme i henhold til klokkeslættet." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Justér farvetemperaturen på din skærm" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. Night " "Light changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "En computerskærm udsender blåt lys der bidrager til søvnløshed og belastning af øjnene når det er mørkt. " "Natlys ændrer farven på dine skærmen i henhold til klokkeslættet, så farven gøres varmere om " "aftenen. Aktivér Natlys:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Klik på Natlys for at åbne indstillingerne." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "Sørg for at Nattelys-kontakten er tændt." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the screen color follow the sunset " "and sunrise times for your location. Select Manual Schedule to set the Times to a " "custom schedule." msgstr "" "Tryk på Tidsplan, vælg Solnedgang til solopgang for at få skærmens farve til at følge " "solnedgangen og solopgangen for din placering. Tryk på knappen Manuel for at indstille " "Tiderne til en tilpasset tidsplan." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or less warm." msgstr "Brug skyderen til at justere Farvetemperatur til at være varmere eller koldere." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night Light is active. It can be " "temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "Toppanelet viser, når Natlys er aktiveret. Det kan " "deaktiveres midlertidigt i systemmenuen." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22 #: C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:32 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media." msgstr "Kør automatisk programmer fra cd'er og dvd'er, kameraer, lydafspillere og andre enheder og medier." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:37 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Åbn programmer til enheder eller diske" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:39 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. " "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also " "turn this off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Du kan få et program til at starte automatisk når du tilslutter en enhed eller sætter en disk eller et " "mediekort i. Det kan f.eks. være du vil have din billedorganisator til at starte når du tilslutter et " "digitalkamera. Du kan også slå det fra, så der ikke sker noget når du tilslutter noget." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:44 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "Bestem hvilke programmer der skal startes når du tilslutter diverse enheder:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Removable Media." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Flytbare " "medier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 msgid "Click Removable Media." msgstr "Klik på Flytbare medier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:56 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See " "below for a description of the different types of devices and media." msgstr "" "Find din ønskede enhed eller medietype og vælg så et program eller en handling til medietypen. Se nedenfor " "for at få en beskrivelse af de forskellige typer enheder og medier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:59 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file " "manager, with the Open folder option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing " "will happen automatically." msgstr "" "I stedet for at starte et program kan du også indstille det med valgmuligheden Åbn mappe, så " "enheden vises i filhåndteringen. Når det sker, så bliver du spurgt om hvad du vil gøre, ellers sker der " "automatisk ikke noget." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-" "book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of " "device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action " "drop-down." msgstr "" "Hvis du ikke ser den enhed eller den medietype du vil ændre i listen (såsom Blu-ray-diske eller e-" "bogslæsere), så klik på Andet medie … for at se en mere detaljeret liste over enheder. Vælg typen " "af enhed eller medie i nedrulningen Type og programmet eller handlingen i nedrulningen " "Handling." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never " "prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Hvis du ikke vil have noget program til at åbne automatisk, hvad end du tilslutter, så vælg Spørg " "aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier nederst i vinduet Flytbare medier." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:80 msgid "Types of devices and media" msgstr "Typer af enheder og medier" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:83 msgid "Audio discs" msgstr "Lyddiske" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:84 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-" "A), select how to open them under Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, " "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Vælg dit foretrukne musikprogram eller cd-lydudtrækker til at håndtere lyd-cd'er. Hvis du bruger lyd-dvd'er " "(DVD-A), skal du vælge, hvordan du åbner dem under Andet medie …. Hvis du åbner en lyddisk med " "filhåndteringen, vises sporene som WAV-filer, som du kan afspille i ethvert lydafspillerprogram." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Video discs" msgstr "Videodiske" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media… button to set " "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " "do not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Vælg dit foretrukne videoprogram til at håndtere video-dvd'er. Brug knappen Andet medie … til at " "indstille et program til Blu-ray, HD DVD, video-cd (VCD) og super video-cd (SVCD). Hvis dvd'er eller andre " "videodiske ikke fungerer korrekt, når du indsætter dem, så se ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Blank discs" msgstr "Tomme diske" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank " "Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Brug knappen Andet medie … til at vælge et program til at skrive tomme medier inkl. dvd'er, " "Blu-ray-diske og HD-DVD'er." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:105 msgid "Cameras and photos" msgstr "Kameraer og billeder" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:106 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your " "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can " "also simply browse your photos using the file manager." msgstr "" "Brug rullegardinet Billeder til at vælge et program til håndtering af billeder, der skal køre, " "når du tilslutter dit digitalkamera, eller når du indsætter et mediekort fra et kamera, såsom et CF-, SD-, " "MMC- eller MS-kort. Du kan også blot gennemse dine billeder ved hjælp af filhåndteringen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:110 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you " "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Under Andet medie … kan du vælge et program til at åbne Kodak billed-cd'er, som dem du måske har " "lavet i en butik. Disse er almindelige data-cd'er med JPEG-billeder i en mappe kaldet Billeder." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:116 msgid "Music players" msgstr "Musikafspillere" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files " "yourself using the file manager." msgstr "" "Vælg et program til håndtering af musikbiblioteket på din bærbare musikafspiller, eller håndtér filerne selv " "ved hjælp af filhåndteringen." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:121 msgid "E-book readers" msgstr "E-bogslæsere" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:122 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage the books on your e-book reader, " "or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Brug knappen Andet medie … til at vælge et program til håndtering af bøgerne på din e-bogslæser, " "eller håndtér filerne selv ved hjælp af filhåndteringen." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:127 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:128 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is " "inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is " "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Nogle diske og flytbare medier indeholder programmer, der formodes at køre automatisk, når mediet indsættes. " "Brug indstillingen Programmer til at kontrollere, hvad der skal gøres, når medier med autorun-" "software indsættes. Du vil altid blive bedt om en bekræftelse, før softwaren køres." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:134 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Kør aldrig software fra medier du ikke har tillid til." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Håndter og organiser filer med filhåndteringen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Gennemse filer eller mapper" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it " "to manage files on storage devices (like external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "Brug filhåndteringen Filer til at gennemse og organisere filerne på din computer. Du kan også " "bruge den til at håndtere filer på lagerenheder (såsom eksterne harddiske), på filservere og andre netværkdsdelinger." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the " "overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "For at starte filhåndteringen skal du åbne Filer i Aktivitetsoversigten. Du kan også søge efter filer og mapper gennem " "oversigten på samme måde, som du ville søge efter programmer." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Udforsk indholdet i mapper" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or middle-click any file to open it with the default application for that file. Middle-" "click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new " "window." msgstr "" "Dobbeltklik på en mappe i filhåndteringen for at se dens indhold, og dobbeltklik eller midterklik på en hvilken som helst fil for at åbne den med standardprogrammet for den " "pågældende fil. Midterklik på en mappe for at åbne den i en ny fane. Du kan også højreklikke på en mappe for " "at åbne den i et nyt faneblad eller vindue." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or " "deleting it." msgstr "" "Når du kigger filerne i en mappe igennem, kan du hurtigt få forhåndsvist hver " "fil ved at trykke på mellemrumstasten for at være sikker på, at du har den rigtige fil, før du åbner " "den, kopierer den eller sletter den." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including " "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-" "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties." msgstr "" "Stilinjen over listen med filer og mapper viser dig, hvilken mappe du ser, inklusive de overordnede " "mapper til den aktuelle mappe. Klik på en overordnet mappe i stilinjen for at gå til den pågældende mappe. " "Højreklik på en hvilken som helst mappe i stilinjen for at åbne den i et nyt faneblad eller vindue eller " "tilgå dens egenskaber." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, in or below the folder you are " "viewing, start typing its name. A search bar will appear at the top of the window and only files " "which match your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Hvis du hurtigt vil søge efter en fil i eller under den mappe, du ser, " "skal du begynde at skrive dens navn. En søgelinje vises øverst i vinduet, og kun filer, der matcher " "din søgning, vil blive vist. Tryk på Esc for at annullere søgningen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, press the " "menu button in the top-right corner of the window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in " "the sidebar." msgstr "" "Du kan hurtigt få adgang til almindelige steder fra sidebjælken. Hvis du ikke kan se sidebjælken, " "skal du trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og derefter vælge Sidebjælke. Du " "kan tilføje bogmærker til mapper, som du bruger ofte, og de " "vil blive vist i sidebjælken." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Kopiér eller flyt elementer til en ny mappe." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Kopiér eller flyt filer og mapper" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the " "copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts." msgstr "" "En fil eller mappe kan kopieres eller flyttes til en ny placering ved at trække og slippe med musen, bruge " "kopiér- og indsæt-kommandoerne eller ved at bruge tastaturgenveje." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. " "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if " "you don’t like your changes)." msgstr "" "For eksempel vil du måske kopiere en præsentation til en hukommelsesenhed, så du kan tage den med på " "arbejde. Eller du kan lave en sikkerhedskopi af et dokument, før du foretager ændringer i det (og derefter " "bruge den gamle kopi, hvis du ikke kan lide dine ændringer)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same " "way." msgstr "" "Disse instruktioner gælder både for filer og mapper. Du kopierer og flytter filer og mapper på nøjagtig " "samme måde." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopiér og indsæt filer" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Vælg filen, du vil kopiere, ved at klikke på den én gang." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "Højreklik og vælg Kopiér, eller tryk på CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Gå til den mappe, hvor du vil kopiere filen til." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Højreklik og vælg Indsæt for at afslutte kopieringen af filen, eller tryk på CtrlV. Der vil nu være en kopi af filen i den oprindelige mappe og i den anden mappe." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Klip og indsæt filer for at flytte dem" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Vælg filen, du vil flytte, ved at klikke på den én gang." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 msgid "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "Højreklik og vælg Klip, eller tryk på CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Gå til den mappe, hvor du vil flytte filen til." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 msgid "" "Right-click and and select Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Højreklik og vælg Indsæt for at afslutte flytningen af filen, eller tryk på CtrlV. Filen vil nu blive flyttet fra den oprindelig mappe til den anden mappe." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Træk filer for at kopiere eller flytte" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy." msgstr "Åbn filhåndteringen og gå til den mappe, der indeholder den fil, du vil kopiere." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, " "navigate to the folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, og vælg Nyt vindue " "(eller tryk på CtrlN) for at åbne et andet vindue. I det nye vindue " "skal du gå til den mappe, hvor du vil flytte eller kopiere filen til." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the " "same device, or copy it if the destination is on a different device." msgstr "" "Klik og træk filen fra et vindue til et andet. Dette vil flytte filen, hvis destinationen er på den " "samme enhed, eller kopiere den, hvis destinationen er på en anden > enhed." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because " "you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Hvis du for eksempel trækker en fil fra en USB-nøgle til din hjemmemappe, bliver den kopieret, fordi du " "trækker fra en enhed til en anden." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to " "be moved by holding down the Shift key while dragging." msgstr "" "Du kan tvinge filen til at blive kopieret ved at holde Ctrl-tasten nede, mens du trækker, eller " "tvinge den til at blive flyttet ved at holde Skift nede, mens du trækker." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to " "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Du kan ikke kopiere eller flytte en fil til en mappe, der er skrivebeskyttet. Nogle mapper er " "skrivebeskyttede for at forhindre dig i at foretage ændringer i deres indhold. Du kan ændre ting fra at være " "skrivebeskyttet ved at ændre filrettigheder ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Fjern filer eller mapper, som du ikke længere bruger." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Slet filer og mapper" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the " "Trash, where it is stored until you empty the trash. You can restore " "items in the Trash to their original location if you decide you need them, or if they were " "accidentally deleted." msgstr "" "Hvis du ikke længere vil have en fil eller mappe, kan du slette den. Når du sletter et element, flyttes det " "til Papirkurven, hvor det gemmes, indtil du tømmer papirkurven. Du kan gendanne elementer i Papirkurven på deres oprindelige placering, hvis du får " "brug for dem, eller hvis du slettede dem ved en fejl." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Send en fil til papirkurven:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Vælg det element du vil placere i papirkurven ved at klikke på det én gang." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the " "sidebar." msgstr "" "Tryk på Delete på dit tastatur, eller træk elementet til Papirkurven i sidebjælken." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to Undo the deletion. " "The Undo button will appear for a few seconds. If you select Undo, the file will be " "restored to its original location." msgstr "" "Filen vil blive flyttet til papirkurven, og du vil få vist en mulighed for at Fortryde " "sletningen. Knappen Fortryd vises i et par sekunder. Hvis du vælger Fortryd, vil filen " "blive gendannet på dens oprindelige placering." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty " "the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "For at slette filer permanent og frigøre diskplads på din computer skal du tømme papirkurven. For at tømme " "papirkurven skal du højreklikke på Papirkurv i sidebjælken og vælge Tøm papirkurv." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Slet en fil permanent" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first." msgstr "Du kan slette en fil permanent med det samme uden at skulle sende den til papirkurven først." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Slet en fil permanent:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Vælg elementet, du vil slette." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard." msgstr "" "Tryk på og hold Skift-tasten nede, og tryk herefter på Delete-tasten på dit tastatur." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder." msgstr "Fordi du ikke kan fortryde dette, bliver du bedt om at bekræfte, at du vil slette filen eller mappen." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device may not be visible on other " "operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug " "the device back into your computer." msgstr "" "Slettede filer på en flytbar enhed er muligvis ikke synlige på andre " "operativsystemer såsom Windows eller Mac OS. Filerne er der stadig og vil være tilgængelige, når du " "tilslutter enheden igen til din computer." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "Læg filer og dokumenter på en tom cd eller dvd med en cd/dvd-brænder." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Skriv filer til en cd eller dvd" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, such as Brasero." msgstr "Du kan lægge filer på en tom disk ved at bruge et diskbrændingsprogram såsom Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Hvis disken ikke blev brændt ordentligt" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put " "onto the disc when you insert it into a computer." msgstr "" "Nogle gange optager computeren ikke dataene korrekt, og du vil ikke kunne se de filer, du lægger på disken, " "når du indsætter den i en computer." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. " "Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "I dette tilfælde skal du prøve at brænde disken igen, men bruge en lavere brændehastighed, f.eks. 12x i " "stedet for 48x. Brænding ved langsommere hastigheder er mere pålidelig." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:29 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "Gør en fil usynlig, så du ikke kan se den i filhåndteringen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:33 msgid "Hide a file" msgstr "Skjul en fil" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a " "file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "Filhåndteringen Filer giver dig mulighed for at skjule og vise filer efter eget skøn. Når en fil " "er skjult, vises den ikke af filhåndteringen, men den er der stadig i sin mappe." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:39 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its " "name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example." "txt." msgstr "" "Skjul en fil ved at omdøbe den med en . i begyndelsen af " "dens navn. For at skjule en fil med navnet eksempel.txt, skal du for eksempel omdøbe den til " ".eksempel.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:45 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at " "the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Du kan skjule mapper på samme måde, som du kan skjule filer. Skjul en mappe ved at placere en . " "i begyndelsen af mappens navn." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:50 msgid "Show all hidden files" msgstr "Vis alle skjulte filer" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:52 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either press the menu button in the " "top-right corner of the window and select Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that " "are not hidden." msgstr "" "Vil du se alle skjulte filer i en mappe, skal du gå til den mappe og enten trykke på menuknappen i øverste " "højre hjørne af vinduet og vælge Vis skjulte filer, eller trykke på " "CtrlH. Du vil se alle skjulte filer sammen med almindelige filer, der " "ikke er skjulte." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:57 msgid "" "To hide these files again, either click the either press the menu button in the top-right corner of the " "window and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Skjul disse filer igen ved enten at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og slå Vis skjulte filer fra, eller tryk på CtrlH " "igen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:64 msgid "Unhide a file" msgstr "Vis en skjult fil" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:66 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "For at få vist en skjult fil skal du gå til mappen, der indeholder den skjulte fil. Tryk på menuknappen i " "øverste højre hjørne af vinduet, og vælg Vis skjulte filer, eller tryk på " "CtrlH. Find derefter den skjulte fil og omdøb den, så den ikke har " "en . foran sit navn. For f.eks. at vise en fil kaldet .eksempel.txt, skal du " "omdøbe den til eksempel.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:73 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the top-right corner of the window " "and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again." msgstr "" "Når du har omdøbt filen, kan du enten trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og slå Vis skjulte filer fra eller trykke på CtrlH " "for at skjule andre skjulte filer igen." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:78 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change " "this setting so that the file manager will always show hidden files, see ." msgstr "" "Som standard vil du kun få vist skjulte filer i filhåndteringen, indtil du lukker filhåndteringen. Se for at få at vide, hvordan du ændrer denne indstilling, så filhåndteringen altid " "viser skjulte filer." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a " "~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information." msgstr "" "De fleste skjulte filer vil have . i begyndelsen af deres navn, men andre kan have en " "~ i slutningen af deres navn i stedet. Disse filer er sikkerhedskopifiler. Se for mere information." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "Følg disse tips hvis du ikke kan finde en fil, som du oprettede eller hentede." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Find en mistet fil" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips." msgstr "Hvis du har oprettet eller hentet en fil, men nu ikke kan finde den, skal du følge disse tips." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name." msgstr "" "Kan du ikke huske, hvor du har gemt filen, men du har en idé om, hvordan du navngav den, kan du søge efter filen efter navn." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. " "Check the Desktop and Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Har du lige hentet filen, har din webbrowser muligvis automatisk gemt den i en almindelig mappe. Tjek " "mapperne Skrivebord og Hentet i din hjemmemappe." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it " "stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a " "deleted file." msgstr "" "Du kan have slettet filen ved et uheld. Når du sletter en fil, bliver den flyttet til papirkurven, hvor den " "bliver, indtil du manuelt tømmer papirkurven. Se for oplysninger om, hvordan " "du gendanner en slettet fil." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . " "or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the view options button in the " "Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Du kan haves omdøbt filen på en måde, så den blev skjult. Filnavne, der begynder med en . eller " "ender med en ~, er skjult i filhåndteringen. Klik på knappen for visningsindstillinger på " "værktøjslinjen Filer, og aktivér Vis skjulte filer for at få dem vist. Se for flere oplysninger." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default " "too." msgstr "" "Åbn filer med et program, som ikke er standard for den type fil. Du kan også ændre det, der er standard." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Åbn filer med andre programmer" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default " "application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, " "or set the default application for all files of the same type." msgstr "" "Når du dobbeltklikker (eller midterklikker) på en fil i filhåndteringen, åbnes den med standardprogrammet " "for den pågældende filtype. Du kan åbne det i et andet program, søge online efter programmer eller indstille " "standardprogrammet for alle filer af samme type." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application " "you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. " "To look through all the applications on your computer, click View All Applications." msgstr "" "For at åbne en fil med et andet program end standardprogrammet, skal du højreklikke på filen og vælge det " "program, du ønsker, øverst i menuen. Hvis du ikke kan se det program, du ønsker, skal du vælge Åbn med " "andet program. Som standard viser filhåndteringen kun programmer, der er kendt for at håndtere filen. " "Klik på Vis alle programmer for at se alle programmerne på din computer igennem." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking " "Find New Applications. The file manager will search online for packages containing applications " "that are known to handle files of that type." msgstr "" "Kan du stadig ikke finde det program, du ønsker, kan du søge efter flere programmer ved at klikke på " "Find nye programmer. Filhåndteringen vil søge online efter pakker, der indeholder programmer, der " "er kendt for at håndtere filer af den type." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Ændr standardprogrammet" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to " "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your " "favorite music player to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Du kan ændre det program, der som standard bruges til at åbne filer af en given type. Dette giver dig " "mulighed for at åbne dit foretrukne program, når du dobbeltklikker for at åbne en fil. For eksempel vil du " "måske have din yndlingsmusikafspiller til at åbne, når du dobbeltklikker på en MP3-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which " "application is used to open MP3 files, select a .mp3 file." msgstr "" "Vælg en fil af den type, hvis standardprogram du vil ændre. Eksempelvis skal du vælge en .mp3-" "fil for at ændre, hvilket program der bruges til at åbne en MP3-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Højreklik filen og vælg Egenskaber." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Vælg fanebladet Åbn med." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "Vælg det ønskede program og klik Benyt som standard." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but do not want to make " "the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting " "it from the list." msgstr "" "Hvis Andre programmer indeholder et program, du nogle gange vil bruge, men ikke ønsker skal være " "standard, skal du vælge det program og klikke på Tilføj. Dette vil tilføje det til " "Anbefalede programmer. Du vil derefter være i stand til at bruge dette program ved at højreklikke " "på filen og vælge det fra listen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type." msgstr "Dette ændrer ikke kun standardprogrammet for den valgte fil, men for alle filer af samme type." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "Vis og skjul hurtigt forhåndsvisninger af dokumenter, billeder, videoer mm." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Forhåndsvis filer og mapper" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "You need to have Sushi installed on your computer to perform these steps." msgstr "Du skal have Sushi installeret på din computer for at udføre disse trin." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "Install Sushi" msgstr "Installér Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press " "the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the " "preview." msgstr "" "Du kan hurtigt forhåndsvise filer uden at åbne dem i et stort program der kan det hele. Vælg en fil og tryk " "på mellemrum. Filen åbnes i et simpelt forhåndsvisningsvindue. Tryk på mellemrum igen for at lukke " "forhåndsvisningen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you " "can scroll through your documents or seek through your video and audio." msgstr "" "Den indbyggede forhåndsvisning understøtter de fleste filformater til dokumenter, billeder, video og lyd. I " "forhåndsvisningen kan du rulle gennem dine dokumenter eller søge i din video og lyd." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press F or F11 " "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Vis en forhåndsvisning i fuldskærm ved at trykke på F eller F11. Tryk på F " "eller F11 igen for at forlade fuldskærm, eller tryk på mellemrum for at afslutte " "forhåndsvisningen helt." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Slettede filer sendes normalt til papirkurven, men kan gendannes." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Gendan en fil fra papirkurven" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and " "should be able to be restored." msgstr "" "Hvis du sletter en fil med filhåndteringen, så placeres filen normalt i Papirkurven og bør kunne " "gendannes." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Gendan en fil fra papirkurven:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Files." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Filer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Klik på Filer for at åbne filhåndteringen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Sidebar." msgstr "" "Klik på Papirkurv i sidebjælken. Hvis du ikke kan se sidebjælken, så tryk på menuknappen i " "øverste højre hjørne af vinduet og vælg Sidebjælke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From Trash. It will be restored to " "the folder from where it was deleted." msgstr "" "Hvis den fil, du har slettet, er der, så klik på den og vælg Gendan fra papirkurv. Den gendannes " "til mappen, hvor den blev slettet fra." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the " "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be " "recovered from the Trash." msgstr "" "Hvis du slettede filen ved at trykke på SkiftDelete eller ved at " "bruge kommandolinjen, så er filen blevet slettet permanent. Filer der er blevet slettet permanent kan ikke " "gendannes fra Papirkurven." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were " "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally " "permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Der findes flere gendannelsesværktøjer som nogle gange er i stand til at gendanne filer som blev slettet " "permanent. Værktøjerne er dog generelt ikke lette at bruge. Hvis du slettede en fil permanent ved en fejl, " "så er det formodentligt bedst at spørge om råd i et supportforum for at se om du kan gendanne den." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "Afmontér eller skub et USB-flashdrev, cd, dvd eller anden enhed, ud." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Sikker fjernelse af eksternt drev" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging " "them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. " "This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or " "DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer." msgstr "" "Når du bruger eksterne lagerenheder som USB-flashdrev bør du fjerne dem sikkert inden de tages ud. Hvis du " "bare tager en enhed ud, så risikerer du at tage den ud mens et program stadigvæk bruger den. Det kan " "resultere i at nogle af dine filer mistes eller bliver beskadiget. Når du bruger en optisk disk som en cd " "eller dvd, så kan du bruge det samme trin til at skubbe disken ud fra din computer." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Skub en flytbar enhed ud:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "From the Activities overview, open Files." msgstr "I Aktivitetsoversigten åbnes Filer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon " "to safely remove or eject the device." msgstr "" "Find enheden i sidebjælken. Den har et lille skub ud-ikon ved siden af navnet. Klik på skub ud-ikonet for at " "fjerne den sikkert eller skubbe den ud." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject." msgstr "Du kan også højreklikke på enhedens navn i sidebjælken og vælge Skub ud." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Sikker fjernelse af en enhed som er i brug" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely " "remove the device. You will be prompted with a window telling you Volume is busy. To safely " "remove the device:" msgstr "" "Hvis nogle af filerne på enheden er åbne og i brug af et program, så vil du ikke være i stand til at fjerne " "enheden sikkert. Du får besked med et vindue der fortæller dig at Diskenheden er optaget. Fjern " "enheden sikkert:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Klik på Annuller." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Luk alle filerne på enheden." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "Klik på skub ud-ikonet for at fjerne den sikkert eller skubbe den ud." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause " "errors in applications that have those files open." msgstr "" "Du kan også vælge Skub ud alligevel for at fjerne enheden uden at lukke filerne. Det kan " "forårsage fejl i programmer hvor filerne er åbne." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Skift navn på fil eller mappe." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Omdøb en fil eller mappe" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "As with other file managers, you can use Files to change the name of a file or folder." msgstr "" "Ligesom i andre filhåndteringer kan du bruge Filer til at ændre navnet på en fil eller mappe." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Omdøb en fil eller mappe:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2." msgstr "Højreklik på elementet og vælg Omdøb, eller vælg filen og tryk på F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "Skriv det nye navn og tryk på Enter eller klik på Omdøb." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "Du kan også omdøbe en fil i vinduet egenskaber." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the " "part after the last .). The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change " "the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Når du omdøber en fil, så er det kun den første del af filen som er valgt, ikke filendelsen (den del der er " "efter det sidste .). Endelsen angiver normalt hvilken type fil det er (f.eks. er fil.pdf et PDF-dokument), og du behøver normalt ikke ændre det. Hvis du også har brug for at ændre endelsen, " "så vælg hele filnavnet og ændr det." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, " "immediately click the menu button in the toolbar and select Undo Rename, or press " "CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Hvis du omdøbte den forkerte fil eller gav din fil det forkerte navn, så kan du fortryde omdøbningen. " "Tilbagefør handlingen med det samme ved at klikke på menuknappen i værktøjslinjen og vælge Fortryd " "Omdøb, eller tryk på CtrlZ for at gendanne det tidligere navn." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Gyldige tegn til filnavne" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, " "use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to " "avoid the following characters in your file names: |, \\, ?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Du kan bruge alle tegn i filnavne undtagen tegnet / (skråstreg). Nogle enheder bruger dog et " "filsystem med flere begrænsninger når det kommer til filnavne. Det er derfor bedst at undgå " "følgende tegn i dine filnavne: |, \\, ?, *, <, \", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager." msgstr "" "Hvis du navngiver en fil med et . som det første tegn, så skjules filen når du forsøger at vise den i filhåndteringen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Almindelige problemer" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "Filnavnet er allerede i brug" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a " "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Du kan ikke have to filer eller mapper med det samme navn i den samme mappe. Hvis du prøver at omdøbe en fil " "til et navn der allerede findes i den mappe du arbejder i, så vil filhåndteringen ikke tillade det." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as " "FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Fil- og mappenavne skelner mellem store/små bogstaver, så filnavnet Fil.txt er ikke det samme " "som FIL.txt. Det er tilladt at bruge forskellige filnavne på denne måde, men det anbefales ikke." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "Filnavnet er for langt" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character " "limit includes both the file name and the path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/" "business-proposals/…), so you should avoid long file and folder names where possible." msgstr "" "På nogle filsystemer må filnavne ikke have mere end 255 tegn i deres navne. Grænsen på 255 tegn inkluderer " "både filnavnet og stien til filen (f.eks. /home/ronnie/Dokumenter/arbejde/forretningsforslag/…), så du bør undgå lange fil- og mappenavne når der er mulighed for det." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Valgmuligheden til at omdøbe er gjort grå" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution " "with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See " " for more information." msgstr "" "Hvis Omdøb er gjort grå, så har du ikke tilladelse til at omdøbe filen. Du bør være forsigtig med " "at omdøbe sådanne filer da omdøbning af visse beskyttede filer kan få dit system til at blive ustabilt. Se " " for mere information." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Søg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Find filer baseret på filnavn og -type." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Søg efter filer" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager." msgstr "Du kan søge efter filer baseret på deres navn eller filtype, direkte i filhåndteringen." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Andre søgeprogrammer" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Søg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities " "overview." msgstr "" "Åbn programmet Filer fra Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder." msgstr "Hvis du ved hvilke filer du vil have i en bestemt mappe, så gå til den mappe." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For " "example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type invoice. Words are " "matched regardless of case." msgstr "" "Skriv et eller flere ord som du ved indgår i filnavnet, og de vil blive vist i søgelinjen. F.eks. hvis du " "navngiver alle dine fakturaer med ordet “Faktura”, så skriv faktura. Der skelnes ikke mellem " "store og små bogstaver i ordene." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, " "or press CtrlF." msgstr "" "I stedet for at skrive ord direkte for at få søgelinjen frem, så kan du klikke på <_:media-1/> i " "værktøjslinjen eller trykke på CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file’s full text, or to only " "search for file names." msgstr "" "Du kan indsnævre dine resultater efter dato, efter filtype og efter om der skal søges efter en fils fulde " "tekst, eller om der kun skal søges efter filnavne." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager’s <_:media-1/> icon, and " "choose from the available filters:" msgstr "" "Anvend filtre ved at vælge rullegardinsmenuknappen til venstre for filhåndteringens <_:media-1/>-ikon, og " "vælg blandt de tilgængelige filtre:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Hvornår: Hvor langt tilbage vil du søge?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Hvad: Hvilken type element er det?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "Skal din søgning medtage en fuldtekstsøgning eller kun søge efter filnavnene?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you want to remove." msgstr "Fjern et filter ved at vælge X ved siden af det filtermærkat du vil fjerne." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would " "from any folder in the file manager." msgstr "" "Du kan åbne, kopiere, slette eller på anden måde arbejde med dine filer i søgeresultaterne, ligesom du ville " "gøre i en mappe i filhåndteringen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder." msgstr "Klik på <_:media-1/> i værktøjslinjen igen for at afslutte søgningen og vende tilbage til mappen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Tilpas filsøgning" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in the Files " "application. To customize which directories are searched:" msgstr "" "Det kan være du vil medtage eller udelukke bestemte mapper fra søgninger i programmet Filer. " "Tilpas hvilke mapper der søges i:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Search." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Søg." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the results. This will open the " "Search Settings panel." msgstr "" "Vælg IndstillingerSøgning i resultaterne. Det åbner panelet " "Søgeindstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "Klik på knappen Søgesteder i hovedbjælken." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can " "toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" "Det åbner et separat indstillingspanel der giver dig mulighed for at tænde og slukke for mappesøgninger. Du " "kan slå søgninger til/fra på hver af de tre faneblade:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "Steder: Viser almindelige placeringer fra hjemmemappen" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in the Files application" msgstr "Bogmærker: Viser mappeplaceringer som du har sat bogmærke ved i programmet Filer" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "Andet: Viser mappeplaceringer som du har medtaget via knappen +." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "Press CtrlS to select multiple files which have similar names." msgstr "" "Tryk på CtrlS for at vælge flere filer med navne der ligner hinanden." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Vælg filer efter mønster" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts " "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:" msgstr "" "Du kan vælge filer i en mappe ved at bruge et mønster på filnavnet. Tryk på CtrlS for at vise vinduet Vælg objekter der matcher. Skriv et mønster med fælles dele af " "filnavnene plus jokertegn. Der er to jokertegn tilgængelige:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "* matches any number of any characters, even no characters at all." msgstr "* matcher et vilkårligt antal vilkårlige tegn, selv ingen tegn." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? matcher præcist ét vilkårligt tegn." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "F.eks.:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name " "Invoice, select all three with the pattern" msgstr "" "Hvis du har en OpenDocument-tekstfil, en PDF-fil, og et billede som alle har det samme grundnavn " "Faktura, vælges alle tre med mønsteret" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Faktura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, " "Vacation-003.jpg; select them all with the pattern" msgstr "" "Hvis du har nogle billeder, der er navngivet som Ferie-001.jpg, Ferie-002.jpg, " "Ferie-003.jpg; så vælges de alle med mønsteret" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Ferie-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added -edited to the end of " "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with" msgstr "" "Hvis du har billeder som før, men du har redigeret nogle af dem og tilføjet -redigeret til " "slutningen af filenavnet på de billeder du har redigeret, så vælg de redigerede billeder med" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Ferie-???-redigeret.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Overfør let filer til dine e-mailkontakter fra filhåndteringen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Del filer via e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager." msgstr "Du kan let dele filer med dine kontakter via e-mail, direkte fra filhåndteringen." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is installed on your computer, and your " "email account is configured." msgstr "" "Inden du begynder, så sørg for at Evolution eller Geary er installeret på din computer " "og at din e-mailkonto er konfigureret." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Del en fil via e-mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Find den fil du vil overføre." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window will appear with the file " "attached." msgstr "" "Højreklik på filen og vælg Send til …. Der vises et vindue til at skrive e-mail med den " "vedhæftede fil." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in " "the Subject and the body of the message as required and click Send." msgstr "" "Klik på Til for at vælge en kontakt, eller indtast en e-mailadresse, som du vil sende filen til. " "Udfyld Emne og brødteksten i meddelelsen efter behov, og klik på Send." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl while clicking " "the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Du kan sende flere filer på én gang. Vælg flere filer ved at holde Ctrl nede, mens du klikker på " "filerne, og højreklik derefter på en valgt fil." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Opstil filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Sortér filer og mapper" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. " "See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order." msgstr "" "Du kan sortere filer på forskellige måder i en mappe for eksempel ved at sortere dem i rækkefølge efter dato " "eller filstørrelse. Se nedenfor for en liste over almindelige måder at sortere filer " "på. Se for information om, hvordan du ændrer standardsorteringsrækkefølgen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the " "current view using the list or icon buttons in the toolbar." msgstr "" "Måden, du kan sortere filer på, afhænger af den mappevisning, du bruger. Du kan ændre den aktuelle " "visning ved hjælp af liste- eller ikonknapperne på værktøjslinjen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Ikonvisning" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Sortér filer i en anden rækkefølge ved at klikke på knappen for visningsindstillinger på værktøjslinjen og " "vælg Efter navn, Efter størrelse, Efter type, Efter ændringsdato eller Efter adgangstidspunkt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical " "order. See for other options." msgstr "" "Hvis du for eksempel vælger Efter navn, vil filerne blive sorteret efter deres navne i alfabetisk " "rækkefølge. Se for andre muligheder." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the menu." msgstr "Du kan sortere i omvendt rækkefølge ved at vælge Omvendt rækkefølge i menuen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Listevisning" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click " "Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "For at sortere filer i en anden rækkefølge skal du klikke på en af kolonneoverskrifterne i filhåndteringen. " "Klik for eksempel på Type for at sortere efter filtype. Klik på kolonneoverskriften igen for at " "sortere i omvendt rækkefølge." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options " "button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. " "You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of " "available columns." msgstr "" "I listevisning kan du vise kolonner med flere attributter og sortere på disse kolonner. Klik på knappen for " "visningsindstillinger på værktøjslinjen, vælg Synlige kolonner … og vælg de kolonner, du ønsker " "skal være synlige. Du vil derefter være i stand til at sortere efter disse kolonner. Se for beskrivelser af tilgængelige kolonner." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Filsortering" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Navn" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Sorterer alfabetisk efter filnavnet." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:56 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default." msgstr "" "Sorterer efter filernes størrelse (hvor meget plads på disken, de optager). Som standard sorteres med de " "mindste filer først." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name." msgstr "" "Sorterer alfabetisk efter filtypen. Filer af samme type grupperes sammen og sorteres dernæst efter navn." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default." msgstr "" "Sorterer efter dato og tidspunkt for den seneste ændring af filen. Sorterer som standard med de ældste først." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Opret hurtigt nye dokumenter fra tilpassede filskabeloner." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Skabeloner til almindelige dokumenttyper" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file " "template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, " "you could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Opretter du ofte dokumenter baseret på det samme indhold, kan du med fordel bruge filskabeloner. En " "filskabelon kan være et dokument af enhver type med den formatering eller det indhold, du gerne vil " "genbruge. For eksempel kan du oprette et skabelondokument med dit brevpapir." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Opret en ny skabelon" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a " "word processing application." msgstr "" "Opret et dokument, som du vil bruge som skabelon. Eksempelvis kan du lave dit brevpapir i et " "tekstbehandlingsprogram." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder in your Home " "folder. If the Templates folder does not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Gem filen med skabelonindholdet i mappen Skabeloner i mappen Hjem. Hvis mappen " "Skabeloner ikke eksisterer, skal du oprette den først." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Brug en skabelon til at oprette et dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Åbn den mappe, hvor du vil placere det nye dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu." msgstr "" "Højreklik hvor som helst i den tomme plads i mappen, og vælg derefter Nyt dokument. Navnene på tilgængelige skabeloner vil blive vist i undermenuen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Vælg den ønskede skabelon fra listen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the " "file when you are finished." msgstr "" "Dobbeltklik på filen for at åbne og redigere den. Du vil måske omdøbe filen, når du er færdig." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "De er sikkerhedskopier. De er skjult som standard." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Hvad er en fil med en ~ i slutningen af dens navn?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, example.txt~) are " "automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other " "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer." msgstr "" "Filer med ~ i slutningen af deres navne (f.eks. eksempel.txt~) er automatisk " "oprettede sikkerhedskopier af dokumenter, der er redigeret i gedit-redigeringsprogrammet " "eller i andre programmer. Det er sikkert at slette dem, men der sker ikke noget ved at lade dem være på din " "computer." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show " "Hidden Files (in the view options menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Disse filer er som standard skjult. Hvis du ser dem, skyldes det, at du enten valgte Vis skjulte filer (i menuen med visningsindstillinger på værktøjslinjen i Filer) eller trykkede på " "CtrlH. Du kan skjule dem igen ved at gentage et af disse trin." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice " "on dealing with hidden files." msgstr "" "Disse filer behandles på samme måde som normale skjulte filer. Se for råd om " "håndtering af skjulte filer." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Filer" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in backups." msgstr "Find og håndtér dien filer på din computer, på internettet eller i sikkerhedskopier." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Filer, mapper & søgning" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Almindelige opgaver" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Flere filrelaterede opgaver" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Flytbare drev og eksterne diske" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Sikkerhedskopiering" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Tips og spørgsmål" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Hvordan og hvor problemer med hjælpeemnerne kan rapporteres." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Vær med til at forbedre vejledningen" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Indsend en problemstilling" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a " "problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are " "not), you can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Hjælpedokumentationen er skabt af et fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at være med. Hvis du " "støder på et problem med hjælpesiderne (såsom stavefejl, ukorrekte instruktioner eller emner som bør dækkes " "men ikke er), så kan du indsende et nyt issue. Gå til issue-trackeren for at indsende et nyt issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do " "not already have an account, click the Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Du skal tilmelde dig for at kunne indsende et issue og modtage opdateringer via e-mail om dets status. Har " "du ikke allerede en konto, så klik på knappen Sign in / Register for at oprette en." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the documentation issue tracker and click New issue. Before reporting a new issue, " "please browse for the issue to " "see if something similar already exists." msgstr "" "Når du har en konto, så sørg for at du er logget ind og gå herefter tilbage til dokumentationens issue-tracker og klik på New issue. Gennemse venligst først eksisterende " "issues for at se om der allerede findes noget lignende." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the Labels menu. If you are filing " "an issue against this documentation, you should choose the gnome-help label. If you are not sure " "which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Inden du indsender dit issue, så vælg den rette etiket i Labels-menuen. Hvis du udfylder et issue " "til dokumentationen, så skal du vælge etiketten gnome-help. Hvis du er i tvivl om hvilken " "komponent dit issue hører til, så undlad at vælge nogen." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose Feature as the " "label. Fill in the Title and Description sections and click Submit issue." msgstr "" "Hvis du prøver at få hjælp til et emne som du føler ikke er dækket, så vælg Feature som " "etiketten. Udfyld titlen og beskrivelsen og klik på Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for " "helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Dit issue får et id-nummer og dets status opdateres efterhånden som der arbejdes på det. Tak fordi du " "hjælper med at forbedre Hjælp til GNOME!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Kontakt os" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email to the GNOME docs mailing list " "to learn more about how to get involved with the documentation team." msgstr "" "Du kan sende en e-mail til GNOME docs-mailinglisten " "for at læse mere om hvordan du kan være en del af dokumentationsholdet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience." msgstr "Overvej at skifte til GNOME Classic hvis du foretrækker en mere traditionel skrivebordsoplevelse." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Hvad er GNOME Classic?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user " "interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list " "at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Classic er en funktionalitet til brugere, der foretrækker en mere traditionel " "skrivebordsoplevelse. Selvom GNOME Classic er baseret på moderne GNOME-teknologier, så har den " "nogle ændringer til brugerfladen såsom menuerne Programmer og Steder i toppanelet og " "en vinduesliste nederst på skærmen." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user " "interface, such as the Applications and Places " "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Classic er en funktionalitet til brugere, der foretrækker en mere traditionel " "skrivebordsoplevelse. Selvom GNOME Classic er baseret på moderne GNOME-teknologier, så har den " "nogle ændringer til brugerfladen såsom menuerne Programmer " "og Steder i toppanelet og en vinduesliste nederst på skærmen." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications." msgstr "Du kan bruge menuen Programmer i toppanelet til at starte programmer." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Vinduesliste" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:264 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and " "lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "Vindueslisten nederst på skærmen giver adgang til alle dine åbne vinduer og programmer og lader dig hurtigt " "minimere og gendanne dem." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is available by clicking the " "button at the left-hand side of the window list at the bottom." msgstr "" "Aktivitetsoversigten fås frem ved at klikke på knappen " "nederst i venstre side af vindueslisten." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press the Super key." msgstr "" "For at få adgang til Aktivitetsoversigten, kan du også trykke på Super-tasten." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such " "as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the " "workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Til højre i vindueslisten viser GNOME en kortfattet identifikator for det nuværende arbejdsområde såsom " "1 for det første (øverste) arbejdsområde. Derudover viser identifikatoren også det samlede antal " "tilgængelige arbejdsområder. For at skifte til et andet arbejdsområde kan du klikke på identifikatoren og " "vælge det arbejdsområde du vil bruge i menuen." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Skift til og fra GNOME Classic" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux " "distributions may not have these extensions available or installed by default." msgstr "" "GNOME Classic er kun tilgængelig på systemer med bestemte GNOME Shell-udvidelser installeret. Nogle Linux-" "distributioner har måske ikke disse udvidelser tilgængelige eller installeret som standard." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to make GNOME Classic available." msgstr "" "Du skal have pakken gnome-shell-extensions installeret for at gøre GNOME Classic tilgængelig." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 #| msgid "Install Tweaks" msgid "" "Install gnome-shell-extensions" msgstr "" "Installér gnome-shell-extensions" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Skift fra GNOME til GNOME Classic:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar and then choose " "the right option." msgstr "" "Gem dit igangværende arbejde og log ud. Klik på systemmenuen i højre side af toppanelet og vælg den ønskede " "valgmulighed." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "En bekræftelsesmeddelelse vises. Vælg Log ud for at bekræfte." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "Vælg dit navn i listen på loginskærmen." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 #: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "indstillinger" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Tryk på knappen <_:media-1/> i nederste højre hjørne." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Vælg GNOME Classic på listen." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Indtast din adgangskode i indtastningsboksen til adgangskoden." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Tryk på Enter." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Skift fra GNOME Classic til GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your " "name and then choose the right option." msgstr "" "Gem dit igangværende arbejde og log ud. Klik på systemmenuen i højre side af toppanelet og klik herefter på " "dit navn og den ønskede valgmulighed." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Klik på ikonet for indstillinger i nederste højre hjørne." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Vælg GNOME på listen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Find ud af hvilken version af GNOME, som kører." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Find ud af hvilken version af GNOME, som kører" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the About panel " "in Settings." msgstr "" "Du kan finde ud af hvilken version af GNOME, som kører på dit system, ved at gå til panelet Om i " "Indstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities overview and start typing About." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Om." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME " "version." msgstr "" "Der vises et vindue med information om dit system, inklusive navnet på din distribution og GNOME-versionen." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "Brug hardwareenheder til godkendelse i stedet for adgangskoder." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Fingeraftryk & smart cards" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Fejlsøg mediekortlæsere." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemer med mediekortlæser" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be " "automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting " "steps if they are not:" msgstr "" "Mange computere indeholder læsere til SD, MMC, SM, MS, CF og andre lagringsmediekort. Disse bør automatisk " "detekteres og monteres. Her er nogle fejlfindingstrin, hvis de ikke " "gør det:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly " "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against " "something solid, do not force it.)" msgstr "" "Sørg for, at kortet er sat korrekt i. Mange kort ser ud som om, de er på hovedet, når de er indsat korrekt. " "Sørg også for, at kortet sidder godt fast i åbningen; nogle kort, især CF, skal presses lidt for at " "indsættes korrekt. (Pas på ikke at skubbe for hårdt! Hvis du støder på noget hårdt, må du ikke tvinge det.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does " "the inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; " "click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click Files in the top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Åbn Filer fra Aktivitetsoversigten. Vises det " "indsatte kort i venstre sidebjælke? Nogle gange vises kortet på denne liste, men er ikke monteret; klik på " "det én gang for at montere det. (Hvis sidepanelet ikke er synlig, skal du trykke på F9 eller " "klikke på Filer i toppanelet og vælge Sidepanelet " "gui>.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type " "computer:/// and press Enter. If your card reader is correctly configured, the " "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted." msgstr "" "Vises kortet ikke i sidebjælken, skal du trykke på CtrlL og derefter " "skrive computer:/// og trykke på Enter. Hvis din kortlæser er korrekt " "konfigureret, vises læseren som et drev, når der ikke er et kort til stede, og selve kortet, når " "kortet er blevet monteret." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card " "or check the card on a different reader if possible." msgstr "" "Ser du kortlæseren, men ikke kortet, kan problemet være med selve kortet. Prøv et andet kort, eller tjek " "kortet på en anden læser, hvis det er muligt." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer location, it is possible that your " "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the " "computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your " "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also " "available, and are far better supported by Linux." msgstr "" "Hvis der ikke vises noget kort eller drev, når du gennemser Computer-placeringen, er det muligt, " "at din kortlæser ikke virker med Linux på grund af driverproblemer. Hvis din kortlæser er intern (inde i " "computeren i stedet for at sidde udenfor), er dette mere sandsynligt. Den bedste løsning er at tilslutte din " "enhed (kamera, mobiltelefon osv.) direkte til en USB-port på computeren. Eksterne USB-kortlæsere er også " "tilgængelige, og de er langt bedre understøttet af Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it." msgstr "En hardware-/enhedsdriver gør det muligt for din computer at bruge enheder som er forbundet til den." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Hvad er en driver?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor " "or internal like graphics and audio cards." msgstr "" "Enheder er de fysiske “dele” af din computer. De kan være eksterne som printere og skærme eller " "interne som grafik- og lydkort." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. " "This is done by a piece of software called a device driver." msgstr "" "For at din computer skal kunne bruge disse enheder, skal den vide, hvordan den kommunikerer med dem. Dette " "gøres af et stykke software kaldet en enhedsdriver." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to " "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to " "use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model." msgstr "" "Når du tilslutter en enhed til din computer, skal du have den korrekte driver installeret, for at den " "pågældende enhed kan fungere. Hvis du f.eks. tilslutter en printer, men den korrekte driver ikke er " "tilgængelig, vil du ikke kunne bruge printeren. Normalt bruger hver enhedsmodel en driver, der ikke er " "kompatibel med nogen anden model." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it " "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "I Linux er driverne til de fleste enheder installeret som standard, så alt burde virke, når du tilslutter " "det. Det kan dog være, at driverne skal installeres manuelt eller måske slet ikke er tilgængelige." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find " "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Derudover er nogle eksisterende drivere ufuldstændige eller virker kun delvist. For eksempel kan du opleve, " "at din printer ikke kan udføre dobbeltsidet udskrivning, men ellers er fuldstændig funktionel." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Fejlsøg problemer med skærm og grafikkort." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Skærmproblemer" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the " "topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "De fleste problemer med skærmen forårsages af problemstillinger med grafikkortdrivere eller -konfiguration. " "Hvilket emne nedenfor beskriver bedst det problem du oplever?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, disks, and more." msgstr "Konfigurér hardware og diagnosticér problemer, herunder printere, skærme, diske og mere." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware & drivere" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Flere emner" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemer" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Hardwareproblemer" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Få livesupport på IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and " "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers." msgstr "" "IRC står for Internet Relay Chat. Det er et beskedsystem til flere brugere i realtid. Du kan få hjælp og råd " "på GNOMEs IRC-server fra andre GNOME-brugere og -udviklere." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "Brug Polari eller HexChat til at oprette forbindelse til GNOMEs IRC-server." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "I Polaris dokumentation kan du se hvordan du opretter en IRC-konto." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". " "If your computer is properly configured you can click on the link " "to access the gnome channel." msgstr "" "GNOMEs IRC-server er irc.gnome.org. Du kan også se den omtalt som GIMP-netværket (\"GIMP " "network\"). Hvis din computer er konfigureret korrekt, så kan du klikke på linket for at åbne gnome-kanalen." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient." msgstr "" "Selvom IRC er et diskussionsmedie i realtid så har folk det med ikke at svare lige med det samme, så vær " "tålmodig." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct " "applies when you chat on IRC." msgstr "" "Bemærk venligst at GNOME-adfærdskodekset gælder når du chatter på IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Få hjælp via e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost " "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Mailinglister er diskussioner baseret på e-mails. Du kan spørge om hjælp med GNOME-mailinglisterne. Næsten " "alle GNOME-programmer har deres egen mailingliste. Den fulde liste over mailinglister findes på ." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it." msgstr "Det kan være nødvendigt at abonnere på mailinglisten inden du kan sende e-mail til den." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For " "example, gnome-de for German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "Standardsproget på mailinglisterne er engelsk. Der findes brugermailinglister til andre sprog. F.eks. " "gnome-de til dem der taler tysk eller gnome-cl-list for alt hvad der har med Chile at " "gøre." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "En vejledning til dem der bruger GNOME-skrivebordet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Hjælp til GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Hjælp til GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "Hjælp til GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Få indsættelsespunktet til at blinke og styr hvor hurtigt det blinker." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Få tastaturmarkøren til at blinke" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier " "to locate." msgstr "" "Hvis du har svært ved at se tastaturmarkøren i et tekstfelt, så kan du få den til at blinke, så den er " "lettere at finde." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "Tryk på Markørblink i afsnittet Skrivning." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "Brug skyderen Hastighed til at justere hvor hurtigt markøren blinker." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click." msgstr "Menu-tasten åbner en genvejsmenu med tastaturet frem for med et højreklik." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Hvad er Menu-tasten?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-oriented " "keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it " "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually depicted as a cursor hovering " "above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Menu-tasten, også kendt som Program-tasten er en tast der findes på nogle Windows-" "orienterede tastaturer. Tasten er gerne nederst til højre på tastaturet ved siden af Ctrl-tasten, " "men den kan være placeret forskellige steder på tastaturet alt efter producenten af tastaturet. Den har " "gerne et billede af en markør oven på en menu: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the " "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse " "button is not present." msgstr "" "Tastens primære funktion er at åbne en genvejsmenu med tastaturet frem for ved at klikke på den højre " "museknap: det er nyttigt hvis musen eller en lignende enhed ikke er tilgængelig eller når der ikke er en " "højre museknap." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop " "keyboards. In this case, some keyboards include a Menu function key that can be activated in " "combination with the Function (Fn) key." msgstr "" "Menu-tasten udelades nogle gange af hensyn til pladsen, specielt på bærbare tastaturer og bærbare " "computere. Når det er tilfældet har nogle tastaturer en Menu-funktionstast der kan aktiveres i " "kombination med funktionstasten (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is " "dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the Menu " "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key " "is pressed." msgstr "" "Genvejsmenuen er en menu der vises når du højreklikker. Den menu du ser, hvis du ser nogle, " "afhænger af sammenhænget og funktionen i det område du højreklikkede. Når du bruger Menu-tasten, " "så vises genvejsmenuen til det område på skærmen som din markør var over da du trykkede på tasten." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can usually find it next to the " "Alt key on your keyboard." msgstr "" "Super-tasten åbner Aktivitetsoversigten. Du kan gerne finde den ved siden af Alt-tasten på dit tastatur." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Hvad er Super-tasten?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview is displayed. This key can " "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a " "Windows logo on it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Når du trykker på Super-tasten, så vises Aktivitetsoversigten. Tasten findes gerne " "nederst til venstre på dit tastatur, ved siden af Alt-tasten, og der er gerne et Windows-logo på " "den. Den kaldes nogle gange for Windows-tasten eller systemtasten." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key, while " "Chromebooks have a magnifying glass instead." msgstr "" "Hvis du har et Apple-tastatur, så har du en -tast (kommando) i stedet for Windows-tasten, mens " "Chromebooks har et forstørrelsesglas i stedet." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "Ændr hvilken tast der bruges til at vise Aktivitetsoversigten:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik på Tastatur i sidebjælken for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "In the Keyboard Shortcuts section, select Customize Shortcuts." msgstr "I sektionen Tastaturgenveje vælges Tilpas genveje." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Vælg kategorien System." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "Klik på rækken med Vis aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Hold den ønskede tastekombination nede." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-name-location.page:18 C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:31 C/session-fingerprint.page:26 #: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Tilføj tastaturlayouts og skift mellem dem." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Brug alternative tastaturlayouts" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there " "are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard " "behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. " "This is useful if you often switch between multiple languages." msgstr "" "Tastaturer findes med hundredvis af forskellige layouts til forskellige sprog. Selv til et enkelt sprog er " "der ofte flere tastaturlayouts såsom Dvorak-layoutet til engelsk. Du kan få tastaturet til at opføre sig som " "et tastatur med et andet layout, uanset hvilke bogstaver og symboler der står på tasterne. Det er nyttigt " "hvis du ofte skifter mellem flere sprog." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:64 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, select the language which is " "associated with the layout, then select a layout and press Add." msgstr "" "Klik på knappen + i afsnittet Inputkilder, vælg det sprog som er tilknyttet med " "layoutet og vælg så et layout og tryk på Tilføj." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 C/session-language.page:88 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the Region & " "Language panel for the login screen. Click the Login Screen button at the top right to " "toggle between the two instances." msgstr "" "Hvis der er flere brugerkonti på dit system, så er der en separat instans af panelet Region & " "sprog til loginskærmen. Klik på knappen Loginskærm øverst til højre for at skifte mellem de " "to instanser." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:76 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the + " "button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing " "CtrlAltT and run this command:" msgstr "" "Nogle sjældent brugte tastaturlayoutvarianter er ikke tilgængelige som standard, når du klikker på knappen " "+. For også at gøre disse inputkilder tilgængelige kan du åbne et terminalvindue ved at trykke på " "CtrlAltT og køre denne kommando:" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93 msgid "preview" msgstr "forhåndsvis" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of Input Sources and clicking " "<_:media-1/>" msgstr "" "Du kan forhåndsvise et billede af et layout ved at vælge det i listen over Inputkilder og klikke " "på <_:media-1/>" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:96 msgid "preferences" msgstr "præferencer" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:91 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have " "a <_:media-1/> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the " "language from the Input Source list and a new <_:media-2/> button " "will give you access to the extra settings." msgstr "" "Visse sprog tilbyder nogle ekstra konfigurationsmuligheder. Du kan identificere disse sprog, fordi de har " "ikonet <_:media-1/> ved siden af dem. Hvis du vil have adgang til disse ekstra parametre, skal du " "vælge sproget fra listen Inputkilde og en ny ><_:media-2/>-knap vil " "give dig adgang til de ekstra indstillinger." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different " "layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing " "an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for " "each window as you switch between windows. Press the Options button to select " "how you want to manage multiple layouts." msgstr "" "Når du bruger flere layout, kan du vælge at få alle vinduer til at bruge det samme layout eller at indstille " "et andet layout for hvert vindue. Det er nyttigt at bruge et forskelligt layout for hvert vindue, hvis du " "for eksempel skriver en artikel på et andet sprog i et tekstbehandlingsvindue. Dit tastaturvalg vil blive " "husket for hvert vindue, når du skifter mellem vinduer. Tryk på knappen Indstillinger for at vælge, hvordan du vil håndtere flere layout." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:107 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as en for the standard " "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the " "selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives " "you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for " "reference." msgstr "" "Toppanelet vil vise en kort identifikator for det aktuelle layout f.eks. en for engelsk " "standardlayout. Klik på layoutindikatoren, og vælg det layout, du vil bruge, fra menuen. Hvis det valgte sprog har " "nogle ekstra indstillinger, vil de blive vist under listen over tilgængelige layouts. Dette giver dig et " "hurtigt overblik over dine indstillinger. Du kan også åbne et billede med det aktuelle tastaturlayout som " "reference." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:114 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings under " "Keyboard ShortcutsCustomize ShortcutsTyping." msgstr "" "Den hurtigste måde at skifte til et andet layout er ved at bruge Inputkilden " "Tastaturgenveje. Disse genveje åbner Inputkilde-vælgeren, hvor du kan bevæge dig frem " "og tilbage. Som standard kan du skifte til den næste inputkilde med Supermellemrum og til den forrige med SkiftSupermellemrum. Du kan ændre disse genveje i indstillingerne Tastatur under " "TastaturgenvejeTilpas genvejeIndtastning." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:124 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "[Strengen anvendes ikke]" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Brug programmer og skrivebordet uden en mus." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Tastaturnavigation" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who " "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Siden giver information om tastaturnavigation for personer der ikke kan bruge en mus eller anden pegeenhed, " "eller som vil bruge et tastatur, så meget som muligt. For tastaturgenveje der er nyttige for alle brugere se " "i stedet ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad " "on your keyboard. See for details." msgstr "" "Hvis du ikke kan bruge en pegeenhed som en mus, så kan du styre musemarkøren med det numeriske tastatur på " "dit tastatur. Se for detaljer." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Naviger i brugerflader" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab og" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves " "between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area." msgstr "" "Flyt tastaturfokusset mellem forskellige styringer. Ctrl Tab flytter " "mellem grupper af styringer såsom fra en sidebjælke til hovedindholdet. CtrlTab kan også slippe fri fra en styring der selv bruge Tab såsom et tekstområde." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Hold Skift nede for at flytte fokus i omvendt rækkefølge." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Piletaster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to " "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Flyt markeringen mellem elementer i en enkelt styring eller blandt et sæt relaterede styringer. Brug " "piletasterne til at give fokus til knapper på en værktøjslinje, vælge elementer i en liste- eller " "ikonvisning, eller vælge en radioknap i en gruppe." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlPiletaster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected." msgstr "" "I en liste- eller ikonvisning flyttes tastaturfokusset til et andet element uden at ændre hvilke element som " "er valgt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "SkiftPiletaster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item." msgstr "" "I en liste- eller ikonvisning markeres alle elementer fra det valgte element til det element der sidst havde " "fokus." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: " "expand by pressing Shift, and collapse by pressing " "Shift." msgstr "" "I en trævisning kan elementer som har underelementer udfoldes eller sammenfoldes for at vise eller skjule " "deres underelementer: udfold ved at trykke på Skift og sammenfold " "ved at trykke på Skift." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "Aktivér et element med fokus såsom en knap, afkrydsningsboks eller listepunkt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlMellemrum" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items." msgstr "" "In en liste- eller ikonvisning vælges eller fravælges elementet med fokus uden at fravælge andre elementer." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, " "and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you " "had clicked on it." msgstr "" "Hold Alt-tasten nede for at vise acceleratorer: understregede bogstaver i menupunkter, " "knapper og andre styringer. Tryk på Alt plus det understregede bogstav for at aktivere en " "styring, ligesom hvis du havde klikket på den." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Afslut en menu, pop op, skifter eller dialogvindue." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus." msgstr "Åbn den første menu på menulinjen af et vindue. Brug piletasterne til at navigere menuerne." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Super F10" msgstr "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Åbn programmenuen i toppanelet." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "SkiftF10 eller" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked." msgstr "Vis genvejsmenuen til den nuværende markering, ligesom hvis du havde højreklikket." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the " "background and not on any item." msgstr "" "Vis genvejsmenuen til den nuværende mappe i filhåndteringen, som om du havde højreklikket på baggrunden og " "ikke på et element." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "and" msgstr "og" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "Skift til fanebladet til venstre eller højre, i en brugerflade med faneblade." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Naviger på skrivebordet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt key and press F6 " "until the window you want is highlighted, then release Alt. This is similar to the " "Alt` feature." msgstr "" "Gennemløb vinduer i det samme program. Hold Alt-tasten nede og tryk på F6 indtil det " "ønskede vindue fremhæves, og slip så Alt. Det er samme fremgangsmåde som Alt½-funktionen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Gennemløb alle åbne vinduer i et arbejdsområde." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 C/shell-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification list. Press Esc " "to close." msgstr "" "Åbn påmindelseslisten. Tryk på Esc for " "at lukke." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Naviger i vinduer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "Luk det nuværende vindue." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "AltF5 or Super" msgstr "AltF5 eller Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to " "maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Gendan et maksimeret vindue til den oprindelige størrelse. Brug AltF10 til at maksimere. AltF10 både maksimerer og gendanner." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move " "the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its " "original place." msgstr "" "Flyt det nuværende vindue. Tryk på AltF7 og brug så piletasterne til " "at flytte vinduet. Tryk på Enter for at færdiggøre flytningen af vinduet eller Esc for " "at vende tilbage til den oprindelige placering." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to " "its original size." msgstr "" "Tilpas størrelsen på det nuværende vindue. Tryk på AltF8 og brug så " "piletasterne til at tilpasse størrelsen på vinduet. Tryk på Enter for at færdiggøre tilpasningen " "af størrelsen på vinduet eller Esc for at vende tilbage til dets oprindelige størrelse." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "AltF10 or Super" msgstr "AltF10 eller Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Maksimer er vindue. Tryk på AltF10 eller Super for at gendanne et maksimeret vindue til " "dets oprindelige størrelse." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Minimer et vindue." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maksimer et vindue lodret langs den venstre side af skærmen. Tryk igen for at gendanne vinduet til dets " "forrige størrelse. Tryk på Super for at skifte side." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maksimer et vindue lodret langs den højre side af skærmen. Tryk igen for at gendanne vinduet til dets " "forrige størrelse. Tryk på Super for at skifte side." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltSpace" msgstr "AltMellemrum" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "Vis vinduesmenuen ligesom hvis du højdeklikkede på titellinjen." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen." msgstr "" "Brug et skærmtastatur til at indtaste tekst ved at klikke på knapper med musen eller en berøringsfølsom " "skærm." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Brug et skærmtastatur" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the on-" "screen keyboard to enter text." msgstr "" "Hvis du ikke har et tastatur tilsluttet din computer eller foretrækker ikke at bruge det, så kan du tænde " "for skærmtastaturet for at indtaste tekst." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "Skærmtastaturet aktiveres automatisk hvis du bruger en berøringsfølsom skærm" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "Tænd for Skærmtastatur i afsnittet Indtastning." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen." msgstr "Næste gang du har muligheden for at skrive åbnes skærmtastaturet nederst på skærmen." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and symbols. More symbols are available " "if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press " "the ABC button." msgstr "" "Tryk på knappen ?123 for at indtaste tal og symboler. Der er flere symboler hvis " "du herefter trykker på =/<-tasten. Vend tilbage til det alfabetiske tastatur " "ved at trykke på knappen ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "ned" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide the keyboard temporarily. The " "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. On a " "touchscreen, you can also pull up the keyboard by dragging up from the " "bottom edge." msgstr "" "Du kan trykke på knappen <_:media-1/> for at skjule tastaturet midlertidigt. " "Tastaturet vises automatisk igen, næste gang du trykker på noget, hvor du kan bruge det. På en trykfølsom " "skærm kan du hente tastaturet frem ved at trække det op fra den nederste " "kant." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:80 msgid "flag" msgstr "flag" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Tryk på knappen <_:media-1/> for at ændre dine indstillinger for Sprog eller Indtastningskilder." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Få tastaturet til ikke at gentage bogstaver når du holder en tast nede, eller ændr forsinkelsen og " "hastigheden på gentagende taster." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Håndter gentagne tastetryk" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you " "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this " "feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat." msgstr "" "Når du holder en tast nede på dit tastatur, så gentages bogstavet eller symbolet indtil du slipper tasten " "som standard. Hvis du har svært ved at fjerne din finger hurtigt nok, så kan du deaktivere funktionaliteten " "eller ændre hvor længe det tager inden tastetryk begynder at blive gentaget eller hvor hurtigt tastetryk " "gentages." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "Tryk på Gentagende taster i afsnittet Skrivning." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "Sluk for Gentagende taster-kontakten." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin " "repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Eller juster skyderen Ventetid for at styre hvor længe du skal holde en tast nede for at gentage " "den eller juster skyderen Hastighed for at styre hvor hurtigt tastetryk gentages." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "Angiv eller ændr tastaturgenveje i indstillingerne Tastatur." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Indstil tastaturgenveje" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Ændr den tast eller de taster der skal trykkes på for en tastaturgenvej:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "Vælg den ønskede kategori, eller indtast en søgeterm." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "Click the row for the desired action. The Set shortcut window will be shown." msgstr "Klik på rækken for den ønskede handling. Vinduet Angiv genvej vises." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to reset, or press Esc to " "cancel." msgstr "" "Hold den ønskede tastekombination nede eller tryk på Backspace for at nulstille, eller tryk på " "Esc for at annullere." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Prædefinerede genveje" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:" msgstr "Der findes flere prækonfigurerede genveje som kan ændres, grupperet i følgende kategorier:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Mindre tekst" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 C/keyboard-shortcuts-set.page:417 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høj kontrast til eller fra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Større tekst" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå skærmlæser til eller fra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå zoom til eller fra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> eller <_:media-2/> eller Explorer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> eller Calculator" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-mailklient" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> eller Mail" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpebrowser" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> eller <_:media-2/> eller WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> eller Search" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Tools" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flyt vindue én skærm ned" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "ShiftSuper" msgstr "SkiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flyt vindue én skærm til venstre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "ShiftSuper" msgstr "SkiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flyt vindue én skærm til højre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftSuper" msgstr "SkiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flyt vindue én skærm op" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "SkiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "SkiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "SkiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "SkiftSuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "SkiftSuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Skift programmer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift systemstyring" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift systemstyring direkte" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Skift vinduer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift vinduer direkte" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift vinduer af et program direkte" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift vinduer af et program" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195 C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Gem et skærmbillede af hele skærmen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199 C/shell-keyboard-shortcuts.page:176 msgid "ShiftPrint" msgstr "SkiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Start værktøjet til skærmbilleder" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Optag en kort skærmoptagelse" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "ShiftCtrlAltR " msgstr "SkiftCtrlAltR " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og medie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (skub ud)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (lyd medie)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Slå mikrofon til/fra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (lyd næste)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Sæt afspilning på pause" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (lyd pause)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (lyd afspil)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (lyd forrige)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (lyd stop)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Lavere" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (lyd lavere)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Lydløs" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (lyd lydløs)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Højere" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (lyd højere)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "System" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Giv fokus til den aktive påmindelse" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Vis dialogen sluk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Open the application menu" msgstr "Åbn programmenuen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Gendan tastaturgenvejene" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show all applications" msgstr "Vis alle programmer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the notification list" msgstr "Vis påmindelseslisten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversigten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis prompten Kør kommando" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389 msgid "Typing" msgstr "Skrivning" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 msgid "Switch to next input source" msgstr "Skift til den næste indtastningskilde" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperMellemrum" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Skift til den forrige indtastningskilde" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "SkiftSuperMellemrum" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Hide window" msgstr "Skjul vinduet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vinduet under de andre vinduer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vinduet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vinduet vandret" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vinduet lodret" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Move window" msgstr "Flyt vinduet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Løft vinduet over de andre vinduer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Løft vinduet hvis det er tildækket, ellers sænk det" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Resize window" msgstr "Tilpas størrelsen på vinduet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vinduet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maksimeret tilstand til/fra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Vindue på alle arbejdsområder eller ét til/fra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on left" msgstr "Opdelt visning til venstre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "View split on right" msgstr "Opdelt visning til højre" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Tilpassede genveje" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard settings:" msgstr "Opret din egen tastaturgenvej til et program i indstillingerne Tastatur:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Vælg Tilpas genveje." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click " "the + button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Klik på knappen Tilføj genvej, hvis en brugerdefineret genvej ikke er angivet " "endnu. Ellers klik på knappen +, og vinduet Tilføj brugertilpasset genvej vises." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application. For " "example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Skriv et Navn til at identificere genvejen og en Kommando til at køre et program. Hvis " "du f.eks. vil have genvejen til at åbne Rhythmbox, så kan du kalde den Musik og " "bruge kommandoen rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add Custom Shortcut window, " "hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Klik på knappen Tilføj genvej …. I vinduet Tilføj brugertilpasset genvej skal du holde den ønskede genvejstastekombination nede." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "Click Add." msgstr "Klik på Tilføj." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by " "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name " "as the application itself." msgstr "" "Det kommandonavn, du skriver, skal være en gyldig systemkommando. Du kan tjekke, at kommandoen virker ved at " "åbne en terminal og skrive den der. Kommandoen, der åbner et program, må ikke have samme navn som selve " "programmet." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:512 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the row of the " "shortcut. The Set Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Hvis du vil ændre den kommando, der er tilknyttet en tilpasset tastaturgenvej, så klik på genvejens række. " "Vinduet Angiv brugertilpasset genvej vises, og du kan redigere kommandoen." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility features." msgstr "Vælg internationale tastaturlayout og anvend tilgængelighedsfaciliteter for tastaturet." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Region & sprog" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Vælg en stil og indstil en baggrund." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Ændr udseendet på dit skrivebord" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the style preference to light or " "dark. You can choose an image or wallpaper as your desktop background." msgstr "" "Du kan ændre udseendet af ting, der vises på skærmen, ved at indstille stilpræferencen til lys eller mørk. " "Du kan vælge et billede eller tapet som din skrivebordsbaggrund." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Lys eller mørk stil" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "Skift mellem lys og mørk skrivebordsstil:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Appearance." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Udseende." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style is shown at the top surrounded " "by a blue border." msgstr "" "Klik på Udseende for at åbne panelet. Den aktuelt valgte stil vises øverst omgivet af en blå kant." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "Klik for at vælge Lys eller Mørk." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "Indstillingen anvendes med det samme." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "Skift billedet som bruges på din baggrund:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top in the " "preview for the current style." msgstr "" "Klik på Udseende for at åbne panelet. Det nuværende tapet vises øverst i forhåndsvisningen for " "den aktuelle stil." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "Der findes to måder til at skifte billedet, der bruges til dine baggrunde:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Klik på et af de baggrundsbilleder, der følger med dit system." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right " "corner." msgstr "Nogle tapeter ændres i løbet af dagen. De har et lille ikon med et ur i nederste højre hjørne." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the Pictures folder " "will be opened, since most photo management applications store photos there." msgstr "" "Klik på Tilføj billede … for at bruge et af dine egne billeder. Som standard åbnes mappen " "Billeder eftersom de fleste billedhåndteringsprogrammer gemmer billeder der." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Indstillingerne anvendes med det samme." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in " "Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, " "click the menu button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "En anden måde til at indstille et af dine egne billeder som baggrunden er ved at højreklikke på billedfilen " "i Filer og vælge Benyt som baggrundsbillede, eller åbne billedfilen i " "Billedfremviser, klikke på menuknappen på titellinjen og vælge Anvend som baggrund." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "Switch to an empty workspace to view your entire desktop." msgstr "" "Skift til et tomt arbejdsområde for at vise hele dit " "skrivebord." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Skærmopløsningen kan være indstillet forkert." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Hvorfor er tingene slørede/pixelerede på min skærm?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:" msgstr "Den skærmopløsning som er konfigureret er måske ikke den korrekte til din skærm. Ret det:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "Try some of the Resolution options and select the one that makes the screen look better." msgstr "" "Prøv nogle af valgmulighederne for Opløsning og vælg en der får din skærm til at se bedre ud." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Når flere skærme er tilsluttet" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the " "displays might have different optimal, or native, resolutions." msgstr "" "Hvis du har to skærme tilsluttet til computeren (f.eks. en normal skærm og en projektor), så har de måske " "forskellige optimale eller egne opløsninger." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can display the same thing on two " "screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, " "so the sharpness of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Med tilstanden Kloning kan du vise det samme på to skærme. " "Begge skærme bruger den samme opløsning, som måske ikke er det samme som egen opløsning på hverken den ene " "eller den anden skærm, så det kan gå ud over billedets skarphed." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, the resolution of each screen " "can be set independently, so they can both be set to their native resolution." msgstr "" "Med tilstanden Sammenføj skærme kan opløsningen på hver " "skærm indstilles hver for sig, så de begge kan indstilles til deres egne opløsning." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Skift skærmens opløsning og dens orientering (drejning)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Skift opløsningen eller orienteringen af skærmen" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Du kan ændre hvor store (og hvor detaljerede) tingene vises på skærmen ved at ændre skærmopløsningen. Du kan ændre hvilken vej der er op (f.eks. hvis du har en skærm der kan drejes) ved at ændre " "drejningen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. " "Select a display in the preview area." msgstr "" "Hvis du har flere skærme og de ikke er klonede, så kan du have forskellige indstillinger på hver skærm. Vælg " "en skærm i forhåndsvisningsområdet." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "Vælg orientering, opløsning eller skalering, og opdateringshastighed." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click Orientation in " "the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or " "Landscape (flipped)." msgstr "" "På nogle enheder kan du fysisk dreje skærmen i mange retninger. Klik på Orientering i panelet og " "vælg blandt Landskab, Portræt højre, Portræt venstre eller Landskab " "(omvendt)." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "drejning lås" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "drejning lås op" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> " "button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "Hvis din enhed drejer skærmen automatisk, så kan du låse den nuværende drejning med knappen <_:media-1/> " "nederst i systemmenuen. Lås op ved at trykke på knappen <_:" "media-2/>" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each " "resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the " "aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to " "the top and bottom or both sides of the screen." msgstr "" "Opløsningen er det antal pixels (punkter på skærmen) der kan vises i hver retning. Hver opløsning har et " "højde/bredde-forhold, forholdet mellem bredden og højden. Widescreen-skærme bruger et højde/bredde-" "forhold på 16∶9 mens traditionelle skærme bruger 4∶3. Hvis du vælger en opløsning der ikke passer med højde/" "bredde-forholdet på din skærm, så bliver skærmen som en brevsprække for at undgå forvrængning, ved at " "tilføje sorte bjælker øverste og nederst eller på begge sider af skærmen." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one " "that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Du kan vælge den opløsning du foretrækker i rullegardinslisten Opløsning. Hvis du vælger en der " "ikke er god til din skærm, så kan den se sløret eller pixeleret ud." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Egen opløsning" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in " "the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show " "other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality." msgstr "" "På skærmen på en bærbar computer eller LCD-skærm er egen opløsning den der virker bedst: pixlerne i " "videosignalet står præcist på linje på skærmen. Når skærmen skal vise andre opløsninger, så er det " "nødvendigt at bruge interpolering for at vise pixlerne, hvilket forårsager et tab i billedkvaliteten." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Opdateringshastighed" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed." msgstr "Opdateringshastigheden er det antal gange pr. sekund skærmbilledet tegnes, eller genopfriskes." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Skalering" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, " "making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "Skaleringsindstillingen øger størrelsen på de objekter der vises på skærmen, så det passer med tætheden på " "din skærm, hvilket gør det lettere at læse. Vælg 100 % eller 200 %." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Medier" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "Manage your sound devices, use your media files, connect to external devices, and more." msgstr "Håndtér dine lydenheder, brug dine mediefiler, forbind til eksterne enheder mv." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Lyd og medier" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and microphones." msgstr "Justér lyden til forskellige programmer og konfigurér forskellige højtalere og mikrofoner." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Grundlæggende lyd" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Musik, video & enheder" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Musik, video & enheder" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "Få tips til brugen af denne vejledning og deltag i fællesskabet for at få mere hjælp." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Få mere hjælp" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click." msgstr "Styr hvor hurtigt du skal trykke på museknappen for anden gang for at dobbeltklikke." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Justér hastigheden for dobbeltklik" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is " "too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty " "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Dobbeltklik sker kun når du trykker på museknappen to gange hurtigt nok. Hvis det andet tryk er for længe " "efter det første, så får du bare to separate klik, ikke et dobbeltklik. Hvis du har svært ved at trykke på " "museknappen hurtigt, så skal du øge timeouten." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click Delay slider to a value you " "find comfortable." msgstr "" "Under Pege og klikke justeres skyderen Ventetid for dobbeltklik til en værdi der " "fungerer godt for dig." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click " "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem." msgstr "" "Hvis din mus dobbeltklikker når du vil have den til at enkeltklikke selvom du har øget timeouten for " "dobbeltklik, så kan der være noget galt med din mus. Prøv at sætte en anden mus i din computer og se om den " "virker ordentligt. Eller du kan sætte din mus i en anden computer og se om den stadigvæk har det samme " "problem." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device." msgstr "Indstillingen påvirker både din mus og pegeplade, samt andre pegeenheder." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Byt om på venstre og højre museknap i museindstillingerne." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Brug din mus venstrehåndet" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more " "comfortable for left-handed use." msgstr "" "Du kan bytte om på den venstre og den højre knap på din mus eller pegeplade for at gøre det mere behageligt " "for venstrehåndede brugere." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:92 #: C/mouse-touchpad-click.page:133 C/mouse-touchpad-click.page:157 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Mouse " "& Touchpad." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Mus " "& pegeplade." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:96 #: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Klik på Mus & pegeplade for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "In the General section, click to switch Primary button to Right." msgstr "Klik for at skifte Primær knap til Højre i afsnittet Generelt." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "Brug den midterste museknap til at åbne programmer, åbne faneblade og mere." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Midterklik" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually " "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can " "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Mange mus og nogle pegeplader har en midterste museknap. På en mus der har et rullehjul kan du gerne trykke " "direkte ned på rullehjulet for at midterklikke. Hvis du ikke har en midterste museknap, så kan du trykke på " "den venstre og højre museknap på samme tid for at midterklikke." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You " "have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to " "work." msgstr "" "På pegeplader der understøtter tryk med flere fingre kan du trykke med tre fingre samtidigt for at " "midterklikke. Du skal aktivere trykklikning i " "pegepladeindstillingerne for at få det til at virke." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "Mange programmer bruger midterklik til avancerede klikgenveje." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position " "directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location." msgstr "" "I programmer med rullebjælker vil venstreklik på et tomt område i bjælken flytte rulleplaceringen direkte " "til det sted. Midterklik flytter én side op i den retning." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for an application with middle-" "click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications " "overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "I Aktivitetsoversigten kan du hurtigt åbne et nyt vindue for et program med midterklik. " "Midterklik blot på programmets ikon, enten i favoritområdet til venstre eller i programoversigten. " "Programoversigten vises med gitterknappen i favoritområdet." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link " "with your middle mouse button, and it will open in a new tab." msgstr "" "De fleste webbrowsere giver dig mulighed for at åbne links i faneblade hurtigt men den midterste museknap. " "Klik blot på et link med din midterste museknap og det åbnes i et nyt faneblad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. " "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as " "if you had double-clicked." msgstr "" "I filhåndteringen har midterklik to roller. Hvis du midterklikker på en mappe, så åbnes den i et nyt " "faneblad. Det efterligner den opførsel der findes i populære webbrowsere. Hvis du midterklikker på en fil, " "så åbnes filen, ligesom hvis du havde dobbeltklikket." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your " "application’s help for middle-click or middle mouse button." msgstr "" "Visse specialiserede programmer giver dig mulighed for at bruge den midterste museknap til andre funktioner. " "Søg efter midterklik eller midterste museknap i hjælpen til dit program." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "Aktivér musetaster for at styre musen med det numeriske tastatur." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Klik og flyt musemarkøren med det numeriske tastatur" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the " "numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys." msgstr "" "Hvis du har svært ved at bruge en mus eller anden pegeenhed, så kan du styre musemarkøren med det numeriske " "tastatur på dit tastatur. Funktionaliteten kaldes musetaster." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against " "the top-left corner of the screen, by using CtrlAltTab " "followed by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Du kan få adgang til Aktivitetsoversigten ved at trykke på den, ved at flytte din musemarkør til " "det øverste venstre hjørne på skærmen, ved at trykke på CtrlAltTab efterfulgt af Enter, eller ved at bruge Super-" "tasten." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the Pointing & Clicking " "section, then press Enter to switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "" "Brug piletasterne op og ned til at vælge Musetaster i afsnittet Pege og klikke og tryk " "så på Enter for at tænde for Musetaster-kontakten." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the " "keypad." msgstr "" "Sørg for at Num Lock er slukket. Du vil nu være i stand til at flytte musen med det numeriske " "tastatur." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have " "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a " "laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads." msgstr "" "Det numeriske tastatur er en samling talknapper på dit tastatur der gerne er opstillet i et kvadratisk " "gitter. Hvis du har et tastatur uden et numeriske tastatur (såsom tastaturet på en bærbar computer), så kan " "det være du skal holde funktionstasten (Fn) nede og bruge bestemte taster på dit tastatur som et " "numeriske tastatur. Hvis du bruger funktionaliteten ofte på en bærbar computer, så kan du købe et eksternt " "numerisk tastatur der bruger USB eller Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the " "pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once " "with the mouse, or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Hvert tal på det numeriske tastatur er en retning. F.eks. vil tryk på 8 flytte markøren op og " "tryk på 2 vil flytte den ned. Tryk på 5-tasten for at klikke én gang med musen eller " "tryk på den to gange hurtigt for at dobbeltklikke." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the Menu key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where " "your mouse pointer is. See for information on how to right-click by " "holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "De fleste tastaturer har en speciel tast der giver dig mulighed for at højreklikke, nogle gange kaldet Menu-tasten. Bemærk dog at tasten fungerer der hvor dit tastaturfokus er og " "ikke hvor din musemarkør er. Se for information om hvordan du højreklikker " "ved at holde 5 nede eller den venstre museknap." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The " "mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Hvis du vil bruge det numeriske tastatur til at skrive tal mens musetaster er aktiveret, så tænd for " "Num Lock. Musen kan dog ikke styres med det numeriske tastatur når Num Lock er tændt." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the " "keypad number keys can be used." msgstr "" "De normale taltaster der står på linje øverst på tastaturet styrer ikke musemarkøren. Det er kun taltasterne " "på det numeriske tastatur der kan bruges." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Tjek hvorfor din mus ikke virker." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Musemarkøren bevæger sig ikke" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Tjek at musen er sat i" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer." msgstr "Hvis du har en mus med et kabel, så tjek at det er sat godt i din computer." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a " "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse " "port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in." msgstr "" "Hvis det er en USB-mus (med et rektangulært stik), så prøv at sætte det i en anden USB-port. Hvis det er en " "PS/2-mus (med et lille, rundt stik med seks ben), skal du sørge for, at den er sat i den grønne museport i " "stedet for den lilla tastaturport. Du skal muligvis genstarte computeren, hvis den ikke var tilsluttet." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Tjek at musen virker" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Sæt musen i en anden computer og se om den virker." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is " "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse " "may be broken." msgstr "" "Hvis musen er en optisk mus eller en lasermus, bør et lys skinne ud af bunden af musen, hvis den er tændt. " "Hvis der ikke er noget lys, skal du kontrollere, at den er tændt. Hvis den er, og der stadig ikke er lys, " "kan musen være i stykker." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Tjek trådløs mus" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off " "completely, so you can take it with you without it constantly waking up." msgstr "" "Sørg for, at musen er tændt. Der er ofte en kontakt i bunden af musen til at slukke musen helt, så du kan " "tage den med dig, uden at den hele tiden vågner." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See " "." msgstr "" "Bruger du en Bluetooth-mus, skal du sørge for, at du faktisk har parret musen med din computer. Se ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so " "might not respond until you click a button. See ." msgstr "" "Klik på en knap og se, om musemarkøren nu bevæger sig. Nogle trådløse mus går i dvale for at spare strøm, så " "de reagerer muligvis ikke, før du klikker på en knap. Se ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Tjek at batteriet i musen er opladet." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Sørg for, at modtageren (donglen) er sat ordentligt i computeren." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the " "same channel." msgstr "" "Hvis din mus og modtager kan fungere på forskellige radiokanaler, skal du sørge for, at de begge er " "indstillet til den samme kanal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction " "manual of your mouse should have more details if this is the case." msgstr "" "Du skal muligvis trykke på en knap på musen, modtageren eller begge dele for at etablere en forbindelse. " "Brugervejledningen til din mus bør have flere oplysninger, hvis dette er tilfældet." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a " "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The " "steps might depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "De fleste trådløse mus (RF, radio) burde fungere automatisk, når du tilslutter dem til din computer. Hvis du " "har en Bluetooth eller IR (infrarød) trådløs mus, skal du muligvis udføre nogle ekstra trin for at få den " "til at virke. Trinnene kan afhænge af mærket eller modellen på din mus." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "Ændr, hvor hurtigt markøren flyttes, når du bruger din mus eller pegeplade." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Justér hastigheden på musen og pegepladen" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the " "pointer speed for these devices." msgstr "" "Hvis din markør bevæger sig for hurtigt eller langsomt, når du bevæger musen eller bruger din touchpad, kan " "du justere markørens hastighed for disse enheder." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the " "other." msgstr "" "Justér skyderen for Musens hastighed eller Pegepladens hastighed, indtil markørens " "bevægelse passer dig. Nogle gange er de bedste indstillinger for den ene type enhed ikke de bedste for den " "anden." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, while the Mouse " "section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "Sektionen Pegeplade vises kun, hvis dit system har en pegeplade, mens sektionen Mus " "kun er synlig, når en mus er tilsluttet." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Klik, træk eller rul med tryk og bevægelser på din pegeplade." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Klik, træk eller rul med pegepladen" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons." msgstr "Du kan klikke, dobbeltklikke, trække og rulle kun med pegepladen, uden separate hardwareknapper." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "Touchpad gestures are covered separately." msgstr "Pegepladebevægelser dækkes særskilt." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Tryk for at klikke" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "I stedet for at bruge en knap kan du trykke på pegepladen for at klikke." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Tryk på pegepladen for at klikke." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Tryk to gange på pegepladen for at dobbeltklikke." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want " "it, then lift your finger to drop." msgstr "" "For at trække et element skal du dobbelttrykke, men ikke løfte fingeren efter det andet tryk. Træk elementet " "hen, hvor du vil have det, og løft derefter fingeren for at slippe det." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you " "still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of " "right-clicking without a second mouse button." msgstr "" "Hvis din pegeplade understøtter tryk med flere fingre, skal du højreklikke ved at trykke med to fingre på én " "gang. Ellers skal du stadig bruge hardwareknapper for at højreklikke. Se " "for en metode til at højreklikke uden en anden museknap." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping " "with three fingers at once." msgstr "" "Hvis din pegeplade understøtter tryk med flere fingre, så kan du midterklikke ved at trykke med tre fingre på én gang." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your " "fingers are too close, your computer may think they’re a single finger." msgstr "" "Når du trykker eller trækker med flere fingre, skal du sørge for, at dine fingre er spredt tilstrækkelig " "langt fra hinanden. Hvis dine fingre er for tæt på hinanden, kan din computer tro, at de er en enkelt finger." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Aktivér tryk for at klikke" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 msgid "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch is set to on." msgstr "Sørg for, at Pegeplade-kontakten er slået til i sektionen Pegeplade." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "Sektionen Pegeplade vises kun, hvis dit system har en pegeplade." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "Slå Tryk for at klikke-kontakten til." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Rulning med to fingre" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Du kan rulle med to fingre på din pegeplade." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers " "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of " "your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big " "finger to your touchpad." msgstr "" "Når dette er valgt, vil tryk og træk med en finger fungere som normalt, men hvis du trækker to fingre hen " "over en hvilken som helst del af pegepladen, vil den rulle i stedet. Flyt dine fingre mellem toppen og " "bunden af din pegeplade for at rulle op og ned, eller flyt dine fingre hen over pegepladen for at rulle " "sidelæns. Vær omhyggelig med at holde fingrene lidt fra hinanden. Hvis dine fingre er for tæt på hinanden, " "ligner de bare en stor finger på din pegeplade." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Tofingerrulning virker måske ikke på alle pegeplader." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Aktivér rulning med to fingre" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Slå Tofingerrulning-kontakten til." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturlig rulning" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:152 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad." msgstr "Du kan trække indhold, som om du skubber et fysisk stykke papir, ved hjælp af pegepladen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:164 msgid "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad switch is set to on." msgstr "Sørg for, at Pegeplade-kontakten er slået til i sektionen Pegeplade." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:168 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Slå Naturlig rulning-kontakten til." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:173 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Denne funktion er også kendt som Omvendt rulning." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 C/session-fingerprint.page:21 #: C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:16 #: C/printing-setup-default-printer.page:24 C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Hvis du skal bevæge eller klikke med musen inden den svarer." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Musens bevægelser er forsinket i starten" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. " "They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you " "can click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Trådløse og optiske mus samt pegeplader på bærbare computere skal måske “vækkes” inden de begynder at virke. " "De sover automatisk når de ikke er i brug for at spare på batteristrømmen. For at vække din mus eller " "pegeplade kan du klikke på en museknap eller bevæge musen." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "Tilpas pegeenheders opførsel, så de passer til dig." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Mus, pegeplade & berøringsfølsom skærm" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Almindelige museproblemer" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Almindelige problemer" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Musetips" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Tips" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Tips" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”." msgstr "Understøttelse af filformatet er måske ikke installeret eller sagnene kan være “kopibeskyttet”." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "Jeg kan ikke afspille de sange, jeg har købt fra en online musikbutik" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, " "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over." msgstr "" "Hvis du hentede noget musik fra en onlinebutik, kan du opleve, at det ikke kan afspilles på din computer, " "især hvis du har købt det på en Windows- eller Mac OS-computer og derefter kopieret det over." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a " "song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 " "files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a " "message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to " "install support for that format so that you can play it." msgstr "" "Det kan skyldes, at musikken er i et format, der ikke genkendes af din computer. For at kunne afspille en " "sang skal du have understøttelse af de rigtige lydformater installeret. Hvis du for eksempel vil afspille " "MP3-filer, skal du have MP3-understøttelse installeret. Hvis du ikke har understøttelse af et givet " "lydformat, bør du se en besked, der fortæller dig det, når du prøver at afspille en sang. Meddelelsen skal " "også indeholde instruktioner til, hvordan du installerer understøttelse af det format, så du kan afspille " "det." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be " "copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can " "play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of " "this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you " "generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Hvis du har installeret understøttelse af sangens lydformat, men stadig ikke kan afspille den, er sangen " "muligvis kopibeskyttet (også kendt som værende DRM-begrænset). DRM er en måde at begrænse, " "hvem der kan afspille en sang, og på hvilke enheder de kan afspille den. Firmaet, der solgte sangen til dig, " "har kontrol over dette, ikke dig. Hvis en musikfil har DRM-begrænsninger, vil du sandsynligvis ikke være i " "stand til at afspille den. Du har generelt brug for speciel software fra leverandøren for at afspille DRM-" "begrænsede filer, men denne software er ofte ikke understøttet på Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier " "Foundation." msgstr "" "Du kan læse mere om DRM (Digital Rights Management) hos Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior." msgstr "Enkeltklik for at åbne filer, kør eller vis kørbare tekstfiler og angiv opførsel for papirkurven." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Indstillinger for opførsel i filhåndtering" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and " "the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, then go to the General section." msgstr "" "Du kan kontrollere, om du enkeltklikker eller dobbeltklikker på filer, hvordan eksekverbare tekstfiler " "håndteres, og papirkurvens opførsel. Klik på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, vælg " "Indstillinger, og gå derefter til sektionen Generelt." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Handling til åbning af elementer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and " "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files." msgstr "" "Som standard vælges filer ved at klikke én gang, og med dobbeltklik åbnes de. Du kan i stedet vælge at åbne " "filer og mapper med et enkelt klik. Når du bruger enkeltklik-tilstand, kan du holde Ctrl-tasten " "nede, mens du klikker for at vælge en eller flere filer." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Eksekverbare tekstfiler" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as " "a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have " "extensions .sh, .py and .pl, respectively." msgstr "" "En eksekverbar tekstfil er en fil, der indeholder et program, som du kan køre (eksekvere). Filtilladelserne skal også tillade, at filen kan køre " "som et program. De mest almindelige er Shell-, Python- og Perl-scripts. " "Disse har filendelserne .sh, .py og .pl." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the ~/.local/share/nautilus/" "scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script " "as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Eksekverbare tekstfiler kaldes også scripts. Alle scripts i mappen ~/.local/share/nautilus/" "scripts vises i genvejsmenuen for en fil under undermenuen Scripts. Når " "et script køres fra en lokal mappe, indsættes alle valgte filer i scriptet som parametre. Sådan køres et " "script på en fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Gå til den ønskede mappe." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Vælg den ønskede fil." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Højreklik på filen for at åbne genvejsmenuen og vælg det ønskede script, der skal køres, fra menuen Scripts." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web " "or ftp content." msgstr "" "Et script vil ikke blive videregivet nogen parametre, når det køres fra en ekstern mappe, såsom en mappe " "der viser web- eller ftp-indhold." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Tilføj, slet og omdøb bogmærker i filhåndteringen." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Rediger mappebogmærker" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Dine bogmærker vises i filhåndteringens sidebjælke." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Tilføj et bogmærke:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Åbn den mappe (eller placering), som du vil oprette et bogmærke for." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "Klik på den aktuelle mappe i stibjælken og vælg Tilføj til bogmærker." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New bookmark, which appears " "dynamically." msgstr "" "Du kan også trække en mappe til sidebjælken og slippe den over Nyt bogmærke, som vises dynamisk." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Slet et bogmærke:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from the menu." msgstr "Højreklik på bogmærket i sidebjælken og vælg Fjern fra menuen." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Omdøb et bogmærke:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "Højreklik på bogmærket i sidebjælken og vælg Omdøb …." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "I tekstfeltet Navn indtastes bogmærkets navn." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two " "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t " "be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of " "the folder it points to." msgstr "" "Omdøbning af et bogmærke omdøber ikke mappen. Hvis du har bogmærker til to forskellige mapper på to " "forskellige steder, men som hver har det samme navn, vil bogmærkerne have det samme navn, og du vil ikke " "være i stand til at skelne dem fra hinanden. I disse tilfælde er det nyttigt at give et bogmærke et andet " "navn end navnet på den mappe, det peger på." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV." msgstr "Vis og rediger filer på en anden computer over FTP, SSH, Windows-delinger eller WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Gennemse filer på en server eller netværksdeling" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they " "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Du kan oprette forbindelse til en server eller netværksdeling for at vise og gennemse filer på den server, " "præcis som om de var på din egen computer. Dette er en praktisk måde at hente eller overføre filer på " "internettet eller dele filer med andre personer på dit lokale netværk." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from the Activities " "overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on " "your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on " "the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by " "typing in its internet/network address." msgstr "" "For at gennemse filer over netværket skal du åbne programmet Filer fra Aktivitetsoversigten og klikke på Andre placeringer i sidebjælken. Filhåndteringen finder alle computere på dit " "lokale netværk, der tilkendegiver, at de kan levere filer. Hvis du vil oprette forbindelse til en " "server på internettet, eller hvis du ikke kan se den computer, du leder efter, kan du manuelt oprette " "forbindelse til en server ved at indtaste dens internet-/netværksadresse." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Opret forbindelse til en filserver" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "I filhåndteringen klikkes på Andre placeringer i sidebjælken." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Under Forbind til server skal du indtaste adressen på serveren i form af en URL. Detaljer om understøttede URL'er er vist nedenfor." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list." msgstr "" "Har du været forbundet til serveren tidligere, kan du klikke på den i oversigten Seneste servere." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would " "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in " "the future." msgstr "" "Klik på Forbind. Filerne på serveren vil blive vist. Du kan gennemse filerne, ligesom du ville " "gøre med dem på din egen computer. Serveren vil også blive tilføjet til sidebjælken, så du hurtigt kan få " "adgang til den i fremtiden." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Skrivning af URL'er" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file " "on a network. The address is formatted like this:" msgstr "" "En URL eller uniform ressource locator er en form for adresse, der henviser til en " "placering eller fil på et netværk. Adressen er formateret således:" # På wikipedia (https://da.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator) kaldes det skemanavn #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "skemanavn://servernavn.eksempel.dk/mappe" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the " "address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Skemanavnet specificerer protokollen eller typen af server. eksempel.dk-delen af adressen " "kaldes domænenavnet. Hvis et brugernavn er påkrævet, indsættes det før servernavnet:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "skemanavn://brugernavn@servernavn.eksempel.dk/mappe" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:" msgstr "Nogle skemanavne kræver, at portnummeret angives. Indsæt det efter domænenavnet:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "skemanavn://servernavn.eksempel.dk:port/mappe" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Nedenfor er der vist konkrete eksempler på de forskellige servertyper, som understøttes." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Typer af servere" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other " "servers require you to log in with a username and password." msgstr "" "Du kan oprette forbindelse til forskellige typer servere. Nogle servere er offentlige og tillader enhver at " "oprette forbindelse. Andre servere kræver, at du logger ind med brugernavn og adgangskode." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP " "sites, you will probably not be able to delete files." msgstr "" "Du har muligvis ikke rettigheder til at udføre visse handlinger på filerne på en server. På offentlige FTP-" "sider vil du for eksempel sandsynligvis ikke være i stand til at slette filer." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares." msgstr "Den URL, du indtaster, afhænger af protokollen, som serveren bruger til eksport af sine fildelinger." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts " "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Har du en secure shell-konto på en server, kan du oprette forbindelse ved hjælp af denne metode. " "Mange webværter leverer SSH-konti til medlemmer, så de kan overføre filer sikkert. SSH-servere kræver altid, " "at du logger ind." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "En SSH-URL ser typisk sådan ud:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://brugernavn@servernavn.eksempel.dk/mappe" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your " "network can’t see it." msgstr "" "Når du bruger SSH, er alle de data, du sender (inklusive din adgangskode), krypteret, så andre brugere på " "dit netværk ikke kan se dem." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med login)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers " "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files." msgstr "" "FTP er en populær måde at udveksle filer på internettet. Fordi data ikke er krypteret over FTP, giver mange " "servere nu adgang via SSH. Nogle servere tillader eller kræver stadig, at du bruger FTP til at overføre " "eller hente filer. FTP-websteder med login vil normalt give dig mulighed for at slette og overføre filer." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "En FTP-URL ser typisk sådan ud:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://brugernavn@ftp.eksempel.dk/sti/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers " "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Websteder, der giver dig mulighed for at hente filer, vil nogle gange give offentlig eller anonym FTP-" "adgang. Disse servere kræver ikke et brugernavn og adgangskode, og vil normalt ikke tillade dig at slette " "eller overføre filer." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "En anonym FTP-URL ser typisk sådan ud:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.eksempel.dk/sti/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public " "username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) " "method, and use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Nogle anonyme FTP-servere kræver, at du logger ind med et offentligt brugernavn og adgangskode eller med et " "offentligt brugernavn med din e-mailadresse som adgangskode. Til disse servere skal du bruge FTP (med " "login)-metoden og bruge de legitimationsoplysninger, der er angivet af FTP-stedet." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a " "Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. " "If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file " "manager." msgstr "" "Windows-computere bruger en proprietær protokol til at dele filer over et lokalt netværk. Computere på et " "Windows-netværk er nogle gange grupperet i domæner for at organisere og bedre kontrollere adgangen. " "Hvis du har de rigtige tilladelser på fjerncomputeren, kan du oprette forbindelse til en Windows-deling fra " "filhåndteringen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "En Windows-delings-URL ser typisk sådan ud:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servernavn/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV og sikker WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and " "to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should " "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password." msgstr "" "Baseret på HTTP-protokollen, der bruges på nettet, bruges WebDAV nogle gange til at dele filer på et lokalt " "netværk og til at gemme filer på internettet. Hvis den server, du opretter forbindelse til, understøtter " "sikre forbindelser, skal du vælge denne mulighed. Secure WebDAV bruger stærk SSL-kryptering, så andre " "brugere ikke kan se din adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "En WebDAV-URL ser sådan ud:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://eksempel.værtsnavn.dk/sti" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "NFS-deling" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With " "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are " "needed when connecting." msgstr "" "UNIX-computere bruger traditionelt Network File System-protokollen til at dele filer over et lokalt netværk. " "Med NFS er sikkerheden baseret på UID'en for den bruger, der får adgang til delingen, så der kræves ingen " "godkendelsesoplysninger, når der oprettes forbindelse." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "En NFS-delings-URL ser typisk sådan ud:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://servernavn/sti" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Styr ikontekster i filhåndteringen." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Indstillinger for visning i filhåndtering" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right " "corner of the window, select Preferences, then go to the Icon View Captions section." msgstr "" "Du kan kontrollere, hvordan filhåndteringen viser tekster under ikoner. Klik på menuknappen i øverste højre " "hjørne af vinduet, vælg Indstillinger, og gå derefter til sektionen Ikonvisningstekster." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:39 msgid "Icon captions" msgstr "Ikontekster" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Filhåndteringsikoner med tekster" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:45 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a " "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it " "was last modified." msgstr "" "Når du bruger ikonvisning, kan du vælge at få vist ekstra information om filer og mapper i en tekst under " "hvert ikon. Dette er for eksempel nyttigt, hvis du ofte har brug for at se, hvem der ejer en fil, eller " "hvornår den sidst blev ændret." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:49 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with " "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can " "choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last " "will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Du kan zoome ind i en mappe ved at klikke på knappen for visningsindstillinger på værktøjslinjen og vælge et " "zoomniveau med skyderen. Efterhånden som du zoomer ind, vil filhåndteringen vise mere og mere information i " "billedtekster. Du kan vælge op til tre ting, der skal vises i teksterne. Den første vil blive vist ved de " "fleste zoomniveauer. Den sidste vil kun blive vist i meget store størrelser." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:55 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See for more information." msgstr "" "De oplysninger, du kan få vist i ikontekster, er de samme som de kolonner, du kan bruge i listevisning. Se " " for mere information." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:62 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:64 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in List View. This shows " "expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. " "This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder " "per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Når filer vises som en liste, kan du få vist Udvidelige mapper i listevisning. Dette viser " "udvidere på hver mappe i fillisten, så indholdet af flere mapper kan vises på én gang. Dette er nyttigt, " "hvis mappestrukturen er relevant, for eksempel hvis dine musikfiler er organiseret med en mappe pr. kunstner og en " "undermappe pr. album." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications." msgstr "Vis grundlæggende filinformation, indstil rettigheder og vælg standardprogrammer." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Filegenskaber" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also " "select the file and press AltEnter." msgstr "" "For at se oplysninger om en fil eller mappe skal du højreklikke på den og vælge Egenskaber. Du " "kan også vælge filen og trykke på AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you " "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Filegenskabsvinduet viser dig oplysninger såsom filtypen, filens størrelse og hvornår den sidst blev ændret. " "Hvis du ofte har brug for disse oplysninger, kan du få dem vist i listevisningskolonner eller ikontekster." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there " "will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Oplysningerne i fanebladet Grundlæggende er forklaret nedenfor. Der er også faneblade for " "Rettigheder og Åbn med. For visse typer filer, såsom billeder og videoer, vil der være et " "ekstra faneblad, der giver oplysninger som dimensioner, varighed og codec." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Grundlæggende egenskaber" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Navn" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. " "See ." msgstr "" "Du kan omdøbe filen ved at ændre dette felt. Du kan også omdøbe en fil uden for egenskabsvinduet. Se ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The " "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a " "picture with a music player. See for more information on this." msgstr "" "Dette hjælper dig med at identificere filtypen såsom PDF-dokument, OpenDocument Text eller JPEG-billede. " "Filtypen bestemmer blandt andet, hvilke programmer der kan åbne filen. For eksempel kan du ikke åbne et " "billede med en musikafspiller. Se for mere information om dette." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use " "to refer to the file type." msgstr "" "Filens MIME-type vises i parentes. MIME-type er en standardiseret måde, computere bruger til at " "referere til filtypen." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you " "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as " "one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, " "the contents will display nothing." msgstr "" "Dette felt vises, hvis du ser på egenskaberne for en mappe i stedet for en fil. Det hjælper dig med at se " "antallet af elementer i mappen. Hvis mappen indeholder andre mapper, tælles hver indre mappe som ét element, " "selvom den indeholder yderligere elementer. Hver fil tæller også som ét element. Hvis mappen er tom, vil " "indholdet vise intet." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much " "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in " "an email (big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Dette felt vises, hvis du ser på en fil (ikke en mappe). En fils størrelse fortæller dig, hvor meget " "diskplads den optager. Dette er også en indikator for, hvor lang tid det vil tage at hente en fil eller " "sende den i en e-mail (store filer tager længere tid at sende/modtage)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be " "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Størrelser kan angives i byte (kB, MB eller GB); størrelsen i byte vil også blive angivet i parentes. " "Teknisk set er 1 kB 1024 byte, 1 MB er 1024 kB og så videre." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Ophavsmappe" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique " "“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to " "find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its parent " "folder would be /home/jim and its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Placeringen af hver fil på din computer er givet ved dens absolutte sti. Dette er en unik “adresse” " "til filen på din computer, der består af en liste over de mapper, som du skal gå ind i for at finde filen. " "Hvis Jim for eksempel havde en fil kaldet Resume.pdf i sin hjemmemappe, ville dens ophavsmappe " "være /home/jim og dens placering ville være /home/jim/Resume.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plads" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that " "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full." msgstr "" "Dette vises kun for mapper. Det angiver mængden af diskplads, der er tilgængelig på den disk, som mappen er " "på. Dette er nyttigt til at kontrollere, om harddisken er fuld." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Datoen og tidspunktet hvor filen sidst blev åbnet." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Datoen og tidspunktet hvor filen sidst blev ændret og gemt." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Styr hvem der kan vise og redigere dine filer og mapper." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Indstil filrettigheder" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the " "permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Du kan bruge filrettigheder til at kontrollere, hvem der kan se og redigere filer, som du ejer. For at se og " "indstille en fils rettigheder skal du højreklikke på den og vælge Egenskaber og derefter vælge " "fanebladet Rettigheder." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details on the types of permissions you " "can set." msgstr "" "Se og nedenfor vedrørende detaljer, om de rettigheder du " "kan angive." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your " "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to " "read-only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Du kan indstille rettighederne for filejeren, gruppeejeren og alle andre brugere af systemet. For dine filer " "er du ejeren, og du kan give dig selv skrivebeskyttet eller læse-og-skrive-adgang. Indstil en fil til " "skrivebeskyttet, hvis du ikke vil risikere at ændre den ved et uheld." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their " "own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used " "for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the " "file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a " "group you belong to." msgstr "" "Alle brugere på din computer tilhører en gruppe. På hjemmecomputere er det almindeligt, at hver bruger har " "sin egen gruppe, og gruppetilladelser bruges ikke ofte. I virksomhedsmiljøer bruges grupper nogle gange " "til afdelinger eller projekter. Ud over at have en ejer tilhører hver fil en gruppe. Du kan indstille filens " "gruppe og kontrollere rettighederne for alle brugere i denne gruppe. Du kan kun indstille filens gruppe til " "en gruppe, du tilhører." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group." msgstr "Du kan også indstille rettighederne for andre brugere end ejeren og dem i filens gruppe." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to " "run it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See " " for more information." msgstr "" "Hvis filen er et program, såsom et script, skal du vælge Tillad kørsel af filen som et program " "for at køre den. Selv med denne indstilling valgt vil filhåndteringen stadig åbne filen i et program. Se " " for mere information." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file " "permissions above for an explanation of owners, groups, and other users." msgstr "" "Du kan indstille rettigheder til mapper for ejeren, gruppen og andre brugere. Se detaljerne om " "filrettigheder ovenfor for en forklaring af ejere, grupper og andre brugere." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file." msgstr "De rettigheder, du kan indstille for en mappe, er anderledes end dem, du kan indstille for en fil." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Ingen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Brugeren kan ikke en gang se filerne i mappen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete " "files." msgstr "Brugeren kan se filerne i mappen, men vil ikke kunne åbne, oprette eller slette filer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular " "file), but will not be able to create new files or delete files." msgstr "" "Brugeren kan åbne filer i mappen (forudsat de har de nødvendige rettigheder for en bestemt fil), men vil " "ikke kunne oprette nye filer eller slette filer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Opret og slet filer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files." msgstr "Brugeren vil have fuld adgang til mappen inklusive at kunne åbne, oprette og slette filer." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change " "Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files " "or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, " "to any depth." msgstr "" "Du kan også hurtigt indstille filrettighederne for alle filerne i mappen ved at klikke på Ændr " "rettigheder på indeholdte filer. Brug rullegardinlisterne til at justere rettighederne for indeholdte " "filer eller mapper, og klik på Ændr. Rettighederne anvendes også på filer og mapper i undermapper " "på alle niveauer." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Styr hvilke informationer der vises i kolonnerne i listevisning." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Indstillinger for kolonner i filliste" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 msgid "" "There are several columns of information that you can display in the Files list view. Right-click " "a column header and select or deselect which columns should be visible." msgstr "" "Der er flere kolonner med information, som du kan få vist i Fillistevisningen. Højreklik på en " "kolonneoverskrift, og vælg eller fravælg, hvilke kolonner der skal være synlige." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:50 msgid "The name of folders and files." msgstr "Mappers og filers navne." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:52 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "Kolonnen Navn kan ikke skjules." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as " "bytes, KB, or MB." msgstr "En mappes størrelse er antallet af elementer i mappen. En fils størrelse angives i byte, kB eller MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more." msgstr "Vises som mappe eller filtype som f.eks. PDF-dokument, JPEG-billede, MP3-lyd mv." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Angiver datoen for den seneste ændring af filen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:70 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Navnet på den bruger der ejer filen eller mappen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:74 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:75 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many " "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment." msgstr "" "Gruppen som ejer filen. Hver bruger er sædvanligvis i deres egen gruppe, men det er muligt at have mange " "brugere i en gruppe. For eksempel kan en afdeling have deres egen gruppe i et arbejdsmiljø." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "Viser adgangsrettighederne til filen som for eksempel drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and d means directory " "(folder). In rare cases, other characters can also be shown." msgstr "" "Det første tegn er filtypen. - betyder almindelig fil og d betyder mappe. I sjældne " "tilfælde kan andre tegn også vises." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file." msgstr "De næste tre tegn rwx angiver rettighederne for den bruger, som ejer filen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:94 msgid "The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file." msgstr "" "De efterfølgende tre tegn rw- angiver rettighederne for alle medlemmer af den gruppe, der ejer " "filen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:98 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system." msgstr "" "De sidste tre tegn i kolonnen, r--, angiver rettighederne for alle andre brugere på systemet." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:102 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Rettighederne har følgende betydning:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:105 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: læsbar. Du kan åbne filen eller mappen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:109 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: skrivbar. Du kan gemme ændringer til filen eller mappen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:112 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access " "subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: eksekverbar. Du kan køre den, hvis det er et program eller script, eller du kan tilgå " "undermapper og filer, hvis det er en mappe" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "-: permission not set" msgstr "-: rettighed ikke givet" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Viser elementets MIME-type." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Location" msgstr "Placering" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:127 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Stien til filens placering." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Modified — Time" msgstr "Ændret — Tid" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Angiver datoen og tidspunktet for den seneste ændring af filen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Angiver datoen eller tidspunktet for den seneste ændring af filen." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Vis og angiv filvælgerens indstillinger." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Indstillinger for filhåndtering" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Styr hvornår miniaturer bruges til filer." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning i filhåndtering" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow " "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the " "top-right of the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "Filhåndteringen opretter miniaturer til forhåndsvisning af billed-, video- og tekstfiler. Forhåndsvisninger " "af miniaturer kan være langsomme for store filer eller over netværk, så du kan kontrollere, hvornår " "forhåndsvisninger laves. Klik på menuknappen øverst til højre i vinduet, vælg Indstillinger, og " "gå derefter til sektionen Ydeevne." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vis miniaturer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, those on your computer or connected " "external drives. You can set this feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over a local area network or the " "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may " "want to set the preview option to All files." msgstr "" "Som standard udføres alle forhåndsvisninger Kun på denne computer, dem på din computer eller " "tilsluttede eksterne drev. Du kan indstille denne funktion til Alle filer eller Aldrig. Filhåndteringen kan gennemse filer på andre computere over et " "lokalt netværk eller internettet. Hvis du ofte gennemser filer over et lokalt netværk, og netværket har høj " "båndbredde, kan du indstille forhåndsvisningsindstillingen til Alle filer." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Tæl antal filer i mapper" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a " "network." msgstr "" "Hvis du viser filstørrelser i listevisningskolonner eller ikontekster, vil mapper blive vist med en optælling af, hvor " "mange filer og mapper de indeholder. At tælle elementer i en mappe kan være langsomt, især for meget store " "mapper eller over et netværk." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Du kan slå denne funktion til eller fra eller kun slå den til for filer på din computer og lokale eksterne " "drev." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "Angiv filhåndteringens standardsorteringsrækkefølge og -gruppering." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Visningsindstillinger i Filer" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Du kan ændre, hvordan filer og mapper som standard grupperes og sorteres. Tryk på menuknappen i øverste " "højre hjørne af vinduet, vælg Indstillinger og vælg derefter fanebladet Visninger." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Standardvisning" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Opstil elementer" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 msgid "" "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the " "view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under Sort, or by " "clicking the list column headers in list view." msgstr "" "Du kan ændre, hvordan filer sorteres i en enkelt mappe ved at klikke på " "menuknappen for visningsindstillinger på værktøjslinjen og vælge den ønskede indstilling under Sortér eller ved at klikke på listens kolonneoverskrifter i listevisning." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Sortér mapper før filer" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before " "files, enable this option." msgstr "" "Som standard viser filhåndteringen ikke længere alle mapper før filer. Aktivér denne indstilling for at få " "vist alle mapper før filerne." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "Der findes få Linux-virusser, så du får formodentligt ikke brug for antivirussoftware." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Behøver jeg at have antivirussoftware?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all " "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might " "find their way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Er du vant til Windows eller Mac OS, er du sikkert også vant til at have antivirussoftware kørende hele " "tiden. Antivirussoftware kører i baggrunden og søger konstant efter computervirus, der kan finde vej til din " "computer og forårsage problemer." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux " "are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, " "so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems " "that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Antivirussoftware findes til Linux, men du behøver sandsynligvis ikke bruge det. Vira, der påvirker Linux, " "er stadig meget sjældne. Nogle hævder, at det skyldes, at Linux ikke er så udbredt som andre styresystemer, " "så ingen skriver virus til det. Andre hævder, at Linux i sig selv er mere sikkert, og sikkerhedsproblemer, " "som vira kan gøre brug af, løses meget hurtigt." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment." msgstr "Uanset årsagen er Linux-vira så sjældne, at du ikke rigtig behøver at bekymre dig om dem i øjeblikket." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between " "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the " "software installer or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Hvis du vil være ekstra sikker, eller hvis du vil tjekke for vira i filer, som du overfører mellem dig selv " "og folk, der bruger Windows og Mac OS, kan du stadig installere antivirussoftware. Tjek " "softwareinstallationsprogrammet eller søg online; en række programmer er tilgængelige." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 #: C/net-wired.page:14 C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Ubuntus dokumentationshold" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Skift din standardwebbrowser." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Webbrowsere" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 msgid "Change the default web browser by going to Details in Settings." msgstr "Skift standardwebbrowseren ved at gå til Detaljer i Indstillinger." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Vælg webbrowser der åbner websteder som standard" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that " "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you " "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Når du i et hvilket som helst program klikker på et link til en webside, åbner en webbrowser automatisk " "denne side. Men hvis du har mere end én browser installeret, åbnes siden muligvis ikke i den browser, du " "ønskede, at den skulle åbne i. For at løse dette skal du ændre standardwebbrowseren:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Default Applications." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Standardprogrammer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "Klik på Standardprogrammer for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the Web option." msgstr "Vælg, hvilken webbrowser du vil åbne links med ved at ændre Web-indstillingen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If " "this happens, click the Cancel button (or similar) so that it does not try to set itself as the " "default browser again." msgstr "" "Når du åbner en anden webbrowser, får du måske at vide, at den ikke længere er standardbrowseren. Hvis dette " "sker, skal du klikke på knappen Annullér (eller lignende), så den ikke forsøger at indstille sig " "selv som standardbrowseren igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:29 msgid "Change the default email client by going to Default Applications in Settings." msgstr "" "Skift standard-e-mailklient ved at gå til Standard programmer under Indstillinger." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:32 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Vælg det program som bruges til at skrive e-mails" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:34 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your " "default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have " "more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by " "changing which one is the default email application:" msgstr "" "Når du klikker på en knap eller et link for at sende en ny e-mail (f.eks. i dit tekstbehandlingsprogram), " "åbnes dit standardmailprogram med en tom besked, klar til at du kan skrive. Men hvis du har mere end ét " "mailprogram installeret, kan det forkerte mailprogram åbne sig. Du kan rette dette ved at ændre, hvilket e-" "mailprogram der er standardprogrammet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:42 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Default " "Applications." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Standardprogrammer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:46 msgid "Click Default Applications." msgstr "Klik på Standardprogrammer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:49 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option." msgstr "Vælg, hvilken e-mailklient der skal bruges som standard ved at ændre indstillingen Mail." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email." msgstr "" "Vira inficerer sandsynligvis ikke din computer, men kan inficere computerne hos dem, du sender e-mails til." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Behøver jeg at skanne mine e-mails for vira?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way " "of them getting onto your computer is through email messages." msgstr "" "Vira er programmer, der forårsager problemer, hvis de formår at finde vej til din computer. En almindelig " "måde at komme ind på din computer på er via e-mails." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus " "hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan " "your email for viruses." msgstr "" "Vira, som kan påvirke computere, der kører Linux, er ret sjældne, så det er usandsynligt, at du får en virus via e-mail eller andet. Hvis du modtager en e-mail med " "en virus gemt i, vil det sandsynligvis ikke have nogen effekt på din computer. Som sådan behøver du " "sandsynligvis ikke at scanne din e-mail for vira." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person " "to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-" "infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second " "friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent " "this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their " "own anyway." msgstr "" "Du kan dog ønske at skanne din e-mail for vira, hvis du tilfældigvis videresender en virus fra én person til " "en anden. Hvis en af dine venner for eksempel har en Windows-computer med en virus og sender dig en " "virusinficeret e-mail, og du derefter videresender denne e-mail til en anden ven med en Windows-computer, så " "får den anden ven muligvis også virussen. Du kan installere et antivirusprogram til at scanne dine e-mails " "for at forhindre dette, men det er usandsynligt, at det sker, og de fleste mennesker, der bruger Windows og " "Mac OS, har alligevel deres eget antivirusprogram." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEs dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "Angiv dit standardprogram og forbliv sikker med e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "E-mail & e-mailsoftware" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Hvis du kender din IP-adresse, kan det være en hjælp i forbindelse med fejlsøgning af netværksproblemer." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Find din IP-adresse" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be " "surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Kendskab til din IP-adresse kan det hjælpe dig med at fejlfinde problemer med din internetforbindelse. Du vil " "måske blive overrasket over at høre, at du har to IP-adresser: en IP-adresse til din computer på " "det interne netværk og en IP-adresse til din computer på internettet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Find den interne (netværks-) IP-adresse for din kablede forbindelse" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik på Netværk i sidebjælken for at åbne panelet." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names like PCI Ethernet or " "USB Ethernet instead of Wired." msgstr "" "Er der mere end én type kablet forbindelse tilgængelig, kan du se navne som PCI-ethernet eller " "USB-ethernet i stedet for Kablet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP address and other details." msgstr "" "Klik på knappen <_:media-1/> ved siden af den aktive forbindelse for at få vist IP-adressen og andre " "detaljer." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Find din trådløse forbindelses interne (netværks-) IP-adresse" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik på Wi-fi i sidebjælken for at åbne panelet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Find din eksterne (internet) IP-adresse" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "Gå til whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Webstedet vil vise dig din eksterne IP-adresse." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and external addresses may be the same." msgstr "" "Afhængig af, hvordan din computer er forbundet til internettet, kan den interne og eksterne adresse være den " "samme." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "Du kan styre, hvilke programmer som har adgang til netværket. Det hjælper med at holde din computer sikker." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Tillad eller blokér adgang med en firewall" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document check with your distribution’s " "support team or your organization’s IT department. Your computer should be equipped with a firewall " "that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This " "helps to keep your computer secure." msgstr "" "GNOME leveres ikke med en firewall, så for support ud over dette dokument skal du kontakte din distributions " "supportteam eller din organisations it-afdeling. Din computer bør være udstyret med en firewall, " "der gør det muligt for den at blokere programmer fra at blive tilgået af andre mennesker på internettet " "eller dit netværk. Dette hjælper med at holde din computer sikker." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view " "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to " "adjust the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Mange programmer kan bruge din netværksforbindelse. For eksempel kan du dele filer eller lade nogen se dit " "skrivebord eksternt, når du er tilsluttet et netværk. Afhængigt af hvordan din computer er konfigureret, " "skal du muligvis justere firewallen for at tillade, at disse tjenester fungerer efter hensigten." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network port. To enable other computers " "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Hvert program, der leverer netværkstjenester, bruger en specifik netværksport. For at give andre " "computere på netværket adgang til en tjeneste, skal du muligvis “åbne” dens tildelte port på firewallen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start your firewall application. You " "may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Gå til Aktiviteter i øverste venstre hjørne af skærmen, og start dit firewallprogram. Du skal " "muligvis selv installere et program til håndtering af firewallen, hvis du ikke kan finde et (for eksempel " "GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access " "it or not. Which port you need to change will depend on the service." msgstr "" "Åbn eller deaktivér porten for din netværkstjeneste, afhængigt af om du ønsker, at folk skal kunne få adgang " "til den eller ej. Hvilken port, du skal ændre, vil afhænge af tjenesten." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool." msgstr "" "Gem eller udfør ændringerne og følg yderligere instruktioner som måtte blive givet af firewallværktøjet." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall." msgstr "" "Du skal angive den rette netværksport for at aktivere/deaktivere netværksadgang til et program med din " "firewall." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Hyppigt anvendte netværksporte" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file " "sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table " "isn’t complete." msgstr "" "Dette er en liste over netværksporte, der almindeligvis bruges af programmer, der leverer netværkstjenester " "såsom fildeling eller fjernvisning af skrivebord. Du kan ændre dit systems firewall til at blokere eller tillade adgang til disse programmer. Der er tusindvis af porte i " "brug, så denne tabel er ikke komplet." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the " "details manually." msgstr "" "Giver systemer mulighed for at finde hinanden og beskrive, hvilke tjenester de tilbyder, uden at du behøver " "at angive detaljerne manuelt." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Udskrivning" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Giver dig mulighed for at sende udskriftsjob til en printer over netværket." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Giver dig mulighed for at dele din printer med andre personer over netværket." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or " "“busy”." msgstr "" "Giver dig mulighed for at annoncere din instant messaging-status, f.eks. “online” eller “optaget”, til andre " "personer på netværket." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Fjernskrivebord" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance." msgstr "Giver dig mulighed for at dele dit skrivebord, så andre kan se det eller yde fjernhjælp." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Musikdeling (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Giver dig mulighed for at dele dit musikbibliotek med andre på dit netværk." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer." msgstr "Med en statisk IP-adresse kan det være lettere at levere visse netværkstjenester fra din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Opret en forbindelse med en fast IP-adresse" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other " "details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you " "might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, " "if it is a file server)." msgstr "" "De fleste netværk vil automatisk tildele en IP-adresse og andre " "detaljer til din computer, når du opretter forbindelse til netværket. Disse detaljer kan ændres med jævne " "mellemrum, men du vil måske gerne have en fast IP-adresse til computeren, så du altid ved, hvad dens adresse " "er (f.eks. hvis det er en filserver)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Giv din computer en fast (statisk) IP-adresse:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 #: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Network." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Netværk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 #: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Klik på Netværk for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to the " "network connection. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be located next to the " "active network." msgstr "" "Find den netværksforbindelse, som du vil tildele en fast adresse. Klik på knappen <_:media-1/> ved siden af " "netværksforbindelsen. For en wi-fi-forbindelse vil knappen <_:media-2/> være placeret ved siden " "af det aktive netværk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the Method to Manual." msgstr "" "Vælg fanebladet IPv4 eller IPv6 og skift Metode til Manuel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and Gateway, as well as the " "appropriate Netmask." msgstr "" "Indtast IP-adressen og Gateway'en samt den relevante " "Netmaske." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to off. Enter the IP address of a DNS " "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the + button." msgstr "" "I sektionen DNS skal du slå Automatisk-kontakten fra. Indtast IP-adressen på den DNS-" "server, du vil bruge. Indtast yderligere DNS-serveradresser ved hjælp af +-knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to off. Enter the Address, Netmask, Gateway and Metric for a route you want to use. Enter " "additional routes using the + button." msgstr "" "I sektionen Ruter skal du slå kontakten Automatisk fra. Indtast Adresse, " "Netmaske, Gateway og Metrik for en rute, du vil bruge. Indtast yderligere " "ruter ved hjælp af +-knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP address." msgstr "Klik Anvend. Netværksforbindelsen burde nu have en fast IP-adresse." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the internet." msgstr "Lær om IP-adresser, internetproxyer, og hvordan du forbliver sikker på internettet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Netværkstermer & -tips" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Den unikke identifikator som netværkshardwaren har fået tildelt." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Hvad er en MAC-adresse?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network " "hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "En MAC-adresse er den unikke identifikator, der er tildelt af producenten til et stykke " "netværkshardware (som et trådløst kort eller et Ethernet-kort). MAC står for Media Access Control, " "og hver identifikator er beregnet til at være unik for en bestemt enhed." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "En MAC-adresse består af seks sæt af to tegn (i hexadecimal notation: 0..9 og A..F) hver adskilt af et " "kolon. 00:1B:44:11:3A:B7 er et eksempel på en MAC-adresse." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Find din egen netværkshardwares MAC-adresse:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left pane." msgstr "Vælg typen af enhed, Wi-fi eller Kablet, fra venstre rude." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware Address on the right." msgstr "MAC-adressen for den kablede enhed vil blive vist som Hardwareadressen til højre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the Hardware " "Address in the Details panel." msgstr "" "Klik på knappen <_:media-1/> for at få vist MAC-adressen for den trådløse enhed som Hardwareadresse i panelet Detaljer." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers " "may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, " "and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof " "the MAC address." msgstr "" "I praksis kan det være nødvendigt at ændre eller “spoofe” en MAC-adresse. For eksempel kan nogle " "internetudbydere kræve, at en specifik MAC-adresse bruges til at få adgang til deres tjeneste. Hvis " "netværkskortet holder op med at virke, og du skal sæt et nyt kort i, fungerer tjenesten ikke længere. I " "sådanne tilfælde kan du “forfalske” MAC-adressen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically." msgstr "Det kan være nødvendigt at indtaste netværksindstillinger, hvis de ikke tildeles automatisk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Manuel opsætning af netværksindstillinger" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually " "enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, " "you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch." msgstr "" "Hvis dit netværk ikke automatisk tildeler netværksindstillinger til din computer, skal du muligvis selv " "indtaste indstillingerne manuelt. Dette emne forudsætter, at du allerede kender de korrekte indstillinger, " "der skal bruges. Hvis ikke, skal du muligvis spørge din netværksadministrator eller se på indstillingerne " "for din router eller netværksswitch." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Manuel opsætning af dine netværksindstillinger:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "If you plug in to the network with a cable, click Network. Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Hvis du er forbundet til netværket med et kabel, skal du klikke på Netværk. Ellers skal du klikke " "på Wi-fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in." msgstr "Sørg for, at dit trådløse kort er tændt, eller at et netværkskabel er sat i." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Klik på knappen <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active network." msgstr "" "For en Wi-fi-forbindelse vil knappen <_:media-1/> være placeret ved siden af det aktive netværk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the system menu from the right side of the top bar and connect. Test the network " "settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Klik på Anvend. Hvis du ikke er forbundet til netværket, skal du åbne systemmenuen fra højre side af toppanelet og oprette forbindelse. Test " "netværksindstillingerne ved at prøve for eksempel at besøge et websted eller se på delte filer på netværket." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "Brug din telefon eller et internet-USB-stik til at oprette forbindelse til mobile bredbåndsnetværk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Opret forbindelse til mobilt bredbånd" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile " "phone, or an Internet stick." msgstr "" "Du kan opsætte en forbindelse til et mobilnetværk (3G) med din computers indbyggede 3G-modem, din " "mobiltelefon eller et internet-USB-stik." # Netdeling via USB hedder det på min Android #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB tethering that requires no setup " "on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "De fleste telefoner har en indstilling kaldet Netdeling via USB, der " "ikke kræver nogen opsætning på computeren, og som generelt er den bedste metode til at oprette forbindelse " "til mobilnetværket." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer." msgstr "" "Har du ikke et indbygget 3G-modem, skal du tilslutte din telefon eller dit internet-USB-stik til en USB-port " "på din computer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband section of the menu will expand." msgstr "Vælg Mobilt bredbånd fra. Sektionen Mobilt bredbånd i menuen udfoldes." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to " "connect as Mass Storage." msgstr "" "Hvis Mobilt bredbånd ikke vises i systemmenuen, skal du sikre dig, at din enhed ikke er " "indstillet til at oprette forbindelse som masselagringsenhed." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the Set up a Mobile Broadband " "Connection wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Vælg Forbind. Hvis du opretter forbindelse for første gang, startes guiden Opsæt en mobil " "bredbåndsforbindelse. Åbningsskærmen viser en liste over nødvendige oplysninger. Klik på Næste." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "Vælg din udbyders land eller område på listen. Klik på Næste." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "Vælg din udbyder på listen. Klik på Næste." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. " "Click Next." msgstr "" "Vælg dit abonnement i henhold til den type enhed, du tilslutter. Dette bestemmer adgangspunktets navn. Klik " "på Næste." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close " "and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Bekræft de indstillinger, du har valgt, ved at klikke på Anvend. Guiden lukkes, " "og panelet Netværk viser egenskaberne for din forbindelse." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer " "will be able to connect to it." msgstr "" "Du kan gemme indstillinger (såsom adgangskoden) for en netværksforbindelse, så alle dem, der bruger " "computeren, vil være i stand til at oprette forbindelse til den." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Andre brugere kan ikke oprette forbindelse til internettet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If " "the connection information is not shared, you should check the connection settings." msgstr "" "Når du opsætter en netværksforbindelse, vil alle andre brugere på din computer normalt kunne bruge den. Hvis " "forbindelsesoplysningerne ikke deles, bør du kontrollere forbindelsesindstillingerne." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Vælg Wi-fi på listen til venstre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Klik på knappen <_:media-1/> for at åbne forbindelsesdetaljerne." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Vælg Identitet i ruden til venstre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option to " "allow other users to use the network connection." msgstr "" "I bunden af panelet Identitet skal du markere indstillingen Gør tilgængelig for andre " "brugere for at tillade andre brugere at bruge netværksforbindelsen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "Tryk Anvend for at gemme ændringerne." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details." msgstr "Andre brugere af computeren vil nu kunne bruge denne forbindelse uden at indtaste yderligere detaljer." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Alle brugere kan ændre denne indstilling." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings." msgstr "" "Du skal fravælge valgmuligheden Tilgængelig for alle brugere i indstillingerne for " "netværksforbindelse." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Andre brugere kan ikke redigere netværksforbindelserne" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection " "to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect " "using that connection." msgstr "" "Hvis du kan redigere en netværksforbindelse, men andre brugere på din computer ikke kan, har du muligvis " "indstillet forbindelsen til at være tilgængelig for alle brugere. Dette gør så, at alle på " "computeren kan oprette forbindelse ved hjælp af denne forbindelse." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "Fejlfind forbindelsesproblemer med trådløse og kablede netværk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Netværksproblemer" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for " "control or security purposes." msgstr "" "En proxy er et mellemliggende led til webtrafik, der kan bruges til at få adgang til webtjenester anonymt, " "til styring eller sikkerhedsmæssige formål." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Vælg proxyindstillinger" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Hvad er en proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch " "web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly " "used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you " "from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites." msgstr "" "En webproxy filtrerer websteder, som du ser på. Den modtager anmodninger fra din webbrowser om at " "hente websider og deres elementer, og efter nogle fastlagte regler vil den beslutte, om siderne skal " "viderestilles til dig. De bruges almindeligvis i virksomheder og på offentlige trådløse hotspots til at " "kontrollere, hvilke websteder du kan se på, forhindre dig i at få adgang til internettet uden at logge ind " "eller til at foretage sikkerhedstjek på websteder." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Skift proxymetode" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Vælg Netværksproxy på listen til venstre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Vælg, hvilken af nedenstående proxymetoder, du vil bruge:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Ingen" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web." msgstr "Programmerne vil hente indholdet direkte fra nettet." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are " "HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "For hver proxyprotokol skal du definere adressen på en proxy og portene for protokollerne. Protokollerne er " "HTTP, HTTPS, FTP og SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system." msgstr "En URL, der peger på en ressource, som indeholder den passende konfiguration til dit system." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings." msgstr "Programmer, der bruger netværksforbindelsen, bruger dine angivne proxyindstillinger." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Generelle tips du kan være opmærksom på, når du bruger internettet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Sikkerhed på internettet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that " "Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses " "are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is " "also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security " "features included with each distribution." msgstr "" "En mulig grund til, hvorfor du bruger Linux, er den robuste sikkerhed, som det er kendt for. En grund til, " "at Linux er relativt sikkert mod malware og vira, skyldes det lavere antal mennesker, der bruger det. Virus " "er rettet mod populære operativsystemer som Windows, der har en ekstremt stor brugerbase. Linux er også " "meget sikkert, fordi det er open source, hvilket giver eksperter mulighed for at ændre og forbedre " "sikkerhedsfunktionerne inkluderet i hver distribution." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always " "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:" msgstr "" "På trods af de foranstaltninger, der er truffet for at sikre, at din installation af Linux er sikker, er der " "altid sårbarheder. Som en gennemsnitlig bruger på internettet kan du stadig være modtagelig for:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)" msgstr "Phishing-svindel (websteder og e-mails, der forsøger at indhente følsomme oplysninger gennem bedrag)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "Videresendelse af ondsindede e-mails" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "Programmer med ondsindede hensigter (vira)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "Unauthorized remote/local network access" msgstr "Uautoriseret fjernadgang eller gennem lokalt netværk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Vær opmærksom på følgende for at være sikker online:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know." msgstr "Vær på vagt over for e-mails, vedhæftede filer eller links, der er sendt fra personer, du ikke kender." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then " "think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Hvis et websteds tilbud er for godt til at være sandt, eller beder om følsomme oplysninger, der virker " "unødvendige, så tænk to gange over, hvilke oplysninger du indsender og de potentielle konsekvenser, hvis " "disse oplysninger kompromitteres af identitetstyve eller andre kriminelle." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level permissions to any application, " "especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Vær forsigtig med at give rettigheder på rodniveau til ethvert " "program, især dem, du ikke har brugt før, eller som ikke er velkendte. At give nogen eller noget rettigheder " "på rodniveau udsætter din computer for høj risiko for at blive udnyttet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, " "but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion." msgstr "" "Sørg for, at du kun kører nødvendige fjernadgangstjenester. At have SSH eller VNC kørende kan være nyttigt, " "men lader også din computer være åben for indtrængen, hvis den ikke er sikret ordentligt. Overvej at bruge " "en firewall for at beskytte din computer mod indtrængen." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "Forstå firewalls, vira og andre emner relateret til internetsikkerhed." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Sikkerhed på internettet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day." msgstr "" "Andre ting kan være ved at blive downloadet, det kan være, du har en dårlig forbindelse, eller der kan være " "travlt på denne tid af dagen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Internettet lader til at være langsomt" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow " "down." msgstr "" "Bruger du internettet, og det lader til at være langsomt, er der en række ting, der kan være årsagen til, at " "det går langsommere." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then " "reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Prøv at lukke din webbrowser og derefter genåbne den, og afbryd forbindelsen til internettet og opret " "forbindelsen igen. (Hvis du gør dette, nulstilles en masse ting, der kan få internettet til at køre " "langsomt.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Travlt på denne tid af dagen" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several " "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the " "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the " "case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-" "down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in " "the evenings, for example)." msgstr "" "Internetudbydere sætter normalt internetforbindelser op, så de deles mellem flere husstande. Selvom du " "opretter forbindelse separat, via din egen telefonlinje eller kabelforbindelse, kan forbindelsen til resten " "af internettet på telefoncentralen faktisk være delt. Hvis dette er tilfældet, og mange af dine naboer " "bruger internettet på samme tid som dig, vil du måske opleve en langsom internetforbindelse. Du vil " "sandsynligvis opleve dette på tidspunkter, hvor dine naboer også er på internettet (f.eks. om aftenen)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Henter mange ting samtidigt" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching " "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will " "feel slower." msgstr "" "Hvis du eller en anden, der bruger din internetforbindelse, henter flere filer på én gang eller ser videoer, " "er internetforbindelsen muligvis ikke hurtig nok til at følge med efterspørgslen. I dette tilfælde vil det " "føles langsommere." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Ustabil forbindelse" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If " "you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply " "unreliable." msgstr "" "Nogle internetforbindelser er bare ustabile, især midlertidige eller dem i områder med meget internettrafik. " "Hvis du er på en travl café eller et konferencecenter, kan internetforbindelsen være for travl eller " "simpelthen ustabil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Lavt signal på den trådløse forbindelse" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if " "you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Hvis du er forbundet til internettet via trådløs (wi-fi), skal du kontrollere netværksikonet i toppanelet " "for at se, om du har et godt trådløst signal. Hvis ikke, kan internettet være langsomt, fordi du ikke har et " "meget stærkt signal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Brug af en langsommere mobil internetforbindelse" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where " "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast " "“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS." msgstr "" "Hvis du har en mobil internetforbindelse og bemærker, at den er langsom, har du muligvis bevæget dig ind i " "et område, hvor signalmodtagelsen er dårlig. Når dette sker, vil internetforbindelsen automatisk skifte fra " "en hurtig “mobil bredbåndsforbindelse” som 3G til en mere pålidelig, men langsommere forbindelse som GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Webbrowseren har et problem" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons " "— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser " "open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser " "again to see if this makes a difference." msgstr "" "Nogle gange støder webbrowsere på et problem, der får dem til at køre langsomt. Dette kan skyldes en række " "ting: Du kan have besøgt et websted, som browseren har svært ved at indlæse, eller du kan have haft " "browseren åben i lang tid. Prøv at lukke alle browserens vinduer og derefter åbne browseren igen for at se, " "om dette gør en forskel." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Opsæt en VPN-forbindelse til et lokalt netværk over internettet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Opret forbindelse til et VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For " "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You " "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It " "would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would " "be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people " "from accessing the local network you’re connecting to without logging in." msgstr "" "Et VPN (eller Virtuelt Privat Netværk) er en måde at oprette forbindelse til et lokalt netværk over " "internettet på. Antag, at du vil oprette forbindelse til det lokale netværk på din arbejdsplads, mens du er " "på forretningsrejse. Du ville finde en internetforbindelse et sted (som på et hotel) og derefter oprette " "forbindelse til din arbejdsplads's VPN. Det ville være, som om du var direkte forbundet til netværket på " "arbejdet, men selve netværksforbindelsen ville være via hotellets internetforbindelse. VPN-forbindelser er " "normalt krypteret for at forhindre folk i at få adgang til det lokale netværk, du opretter " "forbindelse til, uden at logge ind." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what " "type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and " "see which VPN client you need to use. Then, go to the software installer application and search for " "the NetworkManager package which works with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Der findes en række forskellige slags VPN. Du skal muligvis installere noget ekstra software afhængigt af " "hvilken type VPN, du opretter forbindelse til. Find ud af forbindelsesdetaljerne fra den, der har ansvaret " "for VPN'et, og se hvilken VPN-klient du skal bruge. Gå derefter til softwareinstallationsprogrammet " "og søg efter pakken NetworkManager, der fungerer med din VPN (hvis der er en), og installér den." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install " "some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Hvis der ikke er en NetworkManager-pakke til din type VPN, skal du sandsynligvis downloade og installere " "noget klientsoftware fra det firma, der leverer VPN-softwaren. Du skal sandsynligvis følge nogle forskellige " "instruktioner for at få det til at virke." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Opsæt VPN-forbindelsen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "At the bottom of the list on the left, click the + button to add a new connection." msgstr "Klik på knappen + nederst på listen til venstre for at tilføje en ny forbindelse." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Vælg VPN på grænsefladelisten." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Vælg den type VPN-forbindelse, du har." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are finished." msgstr "Udfyld VPN-forbindelsesoplysningerne, og tryk derefter på Tilføj, når du er færdig." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top bar, click VPN off and select Connect. You may " "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will " "see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Når du er færdig med at opsætte VPN'en, skal du åbne systemmenuen i højre side af toppanelet, klikke på VPN fra og " "vælge Forbind. Du skal muligvis indtaste en adgangskode til forbindelsen, før den oprettes. Når " "forbindelsen er oprettet, vil du se et låseformet ikon i toppanelet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings " "you entered. You can do this from the Network panel that you used to create the connection. " "Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings." msgstr "" "Forhåbentlig lykkes det dig at oprette forbindelse til VPN'et. Hvis ikke, skal du muligvis dobbelttjekke de " "VPN-indstillinger, du har indtastet. Du kan gøre dette fra panelet Netværk, som du brugte til " "oprettelse af forbindelsen. Vælg VPN-forbindelsen fra listen, og tryk derefter på knappen <_:media-1/> for " "at gennemgå indstillingerne." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click Turn Off under the " "name of your VPN connection." msgstr "" "For at afbryde forbindelsen til VPN skal du klikke på systemmenuen i toppanelet og klikke på Sluk " "under navnet på din VPN-forbindelse." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "En IP-adresse er som et telefonnummer til din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Hvad er en IP-adresse?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network " "(like the internet) has one." msgstr "" "“IP-adresse” står for internetprotokol-adresse, og hver enhed som er forbundet til et netværk " "(såsom internettet) har en." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies " "your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that " "identifies your computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "En IP-adresse er sammenlignelig med dit telefonnummer. Dit telefonnummer er et unikt sæt numre, der " "identificerer din telefon, så andre kan ringe til dig. På samme måde er en IP-adresse et unikt sæt numre, " "der identificerer din computer, så den kan sende til og modtage data fra andre computere." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. " "192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "I øjeblikket består de fleste IP-adresser af fire sæt tal hver adskilt af et punktum. 192.168.1.42 er et eksempel på en IP-adresse." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily " "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. " "Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when " "there is a special need for them, such as in the administration of a server." msgstr "" "En IP-adresse kan enten være dynamisk eller statisk. Dynamiske IP-adresser tildeles " "midlertidigt, hver gang din computer opretter forbindelse til et netværk. Statiske IP-adresser er faste og " "ændres ikke. Dynamiske IP-adresser er mere almindelige end statiske adresser; statiske adresser bruges " "typisk kun, når der er et særligt behov for dem, såsom i administrationen af en server." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable." msgstr "For at opsætte de fleste kablede netværksforbindelser skal du blot sætte et netværkskabel i." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Opret forbindelse til et kablet (ethernet) netværk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network " "icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. " "The dots disappear when you are connected." msgstr "" "For at opsætte de fleste kablede netværksforbindelser skal du blot tilslutte et netværkskabel. Det kablede " "netværksikon (<_:media-1/>) vises i toppanelet med tre prikker, mens forbindelsen oprettes. Prikkerne " "forsvinder, når du er tilsluttet." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Diagram over et ethernetkabel" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of " "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you " "have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop " "computer. Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Hvis dette ikke sker, skal du først og fremmest sikre dig, at dit netværkskabel er sat i. Den ene ende af " "kablet skal sættes i den rektangulære Ethernet-port (netværk) på din computer, og den anden ende skal sættes " "i en switch, router, netværksstik i væggen eller lignende (afhængig af den netværksopsætning du har). " "Ethernet-porten er ofte på siden af en bærbar computer eller tæt på toppen af bagsiden af en stationær " "computer. Nogle gange vil et lys ved siden af Ethernet-porten indikere, at den er tilsluttet og aktiv." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some " "extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Du kan ikke tilslutte en computer direkte til en anden med et netværkskabel (i hvert fald ikke uden en " "ekstra opsætning). For at forbinde to computere skal du tilslutte dem begge til en netværkshub, router eller " "switch." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will " "have to configure it manually." msgstr "" "Hvis du stadig ikke er tilsluttet, understøtter dit netværk muligvis ikke automatisk opsætning (DHCP). I " "dette tilfælde bliver du nødt til at konfigurere det manuelt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "Brug en kablet internetforbindelse og indstil en fast IP-adresse." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Kablet netværk" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections." msgstr "" "Brug et ad-hoc-netværk til at give andre enheder tilladelse til at oprette forbindelse til din computer og " "dens netværksforbindelser." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Opret et trådløst hotspot" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a " "separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as " "to a wired network or over the cellular network." msgstr "" "Du kan bruge din computer som et trådløst hotspot. Så kan andre enheder forbinde til dig uden et separat " "netværk, og du kan dele en internetforbindelse, du har lavet, med en anden grænseflade såsom med en " "kabelforbindelse eller over mobilnetværket." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to which you are already " "connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "" "Vælg Wi-fi ikke tilsluttet eller navnet på det trådløse netværk, som du allerede er forbundet " "til. Wi-fi-sektionen i menuen udvides." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Klik Wi-fi-indstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, og vælg Slå wi-fi-hotspot til …." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:64 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that " "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Hvis du allerede er tilsluttet et trådløst netværk, bliver du spurgt, om du vil afbryde forbindelsen til det " "netværk. En enkelt trådløs adapter kan oprette forbindelse til eller kun oprette ét netværk ad gangen. Klik " "på Tænd for at bekræfte." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:70 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the " "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just " "created." msgstr "" "Et netværksnavn (SSID) og en sikkerhedsnøgle genereres automatisk. Netværksnavnet vil være baseret på navnet " "på din computer. Andre enheder skal bruge disse oplysninger for at oprette forbindelse til det hotspot, du " "lige har oprettet." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:75 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your phone or tablet using the built-" "in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "Du kan også oprette forbindelse til det trådløse netværk ved at skanne QR-koden på din telefon eller tablet " "ved hjælp af den indbyggede kameraapp eller en QR-kodeskanner." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Åbn netværksindstillinger og tænd for flytilstand." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Slå trådløs fra (flytilstand)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), " "you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to " "save battery power, for example)." msgstr "" "Har du din computer med på et fly (eller et andet område, hvor trådløse forbindelser ikke er tilladt), bør " "du slukke for din trådløse forbindelse. Det kan også være en god idé at slukke for dit trådløse netværk af " "andre årsager (f.eks. for at spare på batteriet)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and " "Bluetooth connections." msgstr "" "Brugen af Flytilstand vil slukke for alle trådløse forbindelser inklusive wi-fi, 3G og Bluetooth-" "forbindelser." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Tænd for flytilstand:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Wi-fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Klik på Wi-fi for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your wireless connection until you " "disable airplane mode again." msgstr "" "Slå kontakten Flytilstand til. Dette vil slukke for din trådløse forbindelse, indtil du " "deaktiverer flytilstand igen." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection name and choosing Turn Off." msgstr "" "Du kan slå din wi-fi-forbindelse fra i systemmenuen ved at " "klikke på forbindelsesnavnet og vælge Slå fra." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Kom trådløst på internettet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Opret forbindelse til et trådløst netværk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get " "access to the internet, view shared files on the network, and so on." msgstr "" "Har du en computer med en trådløs adapter, kan du oprette forbindelse til et trådløst netværk, der er inden " "for rækkevidde for at få adgang til internettet, se delte filer på netværket og så videre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 msgid "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Vælg <_:media-1/>Wi-fi. Sektionen Wifi i menuen udfoldes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want." msgstr "Klik på navnet på det netværk, du vil forbinde til." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may " "be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Hvis navnet på netværket ikke vises, skal du rulle ned på listen. Hvis du stadig ikke kan se netværket, er " "du muligvis uden for rækkevidde, eller netværket kan være skjult." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter " "the password when prompted and click Connect." msgstr "" "Er netværket beskyttet med en adgangskode (krypteringsnøgle), skal " "du indtaste adgangskoden, når du bliver bedt om det, og klikke på Forbind." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in " "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Hvis du ikke kender nøglen, kan du måske finde den i bunden af den trådløse router eller basestation, eller " "i dens brugsanvisning, eller du skal måske spørge den person, der administrerer det trådløse netværk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network." msgstr "Netværksikonets udseende vil ændres, når computeren forsøger at forbinde sig til netværket." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/" ">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Hvis det lykkes at oprette forbindelse, ændres ikonet til en prik med flere buede streger over sig (<_:" "media-1/>). Flere streger indikerer en stærkere forbindelse til netværket. Færre streger betyder, at " "forbindelsen er svagere og måske ikke særlig stabil." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that " "the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. " "You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s " "wireless card might have a problem, for example. See for more " "help." msgstr "" "Lykkes det ikke at oprette forbindelse, kan du blive bedt om din adgangskode igen, eller du får måske at " "vide, at forbindelsen er blevet afbrudt. Der er en række ting, der kan have forårsaget dette. Du har måske " "indtastet den forkerte adgangskode, det trådløse signal kan være for svagt, eller din computers trådløse " "kort kan have et problem. Se for mere hjælp." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet " "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to " "the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections " "are actually different, and so will run at different speeds." msgstr "" "En stærkere forbindelse til et trådløst netværk betyder ikke nødvendigvis, at du har en hurtigere " "internetforbindelse, eller at du får hurtigere downloadhastigheder. Den trådløse forbindelse forbinder din " "computer med enheden, der leverer internetforbindelsen (f.eks. en router eller et modem), men de to " "forbindelser er faktisk forskellige, og vil derfor køre med forskellige hastigheder." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly." msgstr "Det kan være signalet er lavt, eller netværket lader dig måske ikke oprette forbindelse ordentligt." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Hvorfor bliver mit trådløse netværk ved med at afbryde forbindelsen?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay " "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network " "icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Du kan opleve, at du har mistet forbindelsen til et trådløst netværk, selvom du ønskede at forblive " "forbundet. Din computer vil normalt forsøge at oprette forbindelse til netværket igen, så snart dette sker " "(netværksikonet i toppanelet vil vise tre prikker, hvis den forsøger at oprette forbindelse igen), men det " "kan være irriterende, især hvis du var i gang med at bruge internettet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Svagt trådløst signal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless " "networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able " "to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base " "station can also weaken the signal." msgstr "" "En almindelig årsag til at blive afbrudt fra et trådløst netværk er, at signalet er svagt. Trådløse netværk " "har en begrænset rækkevidde, så hvis du er for langt væk fra den trådløse basestation, kan du muligvis ikke " "få et stærkt nok signal til at opretholde en forbindelse. Vægge og andre genstande mellem dig og " "basestationen kan også svække signalet." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try " "moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Netværksikonet i toppanelet viser, hvor stærkt dit trådløse signal er. Hvis signalet ser lavt ud, kan du " "prøve at flytte tættere på den trådløse basestation." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Netværksforbindelse ikke etableret ordentligt" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at " "first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only " "partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to " "finalize the connection for some reason and so was disconnected." msgstr "" "Nogle gange, når du opretter forbindelse til et trådløst netværk, kan det se ud som om, at du først har " "oprettet forbindelse, men så bliver du afbrudt kort efter. Dette sker normalt, fordi din computer kun " "delvist lykkedes med at oprette forbindelse til netværket. Den formåede at etablere en forbindelse, men var " "af en eller anden grund ikke i stand til at fuldføre oprettelsen af forbindelsen og blev derfor afbrudt." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not " "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "En mulig årsag til dette kunne være, at du har indtastet den forkerte trådløse adgangskode, eller at din " "computer ikke var tilladt på netværket (fordi netværket f.eks. kræver et brugernavn for at logge ind)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Ustabil trådløse hardware/drivere" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless " "cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but " "it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to " "time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some " "different hardware." msgstr "" "Noget trådløst netværkshardware kan være lidt ustabil. Trådløse netværk er komplicerede, så trådløse kort og " "basestationer løber af og til ind i mindre problemer og kan afbryde forbindelsen. Det er irriterende, men " "det sker ret regelmæssigt med mange enheder. Hvis du fra tid til anden bliver afbrudt fra trådløse " "forbindelser, kan dette være den eneste årsag. Hvis det sker meget regelmæssigt, kan du overveje at anskaffe " "noget andet hardware." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Travle trådløse netværk" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers " "trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all " "of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Trådløse netværk på travle steder (for eksempel på universiteter og kaffebarer) har ofte mange computere, " "der forsøger at oprette forbindelse til dem på én gang. Nogle gange bliver disse netværk for travle og kan " "muligvis ikke håndtere alle de computere, der forsøger at oprette forbindelse, så nogle af dem bliver " "afbrudt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network." msgstr "" "Det trådløse kan være slukket eller ødelagt, eller det kan være, du prøver at oprette forbindelse til et " "skjult netværk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Jeg kan ikke se mit trådløse netværk på listen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of " "available networks from the system menu." msgstr "" "Der er en række grunde til, at du muligvis ikke kan se dit trådløse netværk på listen over tilgængelige " "netværk fra systemmenuen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Hvis der ikke vises nogen netværk på listen, kan din trådløse hardware være slået fra, eller den fungerer " "muligvis ikke korrekt. Sørg for, at den er tændt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if " "the network appears in the list after a while." msgstr "" "Du kan være uden for netværkets rækkevidde. Prøv at flytte tættere på den trådløse basestation/router og se, " "om netværket vises på listen efter et stykke tid." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a " "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Det tager tid at opdatere listen over trådløse netværk. Hvis du lige har tændt for din computer eller " "flyttet til en anden placering, skal du vente et minut eller deromkring og derefter kontrollere, om " "netværket er dukket op på listen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Netværket kan være skjult. Du skal oprette forbindelse på en anden måde, hvis det er et skjult netværk." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Opret forbindelse til et trådløst netværk, som ikke vises på netværkslisten." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Opret forbindelse til et skjult trådløst netværk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the " "list of wireless networks displayed in the Network settings. To connect to a hidden wireless " "network:" msgstr "" "Det er muligt at sætte et trådløst netværk op, så det er “skjult”. Skjulte netværk vises ikke på listen over " "trådløse netværk, der vises i indstillingerne for Netværk. For at oprette forbindelse til et " "skjult trådløst netværk:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Vælg Wi-fi ikke tillsluttet. Sektionen Wi-fi i menuen udfoldes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, og vælg Forbind til skjult netværk …." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the Connection " "drop-down list, or New for a new one." msgstr "" "I vinduet, der vises, skal du vælge et tidligere tilsluttet skjult netværk ved hjælp af rullelisten " "Forbindelse eller Ny for et nyt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the Wi-Fi " "security drop-down list." msgstr "" "For en ny forbindelse skal du indtaste netværksnavnet og vælge typen af trådløs sikkerhed på rullelisten " "Wi-fi-sikkerhed." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Indtast adgangskoden eller andre sikkerhedsdetaljer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Klik Forbind." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. " "If you don’t have the network name (SSID), you can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the " "access point’s MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and can usually be " "found on the underside of the access point." msgstr "" "Du skal muligvis kontrollere indstillingerne for det trådløse adgangspunkt eller routeren for at se, hvad " "netværksnavnet er. Hvis du ikke har netværksnavnet (SSID), kan du bruge BSSID (Basic Service Set " "Identifier, adgangspunktets MAC-adresse), som består af seks sæt á to bogstaver/tal adskilt af kolon som f." "eks. 02:00:01:02:03:04; den kan normalt findes i bunden af adgangspunktet." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Du bør også kontrollere sikkerhedsindstillingerne for det trådløse adgangspunkt. Se efter udtryk som WEP og " "WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know " "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it " "is still detectable." msgstr "" "Du tror måske, at hvis du skjuler dit trådløse netværk, vil det forbedre sikkerheden ved at forhindre folk, " "der ikke kender til det, i at oprette forbindelse. I praksis er dette ikke tilfældet; netværket er lidt " "sværere at finde, men det kan stadig detekteres." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Dobbelttjek adgangskoden, og andre ting der kan prøves." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Jeg har indtastet den korrekte adgangskode, men jeg kan stadigvæk ikke oprette forbindelse" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but " "you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Hvis du er sikker på, du har indtastet den korrekte trådløse adgangskode, men du stadig ikke kan oprette forbindelse til et trådløst netværk, kan du prøve nogle af følgende:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Dobbelttjek, at du har den rigtige adgangskode" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you " "didn’t get the case of one of the letters wrong." msgstr "" "I adgangskoder skelnes der mellem store og små bogstaver (det betyder noget, om det er store eller små " "bogstaver), så tjek, at du ikke har misforstået et af bogstaverne." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Prøv hex- eller ASCII-adgangsnøglen" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal " "(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have " "access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you " "select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select " "WEP 40/128-bit Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)." msgstr "" "Den adgangskode, du indtaster, kan også repræsenteres på en anden måde: som en streng af tegn i hexadecimal " "(tallene 0-9 og bogstaverne a-f) kaldet en adgangsnøgle. Hver adgangskode har en tilsvarende adgangsnøgle. " "Hvis du har adgang til adgangsnøglen samt adgangskoden, kan du prøve at indtaste adgangsnøglen i stedet. " "Sørg for, at du vælger den korrekte trådløse sikkerhedsindstilling, når du bliver bedt om din " "adgangskode (vælg f.eks. WEP 40/128-bit nøgle, hvis du indtaster adgangsnøglen på 40 tegn til en " "WEP-krypteret forbindelse)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Prøv at slukke og tænde for det trådløse netværkskort" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning " "the card off and then on again to reset it — see for more " "information." msgstr "" "Nogle gange kan trådløse kort “gå i stå” eller opleve et mindre problem, der betyder, at de ikke vil oprette " "forbindelse. Prøv at slukke og tænde for kortet igen for at nulstille det. Se for at få flere oplysninger." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Tjek, at du bruger den rigtige type trådløs sikkerhed" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. " "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by " "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and " "error to go through the different options." msgstr "" "Når du bliver bedt om at indtaste din adgangskode til trådløs sikkerhed, kan du vælge, hvilken type trådløs " "sikkerhed du vil bruge. Sørg for at vælge den type, der bruges af routeren eller den trådløse basestation. " "Dette bør være valgt som standard, men nogle gange er af en eller anden grund ikke tilfældet. Hvis du ikke " "ved, hvilken type det er, kan du bruge prøve at gå de forskellige muligheder igennem." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Tjek, at dit trådløse kort er ordentligt understøttet" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t " "connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative " "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information." msgstr "" "Nogle trådløse kort understøttes ikke særlig godt. De vises som en trådløs forbindelse, men de kan ikke " "oprette forbindelse til et netværk, fordi deres drivere mangler evnen til at gøre dette. Se om du kan få en " "alternativ trådløs driver, eller om du skal udføre noget ekstra opsætning (som at installere en anden " "firmware). Se for mere information." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Bidragsydere til Ubuntu-dokumentationens wiki" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better " "one." msgstr "" "Nogle enhedsdrivere virker ikke godt med bestemte trådløse adaptere, så det kan være nødvendigt at finde en, " "der er bedre." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Fejlsøgning af trådløst netværk" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Sørg for, at der er installeret enhedsdrivere, som virker" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A " "device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work " "properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers " "which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try " "some of the options below:" msgstr "" "I dette trin kan du kontrollere, om du kan få fungerende enhedsdrivere til din trådløse adapter. En " "enhedsdriver er et stykke software, som fortæller computeren, hvordan man får en hardwareenhed til " "at fungere korrekt. Selvom den trådløse adapter er blevet genkendt af computeren, har den muligvis ikke " "drivere, der fungerer særlig godt. Du kan muligvis finde forskellige drivere til den trådløse adapter, som " "virker. Prøv nogle af mulighederne nedenfor:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "Kontrollér, om din trådløse adapter er på en liste over understøttede enheder." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists " "provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list " "for your distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information " "there to get your wireless drivers working." msgstr "" "De fleste Linux-distributioner har en liste over trådløse enheder, som de understøtter. Nogle gange giver " "disse lister ekstra information om, hvordan man får driverne til visse adaptere til at fungere korrekt. Gå " "til listen for din distribution (for eksempel Ubuntu, Arch, Fedora eller openSUSE), og se om dit mærke og model af den trådløse adapter er angivet. Du kan muligvis bruge nogle af " "oplysningerne der til at få dine trådløse drivere til at virke." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Se efter begrænsede (binære) drivere." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. " "This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct " "driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be " "installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if " "they have any Linux drivers." msgstr "" "Mange Linux-distributioner leveres kun med enhedsdrivere, som er frie og open source. " "Dette skyldes, at de ikke kan distribuere drivere, som er proprietære, eller hvor kildekoden ikke er " "tilgængelig. Hvis den korrekte driver til din trådløse adapter kun er tilgængelig i en ikke-fri eller “kun " "binær” version, er den muligvis ikke installeret som standard. Hvis dette er tilfældet, skal du se på " "producentens websted for den trådløse adapter for at se, om de har nogen Linux-drivere." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has " "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you." msgstr "" "Nogle Linux-distributioner har et værktøj, der kan hente begrænsede drivere til dig. Hvis din distribution " "har en af disse, så brug den til at se, om den kan finde nogen trådløse drivere til dig." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Brug Windows-driverne til din adapter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another " "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless " "adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some " "Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows " "drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how " "to use NDISwrapper here. " "Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Generelt kan du ikke bruge en enhedsdriver designet til et styresystem (som Windows) på et andet styresystem " "(som Linux). Dette skyldes, at de har forskellige måder at håndtere enheder på. Til trådløse adaptere kan du " "dog installere et kompatibilitetslag kaldet NDISwrapper, som lader dig bruge nogle trådløse Windows-" "drivere på Linux. Dette er nyttigt, fordi der altid er tilgængelige Windows-drivere, hvorimod Linux-drivere " "nogle gange ikke er tilgængelige. Du kan lære mere om, hvordan du bruger NDISwrapper her. Bemærk, at ikke alle trådløse drivere kan " "bruges gennem NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that " "working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that " "the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Hvis ingen af disse muligheder dur, kan du prøve en anden trådløs adapter for at se, om du kan få det til at " "virke. Trådløse USB-adaptere er ofte ret billige og kan tilsluttes enhver computer. Du bør dog kontrollere, " "at adapteren er kompatibel med din Linux-distribution, før du køber den." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer." msgstr "" "Selvom din trådløse adapter er tilsluttet, så kan det være, den ikke er blevet ordentligt genkendt af " "computeren." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Fejlsøgning af trådløs forbindelse" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Tjek at den trådløse adapter blev genkendt" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network " "device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Selvom den trådløse adapter er tilsluttet computeren, er den muligvis ikke blevet genkendt som en " "netværksenhed af computeren. I dette trin vil du kontrollere, om enheden blev genkendt korrekt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press Enter. If this gives an error " "message, you may need to install the lshw program on your computer." msgstr "" "Åbn et terminalvindue, skriv lshw -C network og tryk på Enter. Hvis dette giver en " "fejlmeddelelse, skal du muligvis installere programmet lshw på din computer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your " "wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Gennemse de oplysninger, der dukkede op, og find sektionen Trådløs grænseflade. Hvis din trådløse " "adapter blev registreret korrekt, skulle du se noget, der ligner (men ikke er identisk) med dette:" # lshw ser ikke ud til at være oversat, og derfor bør output heller ikke oversættes #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Hvis en trådløs enhed er angivet, skal du fortsætte til Enhedsdriver-trinnet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that " "you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has " "(internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Hvis en trådløs enhed ikke er på listen, vil de næste trin, du tager, afhænge af den type enhed, du " "bruger. Se sektionen nedenfor, der er relevant for den type trådløse adapter, som din computer har (intern PCI, USB, eller PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (intern) trådløs adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To " "check if your PCI wireless adapter was recognized:" msgstr "" "Interne PCI-adaptere er de mest almindelige og findes i de fleste bærbare computere lavet inden for de " "seneste par år. Tjek, om din trådløse PCI-adapter blev genkendt:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "Åbn en terminal, skriv lspci og tryk Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller " "or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to " "your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi " "or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:" msgstr "" "Kig igennem listen over enheder, der vises, og find dem, der er markeret med Network controller " "eller Ethernet controller. Flere enheder kan være mærket på denne måde; den, der svarer til din " "trådløse adapter, kan indeholde ord som wireless, WLAN, wifi eller " "802.11. Her er et eksempel på, hvordan det kan se ud:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Hvis du fandt din trådløse adapter på listen, skal du fortsætte til Enhedsdriver-trinnet. Hvis du ikke fandt noget relateret til din " "trådløse adapter, så se vejledningen nedenfor." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB trådløs adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a " "USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless " "(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G " "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:" msgstr "" "Trådløse adaptere, der tilsluttes en USB-port på din computer, er mindre almindelige. De kan tilsluttes " "direkte til en USB-port eller kan tilsluttes med et USB-kabel. 3G/mobilbredbåndsadaptere ligner ret meget " "trådløse (wi-fi) adaptere, så hvis du tror, du har en trådløs USB-adapter, skal du dobbelttjekke, at det " "faktisk ikke er en 3G-adapter. Tjek, om din trådløse USB-adapter blev genkendt:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "Åbn en terminal, skriv lsusb og tryk Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network " "device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look " "like:" msgstr "" "Gennemse listen over enheder, der vises, og find dem, der ser ud til at referere til en trådløs enhed eller " "netværksenhed. Den, der svarer til din trådløse adapter, kan indeholde ord som wireless, " "WLAN, wifi eller 802.11. Her er et eksempel på, hvordan det kan se ud:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Søg efter en PCMCIA-enhed" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are " "more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "PCMCIA trådløse adaptere er typisk rektangulære kort, der stikkes ind i siden af din bærbare computer. De er " "mere almindeligt forekommende i ældre computere. Tjek, om din PCMCIA-adapter blev genkendt:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Boot din computer uden den trådløse adapter isat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "Åbn en terminal, skriv det følgende og tryk Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if " "anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Dette vil vise en liste med meddelelser relateret til din computers hardware og vil automatisk opdateres, " "hvis der er nogen hardwareændringer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes " "should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify " "it." msgstr "" "Indsæt din trådløse adapter i PCMCIA-porten og se, hvad der ændres i Terminal-vinduet. Ændringerne bør " "omfatte nogle oplysninger om din trådløse adapter. Se dem igennem og se, om du kan identificere det." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After " "you have done that, you can close the Terminal if you like." msgstr "" "For at stoppe kommandoen i at køre i terminalen skal du trykke på CtrlC. Når du har gjort det, kan du lukke terminalen, hvis du vil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your " "wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Hvis du fandt oplysninger om din trådløse adapter, skal du fortsætte til Enhedsdriver-trinnet. Hvis du ikke fandt noget relateret til din " "trådløse adapter, så se vejledningen nedenfor." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Trådløs adapter blev ikke genkendt" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not " "be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which " "Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Hvis din trådløse adapter ikke blev genkendt, fungerer den muligvis ikke korrekt, eller de korrekte drivere " "er muligvis ikke installeret til. Hvordan du kontrollerer, om der er nogen drivere, du kan installere, " "afhænger af, hvilken Linux-distribution du bruger (f.eks. Ubuntu, Arch, Fedora eller openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include " "mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example." msgstr "" "For at få specifik hjælp, så se supportmulighederne på din distributions websted. Det kan omfatte " "mailinglister og webchat, hvor du for eksempel kan spørge om din trådløse adapter." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Det kan være, du skal bruge detaljer såsom modelnummeret på din trådløse adapter i efterfølgende " "fejlsøgningstrin." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Indsaml information om din netværkshardware" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless " "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of " "these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like " "device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:" msgstr "" "I dette trin vil du indsamle oplysninger om din trådløse netværksenhed. Måden, du løser mange trådløse " "problemer på, afhænger af den trådløse adapters mærke og modelnummer, så du bliver nødt til at notere disse " "detaljer. Det kan også være nyttigt at have nogle af de dele, der fulgte med din computer, som f.eks. " "enhedsdriverinstallationsdiske. Se efter følgende dele, hvis du stadig har dem:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)" msgstr "Emballagen og instruktionerne til dine trådløse enheder (især brugervejledningen til din router)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)" msgstr "Disken med drivere til din trådløse adapter (også selvom den kun indeholder Windows-drivere)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can " "usually be found on the underside or reverse of the device." msgstr "" "Producenterne og modelnumrene på din computer, trådløse adapter og router. Disse oplysninger kan normalt " "findes i bunden eller på bagsiden af enheden." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. " "These can be especially helpful, so look carefully." msgstr "" "Versions- eller revisionsnumre der kan være trykt på dine trådløse netværksenheder eller deres emballage. " "Disse kan være særligt nyttige, så kig grundigt efter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the " "components (chipset) it uses." msgstr "" "Alt på driverdisken der identificerer enten selve enheden, dens firmwareversion eller de komponenter " "(chipsæt), den bruger." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download " "software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network " "cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Hvis det er muligt, så prøv at få adgang til en anden fungerende internetforbindelse, så du kan hente " "software og drivere, hvis det er nødvendigt. (At tilslutte din computer direkte til routeren med et Ethernet-" "netværkskabel er en måde at gøre det på, men tilslut den kun, når du har brug for det.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "Når du har så mange af disse elementer som muligt, så klik på Næste." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "Sørg for at simple netværksindstillinger er korrekte og forbered dig på de næste fejlsøgningstrin." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Udfør et indledende tjek af forbindelsen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make " "sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection " "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "I dette trin vil du kontrollere nogle grundlæggende oplysninger om din trådløse netværksforbindelse. Dette " "er for at sikre, at dit netværksproblem ikke er forårsaget af et relativt simpelt problem, såsom at den " "trådløse forbindelse er slået fra, og for at forberede de næste par fejlfindingstrin." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection." msgstr "Sørg for, at din bærbare computer ikke er forbundet til en kablet internetforbindelse." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your " "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer." msgstr "" "Har du en ekstern trådløs adapter (såsom en USB-adapter eller et PCMCIA-kort der tilsluttes din bærbare " "computer), skal du sørge for, at den er sat ordentligt ind i den korrekte port på din computer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if " "it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard " "keys." msgstr "" "Hvis dit trådløse kort er inde i din computer, skal du sørge for, at den trådløse kontakt er tændt " "(hvis den har en). Bærbare computere har ofte trådløse kontakter, som du kan slå til og fra ved at trykke på " "en kombination af tastaturtaster." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar " "and select the Wi-Fi network, then select Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi " "switch is set to on. You should also check that Airplane Mode is " "not switched on." msgstr "" "Åbn systemmenuen i højre side af toppanelet, og vælg wi-fi-" "netværket, og vælg derefter Wi-fi-indstillinger. Sørg for, at Wi-fi-kontakten er slået " "til. Du bør også kontrollere, at Flytilstand ikke er " "slået til." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "Åbn terminalen, skriv nmcli device og tryk Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of " "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is " "connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Dette vil vise oplysninger om dine netværksgrænseflader og forbindelsesstatus. Kig ned over listen med " "oplysninger og se, om der er et element relateret til den trådløse netværksadapter. Hvis tilstanden er " "tilsluttet, betyder det, at adapteren fungerer og er forbundet til din trådløse router." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not " "be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. " "Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for " "support." msgstr "" "Har du forbindelse til din trådløse router, men stadig ikke kan få adgang til internettet, er din router " "muligvis ikke konfigureret korrekt, eller din internetudbyder (ISP) oplever muligvis nogle tekniske " "problemer. Gennemgå opsætningsvejledningerne til din router og internetudbyder for at sikre dig, at " "indstillingerne er korrekte, eller kontakt din internetudbyder for at få support." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you were connected to the network, " "click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Hvis oplysningerne fra nmcli device ikke viste, at du var forbundet til netværket, skal du klikke " "på Næste for at fortsætte til næste del af fejlfindingsvejledningen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Identificér og ret problemer med trådløse forbindelser." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot " "connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here." msgstr "" "Dette er en trin-for-trin fejlfindingsvejledning, der hjælper dig med at identificere og løse trådløse " "problemer. Hvis du af en eller anden grund ikke kan oprette forbindelse til et trådløst netværk, kan du " "prøve at følge instruktionerne her." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:" msgstr "Vi vil gennemgå følgende trin for at få din computer forbundet til internettet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Udføre et indledende tjek" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Indsamle information om din hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Tjekke din hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Forsøge at oprette en forbindelse til din trådløse router" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Udføre et tjek af dit modem og din router" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it " "on following pages, will take you through each step in the guide." msgstr "" "Klikke på link Næste øverst til højre på siden for at komme i gang. Dette link, og andre som det på " "de følgende sider, vil tage dig igennem hvert trin i guiden." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Brug af kommandolinjen" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). " "You can find the Terminal application in the Activities overview." msgstr "" "Nogle af instruktionerne i denne vejledning beder dig om at skrive kommandoer i kommandolinjen " "(Terminal). Du kan finde programmet Terminal i Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. " "All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they " "appear here), and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Hvis du ikke er bekendt med at bruge en kommandolinje, skal du ikke være bekymret. Denne vejledning vil lede " "dig gennem hvert trin. Alt du skal huske er, at kommandoer skelner mellem store og små bogstaver (så du skal " "skrive dem præcis, som de vises her), og at trykke på Enter efter at have indtastet " "hver kommando for at køre den." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP og WPA er måder til at kryptere data på trådløse netværk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Hvad betyder WEP og WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless " "connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at " "which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA " "stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP og WPA (sammen med WPA2) er navne på forskellige krypteringsværktøjer, der bruges til at sikre din " "trådløse forbindelse. Kryptering forvansker netværksforbindelsen, så ingen kan \"lytte med\" og se på, " "hvilke websider du f.eks. besøger. WEP står for Wired Equivalent Privacy, og WPA står for " "Wireless Protected Access. WPA2 er version 2 af WPA-standarden." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these " "standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your " "wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network." msgstr "" "At bruge noget kryptering er altid bedre end ingen at bruge, men WEP er den mindst sikre af disse " "standarder, og du bør ikke bruge den, hvis du kan undgå det. WPA2 er den mest sikre af de tre. Hvis dit " "trådløse kort og din router understøtter WPA2, er det den, du skal bruge, når du opsætter dit trådløse " "netværk." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created from phone tethering." msgstr "Opret forbindelse til trådløse netværk inklusive skjulte netværk og netværk oprettet via telefonen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Trådløst netværk" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Redigér dine forbindelsesindstillinger og fjern den uønskede forbindelsesvalgmulighed." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Min computer opretter forbindelse til det forkerte netværk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that " "you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, " "follow the steps below." msgstr "" "Når du tænder for din computer, vil din computer automatisk forsøge at oprette forbindelse til trådløse " "netværk, som du tidligere har oprettet forbindelse til. Hvis den forsøger at oprette forbindelse til et " "netværk, som du ikke ønsker at oprette forbindelse til, skal du følge trinnene nedenfor." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Glem en trådløs forbindelse:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "Find netværket, som du ikke vil blive ved med at oprette forbindelse til." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Klik på knappen <_:media-1/> ved siden af netværket." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to connect to that network any " "more." msgstr "" "Klik på knappen Glem forbindelse. Din computer vil fremadrettet ikke forbinde til det netværk " "mere." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in ." msgstr "" "Hvis du senere vil oprette forbindelse til det netværk, som din computer lige har glemt, skal du følge " "trinnene i ." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Netværk" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a wireless hotspot." msgstr "Opret forbindelse til trådløse og kablede netværk. Vær sikker med en VPN. Opret et trådløst hotspot." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Netværk, web & e-mail" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "Styr automatisk lysstyrke for skærmen for at reducere batteriforbruget." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Aktivér automatisk lysstyrke" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. " "This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Har din computer en integreret lyssensor, kan den bruges til automatisk at styre skærmens lysstyrke. Dette " "sikrer, at skærmen altid er let at se under forskellige omgivende lysforhold, og er med til at reducere " "batteriforbruget." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the Automatic Screen Brightness " "switch is set to on." msgstr "" "Sørg for, at Automatisk skærmlysstyrke-kontakten er tændt i sektionen Indstillinger for " "strømbesparelse." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "Sluk for den for at deaktivere automatisk lysstyrke for skærmen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Konfigurér din computer, så den automatisk går i hviletilstand." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Opsæt automatisk hviletilstand" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for " "running on battery or plugged in." msgstr "" "Du kan konfigurere din computer til automatisk at gå i hviletilstand, når den er inaktiv. Forskellige " "intervaller kan angives for drift på batteri eller tilsluttet." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "In the Power Saving Options section, click Automatic Suspend." msgstr "I sektionen Indstillinger for strømbesparelse klikkes på Automatisk hvile.." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Vælg På batteri eller Ekstern strøm, slå kontakten til, og vælg en Ventetid. Begge muligheder kan konfigureres." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "På en stationær computer er der én mulighed: Ved tomgang." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate." msgstr "Den resterende tid på batteri, der vises, når du klikker på batteriikonet, er anslået." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Den resterende tid på batteri er forkert" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different " "to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Når du tjekker den resterende batterilevetid, kan du opdage, at den resterende tid, som den rapporterer, er " "forskellig fra, hvor længe batteriet faktisk holder. Dette skyldes, at mængden af resterende batterilevetid " "kun kan estimeres. Normalt forbedres estimaterne over tid." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the " "amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many " "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like " "watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, " "and is difficult to predict." msgstr "" "For at vurdere den resterende batterilevetid skal der tages højde for en række faktorer. Den ene er mængden " "af strøm, der i øjeblikket bruges af computeren: strømforbruget varierer afhængigt af, hvor mange programmer " "du har åbne, hvilke enheder der er tilsluttet, og om du kører nogle intensive opgaver (som for eksempel at " "se HD-video eller konvertere musikfiler). Dette ændrer sig fra øjeblik til øjeblik, og det er svært at " "forudsige." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. " "Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can " "be made." msgstr "" "En anden faktor er, hvordan batteriet aflades. Nogle batterier mister opladningen hurtigere, jo mindre strøm " "der er på. Uden præcis viden om, hvordan batteriet aflades, kan der kun laves et groft skøn over den " "resterende batterilevetid." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to " "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though." msgstr "" "Efterhånden som batteriet aflades, vil strømstyringen finde ud af dets afladningsegenskaber og vil lære, " "hvordan der kan laves bedre skøn over batteriets levetid. De vil dog aldrig være helt nøjagtige." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is " "probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate." msgstr "" "Hvis du får et fuldstændigt latterligt estimat for batterilevetid (f.eks. hundreder af dage), mangler " "strømstyringen sandsynligvis nogle af de data, den skal bruge for at lave et fornuftigt estimat." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge " "again, the power manager should be able to get the data it needs." msgstr "" "Hvis du tager stikket ud af stikkontakten og kører den bærbare computer på batteri i et stykke tid, og " "derefter tilslutter den og lader den genoplade igen, så burde strømstyringen være i stand til at få de data, " "den har brug for." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Tips til at reducere din computers strømforbrug." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Brug mindre strøm og forbedr batteriets levetid" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy " "bill and help the environment." msgstr "" "Computere kan bruge meget strøm. Ved at bruge nogle enkle energibesparende strategier kan du reducere din " "energiregning og hjælpe miljøet." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Generelle tips" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are not using it. This significantly " "reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly." msgstr "" "Sæt din computer i hviletilstand, når du ikke bruger den. Det " "reducerer betydeligt mængden af strøm, den bruger, og den kan vækkes meget hurtigt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you will not be using it for longer " "periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this " "is not the case." msgstr "" "Sluk computeren, når du ikke skal bruge den i længere perioder. " "Nogle mennesker er bekymret for, om en regelmæssig slukning af en computer kan få den til at blive slidt " "hurtigere, men det er ikke tilfældet." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power settings. There are a number of " "options that will help to save power: you can automatically blank the screen after a certain time, enable the Automatic Power Saver " "mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time." msgstr "" "Brug panelet Strøm i Indstillinger til at ændre dine strømindstillinger. Der er en " "række muligheder, der kan hjælpe dig med at spare strøm: Du kan automatisk gøre " "skærmen sort efter et vist tidsrum, aktivere Automatisk Strømsparetilstand, når batteriet er ved at være tømt, og få computeren til automatisk at gå i hviletilstand, hvis du ikke har brugt den i et vist " "tidsrum." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "Sænk skærmens lysstyrke." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them." msgstr "Sluk for eksterne enheder (såsom printere og skannere), når de ikke er i brug." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Bærbare computere, netbooks og andre enheder med batterier" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. Powering the screen accounts for a " "significant fraction of a laptop power consumption." msgstr "" "Sænk skærmens lysstyrke. Strøm til skærmen udgør en stor del af en " "bærbars strømforbrug." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness." msgstr "De fleste bærbare har knapper på tastaturet (eller en tastaturgenvej) til at sænke lysstyrken med." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit " "of power." msgstr "" "Har du ikke brug for en internetforbindelse i et stykke tid, så sluk for det " "trådløse kort eller Bluetooth-kortet. Disse enheder fungerer ved at udsende radiobølger, hvilket " "bruger en del strøm." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard " "shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it." msgstr "" "Nogle computere har en fysisk kontakt, som kan bruges til at slukke for den, mens andre har en " "tastaturgenvej, som du kan bruge i stedet. Du kan tænde den igen, når du har brug for den." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "Flere avancerede tips" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more " "work to do." msgstr "" "Reducér antallet af opgaver, der kører i baggrunden. Computere bruger mere strøm, når de har mere at lave." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications " "that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "De fleste af dine kørende programmer gør meget lidt, når du ikke aktivt bruger dem. Programmer, der ofte " "henter data fra internettet eller afspiller musik eller film, kan dog påvirke dit strømforbrug." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Tips såsom “Lad ikke batteriets opladning blive for lavt”." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Få mest ud af batteriet i din bærbare computer" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are " "a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big " "difference." msgstr "" "Efterhånden som batterierne i bærbare ældes, bliver de dårligere til at opbevare opladning, og deres " "kapacitet falder gradvist. Der er et par teknikker, som du kan bruge til at forlænge deres brugbare levetid, " "selvom du ikke skal forvente den store forskel." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, " "although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it " "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse " "for the battery." msgstr "" "Lad ikke batteriet løbe helt tørt. Oplad altid inden batteriet bliver meget lavt, selvom de fleste " "batterier har indbyggede sikkerhedsforanstaltninger for at forhindre, at batteriet bliver for lavt. " "Genopladning, når den kun er delvist afladet, er mere effektiv, men genopladning, når den kun er lidt " "afladet, er værre for batteriet." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any " "warmer than it has to." msgstr "" "Varme har en skadelig effekt på batteriets ladeeffektivitet. Lad ikke batteriet blive varmere end højst " "nødvendigt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery " "at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Batterier ældes, selvom du bare opbevarer dem uden at bruge dem. Der er ingen fordel ved at købe et ekstra " "batteri, samtidig med at du køber det originale batteri. Vent med at købe et ekstra batteri, til du har brug " "for det." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other " "types of battery may benefit from different treatment." msgstr "" "Dette råd gælder specifikt for lithiumionbatterier (Li-ion), som er den mest almindelige type. Andre " "batterityper kan have gavn af en anden behandling." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Nogle bærbare bliver langsommere med vilje, når de kører på batteri." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Hvorfor er min bærbare langsom, når den kører på batteri?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The " "processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, " "so the battery should last longer." msgstr "" "Nogle bærbare computere sænker hastigheden med vilje, når de kører på batteri for at spare strøm. " "Processoren (CPU) i den bærbare computer skifter til en langsommere hastighed, og processorer bruger mindre " "strøm, når de kører langsommere, så batteriet skulle holde længere." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Denne funktion kaldes CPU-frekvensskalering." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem." msgstr "" "Tilpasninger fra producenten og forskelle i anslået levetid for batteriet kan være årsagen til problemet." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Hvorfor er batterilevetiden mindre, end da jeg brugte Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows " "or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that " "optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly " "specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult." msgstr "" "Nogle computere ser ud til at have en kortere batterilevetid, når de kører på Linux, end de gør, når de " "kører Windows eller Mac OS. En grund til dette er, at computerleverandører installerer speciel software til " "Windows/Mac OS, der optimerer forskellige hardware/software-indstillinger for en given computermodel. Disse " "tilpasninger er ofte meget specifikke og er muligvis ikke dokumenterede, så det er svært at inkludere dem i " "Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they " "are. You may find that using some power-saving methods helps, " "though. If your computer has a variable-speed processor, you might " "find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Desværre er der ikke en nem måde selv at anvende disse tilpasninger på uden at vide præcis, hvad de er. Du " "kan dog opleve, at det hjælper at bruge nogle strømbesparende metoder. Hvis din computer har en processor med variabel hastighed, " "kan det måske også være nyttigt at ændre dens indstillinger." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on " "Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods " "give different estimates." msgstr "" "En anden mulig årsag til uoverensstemmelsen er, at metoden til at estimere batterilevetid er anderledes på " "Windows/Mac OS end på Linux. Den faktiske batterilevetid kunne være nøjagtig den samme, men de forskellige " "metoder giver forskellige skøn." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Bærbare computere sover for at spare på strømmen, når du lukker låget." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Hvorfor slukker min computer, når jeg lukker låget?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to " "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a " "key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Når du lukker låget på din bærbare computer, vil din computer gå i " "hviletilstand for at spare strøm. Det betyder, at computeren faktisk ikke er slukket; den er " "bare gået i dvale. Du kan vække den ved at åbne låget. Hvis det ikke vækker den, kan du prøve at klikke med " "musen eller trykke på en tast. Hvis det stadig ikke virker, skal du trykke på tænd/sluk-knappen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported " "by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you " "are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend " "when you close the lid." msgstr "" "Nogle computere er ikke i stand til korrekt at gå i hviletilstand, normalt fordi deres hardware ikke " "understøttes fuldstændigt af styresystemet (f.eks. er Linux-driverne ufuldstændige). I dette tilfælde kan du " "opleve, at du ikke er i stand til at vække din computer, efter du har lukket låget. Du kan prøve at fikse problemet med hviletilstand, eller du kan forhindre computeren i at " "forsøge at gå i hviletilstand, når du lukker låget." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Forhindr computeren i at gå i hviletilstand, når låget lukkes" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. Contact your distribution for more " "information." msgstr "" "Disse instruktioner virker kun, hvis du bruger systemd. Tjek din distribution for mere " "information." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "You need to have Tweaks installed on your computer to change this setting." msgstr "Du skal have installeret Tilpasninger på din computer for at ændre denne indstilling." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "Install Tweaks" msgstr "Installér Tilpasninger" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that " "behavior." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker, at computeren skal gå i hviletilstand, når du lukker låget, kan du ændre indstillingen " "for den opførsel." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid " "closed, especially if they are in a confined place like a backpack." msgstr "" "Vær meget forsigtig, hvis du ændrer denne indstilling. Nogle bærbare kan overophedes, hvis de efterlades " "kørende med låget lukket, især hvis de er på et dårligt ventileret sted som en rygsæk." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Tilpasninger." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Klik på Tilpasninger for at åbne programmet." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Vælg fanebladet Generelt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "Sluk for Sæt i hviletilstand, når låget lukkes på den bærbare." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Luk vinduet Tilpasninger." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot." msgstr "Måske mangler der blæserstyringssoftware, eller din bærbare computer kan være for varm." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Blæseren i den bærbare computer kører altid" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling " "system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the " "fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "Hvis blæseren i din bærbare computer altid kører, kan det være, at den hardware, der styrer kølesystemet i " "den bærbare computer, ikke er særlig godt understøttet i Linux. Nogle bærbare computere har brug for ekstra " "software til at styre deres køleventilatorer effektivt, men denne software er muligvis ikke installeret " "(eller tilgængelig for Linux overhovedet), og så kører blæserne bare med fuld hastighed hele tiden." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full " "control of the fan. For example, vaiofand can be installed " "to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which " "is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to " "do it for your computer." msgstr "" "Er det tilfældet, kan du muligvis ændre nogle indstillinger eller installere ekstra software, der giver fuld " "kontrol over blæseren. For eksempel kan vaiofand " "installeres for at styre blæserne på nogle Sony VAIO bærbare computere. Installation af denne software er " "noget af en teknisk proces, som er meget afhængig af din bærbare computers mærke og model, så du vil måske " "søge specifikke råd om, hvordan du gør det på din computer." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is " "overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool " "enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. " "You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help." msgstr "" "Det er også muligt, at din bærbare computer bare producerer meget varme. Det betyder ikke nødvendigvis, at " "den er overophedet; den skal måske bare have blæseren til at køre på fuld hastighed hele tiden for at lade " "den forblive kølig nok. Hvis dette er tilfældet, kan du ikke gøre meget andet end at lade blæseren køre på " "fuld hastighed hele tiden. Du kan nogle gange købe ekstra køletilbehør til din bærbare computer, hvilket kan " "hjælpe." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging." msgstr "" "Computere bliver gerne varme, men hvis de bliver for varme, kan de overophede, hvilket kan være skadeligt." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Min computer bliver meget varm" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the " "way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "De fleste computere bliver varme efter et stykke tid, og nogle kan blive ret varme. Det er normalt: Det er " "simpelthen en del af den måde, computeren køler sig selv på. Men hvis din computer bliver meget varm, kan " "det være et tegn på, at den overophedes, hvilket potentielt kan forårsage skade." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry " "about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat " "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be " "uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get " "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling." msgstr "" "De fleste bærbare computere bliver rimelig varme, når du har brugt dem i et stykke tid. Det er generelt ikke " "noget at bekymre sig om. Computere producerer meget varme, og bærbare computere er meget kompakte, så de " "skal fjerne deres varme hurtigt, og deres ydre kabinet varmes op som et resultat. Nogle bærbare computere " "bliver dog for varme og kan være ubehagelige at bruge. Dette er normalt resultatet af et dårligt designet " "kølesystem. Du kan nogle gange få ekstra køletilbehør, som sættes i bunden af den bærbare computer og giver " "mere effektiv køling." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this " "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and " "other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept " "in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to " "remove heat and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Hvis du har en stationær computer, der er varm at røre ved, kan den have utilstrækkelig køling. Hvis dette " "bekymrer dig, kan du købe ekstra køleventilatorer eller tjekke, at køleventilatorer og ventilationsåbninger " "er fri for støv og andre blokeringer. Du vil måske også overveje at placere computeren i et bedre ventileret " "område. Hvis den opbevares i lukkede rum (for eksempel i et skab), kan kølesystemet i computeren muligvis " "ikke fjerne varmen og cirkulere kølig luft hurtigt nok." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged " "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to " "consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your " "lap." msgstr "" "Nogle mennesker er bekymrede over sundhedsrisiciene ved at bruge varme bærbare computere. Der er " "indikationer på, at langvarig brug af en varm bærbar computer på skødet muligvis kan reducere fertiliteten, " "og der er rapporter om lette forbrændinger (i ekstreme tilfælde). Hvis du er bekymret over disse potentielle " "problemer, kan du kontakte en læge for at få råd. Du kan selvfølgelig blot vælge ikke at hvile den bærbare " "computer på skødet." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming " "damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, " "you will probably need to get it repaired." msgstr "" "De fleste moderne computere vil slukke af sig selv, hvis de bliver for varme, for at forhindre dem i at " "blive beskadiget. Hvis din computer bliver ved med at lukke ned, kan dette være årsagen. Hvis din computer " "bliver overophedet, skal du sandsynligvis få den repareret." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Batteriet har ikke godt af at aflade helt." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Hvorfor slukkede min computer, da batteriet var på 10 %?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this " "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the " "battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Når batteriets opladningsniveau bliver for lavt, slukker din computer automatisk. Det gør den for at sikre, " "at batteriet ikke aflades helt, da det er dårligt for batteriet. Hvis batteriet bare løb tør, ville " "computeren heller ikke nå at lukke ordentligt ned." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents are not saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Husk, at når din computer automatisk slukker, er dine programmer og dokumenter ikke gemt. For at " "undgå at miste dit arbejde skal du gemme det, før batteriet bliver for lavt." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly." msgstr "" "Nogle trådløse enheder har problemer med at håndtere, når din computer er i hviletilstand, og genoptager " "ikke ordentligt." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Jeg har ikke noget trådløst netværk, når jeg vækker computeren" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when " "you resume it again. This happens when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to " "turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Hvis du har sat din computer i hviletilstand, kan du opleve, at din trådløse internetforbindelse ikke " "fungerer, når du vækker den igen. Det sker, når driveren til den " "trådløse enhed ikke fuldt ud understøtter visse strømbesparende funktioner. Typisk kan den trådløse " "forbindelse ikke tændes korrekt, når computeren vækkes." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "Hvis det sker, så prøv at slukke og tænde for trådløs igen:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and then on again." msgstr "Sluk for Wi-fi-kontakten øverst til højre i vinduet, og tænd den igen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode switch to on and then switch it off " "again." msgstr "Virker wi-fi stadig ikke, så tænd for kontakten til Flytilstand, og sluk den igen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having " "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Virker det ikke, bør en genstart af computeren få wi-fi til at fungere igen. Hvis du stadig har problemer, " "skal du oprette forbindelse til internettet ved hjælp af et Ethernet-kabel og opdatere din computer." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter." msgstr "Din computer vil virke, men det kan være, du får brug for et andet strømkabel eller en rejseadapter." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Virker min computer med en strømforsyning fra et andet land?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies " "(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as " "you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Forskellige lande bruger strømforsyninger med forskellige spændinger (normalt 110 V eller 220-240 V) og AC-" "frekvenser (normalt 50 Hz eller 60 Hz). Din computer bør fungere med en strømforsyning i et andet land, så " "længe du har en passende strømadapter. Du skal muligvis også aktivere en kontakt." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops " "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, " "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Har du en bærbar computer, er det eneste, du skal gøre, at få det rigtige stik til din strømadapter. Nogle " "bærbare computere leveres pakket med mere end ét stik til deres adapter, så du har muligvis allerede den " "rigtige. Hvis ikke, vil det være tilstrækkeligt at tilslutte din eksisterende til en standardrejseadapter." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In " "this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is " "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the " "back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a " "small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Hvis du har en stationær computer, kan du også få et kabel med et andet stik, eller bruge en rejseadapter. I " "dette tilfælde skal du dog muligvis ændre spændingskontakten på computerens strømforsyning, hvis der er en. " "Mange computere har ikke sådan en kontakt og arbejder fint med begge spændinger. Kig på bagsiden af " "computeren og find den stikkontakt, som strømkablet sættes i. Et sted i nærheden kan der være en lille " "kontakt mærket “110 V” eller “230 V” (for eksempel). Ændr indstillingen om nødvendigt." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can." msgstr "Vær forsigtig, når du skifter kabel eller bruger en rejseadapter. Sluk først for alt, hvis du kan." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Vis batteriprocenten i toppanelet." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Vis batteriets status i procent" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top bar shows the charge level of the " "main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a " "percentage." msgstr "" "Statusikonet i toppanelet viser opladningsniveauet for det " "interne hovedbatteri, og om det aktuelt oplades eller ej. Opladningen kan også vises i procent." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Vis batteriprocenten i toppanelet" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 msgid "In the Suspend & Power Button section, set Show Battery Percentage to on." msgstr "I sektionen Hvile- og tænd/sluk-knap sættes Vis batteriniveau til til." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "Balancér ydelse og batteriforbrug." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "Vælg en strømprofil" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are three possible profiles:" msgstr "Du kan styre strømforbruget ved at vælge en Strømsparetilstand. Der er tre mulige profiler:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "Balanced: Standard performance and power usage. This is the default setting." msgstr "Balanceret: Normal ydelse og -strømforbrug. Dette er standardindstillingen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:34 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting maximizes battery life. It may " "enable some power saving options and prevent them from being switched off." msgstr "" "Strømsparetilstand: Reduceret ydeevne og strømforbrug. Denne indstilling maksimerer " "batterilevetiden. Det kan aktivere nogle strømbesparende muligheder og forhindre dem i at blive slukket." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:39 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported " "by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap." msgstr "" "Ydeelse: Høj ydelse og strømforbrug. Denne tilstand vil kun være synlig, hvis den understøttes af " "din computer. Den kan vælges, hvis din computer kører på vekselstrøm. Hvis din enhed understøtter " "registrering af skød, vil du ikke være i stand til at vælge denne mulighed, hvis enheden kører på nogens " "skød." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "Vælg en strømprofil:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "I sektionen Strømsparetilstand vælges en af profilerne." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Vis statussen på batteriet og tilsluttede enheder." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Tjek batteriets status" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Vis statussen på batteriet og tilsluttede enheder" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries and known Devices is " "displayed." msgstr "" "Klik på Strøm for at åbne panelet. Statussen på Batterier og kendte Enheder " "vises." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section displays the status of one or more " "laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if " "plugged in, and time remaining when running on battery power." msgstr "" "Hvis der registreres et internt batteri, viser sektionen Batterier status for et eller flere " "bærbare batterier. Indikatorbjælken viser den procentvise opladning, samt tiden, indtil den er fuldt " "opladet, hvis den er tilsluttet den eksterne strømforsyning, og den resterende tid, når den kører på " "batteristrøm." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "Afsnittet Enheder viser statussen på tilsluttede enheder." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Noget computerhardware forårsager problemer med hviletilstand." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Hvorfor tænder min computer ikke, efter jeg har sat den i hviletilstand?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try to resume it, you may find that " "it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Hvis du sætter din computer i hviletilstand, så prøv at vække den. Du " "vil muligvis opleve, at den ikke virker som forventet. Dette kan skyldes, at hviletilstand ikke understøttes " "korrekt af din hardware." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Min computer sættes i hviletilstand og kan ikke vækkes" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen " "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just " "press it once)." msgstr "" "Hvis du sætter din computer i hviletiltand og derefter trykker på en tast eller klikker med musen, skulle " "den vågne op og vise en skærm, der beder om din adgangskode. Hvis dette ikke sker, så prøv at trykke på tænd/" "sluk-knappen (hold den ikke inde, tryk bare én gang)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on " "the keyboard again." msgstr "" "Hjælper det ikke, skal du sørge for, at din computers skærm er tændt, og prøve at trykke på en tast på " "tastaturet igen." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will " "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Som en sidste udvej kan du slukke for computeren ved at holde tænd/sluk-knappen inde i 5-10 sekunder, men du " "vil miste alt arbejde, der ikke er gemt. Du skulle derefter kunne tænde computeren igen." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware." msgstr "" "Sker det hver gang, du sætter din computer i hviletilstand, fungerer hviletilstand muligvis ikke med din " "hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it " "will switch off." msgstr "" "Hvis din computer mister strøm og ikke har en alternativ strømforsyning (såsom et fungerende batteri), " "slukker den." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer" msgstr "Min trådløse forbindelse (eller anden hardware) virker ikke, når jeg vækker min computer" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or " "some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the driver and not the device " "itself." msgstr "" "Hvis du sætter din computer i hviletilstand og derefter vækker den, kan du opleve, at din " "internetforbindelse, mus eller en anden enhed ikke fungerer korrekt. Det kan skyldes, at driveren til " "enheden ikke understøtter hviletilstand korrekt. Det er et problem med " "driveren og ikke selve enheden." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start " "working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and " "see if it works." msgstr "" "Hvis enheden har en afbryder, kan du prøve at slukke og tænde den igen. I de fleste tilfælde vil enheden " "begynde at fungere igen. Hvis den tilsluttes via et USB-kabel eller lignende, så tag enheden ud af stikket " "og sæt den derefter i igen og se, om den virker." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer " "for the device to start working again." msgstr "" "Hvis du ikke kan slukke eller afbryde enheden, eller hvis dette ikke virker, skal du muligvis genstarte din " "computer, før enheden begynder at fungere igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Hviletilstand får din computer til at sove, så den bruger mindre strøm." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Hvad sker der, når jeg sætter min computer i hviletilstand?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain " "open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still " "switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key " "or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button." msgstr "" "Når du sætter computeren i hviletilstand, sætter du den på vågeblus. Alle dine programmer og " "dokumenter forbliver åbne, men skærmen og andre dele af computeren slukker for at spare strøm. Computeren er " "dog stadig tændt, og den vil stadig bruge en lille mængde strøm. Du kan vække den ved at trykke på en tast " "eller klikke med musen. Hvis det ikke virker, så prøv at trykke på tænd/sluk-knappen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they may " "not be able to suspend properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does " "work before relying on it." msgstr "" "Nogle computere har problemer med hardwareunderstøttelse, hvilket betyder, at de måske ikke er i stand til at gå korrekt i hviletilstand. Det er en god idé at teste " "hviletilstand på din computer for at se, om den virker, før du sætter din lid til det." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Gem altid dit arbejde, inden du sætter i hviletilstand" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your " "open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Du bør gemme alt dit arbejde, før du sætter computeren i hviletilstand, i tilfælde af at noget skulle gå " "galt, og dine åbne programmer og dokumenter ikke kan gendannes, når du vækker computeren." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "Skærmen dæmpes for at spare på strømmen, når computeren ikke er i brug." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Hvorfor dæmpes min skærm efter noget tid?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to " "save power. When you start using the computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Hvis det er muligt at indstille lysstyrken på din skærm, dæmpes den, når computeren er inaktiv for at spare " "strøm. Når du begynder at bruge computeren igen, bliver skærmen lysere." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Forhindr skærmen i at sænke lysstyrken:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 msgid "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving Options section." msgstr "Sluk for Dæmp skærm-kontakten i sektionen Indstillinger for strømbesparelse." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Mulige årsager kan være løse kabler og hardwareproblemer." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Min computer tænder ikke" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some " "of the possible reasons." msgstr "" "Der er en række grunde til, at din computer ikke vil tænde. Dette emne giver et kort overblik over nogle af " "de mulige årsager." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Computeren er ikke tilsluttet, batteriet er tomt eller kablet er løst" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. " "Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging " "cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted " "in place (check the underside of the laptop) if it is removable." msgstr "" "Sørg for, at computerens strømkabler er sat ordentligt i, og at der er tændt for stikkontakten. Sørg for, at " "skærmen også er tilsluttet og tændt. Hvis du har en bærbar computer, skal du tilslutte strømkablet (i " "tilfælde af at det er løbet tør for batteri). Det kan også være en god idé at kontrollere, om batteriet er " "sat korrekt på plads (tjek undersiden af den bærbare computer), hvis det er aftageligt." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problemer med computerens hardware" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your " "computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as " "the memory or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "En komponent på din computer kan være ødelagt eller have en funktionsfejl. Hvis dette er tilfældet, skal du " "få din computer repareret. Almindelige fejl omfatter en ødelagt strømforsyningsenhed, forkert monterede " "komponenter (såsom hukommelsen eller RAM) og et defekt bundkort." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Computeren bipper og slukker bagefter" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be " "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and " "the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers " "use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take " "your computer in for repairs." msgstr "" "Hvis computeren bipper flere gange, når du tænder den og derefter slukker (eller ikke starter), kan det være " "tegn på, at den har registreret et problem. Disse bip omtales nogle gange som bipkoder, og " "mønsteret af bip er beregnet til at fortælle dig, hvad problemet med computeren er. Forskellige producenter " "bruger forskellige bipkoder, så du bliver nødt til at kigge i manualen til din computers bundkort eller " "aflevere din computer til reparation." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Computerens blæser kører, men der er ikke noget på skærmen" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "Først skal du undersøge. om skærmen er tilsluttet og tændt." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, " "but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for " "repairs." msgstr "" "Dette problem kan også skyldes en hardwarefejl. Blæserne kan tænde, når du trykker på tænd/sluk-knappen, men " "andre vigtige dele af computeren kan muligvis ikke tænde. I dette tilfælde skal du indlevere din computer " "til reparation." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use." msgstr "Bluetooth, wi-fi og mobilt bredbånd kan slukkes for at reducere batteriforbruget." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Sluk for trådløse teknologier der ikke bruges" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use." msgstr "" "Du kan reducere batteriforbruget ved at slukke for bluetooth, wi-fi eller mobilt bredbånd, når de ikke er i " "brug." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, respectively." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Wi-fi ellerBluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, respectively." msgstr "Klik på enten Wi-fi eller Bluetooth for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on." msgstr "Slå de ubrugte tjenester fra i overskriftsbjælken. Genaktivér efter behov ved at slå dem til." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Strøm" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "Se dit batteris status og ændr indstillinger for strømbesparelse." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Strøm & batteri" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Indstillinger for strømbesparelse" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Spørgsmål" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Strømproblemer" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Fejlsøg problemer med strøm og batterier." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "Indstil din baggrund, konfigurér skærme og håndtér farvetemperaturer." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Visning & skærm" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "Indstil dit foretrukne sprog, område, formater og tastaturlayout." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth." msgstr "Del din skærm, eller del medier og andre filer over et lokalnetværk eller med Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Delingsindstillinger" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local network, or through other " "technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Delingsindstillingerne hjælper dig med at styre, hvad der deles over det lokale netværk eller med " "andre teknologier såsom Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "Tilpas dit GNOME-skrivebord — fra hardwarekontrol til privatlivsindstillinger." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Bruger- & systemindstillinger" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Udskriv på begge sider af papiret eller flere sider pr. ark." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Udskriv på begge sider eller flere sider på hver side" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Udskriv på begge sider af hvert stykke papir:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28 #: C/printing-to-file.page:35 msgid "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "Åbn udskrivningsdialogen ved at trykke CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided " "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Gå til fanebladet Sideopsætning i vinduet Udskriv, og vælg en indstilling fra rullelisten " "Tosidet. Hvis indstillingen er deaktiveret, er tosidet udskrivning ikke tilgængelig for din " "printer." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to " "see how it works." msgstr "" "Printere håndterer tosidet udskrivning på forskellig vis. Det er en god idé at eksperimentere med din " "printer for at se, hvordan den virker." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per " "side option to do this." msgstr "" "Du kan også udskrive mere end én side af dokumentet pr. side af papiret. Brug indstillingen " "Sider pr. ark til at gøre dette." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you " "are using. This option may not always be available." msgstr "" "Tilgængeligheden af disse muligheder kan afhænge af den type printer, du har, samt det program, du bruger. " "Denne mulighed er muligvis ikke altid tilgængelig." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper." msgstr "" "Udskriv foldet brochure (som en bog eller pjece) fra en PDF med normal papirstørrelse i A4 eller Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Udskriv en brochure på en duplexprinter" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special " "order and changing a couple of printing options." msgstr "" "Du kan lave en foldet brochure (såsom en lille bog eller pamflet) ved at udskrive sider af et dokument i en " "speciel rækkefølge og ændre et par udskrivningsmuligheder." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "Instruktioner til at udskrive en brochure fra et PDF-dokument." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing " "FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 " "number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Vil du udskrive en brochure fra et LibreOffice-dokument, skal du først eksportere det til en PDF " "ved at vælge FilEksportér som PDF …< /guiseq>. Antallet af sider i dokumentet " "skal være et multiplum af 4 (4, 8, 12, 16, …). Du skal muligvis tilføje op til 3 tomme sider." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Sådan udskrives en brochure:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or " "using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Åbn udskrivningsdialogen. Dette kan normalt gøres via Udskriv i menuen eller " "ved at bruge CtrlP-tastaturgenvejen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Klik på knappen Egenskaber …" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "I rullelisten Orientering skal du sørge for, at Landskab er valgt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "I rullelisten Duplex skal du vælge Kort kant." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Klik OK for at vende tilbage til udskrivningsdialogen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "Under Område og kopier vælges Sider." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):" msgstr "Indtast numrene på siderne i denne rækkefølge (n er det samlede antal sider og et multiplum af 4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 …" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Eksempler:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4-siders brochure: Skriv 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8-siders brochure: Skriv 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "20-siders brochure: Skriv 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Vælg fanebladet Sidelayout." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "Under Layout vælges Brochure." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select All pages." msgstr "Under Papirsider i rullelisten Medtag skal du vælge Alle sider." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Klik på Udskriv." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Udskriv en brochure fra en PDF med en enkeltsidet printer." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Udskriv en brochure på en enkeltsidet printer" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "For at udskrive:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "… indtil du har skrevet alle siderne." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "12-siders brochure: Skriv 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "16-siders brochure: Skriv 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Front sides / right " "pages." msgstr "" "Under Papirsider i rullelisten Medtag skal du vælge Forsider / højre sider." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer." msgstr "Når alle siderne er udskrevet, skal du vende arkene og lægge dem tilbage i printeren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Back sides / left pages." msgstr "" "Under Papirsider i rullelisten Medtag skal du vælge Bagsider / venstre sider." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "Sådan udskrives en foldet flersidet brochure med papirstørrelse i A4 eller Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Udskriv en brochure" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Du kan udskrive en brochure fra en PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of " "blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Hvis antallet af sider i PDF-dokumentet ikke er et multiplum af 4, bør du tilføje et passende antal tomme " "sider (1, 2 eller 3) for at gøre det til et multiplum af 4. For at gøre det kan man:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "Create a LibreOffice document with the number (1–3) of blank pages needed." msgstr "Oprette et LibreOffice-dokument med det nødvendige (13) antal tomme sider." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing File Export as PDF…." msgstr "" "Eksportere de tomme sider til PDF ved at vælge Filer Eksportér som PDF …." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler or PDF Mod, placing " "the blank pages at the end." msgstr "" "Flette de tomme sider med dit PDF-dokument ved hjælp af PDF-Shuffler eller PDF Mod og " "placere de tomme sider i slutningen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:" msgstr "Vælg den type printer, du vil bruge til udskrivning, på listen nedenfor:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Annullér et afventende udskriftsjob og fjern det fra køen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Annullér, sæt på pause eller genoptag et udskriftsjob" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings." msgstr "Du kan annullere et ventende udskriftsjob og fjerne det fra køen under printerindstillingerne." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Annullér et udskriftsjob" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste " "any ink or paper." msgstr "" "Hvis du ved et uheld er begyndt at udskrive et dokument, kan du annullere udskrivningen, så du ikke spilder " "blæk eller papir." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Annullér et udskriftsjob:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:49 #: C/printing-name-location.page:84 C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Printers." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Printere." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:53 #: C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Klik på Printere for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog." msgstr "Klik på knappen Vis udskriftskø i højre side af dialogboksen Printere." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Annullér udskriftsjobbet ved at klikke på stopknappen." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the cancel button on your " "printer." msgstr "" "Annulleres udskriftsjobbet ikke, som du forventede, kan du prøve at holde annullér-knappen på din " "printer inde." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove " "the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will " "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on " "again." msgstr "" "Som en sidste udvej, især hvis du har et stort udskriftsjob med mange sider, der ikke vil annullere, kan du " "fjerne papiret fra printerens papirbakke. Printeren vil opdage, at der ikke er noget papir og stoppe med at " "udskrive. Du kan derefter prøve at annullere udskriftsjobbet igen eller prøve at slukke og tænde for " "printeren igen." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard " "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is." msgstr "" "Pas dog på, at du ikke beskadiger printeren, når du fjerner papiret. Hvis du skulle trække hårdt i papiret " "for at fjerne det, bør du nok bare lade det være, hvor det er." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Sæt et udskriftsjob på pause og genoptag det" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer " "settings and click the appropriate button." msgstr "" "Hvis du vil sætte et udskriftsjob på pause eller genoptage det, kan du gøre det ved at gå til jobdialogen i " "printerindstillingerne og klikke på den relevante knap." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either " "pause or release the print job based on your needs." msgstr "" "Klik på knappen Vis udskriftskø i højre side af dialogboksen Printere, og sæt enten på " "pause eller frigiv udskriftsjobbet." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Udskriv et dokument på en anden papirstørrelse eller -orientering." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Vælg en anden papirstørrelse til udskrivning" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 " "paper), you can change the printing format for the document." msgstr "" "Hvis du vil ændre papirstørrelsen på dit dokument (f.eks. for at udskrive en PDF-fil i US Letter-størrelse " "på A4-papir), kan du ændre udskriftsformatet for dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Vælg fanebladet Sideopsætning." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list." msgstr "Under kolonnen Papir skal du vælge din Papirstørrelse fra rullelisten." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Klik på Udskriv for at udskrive dit dokument." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "You can also use the Orientation drop-down list to choose a different orientation:" msgstr "Du kan også bruge rullelisten Orientering til at vælge en anden retning:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size." msgstr "Sørg for, at konvolutten har den rette side op, og at du har valgt den korrekte papirstørrelse." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Udskriv konvolutter" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot " "of letters to send, for example." msgstr "" "De fleste printere giver dig mulighed for at udskrive direkte på en konvolut. Dette er især nyttigt, hvis du " "f.eks. har mange breve, der skal sendes." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Udskrivning på konvolutter" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "Der er to ting, du skal tjekke, når du prøver at udskrive på en konvolut." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press CtrlP to open the Print dialog, go to the Page Setup tab and choose the Paper type " "as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the Paper size to an " "envelope size (for example, C5). The pack of envelopes will say what size they are; most " "envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Den første er, at din printer ved, hvilken størrelse konvolutten er. Tryk på CtrlP for at åbne dialogboksen Udskriv, gå til fanebaldet Sideopsætning og vælg " "Papirtype som “Konvolut”, hvis du kan. Hvis du ikke kan, så se om du kan ændre " "Papirstørrelsen til en konvolutstørrelse (f.eks. C5). Pakken med konvolutter vil " "fortælle dig, hvilken størrelse de er; de fleste konvolutter kommer i standardstørrelser." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-" "tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed " "on to see which way is the right way up." msgstr "" "For det andet skal du sikre dig, at konvolutterne er lagt med den rigtige side opad i printerens papirbakke. " "Tjek printerens manual for dette, eller prøv at udskrive en enkelt konvolut og tjek, hvilken side der er " "trykt på for at se, hvilken vej der er den rigtige vej op." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your " "printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an " "envelope in." msgstr "" "Nogle printere er ikke designet til at kunne udskrive konvolutter, især nogle laserprintere. Tjek din " "printers manual for at se, om den accepterer konvolutter. Ellers kan du beskadige printeren ved at indføre " "en konvolut." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Tjek mængden af blæk eller toner, der er tilbage i printerpatronerne." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Hvordan tjekker jeg min printers blæk- eller tonerniveauer?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your " "printer, and the drivers and applications installed on your computer." msgstr "" "Hvordan du kontrollerer, hvor meget blæk eller toner, der er tilbage i din printer, afhænger af printerens " "model og producent samt de drivere og programmer, der er installeret på din computer." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information." msgstr "Nogle printere har en indbygget skærm til at vise blækniveauer og andre oplysninger." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the Printers " "panel in Settings. The ink level will be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Nogle printere rapporterer toner- eller blækniveauer til computeren, som kan findes i panelet Printere i Indstillinger. Blækniveauet vil blive vist sammen med printeroplysningerne, hvis det er " "tilgængeligt." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) " "project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Driverne og statusværktøjerne til de fleste HP-printere leveres af HP Linux Imaging and Printing-projektet " "(HPLIP). Andre producenter kan levere proprietære drivere med lignende funktioner." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink " "status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and " "some other printers is mtink." msgstr "" "Alternativt kan du installere et program til at kontrollere eller overvåge blækniveauer. Inkblot " "viser blækstatus for mange HP-, Epson- og Canon-printere. Se, om din printer er på listen over understøttede modeller. Et andet program til " "kontrol af blækniveauet i Epson og nogle andre printere er mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels." msgstr "" "Nogle printere er endnu ikke godt understøttet på Linux, og andre er ikke designet til at rapportere deres " "blækniveauer." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Skift navnet eller placeringen på en printer i printerindstillingerne." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Skift navn eller placering på en printer" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Du kan ændre navnet eller placeringen på en printer i printerindstillinger." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges on the system to change the name " "or location of a printer." msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder på systemet for at ændre en " "printers navn eller placering." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Skift printernavn" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Gør følgende for at ændre en printers navn:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 C/printing-setup-default-printer.page:58 #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner " "and type in your password when prompted." msgstr "" "Afhængigt af dit system skal du måske trykke på Lås op i øverste højre hjørne og " "skrive din adgangskode, når du bliver spurgt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Klik på knappen <_:media-1/> ved siden af printeren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "Tryk på Printerdetaljer." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "Indtast et navn til printeren i feltet Navn." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "Luk dialogen." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "Skift printerplacering" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Ændr din printers placering:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "Indtast printerens nye placering i feltet Placering." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Saml sætvis og vend rækkefølgen på udskriften om." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Udskriv sider i en anden rækkefølge" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order " "when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order." msgstr "" "Printere udskriver normalt den første side først og den sidste side sidst, så siderne ender i omvendt " "rækkefølge, når du henter dem. Hvis det er nødvendigt, kan du vende denne udskrivningsrækkefølge." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Omvendt rækkefølge:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "Tryk CtrlP for at åbne udskrivningsdialogen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be " "printed first, and so on." msgstr "" "I fanebladet Generelt under Kopier afkrydses Omvendt. Den sidste side vil " "blive udskrevet først og så videre." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Sætvis" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by " "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). " "Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead." msgstr "" "Udskriver du mere end én kopi af dokumentet, vil udskrifterne blive grupperet efter sidenummer som standard " "(det vil sige, at alle kopierne af side et kommer ud, derefter kopierne af side to, og så videre). " "Sortering vil få hver kopi til at komme ud med sine sider grupperet sammen i den rigtige rækkefølge " "i stedet." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Saml sætvis:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "Vælg Sætvis i fanebladet Generelt under Kopier." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have." msgstr "Hvordan du fjerner papir, der har sat sig fast, afhænger af printerens mærke og model." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Fjern papir, der har sat sig fast" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Nogle gange indfører printere papirark forkert, og de sætter sig fast." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, " "you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) " "pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "Printerens manual vil normalt indeholde detaljerede instruktioner om, hvordan du fjerner papir, der har sat " "sig fast. Normalt skal du åbne et af printerens paneler for at finde papirstoppet indeni og derefter fast " "(men forsigtigt!) trække det fastklemte papir ud af printerens fremføringsmekanisme." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s resume button to start printing " "again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Når papirstoppet er blevet fjernet, skal du muligvis trykke på printerens genoptag-knap for at " "starte udskrivningen igen. Med nogle printere skal du måske endda slukke og tænde printeren igen og derefter " "starte udskriftsjobbet igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Udskriv kun bestemte sider eller kun et interval af sider." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Udskriv kun bestemte sider" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Udskriv kun bestemte sider i dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "I fanebladet Generelt vælges Sider i sektionen Interval." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a " "range of pages." msgstr "" "Indtast i tekstboksen numrene på de sider, du vil udskrive, adskilt af kommaer. Brug en bindestreg til at " "angive en række sider." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages 1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "Hvis du f.eks. indtaster “1,3,5-7” i tekstboksen Sider, udskrives siderne 1, 3, 5, 6 og 7." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "[Strengen anvendes ikke]" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Vælg den printer, du bruger mest." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Indstil standardprinteren" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want " "to pick the printer you use most often." msgstr "" "Hvis du har mere end én printer tilgængelig, kan du vælge, hvilken der skal være din standardprinter. Du vil " "måske vælge den printer, du oftest bruger." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges on the system to set the default " "printer." msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder på systemet for at angive " "standardprinteren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Klik på Printere." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "Vælg afkrydsningsfeltet Brug printer som standard." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different " "printer." msgstr "" "Når du udskriver i et program, bruges standardprinteren automatisk, medmindre du vælger en anden printer." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Opsæt en printer, som er tilsluttet din computer eller dit lokale netværk." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Opsæt en lokal printer" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are " "connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or " "wireless network." msgstr "" "Dit system kan automatisk genkende mange typer printere, når de er tilsluttet. De fleste printere er " "tilsluttet med et USB-kabel, der sluttes til din computer, men nogle printere forbindes til dit kablede " "eller trådløse netværk." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from " "the Printers panel in Settings." msgstr "" "Hvis din printer er tilsluttet netværket, bliver den ikke konfigureret automatisk – du skal tilføje den i " "panelet Printere i Indstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Sørg for, at printeren er tændt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the " "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them." msgstr "" "Slut printeren til dit system med et passende kabel. Du kan muligvis se aktivitet på skærmen, mens systemet " "søger efter drivere, og du kan blive bedt om at godkende for at installere dem." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page " "to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Der vises en meddelelse, når systemet er færdig med at installere printeren. Vælg Udskriv testside for at udskrive en testside, eller Indstillinger for at foretage yderligere ændringer i " "printeropsætningen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:" msgstr "Hvis din printer ikke blev konfigureret automatisk, kan du tilføje den i printerindstillingerne:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Press the Add… button." msgstr "Tryk på knappen Tilføj …." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "I pop op-vinduet vælger du din nye printer og trykker på Tilføj." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text " "field at the bottom of the dialog and then press Add" msgstr "" "Hvis din printer ikke opdages automatisk, men du kender dens netværksadresse, skal du indtaste den i " "tekstfeltet nederst i dialogboksen og derefter trykke på Tilføj." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you may need to install print drivers." msgstr "Vises printeren ikke i vinduet Tilføj printer, skal du muligvis installere printerdrivere." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your " "default printer." msgstr "" "Når du har installeret printeren, vil du måske ændre din " "standardprinter." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head." msgstr "" "Hvis udskrifter er stribede, blege eller mangler farver, så tjek blækniveauerne eller rens printerhovedet." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Hvorfor er der striber, linjer eller forkerte farver på det, jeg udskriver?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in " "quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Hvis dine udskrifter er stribede, falmede, har streger, som ikke burde være der, eller på anden måde er af " "dårlig kvalitet, kan det skyldes et problem med printeren, eller at printeren er ved at løbe tør for blæk " "eller toner." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Bleg tekst eller billeder" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Du er måske ved at løbe tør for blæk eller toner. Tjek niveauet af blæk eller toner, og køb om nødvendigt en " "ny patron." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Striber og linjer" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print " "head. See the printer’s manual for instructions." msgstr "" "Printhovedet på en inkjetprinter kan være snavset eller delvist blokeret. Prøv at rense printhovedet. Se " "printerens brugsanvisning for instruktioner." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Forkerte farver" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new " "cartridge if necessary." msgstr "" "Printeren kan være løbet tør for én farve blæk eller toner. Tjek niveauet af blæk eller toner, og køb om " "nødvendigt en ny patron." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Takkede linjer eller linjer der ikke er lige" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. " "See the printer’s instruction manual for details on how to do this." msgstr "" "Hvis streger på din udskrift, der skal være lige, er takkede, skal du muligvis justere printhovedet. Se " "printerens brugsanvisning for detaljer om, hvordan du gør dette." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer." msgstr "Gem et dokument som en PDF-, PostScript- eller SVG-fil i stedet for at sende det til en printer." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Udskriv til fil" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file " "will create a PDF, a PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone." msgstr "" "Du kan vælge at udskrive et dokument til en fil i stedet for at udskrive det på papir. Udskrivning til fil " "vil oprette en PDF-, en PostScript- eller en SVG-fil, der indeholder " "dokumentet. Dette kan være nyttigt, hvis du vil overføre dokumentet til en anden maskine eller dele det med " "nogen." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Udskriv til fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "Vælg Udskriv til fil under Printer i fanebladet Generelt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer " "selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Klik på filnavnet under printervalget for at ændre standardfilnavnet, og hvor filen er gemt. Klik på Vælg, når du har valgt filnavn og placering." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use a different Output format, select either PostScript or SVG." msgstr "" "PDF er dokumentets standardfiltype. Hvis du vil bruge et andet outputformat, så vælg " "enten PostScript eller SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Vælg dine andre sideindstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Tryk på Udskriv for at gemme filen." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options like collation and multi-sided " "printing." msgstr "" "Konfigurér lokale printere og netværksprintere. Lær om forskellige udskrivningsmuligheder såsom sortering og " "flersidet udskrivning." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Opsæt en printer" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Størrelser og layouts" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Andre papirstørrelser og layouts" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Uregistrerede printere, fastsiddende papir, udskrifter med forkert udseende …" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Printerproblemer" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like cameras and microphones." msgstr "" "Lås din skærm, fjern midlertidige filer, og kontrollér adgangen til enheder som kameraer og mikrofoner." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:33 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatlivsindstillinger" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:35 msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to " "others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" "Privatlivsindstillingerne hjælper dig med at kontrollere, om visse dele af dit skrivebord er " "synlige for andre. Du kan også bruge disse indstillinger til at rydde din computerbrugshistorik og fjerne " "unødvendige filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:28 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "Stop eller begræns din computer i at spore de filer, du senest har brugt." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Sluk for eller begræns sporing af filhistorik" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:34 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the " "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private " "instead, or only track your very recent history." msgstr "" "Sporing af senest brugte filer og mapper gør det nemmere at finde elementer, som du har arbejdet på i " "filhåndteringen og i fildialoger i programmer. Du ønsker måske at holde din filbrugshistorik privat i stedet " "for eller kun spore din seneste historik." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:40 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Slå sporing af filhistorik fra" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:42 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Privacy." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Privatliv." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-purge.page:56 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "Klik på Filhistorik & papirkurv for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Sluk for Filhistorik-kontakten." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "Tænd for Filhistorik-kontakten for at genaktivere funktionen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "Brug knappen Ryd historik … for at tømme historikken med det samme." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit." msgstr "" "Denne indstilling vil ikke påvirke, hvordan din webbrowser gemmer oplysninger om de websteder, du besøger." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Begræns hvor længe din filhistorik spores" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52 msgid "" "Open the Activities overview and start typing File " "History & Trash." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Filhistorik & papirkurv." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:72 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "Sørg for, at Filhistorik-kontakten er tændt." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file history. Choose from options " "1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Under Varighed for filhistorik skal du vælge, hvor længe du vil beholde din filhistorik. Vælg " "mellem mulighederne 1 dag, 7 dage, 30 dage eller For evigt." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:21 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Aktivér eller deaktivér geolokation." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:24 msgid "Control location services" msgstr "Styr placeringstjenester" # https://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV00017253 #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:26 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to " "determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as Maps. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of " "precision." msgstr "" "Geolokation (placeringstjenester) bruger mobilmaster, GPS og wi-fi-adgangspunkter i nærheden til at bestemme " "din aktuelle placering til brug ved indstilling af din tidszone og af programmer såsom Maps. Når " "det er aktiveret, er det muligt for din placering at blive delt over netværket med stor præcision." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:33 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Slå skrivebordets geolokationsfunktioner fra" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:35 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Location Services." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " "Placeringstjenester." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 msgid "Click on Location Services to open the panel." msgstr "Klik på Placeringstjenester for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:42 msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Sluk for Placeringstjenester-kontakten." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:43 msgid "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "Tænd for Placeringstjenester-kontakten for at genaktivere funktionen." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:33 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer." msgstr "Indstil, hvor ofte din papirkurv og midlertidige filer ryddes fra din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:37 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Tøm papirkurven og midlertidige filer" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:39 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also " "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, " "but you can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Tømning af din papirkurv og midlertidige filer fjerner uønskede og unødvendige filer fra din computer, og " "frigør også mere plads på din harddisk. Du kan manuelt tømme din papirkurv og rydde dine midlertidige filer, " "men du kan også indstille din computer til automatisk at gøre det for dig." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:45 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase " "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed." msgstr "" "Midlertidige filer er filer, der oprettes automatisk af programmer i baggrunden. De kan øge ydeevnen ved at " "levere en kopi af data, der blev hentet eller beregnet." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:50 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Tøm automatisk din papirkurv og ryd midlertidige filer" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or Automatically Delete " "Temporary Files." msgstr "" "Aktivér Automatisk sletning af indholdet i papirkurven og/eller Automatisk sletning af " "midlertidige filer." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:63 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the " "Automatically Delete Period value." msgstr "" "Indstil, hvor ofte du ønsker, at din Papirkurv og dine Midlertidige filer skal ryddes ved " "at ændre værdien Periode for automatisk sletning." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… buttons to perform these actions " "immediately." msgstr "" "Brug knapperne Tøm papirkurv … eller Slet midlertidige filer … for at udføre disse " "handlinger med det samme." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:74 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See for information." msgstr "" "Du kan slette filer med det samme og permanent uden at bruge papirkurven. Se for information." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer." msgstr "Forhindr andre i at bruge dit skrivebord, når du er væk fra din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:40 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Lås din skærm automatisk" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:42 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to " "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This will " "help to secure your computer when you aren’t using it." msgstr "" "Når du forlader din computer, bør du låse skærmen for at " "forhindre andre i at bruge dit skrivebord og få adgang til dine filer. Hvis du nogle gange glemmer at låse " "din skærm, vil du måske have din computers skærm til automatisk at låse efter et bestemt tidsrum. Dette vil " "hjælpe med at sikre din computer, når du ikke bruger den." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:49 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need " "to enter your password to begin using them again." msgstr "" "Når din skærm er låst, vil dine programmer og systemprocesser fortsætte med at køre, men du skal indtaste " "din adgangskode for at begynde at bruge dem igen." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "Indstil, hvor længe der skal gå, inden skærmen låses automatisk:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:45 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Screen." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Skærm." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:61 C/session-screenlocks.page:50 msgid "Click on Screen to open the panel." msgstr "Klik på Skærm for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:64 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a length of time from the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Sørg for, at Automatisk skærmlås er slået til, og vælg derefter et tidsrum på rullelisten " "Forsinkelse for automatisk skærmlås." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:70 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is " "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned " "about other people seeing these notifications, switch Show Notifications on Lock Screen off. For " "further notification settings, refer to ." msgstr "" "Programmer kan stadig vise meddelelser på din låseskærm. Det er praktisk, for eksempel for at se, om du har " "nogen e-mail uden at skulle låse din skærm op. Hvis du er bekymret for, om andre mennesker ser disse " "meddelelser, skal du slå Vis påmindelser på låst skærm fra. For yderligere " "meddelelsesindstillinger henvises til ." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:77 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of " "the screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type." msgstr "" "Når din skærm er låst, og du vil låse den op, skal du trykke på Esc eller stryge op fra bunden " "af skærmen med musen. Indtast derefter din adgangskode, og tryk på Enter eller klik på Lås " "op. Alternativt skal du bare begynde at skrive din adgangskode, og låsegardinet hæves automatisk, mens du " "skriver." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Tag et billede eller optag en video af din skærm." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Skærmbilleder og skærmoptagelser" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "Optag hele eller dele af din skærm som et billede" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "Send det som en fil eller indsæt det fra udklipsholderen" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:45 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Gem en video af din skærmaktivitet" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:48 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:50 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what is happening on the " "screen (a screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the " "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email " "them and share them on the web." msgstr "" "Du kan tage et billede af din skærm (et skærmbillede) eller optage en video af, hvad der sker på " "skærmen (en skærmoptagelse). Dette er nyttigt, hvis du f.eks. vil vise nogen, hvordan man gør noget " "på computeren. Skærmbilleder og skærmoptagelser er bare normale billed- og videofiler, så du kan e-maile dem " "og dele dem på nettet." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:57 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" # På mit tastatur hedder det Print Screen og på andre Prt Sc #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125 msgid "" "Press the Print key or launch Take a Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Tryk på tasten Print Screen (Prt Scr) eller start Tag et skærmbillede fra Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:66 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to capture, and <_:media-1/> indicates " "screenshot (still image) mode." msgstr "" "Skærmbilledoverlejringen giver dig håndtag til at vælge det område, der skal optages, og <_:media-1/> " "angiver skærmbilled-tilstand (stillbillede)." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:71 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "Klik på markørknappen for at inkludere markøren i skærmbilledet." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:75 msgid "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the crosshair pointer." msgstr "Klik og træk det område, du ønsker til skærmbilledet, ved hjælp af håndtagene eller trådkorsmarkøren." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "Klik på den store runde knap for at tage et billede af det valgte område." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:82 msgid "To capture the entire screen, click Screen and then click the big round button." msgstr "" "For at tage at billede af hele skærmen skal du klikke på Skærm og derefter klikke på den store " "runde knap." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:86 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open windows is displayed with the " "active window checked. Click to choose a window and then click the big round button." msgstr "" "For at optage et billede af et vindue skal du klikke på Vindue. En oversigt over alle de åbne " "vinduer vises med det aktive vindue markeret. Klik for at vælge et vindue, og klik derefter på den store " "runde knap." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:95 msgid "Where do they go?" msgstr "Hvor bliver de af?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:99 msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home " "folder with a file name that begins with Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Et skærmbillede gemmes automatisk i mappen Billeder/Skærmbilleder i din hjemmemappe med et " "filnavn, der begynder med Skærmbillede og inkluderer datoen og klokkeslættet, det blev taget." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:105 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it into an image-editing application " "or share it on social media." msgstr "" "Billedet gemmes også i udklipsholderen, så du med det samme kan indsætte det i et billedredigeringsprogram " "eller dele det på sociale medier." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:109 msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home " "folder, with a file name that starts with Screencast and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "En skærmoptagelse gemmes automatisk i din Videoer/Skærmoptagelser-mappe i din hjemmemappe med " "et filnavn, der starter med Skærmoptagelse og inkluderer datoen og klokkeslættet, det blev " "taget." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "Make a screencast" msgstr "Lav en skærmoptagelse" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:121 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Du kan lave en videooptagelse af din skærm:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:130 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "Klik på <_:media-1/> for at skifte til skærmoptagelsestilstand." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:134 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "Klik på markørknappen for at medtage markøren i optagelsen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:138 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, click and drag the area you want " "for the screencast using the handles or the crosshair pointer." msgstr "" "Vælg Markering eller Skærm. Med Markering skal du klikke og trække det " "område, du vil optage, ved hjælp af håndtagene eller trådkorsmarkøren." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:143 msgid "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "Klik på den store, runde, røde knap for at begynde at optage, hvad der er på din skærm." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:145 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress, " "showing the elapsed seconds." msgstr "" "En rød indikator vises i øverste højre hjørne af skærmen, når optagelsen er i gang, og viser de forløbne " "sekunder." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:149 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator or press ShiftCtrlAltR to stop the recording." msgstr "" "Når du er færdig, så tryk på den røde indikator eller tryk ShiftCtrlAltR for at stoppe optagelsen." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:158 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:160 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "I skærmbilledprogrammet kan du bruge disse tastaturgenveje:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:165 #| msgid "Space" msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "Select area" msgstr "Vælg område" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:169 #| msgid "Alt" msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "Capture screen" msgstr "Optag skærmen" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:173 #| msgid "Alt" msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "Capture window" msgstr "Optag vindue" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:177 #| msgid "Print" msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Skift mellem at skjule og vise markøren" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:181 #| msgid "Alt" msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Skift mellem skærmbillede og skærmoptagelse" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:185 #| msgid "Print" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "Optag (aktiveres også af Mellemrum eller CtrlC)" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:191 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "Disse genveje kan bruges til at omgå skærmbilledfunktionen:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:196 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "Optag det vindue, der i øjeblikket har fokus" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:200 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Optag hele skærmen" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181 #| msgid "ShiftCtrlAltR " msgid "ShiftCtrlAltR" msgstr "SkiftCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 msgid "Start and stop recording a screencast" msgstr "Start og stop en skærmoptagelse" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password." msgstr "" "Du kan logge ind på dit system med en understøttet fingeraftryksskanner i stedet for at skrive din " "adgangskode." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Log ind med et fingeraftryk" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Hvis dit system har en understøttet fingeraftryksscanner, kan du optage dit fingeraftryk og bruge det til at " "logge på." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Optag et fingeraftryk" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify " "you." msgstr "" "Før du kan logge på med dit fingeraftryk, skal du registrere det, så systemet kan bruge det til at " "identificere dig." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten " "your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Det kan svært ved at registrere fingeraftrykket, hvis din finger er for tør. Sker det, skal du fugte din " "finger lidt, tørre den med en ren, fnugfri klud og prøve igen." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges to edit user accounts other than " "your own." msgstr "" "Du skal bruge administratorrettigheder for at redigere andre " "brugerkonti end din egen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35 #: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Users." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Brugere." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Klik på Brugere for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a fingerprint for the selected " "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to Unlock " "the panel." msgstr "" "Tryk på Deaktiveret ud for Login med fingeraftryk for at tilføje et fingeraftryk til " "den valgte konto. Hvis du tilføjer fingeraftrykket for en anden bruger, skal du først Låse panelet op." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "Vælg den finger, du vil bruge til fingeraftrykket, og tryk derefter Næste." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a moderate speed over your " "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a Done! " "message." msgstr "" "Følg instruktionerne i dialogboksen, og stryg din finger med moderat hastighed hen over din " "fingeraftrykslæser. Når computeren har en god registrering af dit fingeraftryk, vil du se meddelelsen " "Gjort!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. " "Select Close to finish." msgstr "" "Vælg Næste. Du vil se en bekræftelsesmeddelelse om, at dit fingeraftryk blev gemt. Vælg Luk for at afslutte." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Tjek, at dit fingeraftryk virker" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to " "log in with your password." msgstr "" "Tjek nu, at dit nye login med fingeraftryk virker. Hvis du registrerer et fingeraftryk, har du stadig " "mulighed for at logge ind med din adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "Save any open work, and then log out." msgstr "Gem ethvert åbent arbejde og log ud." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear." msgstr "På loginskærmen skal du vælge dit navn på listen. Feltet til indtastning af adgangskode vises." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader." msgstr "" "I stedet for at indtaste din adgangskode, bør du være i stand til at stryge fingeren hen over " "fingeraftrykslæseren." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:26 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "Vælg en region som skal bruges til dato og klokkeslæt, tal, valuta og måling." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:30 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Skift formater for dato og måling" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:32 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the " "local customs of your region." msgstr "" "Du kan styre de formater, der bruges til datoer, klokkeslæt, tal, valuta og måling, så de svarer til de " "lokale skikke i dit område." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Region " "& Language." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Region " "& sprog." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Klik på Region og sprog for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:44 msgid "Click Formats." msgstr "Klik på Formater." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:47 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use." msgstr "" "Under Almindelige formater skal du vælge det område og det sprog, der passer bedst til de " "formater, du gerne vil bruge." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:51 msgid "Click Done to save." msgstr "Klik på Færdig for at gemme." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "Du skal genstarte din session, førend ændringerne træder i kraft. Enten klik på Genstart …, eller log ind igen senere." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:59 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and " "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of " "the week in calendars." msgstr "" "Når du har valgt en region, viser området til højre for listen forskellige eksempler på, hvordan datoer og " "andre værdier vises. Selvom det ikke er vist i eksemplerne, styrer din region også ugens begyndelsesdag i " "kalendere." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:33 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Skift til et andet sprog for brugerflade og hjælpetekst." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:37 msgid "Change which language you use" msgstr "Vælg det sprog, du vil bruge" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper " "language packs installed on your computer." msgstr "" "Du kan bruge dit skrivebord og dine programmer på et hvilket som helst af dusinvis af sprog, forudsat at du " "har de korrekte sprogpakker installeret på din computer." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:57 msgid "Click Language." msgstr "Klik på Sprog." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:62 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:60 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <_:media-1/" "> at the bottom of the list to select from all available regions and languages." msgstr "" "Vælg ønsket region og sprog. Hvis din region og dit sprog ikke er på listen, skal du klikke på <_:" "media-1/> nederst på listen for at vælge mellem alle tilgængelige regioner og sprog." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:67 msgid "Click Select to save." msgstr "Tryk på Vælg for at gemme." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:75 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any " "untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually " "American English." msgstr "" "Nogle oversættelser kan være ufuldstændige, og visse programmer understøtter muligvis slet ikke dit sprog. " "Enhver uoversat tekst vil blive vist på det sprog, som programmet oprindeligt blev udviklet på — normalt " "amerikansk engelsk." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, " "and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will " "be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan " "to use the new language all the time, you should update the folder names." msgstr "" "Der er nogle særlige mapper i din hjemmemappe, hvor programmer kan gemme ting som musik, billeder og " "dokumenter. Disse mapper bruger standardnavne i henhold til dit sprog. Når du logger ind igen, bliver du " "spurgt, om du vil omdøbe disse mapper til standardnavnene for dit valgte sprog. Hvis du planlægger at bruge " "det nye sprog hele tiden, bør du opdatere mappenavnene." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "Vælg, hvor længe der skal ventes, inden skærmen låses i Skærmlås-indstillingerne." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Skærmen låses for hurtigt" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter " "your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work " "if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly." msgstr "" "Forlader du din computer i et par minutter, vil skærmen automatisk låses, så du skal indtaste din " "adgangskode for at begynde at bruge den igen. Dette gøres af sikkerhedsmæssige årsager (så ingen kan rode " "med dit arbejde, hvis du efterlader computeren uden opsyn), men det kan være irriterende, hvis skærmen låses " "for hurtigt." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Vent længere tid inden skærmen låses automatisk:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:53 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Hvis Automatisk skærmlås er aktiveret, kan du ændre værdien i rullelisten Ventetid " "for automatisk skærmlås." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:59 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the Automatic Screen Lock " "switch to off." msgstr "" "Hvis du aldrig ønsker, at skærmen skal låses automatisk, skal du slå Automatisk skærmlås-" "kontakten fra." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Del dit skrivebord, dine filer eller medier." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Tillad overførsel af filer til din computer via Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Styr deling via Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth in the Downloads " "folder" msgstr "" "Du kan aktivere Bluetooth-deling for at modtage filer via Bluetooth i mappen Hentet." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "Tillad deling af filer i din Hentet-mappe" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "Make sure that Bluetooth is switched on." msgstr "Sørg for, at Bluetooth er slået til." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Bluetooth-aktiverede enheder kan kun sende filer til din Hentet-mappe, når Bluetooth-" "panelet er åbent." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "Lad andre personer se og interagere med dit skrivebord med VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Del dit skrivebord" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:48 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing " "application. Configure Remote Desktop to allow others to access your desktop and set the security " "preferences." msgstr "" "Du kan lade andre personer se og styre dit skrivebord fra en anden computer med et " "skrivebordsvisningsprogram. Konfigurér Fjernskrivebord for at give andre adgang til dit " "skrivebord og indstille sikkerhedsindstillingerne." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:54 msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for Remote Desktop to be " "visible." msgstr "" "Du skal have pakken GNOME Fjernskrivebord installeret, for at Fjernskrivebordet er " "synligt." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:59 msgid "Install GNOME Remote Desktop" msgstr "Installér GNOME Fjernskrivebord" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Sharing." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Deling." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Klik på Deling for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:73 msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, click to switch it on." msgstr "" "Hvis kontakten til Deling øverst til højre i vinduet er slået fra, skal du klikke for at slå den " "til." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network." msgstr "" "Hvis teksten under Computernavn kan redigeres, kan du ændre det navn, som din computer viser på netværket." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:81 msgid "Click Remote Desktop." msgstr "Klik på Fjernskrivebord." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:84 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to on. This means that other " "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "For at lade andre se dit skrivebord skal du slå kontakten Fjernskrivebord til. Det betyder, at " "andre vil være i stand til at forsøge at oprette forbindelse til din computer og se, hvad der er på din " "skærm." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control switch to on. This may allow the " "other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "For at lade andre interagere med dit skrivebord skal du slå Fjernstyring-kontakten til. Dette kan " "give den anden person mulighed for at flytte din mus, køre programmer og gennemse filer på din computer, " "afhængig af de sikkerhedsindstillinger, du bruger i øjeblikket." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be used in the client software on " "the connecting device." msgstr "" "Sektionen Godkendelse viser de legitimationsoplysninger, der skal bruges i klientsoftwaren på den " "tilsluttende enhed." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:103 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "Brug den foreslåede værdi eller indtast din egen." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:107 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "Klik på knappen ud for hver post, hvis du vil placere den i udklipsholderen." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Verify Encryption" msgstr "Bekræft kryptering" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption fingerprint. Compare it with the " "value displayed by the client when connecting: they should be identical." msgstr "" "Klik på knappen Bekræft kryptering for at få vist krypteringsfingeraftrykket. Sammenlign det med " "den værdi, der vises af klienten ved tilslutning: de skal være identiske." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "Connecting" msgstr "Opret forbindelse" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:141 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name and Remote Desktop Address that can be used on the connecting computer. Click the button next to each entry if you want to place " "it in the clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" "Sektionen Sådan forbinder du viser Enhedsnavnet og Fjernskrivebordsadressen, som kan bruges på den tilsluttende computer. Klik på knappen ud for hver post, hvis du vil placere den " "i udklipsholderen. En forbindelse kan også oprettes ved hjælp af din IP-adresse." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:146 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will see the Screen is being " "shared icon, <_:media-1/> in your system status area." msgstr "" "Når den anden computer er forbundet med dit skrivebord, vil du se ikonet Skærm bliver delt, <_:" "media-1/> i dit systemstatusområde." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:153 msgid "Clients" msgstr "Klienter" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:155 msgid "To connect to your desktop from another computer, the following clients are known to work." msgstr "" "Vil du oprette forbindelse til dit skrivebord fra en anden computer, kan følgende klienter også bruges." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:159 msgid "From Linux:" msgstr "Fra Linux:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:161 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most distributions, and also as a flatpak. Use default settings, " "particularly Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina, en GTK-klient, er tilgængelig som en pakke i de fleste distributioner og også som en " "flatpak. Brug " "standardindstillinger, især Farvedybde “Automatisk” i forbindelsesprofilindstillingerne." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:167 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most distributions. The option /" "network:auto should be passed to the client on the command line." msgstr "" "xfreerdp er en kommandolinjeklient tilgængelig som en pakke i de fleste distributioner. " "Indstillingen /network:auto skal videregives til klienten på kommandolinjen." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:174 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "Fra Microsoft Windows:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:176 msgid "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are recommended." msgstr "mstsc er den indbyggede Windows-klient. Standardindstillinger anbefales." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:182 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "Fra Linux, Windows eller macOS:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast er en proprietær klient. Linux-versionen er tilgængelig som en flatpak. Standardindstillinger anbefales." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:194 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Stop deling af dit skrivebord" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:196 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Afbryd forbindelsen til nogen, som har fjernadgang til dit skrivebord:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:200 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Klik på systemmenuen i højre side af toppanelet." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:203 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Klik på Skærm bliver delt." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:206 msgid "Click Turn off." msgstr "Vælg Sluk." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:213 msgid "Advanced Topics" msgstr "Avancerede emner" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:217 msgid "Command line configuration" msgstr "Kommandolinjekonfiguration" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:218 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in a console window. For usage " "details, type grdctl --help." msgstr "" "Hjælpeprogrammet grdctl giver dig mulighed for at konfigurere dine værtsindstillinger i et " "konsolvindue. Skriv grdctl --help for at få oplysninger om brugen." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:223 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:224 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the " "graphics pipeline is used (a requirement of the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's " "encoder) is available." msgstr "" "H.264-videokodning reducerer båndbredden gevaldigt. GNOME Fjernskrivebord vil bruge H.264, når: " "grafikdatarørledningen bruges (et krav i protokollen), klienten understøtter det, og NVENC (NVIDIAs encoder) " "er tilgængelig." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "Kontrollér, hvordan andre computere eller enheder ser din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 msgid "Set the display name for your computer" msgstr "Angiv det navn, som vises for computeren" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network " "or over Bluetooth." msgstr "" "Du kan ændre det navn, din computer bruger over for andre computere eller enheder på netværket eller via " "Bluetooth." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "Ændr navnet, som vises for din computer:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "Edit the text below Computer Name to change the name your computer displays on the network." msgstr "Redigér teksten under Computernavn for at ændre det navn, din computer viser på netværket." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Del medier på dit lokale netværk med UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Del din musik, billeder og videoer" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a UPnP or DLNA " "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure Media Sharing to allow these " "devices to access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Du kan finde og afspille medierne på din computer ved hjælp af en UPnP- eller " "DLNA-aktiveret enhed som f.eks. en telefon, et tv eller en spillekonsol. Konfigurér " "Mediedeling for at tillade disse enheder at få adgang til mapperne, der indeholder din musik, " "billeder og videoer." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "Du skal have pakken Rygel installeret, ellers er Mediedeling ikke synlig." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "Installér Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on." msgstr "Hvis kontakten til Deling øverst til højre i vinduet er slået fra, skal du slå den til." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Vælg Mediedeling." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Slå Mediedeling-kontakten til." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of " "these, click the × next to the folder name." msgstr "" "Som standard deles Musik, Billeder og Videoer. For at fjerne en af " "disse skal du klikke på × ud for mappenavnet." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the Choose a folder window. " "Navigate into the desired folder and click Open." msgstr "" "For at tilføje endnu en mappe skal du klikke på + for at åbne vinduet Vælg " "en mappe. Navigér ind i den ønskede mappe, og klik på Åbn." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play media in the folders you " "selected using the external device." msgstr "" "Klik på ×. Du vil nu være i stand til at gennemse og afspille medier i de valgte " "mapper ved hjælp af den eksterne enhed." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next " "to each to choose where your media can be shared." msgstr "" "Sektionen Netværk viser de netværk, som du i øjeblikket er forbundet til. Brug kontakten ud for " "hver for at vælge, hvor dine medier kan deles." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "Lad andre personer få adgang til filer i din Offentligt-mappe." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Del dine personlige filer" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another " "computer on the network. Configure Personal File Sharing to allow others to access the contents " "of the folder." msgstr "" "Du kan give adgang til mappen Offentligt i mappen Hjem fra en anden computer på " "netværket. Konfigurér Personlig fildeling for at give andre adgang til mappens indhold." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for Personal File Sharing to be " "visible." msgstr "" "Du skal have pakken gnome-user-share installeret, ellers er Personlig fildeling ikke " "synlig." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "Install gnome-user-share" msgstr "Installér gnome-user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Vælg Personlig fildeling." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that other people on your current " "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your Public " "folder." msgstr "" "Slå kontakten Personlig fildeling til. Dette betyder, at andre personer på dit nuværende netværk " "vil være i stand til at forsøge at oprette forbindelse til din computer og få adgang til filer i din " "Offentligt-mappe." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be accessed from other computers on " "the network." msgstr "" "Der vises en URI, som giver adgang til din Offentligt-mappe fra andre computere på " "netværket." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Kræv adgangskode" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the " "Require Password switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your " "Public folder." msgstr "" "For at kræve, at andre bruger en adgangskode, når de får adgang til din Offentligt-mappe, skal " "du slå knappen Kræv adgangskode til. Hvis du ikke bruger denne mulighed, kan alle forsøge at se " "din Offentligt-mappe." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:105 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password." msgstr "Denne mulighed er som standard deaktiveret, men du bør aktivere den og angive en sikker adgangskode." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next " "to each to choose where your personal files can be shared." msgstr "" "Sektionen Netværk viser de netværk, som du i øjeblikket er forbundet til. Brug kontakten ud for " "hvert for at vælge, hvor dine personlige filer kan deles." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "Brug Tilpasninger til at starte programmer automatisk, når der logges ind." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Få programmer til at starte automatisk, når der logges ind" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. These " "are usually important programs that help your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Når du logger ind, så starter din computer automatisk nogle programmer og kører dem i baggrunden. Det er " "gerne vigtige programmer der hjælper din skrivebordssession med at køre godt." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that you use frequently, such as web " "browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login." msgstr "" "Du kan bruge programmet Tilpasninger til at tilføje andre programmer som du ofte bruger såsom " "webbrowsere eller redigeringsprogrammer, til listen over programmer som starter automatisk når der logges " "ind." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "Start automatisk et program, når der logges ind:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Klik på fanebladet Opstartsprogrammer." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "Click the + button to get a list of available applications." msgstr "Klik på knappen + for at få en liste over tilgængelige programmer." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "Click Add to add an application of your choice to the list." msgstr "Klik på Tilføj for at tilføje et program efter eget valg til listen." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next " "to the application." msgstr "" "Du kan fjerne et program fra listen ved at klikke på knappen Fjern ved siden af " "programmet." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "Tilføj (eller fjern) programikoner som ofte bruges i favoritområdet." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Fastgør dine favoritprogrammer til favoritområdet" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Tilføj et program til favoritområdet for let adgang:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten ved at klikke på " "Aktiviteter øverst til venstre på skærmen" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications menu at the top left of the screen " "and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Klik på Programmer-menuen øverst til venstre på skærmen og " "vælg Aktivitetsoversigt fra menuen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "Klik på gitterknappen i favoritområdet og find det program, du vil tilføje." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "Højreklik på programikonet og vælg Føj til favoritter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Alternativt kan du klikke-og-trække ikonet til favoritområdet." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select Remove from " "Favorites." msgstr "" "For at fjerne et programikon fra favoritområdet skal du højreklikke på programikonet og vælge Fjern fra " "favoritter." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the Applications menu." msgstr "" "Favoritprogrammer vises også i afsnittet Favoritter i Programmer-menuen." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Start programmer fra Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Start programmer" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super " "key." msgstr "" "Flyt din musemarkør til hjørnet med Aktiviteter øverst til venstre på skærmen for at vise Aktivitetsoversigten. Her finder du alle dine programmer. Du " "kan også åbne oversigten ved at trykke på Super-tasten." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at " "the top left of the screen, or you can use the Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Du kan starte programmer fra Programmer-menuen øverst til " "venstre på skærmen, eller du kan bruge Aktivitetsoversigten ved at trykke på Super-tasten." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the Activities overview:" msgstr "Der er flere måder hvorpå du kan åbne et program fra Aktivitetsoversigten:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the " "search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, " "try to type an related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Begynd at skrive navnet på et program — søgningen starter med det samme (sker det ikke, så klik på " "søgelinjen øverst på skærmen og begynd at skrive). Kender du ikke det præcise navn på et program, så prøv at " "skrive relaterede termer. Klik på programmets ikon for at starte det." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of icons at the bottom of the " "Activities overview. Click one of these to start the corresponding application." msgstr "" "Nogle programmer har ikoner i favoritområdet (den vandrette stribe ikoner i bunden af " "Aktivitetsoversigten). Klik på et af dem for at starte det tilhørende program." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them " "to the dash yourself." msgstr "" "Hvis du har programmer, som du bruger meget tit, kan du selv tilføje dem " "i favoritområdet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the first page of all installed " "applications. To see more applications, press the dots at the bottom, above the dash, to view other " "applications. Press on the application to start it." msgstr "" "Klik på gitterknappen (den med ni prikker) i favoritområdet. Du få vist den første side over alle installerede " "programmer. For at se flere programmer skal du trykke på prikkerne i bunden over favoritområdet. Tryk på " "programmet for at starte det." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its " "icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the chosen " "workspace." msgstr "" "Du kan starte et program i et separat arbejdsområde ved at trække " "dets ikon fra favoritområdet og slippe det i et af arbejdsområderne. Programmet åbnes i det valgte " "arbejdsområde." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its icon to an empty workspace, or to " "the small gap between two workspaces." msgstr "" "Du kan starte et program i et nyt arbejdsområde ved at trække dets ikon til et tomt arbejdsområde " "eller til det lille mellemrum mellem to arbejdsområder." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Kør hurtigt en kommando" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its " "command name, and then press the Enter key." msgstr "" "Du kan også starte et program ved at trykke på AltF2, indtaste dets " "kommandonavn og herefter trykke på Enter-tasten." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type " "‘rhythmbox’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Du kan f.eks. starte Rhythmbox ved at trykke på AltF2 og " "skrive “rhythmbox” (uden citationstegn). Programmets navn er kommandoen til at starte programmet." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "Brug piletasterne til hurtigt at tilgå kommandoer, som blev kørt tidligere." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on." msgstr "Læs om at forlade din brugerkonto ved at logge ud, skifte bruger osv." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Log ud, sluk eller skift bruger" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it " "powered on and log out." msgstr "" "Når du er færdig med at bruge din computer, så kan du slukke den, sætte den i hviletilstand (for at spare på " "strømmen) eller lade den være tændt og logge ud." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:63 msgid "Log out or switch users" msgstr "Log ud eller skift bruger" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:67 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:68 C/shell-exit.page:73 C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204 msgid "User menu" msgstr "Brugermenu" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:72 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:78 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch " "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you " "left it when you log back in." msgstr "" "For at lade andre brugere bruge din computer kan du enten logge ud eller forblive logget ind og bare skifte " "bruger. Hvis du skifter bruger, så vil alle dine programmer fortsat køre, og alt vil være som du forlod det, " "næste gang du logger ind." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:83 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select the correct option." msgstr "" "For at logge ud eller skifte bruger skal du klikke på systemmenuen i højre side af toppanelet, klikke på knappen <_:media-1/> og " "vælge den korrekte valgmulighed." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:92 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the menu if you have more than one " "user account on your system." msgstr "" "Punkterne Log ud og Skift bruger vises kun i menuen, hvis der er mere end én " "brugerkonto på dit system." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:97 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more than one user account on your " "system." msgstr "Punktet Skift bruger vises kun i menuen, hvis der er mere end én brugerkonto på dit system." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:108 msgid "Lock the screen" msgstr "Lås skærmen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:110 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from " "accessing your files or running applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will " "lock automatically after a certain amount of time." msgstr "" "Hvis du forlader din computer i et stykke tid, så bør du låse skærmen for at forhindre andre i at få adgang " "til dine filer og køre programmer. Når du vender tilbage ses låseskærmen. Indtast din adgangskode for at logge ind igen. Hvis du undlader at låse skærmen, så låses den " "automatisk efter et stykke tid." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:117 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and click the <_:media-1/> " "button." msgstr "" "For at låse din skærm skal du klikke på systemmenuen i højre side af toppanelet og klikke på knappen <_:" "media-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:124 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another " "user at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are " "finished." msgstr "" "Når din skærm er låst, kan andre brugere logge ind på deres egne konti ved at klikke på Log ind som en " "anden bruger nederst til højre på loginskærmen. Du kan skifte tilbage til dit skrivebord når de er " "færdige." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:135 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:137 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, the system, by default, " "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory " "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend." msgstr "" "Du kan spare på strømmen ved at sætte din computer i hviletilstand, når du ikke bruger den. Hvis du bruger " "en bærbar computer, så sætter systemet som standard automatisk din computer i hviletilstand, når du lukker " "låget. Det gemmer tilstanden i din computers hukommelse og slukker for de fleste af computerens funktioner. " "Der bruges fortsat en lille mængde strøm i hviletilstand." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:144 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:" "media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "For at sætte din computer i hviletilstand manuelt kan du klikke på systemmenuen i højre side af toppanelet, " "klikke på knappen <_:media-1/> og vælge Hviletilstand." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:158 msgid "Power off or restart" msgstr "Sluk eller genstart" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:160 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right " "side of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select either Restart… or Power Off…" "." msgstr "" "Hvis du vil slukke helt for din computer eller foretage en fuld genstart, så klik på systemmenuen i højre " "side af toppanelet, klik på knappen <_:media-1/> og vælg enten Genstart … eller Sluk …." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:167 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this " "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Hvis der er andre brugere, som er logget ind, kan du måske ikke slukke eller genstarte computeren, da det " "vil afslutte deres session. Hvis du er en administrativ bruger, så kan du blive spurgt om din adgangskode " "for at slukke." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:172 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is " "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses less " "energy than one which is suspended." msgstr "" "Du vil måske slukke din computer, hvis du skal flytte den eller ikke har et batteri, hvis batteriet er lavt " "eller har ringe kapacitet. En slukket computer bruger også mindre energi end en, som er i hviletilstand." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:38 msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "En visuel oversigt over dit skrivebord, toppanelet og Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:42 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "En visuel oversigt af GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:44 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get " "things done. When you first log in, you will see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "GNOME 3 har en brugerflade, som er designet til ikke at være i vejen for dig, minimere forstyrrelser og " "hjælpe dig med at få ting gjort. Første gang du logger ind, vil du se Aktivitetsoversigten og " "toppanelet." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:50 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Toppanelet i GNOME Shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:55 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:61 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. In the system menu in the " "top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi connection details, " "check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer." msgstr "" "Toppanelet giver adgang til dine vinduer og programmer, din kalender og aftaler samt systemegenskaber såsom lyd, netværk og strøm. I systemmenuen i toppanelet kan du ændre " "lydstyrken eller lysstyrken for skærmen, redigere detaljerne i din wi-fi-forbindelse, tjekke din " "batteristatus, logge ud eller skifte bruger og slukke for din computer." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:73 msgid "Activities overview" msgstr "Aktivitetsoversigten" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:75 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities overview. The overview allows you to " "access your windows and applications. In the overview, you can also just start typing to search your " "applications, files, folders, and the web." msgstr "" "Når du starter GNOME, kommer du automatisk ind i Aktivitetsoversigten. Oversigten giver dig " "adgang til dine vinduer og programmer. I oversigten kan du også bare begynde at skrive for at søge i dine " "programmer, filer, mapper og på nettet." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:80 msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button, or just move your mouse pointer " "to the top-left hot corner. You can also press the Super key on your " "keyboard." msgstr "" "Du kan til enhver tid tilgå oversigten ved at klikke på knappen Aktiviteter eller blot " "flytte musemarkøren til det øverste venstre hjørne. Du kan også trykke på Super-tasten på dit tastatur." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window " "list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Klik på knappen nederst til venstre på skærmen i vindueslisten for at få adgang til dine vinduer og " "programmer. Du kan også trykke på Super-tasten for at se en oversigt " "med live-miniaturer over alle vinduerne i det nuværende arbejdsområde." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:93 msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash shows you your favorite and running " "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it " "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can " "also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "I bunden af oversigten finder du favoritområdet. Favoritområdet viser dine favoritprogrammer og " "programmer, som kører. Klik på et ikon i favoritområdet for at åbne programmet; hvis det kører i forvejen, " "så er der en lille prik under ikonet. Når der klikkes på dets ikon, vises det vindue, som sidst blev brugt. " "Du kan også trække ikonet hen til et arbejdsområde." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to " "open a new window. You can also click the icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Når der højreklikkes på ikonet, vises en menu, som giver dig mulighed for at vælge et vindue i et program, " "som kører, eller for at åbne et nyt vindue. Du kan også klikke på ikonet, mens du holder Ctrl " "nede, for at åbne et nyt vindue." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails " "of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Når du træder ind i oversigten, så møder du først vinduesoversigten. Her vises live-miniaturer over alle " "vinduerne i det nuværende arbejdsområde." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:107 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the applications overview. This shows you " "all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to " "the onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Klik på gitterknappen (med ni prikker) i favoritområdet for at vise programoversigten. Her vises alle de " "programmer, som er installeret på din computer. Klik på et program for at køre det, eller træk et program " "til et arbejdsområde vist over de installerede programmer. Du kan også trække et program hen på " "favoritområdet for at gøre det til en favorit. Dine favoritprogrammer bliver på favoritområdet, selv når de " "ikke kører, så du hurtigt kan få adgang til dem." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:116 msgid "Learn more about starting applications." msgstr "Læs mere om at starte programmer." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:120 msgid "Learn more about windows and workspaces." msgstr "Læs mere om vinduer og arbejdsområder." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:128 msgid "Application menu" msgstr "Programmenuen" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:132 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Programmenuen i Terminal" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:135 msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the name of the active application " "alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a " "quit item." msgstr "" "Programmenuen findes ved siden af knappen Aktivitetsoversigt og viser navnet på det aktive " "program samt dets ikon og giver hurtig adgang til vinduer og detaljer om programmet samt et afslut-punkt." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:143 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:146 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and Places menus, shows the name of " "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the application." msgstr "" "Programmenuen findes ved siden af menuerne Programmer og Steder og viser navnet på det " "aktive program samt dets ikon. Menuen giver hurtig adgang til programindstillinger eller hjælp. Punkterne " "tilgængelige i programmenuen afhænger af programmet." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:157 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Uret, kalenderen & aftaler" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:162 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Ur, kalender, aftaler og påmindelser" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:172 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming " "appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full calendar application " "directly from the menu." msgstr "" "Klik på uret i toppanelet for at se den nuværende dato, en månedskalender, en liste over dine kommende " "aftaler og nye påmindelser. Du kan også åbne kalenderen ved at trykke på SuperM. Du kan få adgang til indstillingerne for dato og klokkeslæt og åbne dit fulde kalenderprogram " "direkte fra menuen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:181 msgid "Learn more about the calendar and appointments." msgstr "Læs mere om kalenderen og aftaler." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:185 msgid "Learn more about notifications and the notification list." msgstr "Læs mere om påmindelser og påmindelseslisten." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:194 msgid "System menu" msgstr "Systemmenu" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:198 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:203 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:209 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer." msgstr "Klik på systemmenuen i øverste højre hjørne for at håndtere dine systemindstillinger og din computer." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:212 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also " "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can " "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal " "rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " "you will not see the button." msgstr "" "Når du forlader din computer, så kan du låse din skærm for at forhindre andre personer i at bruge den. Du " "kan også hurtigt skifte bruger uden at logge helt ud for at give en anden person adgang til computeren, " "eller du kan sætte computeren i hviletilstand eller slukke for den fra menuen. Hvis du har en skærm, der " "understøtter lodret eller vandret drejning, så kan du hurtigt dreje skærmen fra systemmenuen. Hvis din skærm " "ikke understøtter drejning, så kan du ikke se knappen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:222 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer." msgstr "Læs mere om at skifte bruger, logge ud og slukke for din computer." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:229 msgid "Lock Screen" msgstr "Låseskærmen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:231 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to " "protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It " "also shows information about your battery and network status." msgstr "" "Når du låser din skærm, eller den låses automatisk, så vises låseskærmen. Udover at beskytte din skærm når " "du er væk fra din computer, så viser låseskærmen også dato og klokkeslæt. Den viser også information om dit " "batteri og netværksstatus." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:238 msgid "Learn more about the lock screen." msgstr "Læs mere om låseskærmen." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:246 C/shell-introduction.page:262 msgid "Window List" msgstr "Vindueslisten" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:250 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in " "other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME har en anderledes måde til at skifte vinduer end en vinduesliste som altid er synlig, som det kendes " "fra andre skrivebordsmiljøer. Det lader dig fokusere på den opgave, du er i gang med, uden at der er " "forstyrrelser." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:255 msgid "Learn more about switching windows." msgstr "Læs mere om at skifte vinduer." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:261 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:267 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four workspaces. To switch to a different " "workspace, select the workspace you want to use." msgstr "" "Til højre i vindueslisten viser GNOME de fire arbejdsområder. Skift til et andet arbejdsområde ved at vælge " "det arbejdsområde du vil bruge." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Find rundt på skrivebordet med tastaturet." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Nyttige tastaturgenveje" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications " "more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for " "more information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Siden giver en oversigt over tastaturgenveje der kan hjælpe dig til mere effektivt at bruge dit skrivebord " "og programmer. Hvis du slet ikke kan bruge en mus eller pegeenhed så se for " "mere information om at navigere brugerflader kun med tastaturet." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Find rundt på skrivebordet" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1 eller" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "Super key" msgstr "Super-tasten" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the overview, start typing to instantly " "search your applications, contacts, and documents." msgstr "" "Skift mellem Aktivitetsoversigten og skrivebordet. Begynd at skrive i oversigten for straks at " "søge efter dine programmer, kontakter og dokumenter." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Vis kommandovindue (til hurtigt at køre kommandoer)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for " "reverse order." msgstr "" "Skift hurtigt mellem vinduer. Hold Skift nede for " "omvendt rækkefølge." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64 msgid "Super`" msgstr "Super½" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected application after SuperTab." msgstr "" "Skift mellem vinduer fra det samme program eller fra det valgte program efter SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all " "other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Genvejen bruger ` på USA-tastaturer, hvor `-tasten er over Tab. På alle " "andre tastaturer er genvejen Super plus tasten over Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift for reverse order." msgstr "Skift mellem vinduer i det nuværende arbejdsområde. Hold Skift nede for omvendt rækkefølge." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between the " "top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Giv tastaturfokus til toppanelet. I Aktivitetsoversigten skifter tastaturfokus mellem toppanelet, " "favoritområdet, vinduesoversigten, programlisten og søgefeltet. Brug piletasterne til at navigere." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "Show the list of applications." msgstr "Vis listen over programmer." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "Switch between workspaces." msgstr "Skift mellem arbejdsområder." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "SkiftSuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "SkiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "SkiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "Move the current window to a different workspace." msgstr "" "Flyt det nuværende vindue til et andet arbejdsområde." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Flyt det nuværende vindue én skærm til venstre." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Flyt det nuværende vindue én skærm til højre." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Vis dialogen Sluk." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "Lock the screen." msgstr "Lås skærmen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "" "Show the notification list. Press " "SuperV again or Esc to close." msgstr "" "Vis påmindelseslisten. Tryk på " "SuperV igen eller Esc for at lukke." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Almindelige redigeringsgenveje" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Vælg al teksten eller punkterne i en liste." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "Klip (fjern) den valgte tekst eller punkter og læg det i udklipsholderen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Kopiér den valgte tekst eller punkter til udklipsholderen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Undo the last action." msgstr "Fortryd den sidste handling." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Optag fra skærmen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168 msgid "Launch the screenshot tool." msgstr "Start programmet til at tage skærmbilleder med." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "Take a screenshot of a window." msgstr "Tag et skærmbillede af et vindue." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177 msgid "Take a screenshot of the entire screen.." msgstr "Tag et skærmbillede af hele skærmen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "Start and stop screencast recording." msgstr "Start og stop skærmoptagelse." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "Den dekorative og funktionelle låseskærm formidler nyttig information." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "Låseskærmen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to " "get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful " "information:" msgstr "" "Med låseskærmen kan du se hvad der sker mens din computer er låst og den giver dig mulighed for at få en " "oversigt over, hvad der er sket, mens du har været væk. Låseskærmen giver nyttige informationer:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "dato og klokkeslæt, samt bestemte påmindelser" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "batteri- og netværksstatus" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just " "start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also switch " "users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one." msgstr "" "Klik én gang med din mus eller pegeplade, eller tryk på Esc eller Enter for at låse " "din computer op. Så vises loginskærmen, hvor du kan indtaste din adgangskode for at låse op. Eller du kan " "blot begynde at skrive din adgangskode, og loginskærmen vises automatisk når du skriver. Du kan også skifte " "bruger, nederst til højre på loginskærmen, hvis dit system er konfigureret til mere end én bruger." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "Se for at skjule påmindelser på låseskærmen." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen." msgstr "Meddelelser dropper ned øverst på skærmen og fortæller dig når bestemte hændelser sker." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Påmindelser og påmindelseslisten" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "Hvad er en påmindelse?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top " "of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Hvis et program eller en systemkomponent vil have din opmærksomhed, så vises der en påmindelse øverst på " "skærmen eller på din låseskærm." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat " "notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the " "chat messages." msgstr "" "Hvis du f.eks. modtager en chatmeddelelse eller en ny e-mail, så får du besked med en påmindelse. " "Chatpåmindelser gives særlig behandling og vises med de kontakter som sendte chatmeddelelsen til dig." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting " "one of its options, click the close button." msgstr "" "Andre påmindelser har knapper med valgmuligheder der kan vælges. For at lukke påmindelserne uden at vælge en " "valgmulighed kan du klikke på luk-knappen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat " "application, will stay hidden in the notification list." msgstr "" "Når der klikkes på knappen luk på nogle påmindelser, så lukkes de. Andre såsom Rhythmbox eller dit " "chatprogram bliver i påmindelseslisten." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "Påmindelseslisten" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It " "appears when you click on the clock, or press SuperV. The notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that " "permanently reside in it." msgstr "" "Påmindelseslisten giver dig en måde til at vende tilbage til dine påmindelser når det passer dig. Den vises " "når du klikker på uret eller trykker på SuperV. Påmindelseslisten indeholder alle de påmindelser, som du ikke har handlet på, eller som findes " "permanent i den." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing " "SuperV again or Esc." msgstr "" "Du kan vise en påmindelse ved at klikke på den i listen. Du kan lukke påmindelseslisten ved igen at trykke " "på SuperV eller Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "Klik på knappen Ryd liste for at tømme listen over påmindelser." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Skjul påmindelser" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications." msgstr "Hvis du arbejder på noget og ikke vil forstyrres, så kan du slukke for påmindelser." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and switching Do Not Disturb to " "on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "Du kan skjule alle påmindelser ved at åbne påmindelseslisten og slå Forstyr ikke til nederst. " "Alternativt:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik på Påmindelser i sidepanelet for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "Switch Do Not Disturb to off." msgstr "Sluk for Forstyr ikke." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be " "available in the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " "SuperV), and they will start popping up again when you switch the " "switch back to on." msgstr "" "Når de er slukket, så vil de fleste påmindelser ikke poppe op øverst på skærmen. Påmindelserne vil stadigvæk " "findes i påmindelseslisten, når du viser den (ved at klikke på uret eller ved at trykke på " "SuperV), og de begynder at poppe op igen, når du tænder for kontakten." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the Notifications panel." msgstr "" "Du kan også deaktivere eller genaktivere påmindelser for enkelte programmer fra panelet Påmindelser." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Skjul påmindelser for låst skærm" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to " "hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Når din skærm er låst vises påmindelser på låseskærmen. Du kan konfigurere låseskærmen til at skjule " "påmindelserne af hensyn til privatlivet." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Sluk for påmindelser når din skærm er låst:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "Sluk for Påmindelser for låst skærm." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar." msgstr "" "Arbejd med programmer, vinduer og arbejdsområder. Se dine aftaler og andre vigtige ting i toppanelet." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Dit skrivebord" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Tilpas dit skrivebord" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Programmer og vinduer" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "Tjek Aktivitetsoversigten eller andre arbejdsområder." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Find et mistet vindue" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Det er let at finde et vindue på et andet arbejdsområde eller et som er skjult bag et andet vindue med Aktivitetsoversigten:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the " "thumbnail to redisplay the window, or" msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten. Hvis det manglende vindue er på det nuværende arbejdsområde, bliver det vist her som miniature. Klik blot på " "miniaturen for at vise vinduet igen, eller" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 msgid "" "Click different workspaces in the workspace selector to try to find " "your window, or" msgstr "" "Klik på de forskellige arbejdsområder i arbejdsområdevælgeren og prøv " "om du kan finde dit vindue, eller" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to " "switch to it." msgstr "" "Højreklik på programmet i favoritområdet for at vise dets åbne vinduer. Klik på vinduet i listen for at " "skifte til det." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Med vinduesskifteren:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and " "press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab " "to cycle backwards." msgstr "" "Tryk på SuperTab for at vise vinduesskifteren. Bliv ved med at holde Super-tasten nede " "og tryk på Tab for at gennemløbe de åbne vinduer, eller SkiftTab for at gennemløbe baglæns." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and press ` (or the key " "above Tab) to step through them." msgstr "" "Hvis programmet har flere åbne vinduer, så hold Super nede og tryk på ½ (eller tasten " "over Tab) for at gennemløbe dem." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "Dobbeltklik eller træk en titellinje for at maksimere eller gendanne et vindue." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maksimér og afmaksimér et vindue" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it " "to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, " "so you can easily look at two windows at once. See for details." msgstr "" "Du kan maksimere et vindue for at bruge al pladsen på skrivebordet og afmaksimere et vindue for at gendanne " "det til sin normale størrelse. Du kan også maksimere vinduer lodret langs venstre og højre side af skærmen, " "så du let kan kigge på to vinduer på samme tid. Se for detaljer." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the " "titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press , or press AltF10." msgstr "" "For at maksimere et vindue skal du tage fat i titellinjen, og trække det øverste på skærmen. For at " "maksimere et vindue med tastaturet skal du holde Super-tasten nede og " "trykke på , eller trykke på AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "Du kan også maksimere et vindue ved at klikke på knappen maksimér på titellinjen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is " "fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard " "shortcuts you used to maximize the window." msgstr "" "For at gendanne et vindue til sin afmaksimeret størrelse, skal du trække det væk fra skærmens kanter. Hvis " "vinduet er fuldt maksimeret kan du dobbeltklikke på titellinjen for at gendanne det. Du kan også bruge de " "samme tastaturgenveje som du brugte til at maksimere vinduet." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "Hold Super-tasten nede og træk, hvor som helst, i vinduet for at flytte det." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Opstil vinduer i et arbejdsområde så du kan arbejde mere effektivt." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Flyt og tilpas størrelsen på vinduer" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you " "might expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Du kan flytte og tilpasse størrelsen på vinduer for at hjælpe dig med at arbejde mere effektivt. Udover " "opførslen med at trække, som du måske forventer, så har systemet genveje og ændringstaster til at hjælpe dig " "med at opstille vinduer hurtigt." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag " "anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Flyt et vindue ved at trække titellinjen eller ved at holde Super " "nede og trække, hvor som helst, i vinduet. Hold Skift nede mens der flyttes for at fastgøre " "vinduet til skærmens kanter og andre vinduer." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down Shift while resizing to " "snap the window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" "Tilpas størrelsen på et vindue ved at trække vinduets kanter eller hjørner. Skift mens størrelsen " "tilpasses for at fastgøre vinduet til skærmens kanter og andre vinduer." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "" "Du kan også tilpasse størrelsen på et maksimeret vindue ved at klikke på knappen maksimér i titellinjen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move " "a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to the original position and size." msgstr "" "Flyt eller tilpas størrelsen på et vindue kun med tastaturet. Tryk på AltF7 for at flytte et vindue eller AltF8 for at tilpasse " "størrelsen. Brug piletasterne til at flytte eller tilpasse størrelsen, og tryk herefter på Enter " "for at gøre det færdigt, eller tryk på Esc for at vende tilbage til den oprindelige placering og " "størrelse." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging it to the top of the screen. Drag " "a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Maksimer et vindue ved at trække det øverst på skærmen. Træk et " "vindue til den ene side af skærmen for at maksimere det langs siden, hvorved du kan fliselægge vinduer ved siden af hinanden." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Tryk på SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the window switcher. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "I vinduesskifteren kan du se alle de kørende programmer, der har en grafisk brugerflade. Så skal " "der kun udføres ét trin for at skifte mellem opgaver, og det giver et fuldt billede af, hvilke programmer " "som kører." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Fra et arbejdsområde:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Tryk på SuperTab for at få " "vinduesskifteren frem." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next (highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Slip Super for at vælge det næste (fremhævede) vindue i skifteren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to " "cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle " "backwards." msgstr "" "Ellers bliv ved med at holde Super-tasten nede, tryk på Tab for at gennemløbe listen over åbne vinduer, eller SkiftTab for " "at gennemløbe baglæns." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them." msgstr "" "Du kan også bruge vindueslisten på bundlinjen for at få adgang til alle dine åbne vinduer og skifte mellem " "dem." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows " "pop down as you click through. Hold down Super and press ` " "(or the key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Vinduerne i vinduesskifteren grupperes efter programmer. Forhåndsvisninger af programmer med flere vinduer " "popper ned efterhånden som du klikker. Hold Super nede og tryk på " "½ (eller tasten over Tab) for at gennemløbe listen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with the or " "keys, or select one by clicking it with the mouse." msgstr "" "Du kan også flytte mellem programikonerne i vinduesskifteren med tasterne eller " "eller vælge et ved at klikke på det med musen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the key." msgstr "Forhåndsvisninger af programmer med et enkelt vindue kan vises med -tasten." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to " "it and leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Fra Aktivitetsoversigten kan du klikke på et vindue for at " "skifte til det og forlade oversigten. Hvis du har flere åbne arbejdsområder, så kan du klikke på et arbejdsområde for at vise de åbne vinduer på " "hvert arbejdsområde." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maksimer to vinduer side om side." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Fliselæg vinduer" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows " "side-by-side to quickly switch between them." msgstr "" "Du kan kun maksimere et vindue på den venstre eller højre side af skærmen, og dermed placere to vinduer side " "om side, så du hurtigt kan skifte mellem dem." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side " "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Super and press the Left or Right key." msgstr "" "For at maksimere et vindue langs en af skærmens sider, skal du tage fat i titellinjen, og trække det til den " "venstre eller højre side indtil skærmen fremhæves. Med tastaturet skal du holde Super nede og trykke på Venstre- eller Højre-tasten." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard " "shortcut you used to maximize." msgstr "" "For at gendanne et vindue til sin oprindelige størrelse, skal du trække det væk fra skærmens side eller " "bruge den samme tastaturgenvej som du brugte til at maksimere." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Flyt og organiser dine vinduer." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Vinduer og arbejdsområder" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Systemet bruger, ligesom andre skriveborde, vinduer til at vise de programmer der kører. Du kan med både " "Aktivitetsoversigten og favoritområdet starte nye " "programmer og styre aktive vinduer." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics " "below to better learn how to use these features." msgstr "" "Du kan også gruppere dine programmer i arbejdsområder. Besøg hjælpeemnerne for vinduer og arbejdsområder " "nedenfor, for bedre at lære hvordan du bruger funktionerne." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Arbejd med vinduer" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsområder" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Arbejd med arbejdsområder" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." msgstr "Gå til Aktivitetsoversigten og træk vinduet til et andet arbejdsområde." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Flyt et vindue til et andet arbejdsområde" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Med musen:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "Tryk på knappen nederst til venstre på skærmen i vindueslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Klik og træk vinduet mod den nederste højre del af skærmen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the " "window list. This workspace now contains the window you have dropped." msgstr "" "Slip vinduet på et af arbejdsområderne i arbejdsområdevælgeren til højre i vindueslisten. " "Arbejdsområdet indeholder nu det vindue, du slap." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "Open the Activities overview." msgstr "Åbn Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side of the screen." msgstr "Klik og træk vinduet til arbejdsområdet delvist vist i siden af skærmen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window onto one of the non-adjacent " "workspaces in the workspace selector between the search field and the " "window list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at " "the end of the workspace selector." msgstr "" "Hvis mere end ét arbejdsområde allerede er i brug, kan du også slippe vinduet på et af de ikketilstødende " "arbejdsområder i arbejdsområdevælgeren mellem søgefeltet og " "vindueslisten . Dette arbejdsområde indeholder nu det vindue, du har sluppet, og et nyt tomt arbejdsområde " "vises i slutningen af arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Med tastaturet:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Vælg vinduet du vil flytte (f.eks. med SuperTab vinduesskifteren)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace " "left of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryk på SuperSkiftPage Up for at flytte vinduet til et " "arbejdsområde, som er til venstre for det nuværende arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 msgid "" "Press SuperShiftPage Down to move the window to a " "workspace right of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryk på SuperSkiftPage Down for at flytte vinduet til et " "arbejdsområde, som er til højre for det nuværende arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a " "workspace which is left of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryk på SkiftCtrl Alt for at flytte vinduet " "til et arbejdsområde, som er til venstre for det nuværende arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a " "workspace which is right of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryk på SkiftCtrl Alt for at flytte vinduet " "til et arbejdsområde, som er til højre for det nuværende arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Brug arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Skift mellem arbejdsområder" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to activate the workspace." msgstr "Klik på et af de fire arbejdsområder nederst til højre på skærmen for at aktivere arbejdsområdet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the current workspace to view the open " "windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Klik på det delvist viste arbejdsområde i højre side af det aktuelle arbejdsområde for at se de åbne vinduer " "på det næste arbejdsområde. Hvis det aktuelt valgte arbejdsområde ikke er længst til venstre, skal du klikke " "på det delvist viste arbejdsområde i venstre side for at se det forrige arbejdsområde." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the workspace selector between the search field and the window list to directly access " "another workspace." msgstr "" "Hvis der bruges mere end ét arbejdsområde, kan du også klikke på arbejdsområdevælgeren mellem søgefeltet og vindueslisten for at få direkte adgang til et " "andet arbejdsområde." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Klik på arbejdsområdet for at aktivere arbejdsområdet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Tryk på SuperPage Up eller " "CtrlAltOp for at flytte til arbejdsområdet, som vises til " "venstre for det nuværende arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown left of the " "current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryk på Ctrl Alt for at flytte til det arbejdsområde der " "vises til venstre for det nuværende arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 msgid "" "Press SuperPage Down or CtrlAltDown to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Tryk på SuperPage Down eller CtrlAltNed for at flytte til arbejdsområdet, som vises til højre for det nuværende " "arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown right of " "the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Tryk på Ctrl Alt for at flytte til det arbejdsområde der " "vises til højre for det nuværende arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Arbejdsområder er en måde til at gruppere vinduer på dit skrivebord." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Hvad er et arbejdsområde, og hvordan kan det hjælpe mig?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act " "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Arbejdsområder refererer til gruppering af vinduer på dit skrivebord. Du kan oprette flere arbejdsområder " "som fungerer som virtuelle skriveborde. Arbejdsområder er beregnet til at reducere rod og gøre det lettere " "at finde rundt på skrivebordet." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like " "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Arbejdsområder refererer til gruppering af vinduer på dit skrivebord. Du kan bruge flere arbejdsområder som " "fungerer som virtuelle skriveborde. Arbejdsområder er beregnet til at reducere rod og gøre det lettere at " "finde rundt på skrivebordet." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, " "such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. " "Your music manager could be on a third workspace." msgstr "" "Arbejdsområder kan bruges til at organisere dit arbejde. Du kan f.eks. have alle dine kommunikationsvinduer " "såsom e-mail- og chatprogrammer på ét arbejdsområde og dit arbejde på et andet arbejdsområde. Din " "musiksamling kunne være på et tredje arbejdsområde." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Brug af arbejdsområder:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 msgid "" "In the Activities overview, you can horizontally navigate " "between the workspaces." msgstr "" "I Aktivitetsoversigten kan du navigere vandret mellem " "arbejdsområderne." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the Super key to open the Activities overview." msgstr "" "Klik på knappen nederst til venstre på skærmen i vindueslisten, eller tryk på Super-tasten for at åbne Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search " "field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Hvis mere end ét arbejdsområde allerede er i brug, vises arbejdsområdevælgeren mellem søgefeltet og " "vindueslisten. Den vil vise de nuværende arbejdsområder plus et tomt arbejdsområde." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace selector." msgstr "I det nederste højre hjørne kan du se fire bokse. Det er arbejdsområdevælgeren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the " "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will " "appear next to it." msgstr "" "For at tilføje et arbejdsområde skal du trække og slippe et vindue fra et eksisterende arbejdsområde til det " "tomme arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren. Arbejdsområdet indeholder nu kun det vindue, du slap, og et nyt " "arbejdsområde vises ved siden af det." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace in the workspace selector. This " "workspace now contains the window you have dropped." msgstr "" "Træk og slip et vindue fra dit nuværende arbejdsområde til et tomt arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren. " "Arbejdsområdet indeholder nu kun det vindue du slap." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces." msgstr "" "For at fjerne et arbejdsområde skal du ganske enkelt lukke alle dets vinduer eller flytte dem til et andet " "arbejdsområde." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Der er altid mindst ét arbejdsområde." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "[Strengen bruges ikke]" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Arbejdsområdevælger" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds." msgstr "" "Vælg den lyd, som skal afspilles for meddelelser, indstil lydstyrken på påmindelser, eller deaktivér " "påmindelseslyde." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Vælg eller deaktivér påmindelseslyden" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose " "different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert " "sounds entirely." msgstr "" "Din computer afspiller en simpel påmindelseslyd ved bestemte typer meddelelser og hændelser. Du kan vælge " "forskellige lydklip til påmindelser, indstille lydstyrken på påmindelser uafhængigt af dit systems " "lydstyrke, eller deaktivere påmindelseslyde helt." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:52 #: C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Sound." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Lyd." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 C/sound-usemic.page:56 #: C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Klik på Lyd for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so " "you can hear how it sounds." msgstr "" "Vælg en påmindelseslyd i afsnittet Påmindelseslyd. Hver lyd afspilles når du klikker på dem, så " "du kan hører hvordan de lyder." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume Levels section to set the volume " "of the alert sound. Click the speaker button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. " "This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Brug lydstyrkeskyderen til Systemlyde i sektionen Lydstyrkeniveauer til at indstille " "lydstyrken på påmindelseslyden. Klik på højttalerikonet for enden af skyderen for at slå påmindelseslyden " "til eller fra. Det påvirker ikke lydstyrken på dine musik-, video- og andre lydfiler." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Fejlsøg problemer såsom manglende lyd eller dårlig lydkvalitet." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Lydproblemer" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best " "describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Der finder flere måder hvor lydafspilning kan holde op med at virke på din computer. Hvilket emne nedenfor " "beskriver bedst det problem du oplever?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Tjek dine lydkabler og drivere til lydkortet." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Jeg hører knitren eller brummelyd når der afspilles lyde" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the " "audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card." msgstr "" "Hvis du hører knitren eller summen når der afspilles lyde på din computer, så kan det være et problem med " "lydkablerne eller -forbindelserne, eller et problem med driverne til dit lydkort." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Tjek at højttalerne er sat korrekt i." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a " "buzzing sound." msgstr "" "Hvis højttalerne ikke er sat helt i eller hvis de er sat i det forkerte stik, så kan det måske være du hører " "en summende lyd." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Sørg for at kablet til højttalerne/hovedtelefonerne ikke er beskadiget." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another " "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, " "you may need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Lydkabler og -stik kan slides gradvist efterhånden som de bruges. Prøv at sætte kablet eller " "hovedtelefonerne i en anden lydenhed (som en MP3-afspiller eller en CD-afspiller) for at tjekke om der " "stadigvæk er en knitrende lyd. Hvis der er, så kan det være du skal erstatte kablet eller hovedtelefonerne." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Tjek om lyddriverne ikke er særlig gode." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is " "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus " "the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Nogle lydkort virker ikke særlig godt i Linux fordi deres drivere ikke er så gode. Problemet er sværre at " "identificere. Prøv at søge efter lydkortets producent og model på internettet, plus søgetermen “Linux”, for " "at se om andre personer har det samme problem." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "You can use the lspci command to get more information about your sound card." msgstr "Du kan bruge kommandoen lspci til at få information om dit lydkort." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected." msgstr "Tjek at lyden ikke er på lydløs, at kablerne er sat ordentligt i og at lydkortet er registreret." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Jeg kan ikke høre nogen lyd på computeren" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the " "following troubleshooting tips." msgstr "" "Hvis du ikke kan høre noget lyd på din computer, f.eks. når du prøver at afspille musik, så gennemgå " "følgende fejlsøgningstip." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Sørg for at lyden ikke er på lydløs" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and make sure that the sound is not " "muted or turned down." msgstr "" "Åbn systemmenuen og sørg for at lyden ikke er slået fra " "eller skruet ned." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the " "sound." msgstr "" "Nogle bærbare computere har lydløskontakter eller -taster på deres tastaturer — prøv at trykke på tasten for " "at se om den slår lyden til." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, " "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so " "check that." msgstr "" "Du bør også tjekke, at du ikke har sat det program, du bruger til at afspille lyd, på lydløs (f.eks. din " "musikafspiller eller videoafspiller). Programmet kan have en lydløs- eller lydstyrkeknap i sit hovedvindue, " "så tjek det." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "Du kan også kontrollere lydstyrkeskyderen i panelet Lyd:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. The button at the end of the " "volume slider toggles Mute on and off." msgstr "" "Under Lydstyrkeniveauer skal du kontrollere, at dit program ikke er sat til lydløs. Knappen for " "enden af lydstyrkeskyderen slår Lydløs til og fra." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Tjek, at højttalerne er tændt og tilsluttet korrekt" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. " "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Hvis din computer har eksterne højttalere, så sørg for, at de er tændt, og at der er skruet op for " "lydstyrken. Sørg for, at højttalerkablet er sat godt i lydstikket “output” på din computer. Stikkets farve " "er gerne lysegrønt." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for " "input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or " "Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Nogle lydkort kan skifte mellem det stik, der bruges til output (til højttalerne), og det stik, der bruges " "til input (f.eks. fra en mikrofon). Outputstikket kan være et andet, når der køres Linux, Windows eller Mac " "OS. Prøv at tilslutte højttalerkablet til et andet lydstik på din computer." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some " "speakers have more than one input, too." msgstr "" "Til sidst kan du tjekke, at lydkablet er sat godt i bag på højttalerne. Nogle højttalere har også mere end " "ét input." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Tjek, at den korrekte lydenhed er valgt" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and " "some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some " "trial-and-error to choose the right one." msgstr "" "Nogle computere har flere “lydenheder” installeret. Nogle af dem er i stand til at udsende lyd og nogle er " "ikke, så du bør tjekke, at den korrekte lydenhed er valgt. Det kan være, du skal prøve dig lidt frem for at " "finde den rette." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the Test button to see if " "it works." msgstr "" "Under Output skal du vælge en Outputenhed og klikke på knappen Test for at " "se, om det virker." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Det kan være, du skal prøve alle tilgængelige enheder." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Tjek, at lydkortet blev registreret korrekt" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not " "installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of " "the card." msgstr "" "Dit lydkort er måske ikke blevet registreret ordentligt, sandsynligvis fordi driverne til kortet ikke er " "installeret. Det kan være, du skal installere driverne til kortet manuelt. Hvordan det gøres, afhænger af " "kortets type." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card you have:" msgstr "Kør kommandoen lspci i terminalen for at finde ud af, hvilket lydkort du har:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Gå til Aktivitetsoversigten og åbn en terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 msgid "" "Run lspci with administrative privileges; either type " "sudo lspci and type your password, or type su, enter the root " "(administrative) password, then type lspci." msgstr "" "Kør lspci med administrative rettigheder; skriv enten " "sudo lspci og skriv din adgangskode, eller skriv su, indtast adgangskoden til " "root (administrativ), og skriv så lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in such case you should see the " "make and model number of the sound card. Also, lspci -v shows a list with more detailed " "information." msgstr "" "Tjek om audio controller eller audio device vises i listen: hvis de gør, så burde du se " "lydkortets producent og model. Derudover viser lspci -v en liste med mere detaljeret information." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or " "otherwise) for your Linux distribution for instructions." msgstr "" "Du kan måske finde og installere drivere til dit kort. Det er bedst at spørge i supportforummer (eller " "lignende) til din Linux-distribution for at få instruktioner." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound " "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards." msgstr "" "Hvis du ikke kan få drivere til dit lydkort, så kan det være, du foretrækker at købe et nyt lydkort. Du kan " "få lydkort, der kan installeres inden i computeren og eksterne USB-lydkort." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "Brug en analog- eller USB-mikrofon og vælg en standardinputenhed." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Brug en anden mikrofon" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice " "recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a " "webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality." msgstr "" "Du kan bruge en ekstern mikrofon til at chatte med venner, snakke med kollegaer på arbejde, foretage " "stemmeoptagelser eller bruge andre multimedieprogrammer. Selv hvis din computer har en indbygget mikrofon " "eller et webcam med en mikrofon, så giver en separat mikrofon gerne bedre lydkvalitet." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. " "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red " "in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are " "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device." msgstr "" "Hvis din mikrofon har et rundt stik, så sæt det blot i det rette lydstik på din computer. De fleste " "computere har to stik: et til mikrofoner og et til højttalere. Stikkets farve er gerne lyserødt eller der er " "et billede af en mikrofon. Mikrofoner der sættes i det rette stik bruges gerne som standard. Hvis det ikke " "er tilfældet, så se instruktionerne nedenfor for at vælge en standardinputenhed." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate " "audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default." msgstr "" "Hvis du har en USB-mikrofon, så sæt den i en vilkårlig USB-port på din computer. USB-mikrofoner fungerer som " "separate lydenheder og det kan være nødvendigt at angive hvilken mikrofon der skal bruges som standard." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Vælg en standardenhed til lydinput" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The input level indicator should " "respond when you speak." msgstr "" "I sektionen Input vælges den enhed, du vil bruge. Indikatoren for inputniveauet bør reagere, når " "du siger noget." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "Du kan justere lydstyrken og slukke for mikrofonen i panelet." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "Tilslut højttalere eller hovedtelefoner og vælg en standardenhed for lydoutput." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Brug andre højttalere eller hovedtelefoner" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a " "circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or a USB." msgstr "" "Du kan bruge eksterne højttalere eller hovedtelefoner med din computer. Højttalere tilsluttes gerne med " "enten et rundt TRS-stik (tip, ring, sleeve) eller et USB-stik." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most " "computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are " "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Hvis dine højttalere eller hovedtelefoner har et TRS-stik, så sæt det i det rette stik på din computer. De " "fleste computere har to stik: et til mikrofoner og et til højttalere. Stikkets farve er gerne lysegrønt " "eller der er et billede af hovedtelefoner. Højttalere eller hovedtelefoner der sættes i et TRS-stik bruges " "gerne som standard. Hvis det ikke er tilfældet, så se instruktionerne nedenfor for at vælge en standardenhed." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which " "are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " "the sound settings." msgstr "" "Nogle computere understøtter multikanaloutput til surroundsound. Det bruger gerne flere TRS-stik som ofte er " "farvekodet. Hvis du er i tvivl om hvordan stikkene skal tilsluttes, så kan du teste lydoutputtet i " "lydindstillingerne." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into " "any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use " "by default." msgstr "" "Hvis du har USB-højttalere eller -hovedtelefoner eller analoge hovedtelefoner sat i et USB-lydkort, så sæt " "dem i en vilkårlig USB-port. USB-højttalere fungere som separate lydenheder og det kan være nødvendigt at " "angive hvilke højttalere der skal bruges som standard." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "Vælg en standardenhed til lydoutput" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "I sektionen Output vælges den enhed, du vil bruge." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers are working and are connected to " "the correct socket." msgstr "" "Brug knappen Test til at tjekke, at alle højttalerne virker og er tilsluttet de " "rette stik." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application." msgstr "Indstil computerens lydstyrke og styr lydstyrken på hvert program." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Skift lydstyrken" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the " "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by " "dragging the slider to the left." msgstr "" "Ændr lydstyrken ved at åbne systemmenuen i højre side af " "toppanelet og flytte lydstyrkeskyderen til venstre eller højre. Du kan slukke helt for lyden ved at trække " "skyderen til venstre." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system menu, the volume can be " "controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Hvis du holder musemarkøren over lydstyrkeikonet i toppanelet eller skyderen i systemmenuen, kan lydstyrken " "styres ved at rulle musehjul eller touchpad." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with " "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually " "on the “F” keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Nogle tastaturer har taster, der lader dig styre lydstyrken. De ligner normalt højttalere, hvor der kommer " "bølger ud. De er gerne nær “F”-tasterne øverst. På tastaturer på bærbare computere er de typisk på “F”-" "tasterne. Hold Fn-tasten nede på dit tastatur for at bruge dem." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some " "headphones have a volume control too." msgstr "" "Hvis du har eksterne højttalere, så kan du også ændre lydstyrken med højttalerenes lydstyrkeregulering. " "Nogle hovedtelefoner har også en lydstyrkeregulering." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Ændring af lydstyrken på enkelte programmer" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if " "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the " "web browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Du kan ændre lydstyrken på et program og lade lydstyrken på andre være uændret. Det er f.eks. nyttigt hvis " "du lytter til musik og browser på webbet. Det kan være du vil slukke for lyden i webbrowseren, så lyde fra " "websteder ikke forstyrrer musikken." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, " "use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Nogle programmer har lydstyrkereguleringer i deres hovedvinduer. Hvis dit program har lydstyrkeregulering, " "så brug den til at ændre lydstyrken. Ellers:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application to set its volume. Click the " "speaker button at the end of the slider to mute or unmute the application." msgstr "" "Under Lydstyrkeniveauer skal du bruge lydstyrkeskyderen for hvert program til at indstille " "lydstyrken. Klik på højttalerknappen for enden af skyderen for at slå lyden til eller fra for applikationen." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, " "it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such a case, you cannot " "change its volume." msgstr "" "Kun de programmer, der afspiller lyde, vises. Hvis et program afspiller lyde, men ikke vises, så kan det " "være, det ikke understøtter den funktionalitet, der lader dig styre dets lydstyrke på den måde. Hvis det er " "tilfældet, kan du ikke ændre dets lydstyrke." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "Forklarer betydningen af de ikoner, der findes til højre i toppanelet." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Hvad betyder ikonerne i toppanelet?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, " "the different variations of the icons provided by the system are described." msgstr "" "Denne side forklarer betydningen af de ikoner, der findes i øverste højre hjørne af skærmen. Mere præcist " "beskrives de forskellige varianter af ikoner, som systemet viser." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Ikoner for tilgængelighed" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "Med disse kan du hurtigt slå forskellige tilgængelighedsindstillinger til eller fra." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "Angiver typen af klik, når du bruger Svæveklik." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "Læs mere om tilgængelighed." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "Læs mere om Svæveklik." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Ikoner for lyd" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Angiver højttaleres eller hovedtelefoners lydstyrke." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Højttalere eller hovedtelefoner er sat på lydløs." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "Angiver mikrofonens følsomhed." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "Mikrofonen er indstillet til lydløs." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Læs mere om lydstyrke." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Ikoner for batteri" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Angiver batteriniveauet under opladning." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "Batteriet er fuldt opladt og oplades." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "Angiver batteriniveauet, når der ikke oplades." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "Batteriet er fuldt opladet og oplades ikke." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "Strømikon som vises på systemer uden et batteri." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "Læs mere om batteristatus." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Ikoner for Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Flytilstand er aktiveret. Bluetooth er deaktiveret, når flytilstand er aktiv." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just " "whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "En Bluetooth-enhed er parret og i brug. Dette ikon vises kun, når der er en aktiv enhed, og ikke hvis " "Bluetooth er aktiveret uden at være parret med en enhed." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Læs mere om flytilstand." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "Læs mere om Bluetooth." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Ikoner for netværk" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Trådløse (wi-fi) forbindelser" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "Flytilstand er aktiveret. Trådløst netværk er deaktiveret, når flytilstand er aktiv." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Opretter forbindelse til et trådløst netværk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Angiver styrken af en trådløs netværksforbindelse." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Forbundet til et trådløst netværk, men der er ikke noget signal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such " "as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "Forbundet til et trådløst netværk. Dette ikon vises kun, hvis signalstyrken ikke kan bestemmes (f.eks. ved " "tilslutning til ad hoc-netværk)." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a " "misconfiguration of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Forbundet til et trådløst netværk, men der er ingen rute til internettet. Dette kan skyldes en forkert " "konfiguration af dit netværk, eller det kan skyldes en fejl hos din internetudbyder." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Læs mere om trådløse netværk." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Mobilnetværk (mobilt bredbånd)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "Flytilstand er aktiveret. Mobilnetværk er deaktiveret, når flytilstand er aktiv." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Opretter forbindelse til et mobilnetværk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Angiver styrken af en mobilnetværksforbindelse." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Forbundet til et mobilnetværk, men der er ikke noget signal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such " "as when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "Forbundet til et mobilnetværk. Dette ikon vises kun, hvis signalstyrken ikke kan bestemmes (f.eks. ved " "tilslutning via Bluetooth). Hvis signalstyrken kan bestemmes, vises et signalstyrkeikon i stedet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Læs mere om mobilnetværk." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Kablede forbindelser" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Opretter forbindelse til et kablet netværk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Forbundet til et kablet netværk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Forbindelsen til netværket er afbrudt." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a misconfiguration " "of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Forbundet til et kablet netværk, men der er ingen rute til internettet. Dette kan skyldes en forkert " "konfiguration af dit netværk, eller det kan skyldes en fejl hos din internetudbyder." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Læs mere om kablet netværk." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (virtual private networking)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Opretter forbindelse til et VPN." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Forbundet til et VPN." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "Læs mere om VPN'er." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Andre ikoner" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The keyboard " "layout menu is only shown if you have multiple input methods configured." msgstr "" "Angiver tastaturlayoutet eller inputmetoden, der er i brug. Klik for at vælge et andet layout. " "Tastaturlayoutmenuen vises kun, hvis du har konfigureret flere inputmetoder." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu." msgstr "Et program har i øjeblikket adgang til din placering. Du kan deaktivere placeringsadgang fra menuen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily " "disable night light from the menu." msgstr "" "Nattelys har ændret farvetemperaturen på skærmen for at reducere øjenbelastningen. Du kan midlertidigt " "deaktivere nattelys fra menuen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "Du er i gang med at lave en optagelse af hele din skærm." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "Et program deler skærmen eller et andet vindue." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "Opretter forbindelse til en Thunderbolt-enhed (f.eks. en dok)." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Læs mere om tastaturlayout." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "Læs mere om privatliv og placeringstjenester." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "Læs mere om nattelys og farvetemperatur." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Læs mere om skærmbilleder og skærmoptagelser." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, emoji, and " "dingbats." msgstr "" "Skriv tegn, som ikke findes på dit tastatur inklusive andre alfabeter, matematiske symboler, emojier og " "dingbats." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Indtast specialtegn" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not " "found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters." msgstr "" "Du kan indtaste og vise tusindvis af tegn fra de fleste af verdens skrivesystemer — selv dem der ikke findes " "på dit tastatur. Siden viser nogle forskellige måder til at indtaste specialtegn." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Metoder til at indtaste tegn" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Tegn" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by browsing " "character categories or searching for keywords." msgstr "" "Programmet Tegn giver dig mulighed for at finde og indsætte ualmindelige tegn, inklusive emoji, ved at " "gennemse tegnkategorier eller søge efter nøgleord." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Du kan starte Tegn fra Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Indsæt emoji" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 #| msgid "CtrlA" msgid "Press Ctrl;." msgstr "Tryk Ctrl;." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a description in the search field." msgstr "Gennemse kategorierne nederst i dialogen eller begynd at skrive en beskrivelse i søgefeltet." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Vælg emojien, der skal indsættes." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Sammensætningstast" # På dansk kan man jo bare skrive "´" og "e" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. " "For example, to type the accented letter é, you can press compose then ' then " "e." msgstr "" "En sammensætningstast er en speciel tast, som giver dig mulighed for at trykke på flere taster efter " "hinanden for at få et specialtegn. For f.eks. at skrive é med accenttegn, kan du trykke på " "sammensætningstast og så ' og e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your " "keyboard as a compose key." msgstr "" "Tastaturer har ikke en bestemt sammensætningstast. Du kan i stedet definere en af de eksisterende taster på " "dit tastatur som en sammensætningstast." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Definér en sammensætningstast" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "Klik på Sammensætningstast i sektionen Skriv specialtegn." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Slå kontakten for Sammensætningstast til." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "Markér afkrydsningsboksen til den tast, du vil indstille som Sammensætningstast." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "Du kan skrive mange almindelige tegn med sammensætningstasten f.eks.:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute accent over that letter, such as " "é." msgstr "" "Tryk på sammensætningstasten og så ' efterfulgt af et bogstav for at sætte et accent " "aigu over (f.eks. é)." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to place a grave accent over that " "letter, such as è." msgstr "" "Tryk på sammensætningstasten og så ` efterfulgt af et bogstav for at sætte et accent " "grave over (f.eks. è)." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut over that letter, such as " "ë." msgstr "" "Tryk på sammensætningstasten og så \" efterfulgt af et bogstav for at sætte trema over " "bogstavet (f.eks. ë)." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron over that letter, such as ē." msgstr "" "Tryk på sammensætningstasten og så - efterfulgt af et bogstav for at sætte en macron " "over bogstavet (f.eks. ē)." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on Wikipedia." msgstr "" "Se Wikipedias side om " "sammensætningstasten for flere sekvenser til sammensætningstasten." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Kodepunkter" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. " "Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look " "it up in the Characters application. The code point is the four characters after U+." msgstr "" "Du kan indtaste alle Unicode-tegn med dit tastatur ved at bruge tegnets numeriske kodepunkt. Hvert tegn " "identificeres af et kodepunkt på 4 tegn. Du kan finde et tegns kodepunkt ved at slå det op i programmet " "Tegn. Kodepunktet er de fire tegn efter U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, " "then type the four-character code and press Space or Enter. If you often use " "characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code " "point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "For at indtaste et tegns kodepunkt skal du trykke på CtrlSkiftU og så skrive koden på 4 tegn og trykke på Mellemrum eller Enter. Hvis du ofte " "bruger tegn som du ikke har let adgang til på andre måder, så kan det være, du vil huske kodepunkterne for " "de tegn udenad så du hurtigt kan indtaste dem." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturlayouts" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed " "on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To " "learn how, see ." msgstr "" "Du kan få et tastatur til at opføre sig som tastaturet på et andet sprog, uanset hvilke bogstaver der er " "trykt på tasterne. Du kan endda let skifte mellem forskellige tastaturlayouts ved at bruge et ikon i " "toppanelet. Se for at læse mere." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also " "any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter " "Japanese characters using a Latin keyboard." msgstr "" "En indtastningsmetode udvider de forrige metoder ved at give mulighed for at indtaste tegn, ikke kun med " "tastaturet, men alle inputenheder. Du kan f.eks. indtaste tegn med en mus ved at bruge en bevægelsesmetode " "eller indtaste japanske tegn med et latin-tastatur." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu Input Method, choose " "an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods " "documentation to see how to use them." msgstr "" "Højreklik på tekst-widgeten for at vælge en indtastningsmetode, og vælg den indtastningsmetode du vil bruge " "i Indtastningsmetode-menuen. Der leveres ikke nogen standardindtastningsmetode, så referer til " "dokumentationen for indtastningsmetode for at se hvordan de bruges." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "Få mest muligt ud af GNOME med disse smarte tricks." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Tips & tricks" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "Brug dit skrivebord med gestusser på din pegeplade eller berøringsfølsomme skærm." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "Brug gestusser på pegeplader og berøringsfølsomme skærme" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system navigation, as well as in " "applications." msgstr "" "Gestusser med flere berøringer kan bruges på berøringsfølsomme skærme til systemnavigation samt i programmer." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and " "swiped with gestures, and Image Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Nogle programmer gør brug af gestusser. I Dokumentfremviser kan man zoome i dokumenter og bladre " "med gestusser, og Billedfremviser giver dig mulighed for at zoome, dreje og panorere." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Gestusser for hele systemet" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "Åbn aktivitetsoversigten og Programvisningen" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to open the Activities Overview." msgstr "" "Placér tre fingre på pegepladen eller den berøringsfølsomme skærm og stryg opad for at åbne " "Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "Stryg opad igen med tre fingre for at åbne Programvisningen." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Skift arbejdsområde" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "Placér tre fingre på pegepladen eller den berøringsfølsomme skærm og stryg til højre eller venstre." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærmsvisning" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window." msgstr "" "På en berøringsfølsom skærm skal du trække ned fra den øverste kant for at afslutte fuldskærmstilstanden i " "et hvilket som helst vindue." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Vis skærmtastaturet" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen " "keyboard, if the on-screen keyboard is enabled." msgstr "" "På en berøringsfølsom skærm skal du trække op fra den nederste kant for at få skærmtastaturet frem, hvis skærmtastaturet er aktiveret." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Gestusser til programmer" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Åbn et element, start et program, afspil en sang" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Tryk på et element." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "Vælg et element og vis handlinger, som kan udføres" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Tryk og hold et sekund eller to." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Rul området på skærmen" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Træk: stryg en finger som rører overfladen." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "Ændr zoomniveauet for en visning (Kort, Billeder)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart." msgstr "" "Tofingerknib eller -stræk: Berør overfladen med to fingre, mens de bringes tættere sammen eller længere væk " "fra hinanden." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Drej et billede" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "Tofingerdrej: Berør overfladen med to fingre og drej." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Hvordan og hvor du kan hjælpe med at oversætte emnerne." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Vær med til at forbedre oversættelserne" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" "GNOMEs hjælp oversættes af et verdensomspændende fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at være med." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many languages for which " "translations are still needed." msgstr "" "Der findes stadigvæk mange sprog, som " "har brug for at blive oversat." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. " "This will give you the ability to upload new translations." msgstr "" "For at komme i gang med at oversætte skal du oprette en " "konto og tilmelde dig oversættelsesholdet på dit " "sprog. Så kan du uploade nye oversættelser." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the GNOME IRC " "server. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "Du kan chatte med GNOME-oversættere ved at deltage i #i18n-kanalen på GNOMEs IRC-" "server. Folk på kanalen er fra hele verden, så det kan godt være, du ikke får svar med det samme pga. " "tidsforskellen." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list." msgstr "" "Alternativt kan du kontakte internationaliseringsholdet ved at bruge deres mailingliste." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Brugere" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative privileges." msgstr "Tilføj og fjern brugerkonti. Skift adgangskoder. Indstil administrative rettigheder." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Brugerkonti" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their " "files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a " "different user account if you know their password." msgstr "" "Hver person, som bruger computeren, bør have en brugerkonto. Det giver dem mulighed for at have deres filer " "et andet sted end dine og for at vælge deres egne indstillinger. Det er også mere sikkert. Du kan kun tilgå " "en anden brugerkonto, hvis du kender dens adgangskode." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Håndtér brugerkonti" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Rettigheder" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Brugerrettigheder" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "Tilføj nye brugere, så andre personer kan logge ind på computeren." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Tilføj en ny brugerkonto" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or " "company. Every user has their own home folder, documents, and settings." msgstr "" "Du kan tilføje flere brugerkonti til din computer. Giv en konto til hver person i dit hjem eller virksomhed. " "Hver bruger har sin egen hjemmemappe, dokumenter og indstillinger." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "You need administrator privileges to add user accounts." msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder for at tilføje brugerkonti." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 C/user-delete.page:58 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted." msgstr "" "Tryk på Lås op i øverste højre hjørne og skriv din adgangskode, når du bliver " "spurgt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 msgid "" "Press the + Add User... button under Other Users to add a new user " "account." msgstr "" "Tryk på knappen + Tilføj bruger … under Andre brugere for at tilføje " "en ny brugerkonto." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the " "computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Hvis den nye bruger skal have administrativ adgang til computeren, " "så vælg Administrator som kontotype." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:63 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Administratorer kan gøre ting som at tilføje og slette brugere, installere software og drivere og ændre dato " "og klokkeslæt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you " "do not like the proposed username, you can change it." msgstr "" "Indtast den nye brugers fulde navn. Brugernavnet udfyldes automatisk baseret på det fulde navn. Hvis du ikke " "kan lide det foreslået brugernavn, så kan du ændre det." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85 msgid "generate password" msgstr "generér adgangskode" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:72 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. If " "you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Du kan vælge at tildele en adgangskode til den nye bruger eller lade vedkommende selv vælge den ved " "første login. Hvis du vælger at tildele adgangskoden nu, kan du trykke på ikonet <_:" "media-1/> for automatisk at generere en tilfældig adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:78 msgid "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "For at forbinde brugeren til et netværksdomæne skal du klikke på Enterprise-login." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language " "settings can be adjusted." msgstr "" "Klik på Tilføj. Når brugeren er blevet tilføjet, kan indstillingerne Forældrekontrol " "og Sprog justeres." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:88 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the account, Unlock the panel and press the current password status." msgstr "" "Hvis du vil ændre adgangskoden, efter kontoen er blevet oprettet, så vælg kontoen, Lås " "panelet op og tryk på status for den nuværende adgangskode." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:93 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image " "for the account. This image will be shown in the login window. The system provides some stock photos you can " "use, or you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "I panelet Brugere kan du klikke på billedet ved siden af brugerens navn til højre for at " "indstille et billede til kontoen. Billedet vises i loginvinduet. Systemet har nogle standardbilleder, som du " "kan bruge, eller du kan vælge dine egne eller tage et billede med dit kamera." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges." msgstr "" "Du kan give brugere tilladelse til at foretage ændringer i systemet ved at give dem administrative " "rettigheder." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Vælg, hvem der har administrative rettigheder" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You " "can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping " "your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Administrative rettigheder er en måde til at bestemme, hvem der kan foretage ændringer af vigtige dele af " "systemet. Du kan ændre, hvilke brugere der har administrative rettigheder, og hvem der ikke har. Det er en " "god måde til at holde dit system sikkert og forhindre potentielt skadelige ændringer, der ikke er blevet " "godkendt." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "You need administrator privileges to change account types." msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder for at ændre kontotyper." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72 #: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Klik på Brugere for at åbne panelet." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:55 msgid "Under Other Users, select the user whose privileges you want to change." msgstr "Under Andre brugere skal du vælge den bruger, hvis rettigheder du vil ændre." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "Slå kontakten for Administrator til." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:62 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "Brugerens rettigheder ændres, næste gang vedkommende logger ind." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:67 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "Den første brugerkonto på systemet er gerne den, der har administratorrettigheder. Det er brugerkontoen, der " "blev oprettet, da du installerede systemet." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:70 msgid "It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system." msgstr "Det er uklogt at have for mange brugere med Administratorrettigheder på samme system." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "Du skal have administrative rettigheder for at ændre vigtige dele af dit system." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Hvordan virker administrative rettigheder?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the " "system for it to work properly. If these important system files are changed incorrectly they can " "cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also " "modify important parts of the system, and so are also protected." msgstr "" "Ud over de filer, som du opretter, har din computer et antal filer, som systemet skal bruge, for at " "det kan fungere korrekt. Hvis disse vigtige systemfiler ændres forkert, kan de få forskellige ting " "til at gå i stykker, så de er som standard beskyttet mod ændringer. Visse programmer ændrer også vigtige " "dele af systemet og er derfor også beskyttet." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change " "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use " "these applications, so by default you do not have administrative privileges." msgstr "" "Måden, de er beskyttet på, er ved kun at tillade brugere med administrative rettigheder at ændre " "filerne eller bruge programmerne. I daglig brug behøver du ikke at ændre nogen systemfiler eller bruge disse " "programmer, så som standard har du ikke administrative rettigheder." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative " "privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask " "for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package " "manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it " "has finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Nogle gange er du nødt til at bruge disse programmer, så du kan muligvis midlertidigt få administrative " "rettigheder, så du kan foretage ændringerne. Hvis et program har brug for administrative rettigheder, vil " "det bede om din adgangskode. Hvis du for eksempel vil installere et nyt program, vil installationsprogrammet " "(pakkehåndtering) bede om din administratoradgangskode, så den kan tilføje det nye program til systemet. Når " "det er færdigt, vil dine administrative rettigheder blive inddraget igen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. Administrator users are allowed " "to have these privileges while Standard users are not. Without administrative privileges you will " "not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent " "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might " "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)." msgstr "" "Administrative rettigheder er knyttet til din brugerkonto. Administratorbrugere har tilladelse " "til at have disse privilegier, mens Standardbrugere ikke har det. Uden administrative rettigheder " "vil du ikke være i stand til at installere programmer. Nogle brugerkonti (f.eks. “root”-kontoen) har " "permanent administrative rettigheder. Du bør ikke bruge administrative rettigheder hele tiden, fordi du ved " "et uheld kan ændre noget, du ikke havde til hensigt (f.eks. at slette en nødvendig systemfil)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but " "prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Kort fortalt giver administrative rettigheder dig mulighed for at ændre vigtige dele af dit system, når det " "er nødvendigt, men forhindrer dig i at gøre det ved et uheld." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Hvad er en “superbruger”?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that " "user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and " "sudo; these are programs for temporarily giving you “superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "En bruger med administrative rettigheder kaldes nogle gange en superbruger. Dette skyldes " "simpelthen, at brugeren har flere rettigheder end almindelige brugere. Du ser måske folk diskutere ting som " "su og sudo; disse er programmer til midlertidigt at give dig rettigheder som " "“superbruger” (administrative rettigheder)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Hvorfor er administrative rettigheder nyttige?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because " "it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Det er nyttigt at kræve, at brugere har administrative rettigheder, før vigtige systemændringer foretages, " "fordi det hjælper med at forhindre, at dit system bevidst eller utilsigtet skades." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or " "run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges " "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Hvis du havde administrative rettigheder hele tiden, kunne du ved et uheld ændre en vigtig fil eller køre et " "program, der ændrer noget vigtigt, ved en fejl. Ved kun at få administrative rettigheder midlertidigt, når " "du har brug for dem, reducerer det risikoen for, at sådanne fejl sker." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users " "from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint." msgstr "" "Kun visse betroede brugere bør have administrative rettigheder. Det forhindrer andre brugere i at rode med " "computeren og gøre ting som at afinstallere programmer, du har brug for, installere programmer, du ikke " "ønsker, eller ændre vigtige filer. Dette er nyttigt ud fra et sikkerhedssynspunkt." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges." msgstr "" "Nogle ting, såsom installation af programmer, kan kun lade sig gøre, hvis du har administrative rettigheder." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemer som er forårsaget af administrative restriktioner" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative " "privileges. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Du kan opleve et par problemer, hvis du ikke har administrative " "rettigheder. Nogle opgaver kræver administrative rettigheder, såsom:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "oprette forbindelse til netværk eller trådløse netværk," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or" msgstr "se indholdet på en anden diskpartition (for eksempel en Windows-partition) eller" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "installere nye programmer." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "You can change who has administrative privileges." msgstr "Du kan vælge, hvem der har administrative rettigheder." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Log automatisk ind, når du tænder din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Log automatisk ind" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your " "computer:" msgstr "" "Du kan ændre dine indstillinger, så du automatisk logges ind på din konto, når du starter din computer:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:46 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, select the account under " "Other Users." msgstr "" "Hvis det er en anden brugerkonto, du vil lade logge ind automatisk, skal du vælge kontoen under " "Andre brugere." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Tænd for Automatisk login-kontakten." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, " "you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts " "up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and " "browser history." msgstr "" "Næste gang du tænder din computer, bliver du automatisk logget ind. Hvis du har denne mulighed aktiveret, " "behøver du ikke indtaste din adgangskode for at logge ind på din konto, hvilket betyder, at hvis en anden " "starter din computer op, vil de kunne få adgang til din konto og dine personlige data inklusive dine filer " "og browserhistorik." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:61 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. Contact your system administrator " "who can change this setting for you." msgstr "" "Hvis din kontotype er Standard, kan du ikke ændre denne indstilling. Kontakt din " "systemadministrator, som kan ændre denne indstilling for dig." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings." msgstr "Hold din konto sikker ved at ændre din adgangskode ofte i dine kontoindstillinger." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your " "password." msgstr "" "Der er en god ide at skifte sin adgangskode en gang imellem. Specielt hvis du tror, at nogen kender din " "adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:75 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are changing the password for a " "different user, you will first need to Unlock the panel and select the account under Other " "Users." msgstr "" "Klik på etiketten ····· ud for Adgangskode. Hvis du ændrer adgangskoden for en anden " "bruger, skal du først Låse panelet op og vælge kontoen under Andre brugere." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:81 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Verify New " "Password field." msgstr "" "Indtast din nuværende adgangskode og derefter en ny adgangskode. Indtast din nye adgangskode igen i feltet " "Bekræft ny adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:83 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Du kan trykke på ikonet <_:media-1/> for automatisk at generere en tilfældig " "adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:89 msgid "Click Change." msgstr "Klik på Ændr." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your " "user account safe." msgstr "" "Sørg for at vælge en god adgangskode. Dette vil hjælpe med at holde " "din brugerkonto sikker." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the " "same as your new login password." msgstr "" "Når du opdaterer din loginadgangskode, vil din loginnøgleringsadgangskode automatisk blive opdateret til at " "være den samme som din nye loginadgangskode." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you." msgstr "Glemmer du din adgangskode, kan enhver bruger med administratorrettigheder ændre den for dig." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Tilføj dit billede til login- og brugerskærmene." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Skift billedet på din loginskærm" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your " "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Når du logger på eller skifter bruger, vil du se en liste over brugere med deres loginbilleder. Du kan ændre " "dit billede til et standardbillede eller et af dine egne billeder. Du kan endda tage et nyt loginbillede med " "dit webkamera." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:54 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right " "corner and type in your password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Hvis du vil redigere en anden bruger end dig selv, skal du trykke på Lås op i " "øverste højre hjørne og indtaste din adgangskode, når du bliver bedt om det. Vælg brugeren fra Andre " "brugere." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:59 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If " "you like one of them, click it to use it for yourself." msgstr "" "Klik på blyantikonet ud for dit navn. Et galleri med nogle standardbilleder, som du kan vælge fra, vises. " "Hvis du kan lide et af dem, så klik på det for at bruge det." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:64 msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click Select a file…." msgstr "" "Vil du hellere bruge et billede, du allerede har på din computer, skal du klikke på Vælg en fil …." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a picture…. Take " "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not " "like the picture you took, click Take Another Picture to try again, or " "Cancel to give up." msgstr "" "Har du et webkamera, kan du tage et nyt loginbillede med det samme ved at klikke på Tag et billede …. Tag dit billede, flyt og tilpas derefter størrelsen på den firkantede kontur for at skære de dele, du " "ikke ønsker, væk. Hvis du ikke kan lide det billede, du tog, skal du klikke på Tag et " "billede mere for at prøve igen eller på Annullér for at give op." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Fjern brugere, som ikke længere bruger din computer." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Slet en brugerkonto" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer " "using your computer, you can delete that user’s account." msgstr "" "Du kan tilføje flere brugerkonti til din computer. Hvis nogen ikke længere " "bruger din computer, kan du slette denne brugers konto." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "You need administrator privileges to delete user accounts." msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder for at slette brugerkonti." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:62 msgid "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "Klik på den brugerkonto, du vil slette, under Andre brugere." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "Press the Remove User... button to delete that user account." msgstr "Tryk på knappen Fjern bruger … for at slette brugerkontoen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the " "user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need " "to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back " "up the files to an external storage device before deleting them." msgstr "" "Hver bruger har sin egen hjemmemappe til filer og indstillinger. Du kan vælge at beholde eller " "slette brugerens hjemmemappe. Klik på Slet filer, hvis du er sikker på, at de ikke vil blive " "brugt længere, og du skal frigøre diskplads. Disse filer slettes permanent. De kan ikke genfindes. Du kan " "overveje at sikkerhedskopiere filerne til en ekstern lagerenhed, før du sletter dem." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Brug længere, mere komplicerede adgangskoder." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Vælg en sikker adgangskode" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer " "programs) to guess." msgstr "" "Gør dine adgangskoder nemme for dig at huske, men meget svære for andre (inklusive computerprogrammer) at " "gætte." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone " "may figure it out and gain access to your personal information." msgstr "" "En god adgangskode hjælper med at holde din computer sikker. Hvis din adgangskode er let at gætte, kan nogen " "bryde den og få adgang til dine personlige oplysninger." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be " "difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips " "for choosing a good password:" msgstr "" "Folk kunne endda bruge computere til systematisk at forsøge at gætte din adgangskode, så selv en, der ville " "være svær for et menneske at gætte, kan være ekstremt let for et computerprogram at knække. Her er nogle " "tips til at vælge en god adgangskode:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes " "it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords " "that someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Brug en blanding af store og små bogstaver, tal, symboler og mellemrum i adgangskoden. Dette gør det sværere " "at gætte; der er flere symboler at vælge imellem, hvilket betyder flere mulige adgangskoder, som nogen skal " "tjekke, når de prøver at gætte dit." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can " "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A " "Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "En god metode til at vælge en adgangskode er at tage det første bogstav i hvert ord i en sætning, som du kan " "huske. Udtrykket kunne være navnet på en film, en bog, en sang eller et album. For eksempel ville “Flatland: " "A Romance of Many Dimensions” blive til F:ARoMD eller faromd eller f: aromd." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a " "person or computer to guess it." msgstr "" "Gør din adgangskode så lang som muligt. Jo flere tegn den indeholder, jo længere tid bør det tage for en " "person eller computer at gætte det." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these " "first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Brug ikke ord, der forekommer i en standardordbog på noget sprog. Adgangskodeknækkere vil prøve disse først. " "Den mest almindelige adgangskode er “password” — folk kan gætte adgangskoder som denne meget hurtigt!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name." msgstr "Brug ikke nogen personlige oplysninger såsom en dato, nummerplade eller et familiemedlems navn." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Brug ikke nogen navneord." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what " "you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Vælg en adgangskode, der kan indtastes hurtigt, for at mindske chancerne for, at nogen kan se, hvad du har " "skrevet, hvis de tilfældigvis ser dig." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Skriv aldrig dine adgangskoder ned. De kan let blive fundet!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Brug forskellige adgangskoder til forskellige ting." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Brug forskellige adgangskoder til forskellige konti." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of " "your accounts immediately." msgstr "" "Bruger du den samme adgangskode til alle dine konti, vil enhver, der gætter den eller opsnapper den, kunne " "få adgang til alle dine konti med det samme." # adgang til netbank foregår med MitID #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different " "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like " "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Det kan dog være svært at huske mange adgangskoder. Selvom det ikke er så sikkert som at bruge forskellige " "adgangskoder til alt, kan det være nemmere at bruge det samme til ting, der ikke betyder noget (såsom " "websteder), og forskellige til vigtige ting (f.eks. din e-mail)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Ændr din adgangskode jævnligt." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region." msgstr "Du har måske ikke de rette codecs installeret, eller dvd'en er en forkert region." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Hvorfor afspilles dvd'er ikke?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD codecs " "installed, or the DVD might be from a different region." msgstr "" "Hvis du indsætter en dvd i din computer, og den ikke afspilles, har du muligvis ikke de rigtige dvd-" "codecs installeret, eller dvd'en kan være fra en anden region." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Installér de korrekte codecs til afspilning af dvd" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software " "that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the " "right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask " "for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums." msgstr "" "For at kunne afspille dvd'er skal du have de rigtige codecs installeret. En codec er et stykke " "software, der gør det muligt for programmer at læse et video- eller lydformat. Hvis dit program til visning " "af film ikke finder de rigtige codecs, kan det tilbyde at installere dem for dig. Hvis ikke, bliver du nødt " "til at installere codecs manuelt. Spørg om hjælp til, hvordan du gør dette, for eksempel på din Linux-" "distributions supportfora." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it " "also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This " "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. " "Please contact your Linux distribution for more information." msgstr "" "Dvd'er er også kopibeskyttede ved hjælp af et system kaldet CSS. Dette forhindrer dig i at kopiere " "dvd'er, men det forhindrer dig også i at afspille dem, medmindre du har ekstra software til at håndtere " "kopibeskyttelsen. Denne software er tilgængelig i en række Linux-distributioner, men kan ikke lovligt bruges " "i alle lande. Kontakt din Linux-distribution for mere information." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Tjek dvd-regionen" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be " "played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to " "play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be " "allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Dvd'er har en regionskode, som fortæller dig, i hvilken region de må afspilles. Hvis regionen for " "din computers dvd-afspiller ikke matcher området for den dvd, du forsøger at afspille, vil du ikke være i " "stand til at afspille dvd'en. Har du for eksempel en dvd-afspiller fra Region 1, vil du kun få lov til at " "afspille dvd'er fra Nordamerika." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times " "before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use " "regionset." msgstr "" "Det er ofte muligt at ændre den region, der bruges af din dvd-afspiller, men det kan kun gøres et par gange, " "før den låser sig fast i én region permanent. For at ændre dvd-regionen på din computers dvd-afspiller skal " "du bruge regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region " "codes on Wikipedia." msgstr "" "Du kan finde mere information om dvd'ers " "regionskoder på Wikipedia." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Tjek, at du har de rette video-codecs installeret." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Andre personer kan ikke afspille de videoer, jeg har lavet" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that " "they have problems playing the video." msgstr "" "Har du lavet en video på din Linux-computer og sendt den til en person, der bruger Windows eller Mac OS, kan " "du opleve, at de har problemer med at afspille videoen." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A " "codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are " "lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which " "format your video is by doing:" msgstr "" "For at kunne afspille din video skal den person, du sendte den til, have de rigtige codecs " "installeret. Et codec er et lille stykke software, der ved, hvordan man afkoder videoen og viser den på " "skærmen. Der er masser af forskellige videoformater, og hver kræver sit codec for at kunne afspilles. Du kan " "finde ud af, hvilket format din video er, ved at gøre som følger:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "Open Files from the Activities overview." msgstr "Åbn Filer fra Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "Højreklik på videoen og vælg Egenskaber." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which Codec are listed under " "Video and Audio (if the video also has audio)." msgstr "" "Gå til fanebladet Lyd/Video eller Video og se, hvilke Codec der er angivet " "under Video og Lyd (hvis videoen også har lyd)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it " "helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For " "example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to " "try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right " "codec for free if it’s not installed." msgstr "" "Spørg personen, der har problemer med afspilning, om vedkommende har det rigtige codec installeret. Det kan være " "nyttigt at søge på nettet efter navnet på codec'et plus navnet på programmet til videoafspilning. Hvis " "din video for eksempel bruger Theora-formatet, og du har en ven, der bruger Windows Media Player " "til at prøve at se den, skal du søge efter “theora windows media player”. Du vil ofte være i stand til at " "hente det rigtige codec gratis, hvis det ikke er installeret." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. " "Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and " "specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s " "available." msgstr "" "Kan du ikke finde det rigtige codec, så prøv VLC-" "medieafspilleren. Den virker på Windows og Mac OS samt Linux og understøtter en masse forskellige " "videoformater. Ellers kan du prøve at konvertere din video til et andet format. De fleste programmer til " "videoredigering er i stand til at gøre det, og specifikke programmer til videokonvertering er tilgængelige. " "Tjek softwareinstallationsprogrammet for at se, hvad der er tilgængeligt." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have " "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have " "problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could " "have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Der er et par andre problemer, som kan forhindre nogen i at afspille din video. Videoen kunne være blevet " "beskadiget, da du sendte den til dem (nogle gange kopieres store filer ikke perfekt), de kan have problemer " "med deres program til videoafspilning, eller videoen er muligvis ikke blevet oprettet korrekt (der kan " "være sket en fejl, da du gemte videoen)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "Ændr Wacom-tegnepladens opsætning til venstre- eller højrehåndet brug." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Brug tegnepladen med venstre eller højre hånd" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these " "buttons. By default, the orientation is for right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "Nogle tegneplader har hardwareknapper på den ene side. Tegnepladen kan drejes 180 grader for at positionere " "knapperne. Som standard er orienteringen for højrehåndede. Sådan skifter du retningen til venstrehåndet:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 C/wacom-multi-monitor.page:38 #: C/wacom-stylus.page:27 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wacom " "Tablet." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive Wacom-" "tegneplade." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42 #: C/wacom-stylus.page:31 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Klik på Wacom-tegneplade for at åbne panelet." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34 C/wacom-multi-monitor.page:43 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click " "Bluetooth in the sidebar to connect a wireless tablet." msgstr "" "Registreres der ikke nogen tegneplade, bliver du bedt om at Tilslutte eller tænde for din Wacom-" "tegneplade. Klik på Bluetooth i sidepanelet for at tilslutte en trådløs tegneplade." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "Slå kontakten for Venstrehåndet orientering til." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "Tildel funktioner til hardwareknapperne på den grafiske tegneplade." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "Tildel funktioner til tegnepladeknapperne" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "Hardwareknapperne på en tegneplade kan tildeles forskellige funktioner." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 msgid "Click Map Buttons." msgstr "Klik på Tildel knapper." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:42 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each button on the tablet and choose " "one of these functions:" msgstr "" "På skærmen vises layoutet af tegnepladens knapper. Tryk på hver knap på tegnepladen, og vælg en af disse " "funktioner:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 msgid "Application defined" msgstr "Programdefineret" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis hjælp på skærmen" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 msgid "Switch monitor" msgstr "Skift skærm" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:48 msgid "Send keystroke" msgstr "Send tastetryk" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:52 msgid "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "Klik på Udført, når hver knap er konfigureret, og tryk på Esc for at afslutte." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Skift tegnepladen mellem tegneplade- og musetilstand." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Indstil Wacom-tegnepladens sporingstilstand" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "Tegnepladetilstand bestemmer, hvordan pennen er tilpasset skærmen." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. For tablet mode, switch " "Tablet Mode to on." msgstr "" "Vælg mellem tegnepladetilstand (eller absolut tilstand) og pegepladetilstand (eller relativ tilstand). Til " "tegnepladetilstand skal du slå Tegnepladetilstand til." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of " "the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet." msgstr "" "I absolut tilstand svarer hvert punkt på tegnepladen til et punkt på skærmen. Det øverste venstre " "hjørne af skærmen svarer for eksempel altid til det samme punkt på tegnepladen." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, " "the pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates." msgstr "" "I relativ tilstand flytter markøren på skærmen sig ikke, hvis du løfter pennen fra tegnepladen og " "sætter den ned i en anden position. Det er den måde, en mus fungerer på." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:25 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Tilpas Wacom-tegnepladen til en bestemt skærm." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:28 msgid "Choose a monitor" msgstr "Vælg en skærm" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:48 msgid "" "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet, " "or choose All Displays." msgstr "" "Ud for Afbild position på skærm skal du vælge den skærm, som skal modtage input fra din " "grafiske tegneplade, eller vælge Alle skærme." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Kun de skærme, som er konfigureret, kan vælges." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the tablet to the proportions of the " "monitor. This setting, also called force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area " "would correspond to a widescreen display." msgstr "" "Slå Behold højde-breddeforhold til for at matche tegneområdet på tegnepladen til skærmens " "proportioner. Denne indstilling, også kaldet gennemtving proportioner, får tegneområdet på " "tegnepladen til at svare mere direkte til en skærm. For eksempel vil en 4∶3-tegneplade blive afbildet, så " "tegneområdet svarer til en widescreenskærm." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:20 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Vælg Wacom-stylussens knapfunktioner og trykfølsomhed." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Konfigurér pennen" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:37 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the device name (the stylus class) and " "diagram at the top." msgstr "" "Der er en sektion, som indeholder indstillinger, der er specifikke for hver pen, med enhedsnavnet " "(penneklassen) og diagrammet øverst." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:39 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to the proximity of the tablet to " "configure it." msgstr "" "Hvis der ikke registreres en pen, bliver du bedt om at Flytte din pen hen til tegnepladen for at " "konfigurere den." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Disse indstillinger kan tilpasses:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:44 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between Soft and Firm." msgstr "" "Trykfølsomhed ved spidsen: Brug skyderen til at justere “trykfølsomheden” mellem Blødt " "og Fast." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to " "select one of these functions: Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgstr "" "Knap-/rullehjulskonfiguration (disse ændres for at afspejle pennen). Klik på menuen ud for hver etiket for " "at vælge en af disse funktioner: midterste museknapklik, højre museknapklik, tilbage eller fremad." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:53 msgid "" "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a sketchpad where you can test your stylus " "settings." msgstr "" "Klik på Afprøv dine indstillinger i overskriftslinjen for at åbne en skitseblok, hvor du kan " "teste dine indstillinger for pennen." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which monitor it is mapped to." msgstr "Konfigurér din Wacom-tegneplade inklusive sporingstilstand og hvilken skærm, den er tilpasset." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom-tegneplade" #~ msgid "" #~ "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" #~ msgstr "" #~ "Syn, hørelse, bevægelse, braille, skærmforstørrelsesglas …" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgid "" #~ "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view " #~ "your documents using the Documents application." #~ msgstr "" #~ "Tjenesten Dokumenter giver dig mulighed for at vise dine onlinedokumenter såsom dem i Google docs. Du kan " #~ "vise dine dokumenter med programmet Dokumenter." #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Læs senere" #~ msgid "" #~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later " #~ "on another device. No applications currently use this service." #~ msgstr "" #~ "Tjenesten Læs senere giver dig mulighed for at gemme en webside til en ekstern tjeneste, så du kan læse " #~ "den senere på en anden enhed. I øjeblikket er der ikke nogle programmer som bruger tjenesten." #~ msgid "" #~ "Add an online account, Remove an " #~ "account, Learn about services…" #~ msgstr "" #~ "Tilføj en onlinekonto, Fjern en konto, Læs om tjenester …" #~ msgid "" #~ "Connect, send files, turn on and off…" #~ msgstr "" #~ "Opret forbindelse, send " #~ "filer, slå til og fra …" #~ msgid "" #~ "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" #~ msgstr "" #~ "Indstil dato og klokkeslæt, verdensure, " #~ "tidszone, kalender og aftaler …" #~ msgid "" #~ "Why is this important, Color " #~ "profiles, How to calibrate a device…" #~ msgstr "" #~ "Hvorfor er det vigtigt, Farveprofiler, Kalibrer en enhed …" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometer)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometer)" #~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" #~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 eller LT (kolorimeter)" #~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorimeter)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design eller Photo (spektrometer)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (kolorimeter)" #~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" #~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (kolorimeter)" #~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)" #~ msgstr "Pantone Huey (kolorimeter)" #~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" #~ msgstr "MonacoOPTIX (kolorimeter)" #~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" #~ msgstr "ColorVision Spyder 2 og 3 (kolorimeter)" #~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" #~ msgstr "Colorimètre HCFR (kolorimeter)" #~ msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux." #~ msgstr "Pantone Huey er på nuværende tidspunkt den billigste og bedst understøttede hardware i Linux." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" #~ "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." #~ msgstr "Luk vinduet når du er færdig med at fjerne sammenkædningen af posterne." #~ msgid "" #~ "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" #~ msgstr "" #~ "Diskplads, ydelse, problemer, diskenheder og partitioner …" #~ msgid "You can also adjust the screen brightness by using the Power panel." #~ msgstr "Du kan også justere lysstyrke for skærmen ved at bruge panelet Strøm." #~ msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" #~ msgstr "Indstil lysstyrke for skærmen med panelet Strøm:" #~ msgid "" #~ "Adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. The change should take " #~ "effect immediately." #~ msgstr "" #~ "Juster skyderen Lysstyrke for skærmen til den værdi du vil bruge. Ændringen bør ske straks." #~ msgid "" #~ "Single Display: only one display is configured, effectively turning off the other one. For " #~ "instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single " #~ "configured display." #~ msgstr "" #~ "Enkelt skærm: der er kun én skærm konfigureret hvorved den anden skærm praktisk talt slukkes. " #~ "F.eks. vil en ekstern skærm tilsluttet en bærbar computer der er i dok med låget lukket være den enkelt " #~ "konfigurerede skærm." #~ msgid "Click on Details to open the panel." #~ msgstr "Klik på Detaljer for at åbne panelet." #~ msgid "" #~ "Searching, delete files, backups, removable drives…" #~ msgstr "" #~ "Søgning, slet filer, sikkerhedskopier, flytbare drev …" #~ msgid "" #~ "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications. The Activities overview is available by selecting the Activities " #~ "Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan bruge menuen Programmer på toplinjen til at starte programmer. Aktivitetsoversigten er tilgængelig ved at vælge punktet " #~ "Aktivitetsoversigt i menuen." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select " #~ "GNOME Classic." #~ msgstr "" #~ "Klik på valgmulighedsikonet til venstre for knappen Log ind og vælg GNOME Classic." #~ msgid "Click the Sign In button." #~ msgstr "Klik på knappen Log in." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select " #~ "GNOME." #~ msgstr "Klik på valgmulighedsikonet til venstre for knappen Log ind og vælg GNOME." #~ msgid "Click on About to open the panel." #~ msgstr "Klik på Om for at åbne panelet." #~ msgid "Fingerprint readers, smart cards…" #~ msgstr "Fingeraftrykslæsere, smart cards …" #~ msgid "" #~ "Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks…" #~ msgstr "" #~ "Hardwareproblemer, printere, strømindstillinger, farvestyring, Bluetooth, diske …" #~ msgid "Yelp logo" #~ msgstr "Yelp-logo" #~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help" #~ msgstr "<_:media-1/> Hjælp til GNOME" #~ msgid "Click Region & Language in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klik på Region & sprog i sidebjælken for at åbne panelet." #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenfor" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Flyt vindue ét arbejdsområde ned" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Flyt vindue ét arbejdsområde op" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen" #~ msgid "CtrlAltPrint" #~ msgstr "CtrlAltPrint" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen" #~ msgid "ShiftCtrlPrint" #~ msgstr "SkiftCtrlPrint" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen" #~ msgid "CtrlPrint" #~ msgstr "CtrlPrint" #~ msgid "Save a screenshot to Pictures" #~ msgstr "Gem et skærmbillede til Billeder" #~ msgid "" #~ "Keyboard layouts, cursor " #~ "blinking, keyboard accessibility…" #~ msgstr "" #~ "Tastaturlayouts, markørblink, tastaturtilgængelighed …" #~ msgid "Set an image as your desktop background." #~ msgstr "Indstil et billede som baggrund på dit skrivebord." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing " #~ "Background." #~ msgstr "" #~ "Åbn Aktivitetsoversigten og begynd at skrive " #~ "Baggrund." #~ msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klik på Skærme i sidebjælken for at åbne panelet." #~ msgid "" #~ "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" #~ msgstr "" #~ "Digitale kameraer, iPods, billedredigering, videoafspilning …" #~ msgid "" #~ "Volume, speakers and headphones, microphones…" #~ msgstr "" #~ "Lydstyrke, højttalere og " #~ "hovedtelefoner, mikrofoner …" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Music and players" #~ msgstr "Musik og afspillere" #~ msgid "Music and portable audio players" #~ msgstr "Musik og bærbare lydafspillere" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Photos and digital cameras" #~ msgstr "Billeder og digitalkameraer" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoer" #~ msgid "Videos and video cameras" #~ msgstr "Videoer og videokamera" #~ msgid "" #~ "Tips on using this guide, help improve " #~ "this guide, mailing list, IRC…" #~ msgstr "" #~ "Tips til at bruge vejledningen, hjælp " #~ "med at forbedre vejledningen, mailingliste, IRC …" #~ msgid "" #~ "Left-handed, speed and " #~ "sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" #~ msgstr "" #~ "Venstrehåndet, hastighed og " #~ "følsomhed, klik og rul med pegeplade …" #~ msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." #~ msgstr "Brug en medieafspiller til at kopiere sangene og fjerne iPod'en sikkert bagefter." #~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" #~ msgstr "Sangene vises ikke på min iPod når jeg kopierer dem til den" #~ msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them." #~ msgstr "Nye iPods skal opsættes med iTunes-softwaren inden du kan bruge dem." #~ msgid "My new iPod won’t work" #~ msgstr "Min nye iPod virker ikke" #~ msgid "Double click to open items" #~ msgstr "Dobbeltklik for at åbne objekter" #~ msgctxt "link" #~ msgid "File manager trash preferences" #~ msgstr "Filhåndteringens præferencer for papirkurven" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "Ask before emptying the Trash" #~ msgstr "Spørg før papirkurven tømmes" #~ msgid "Change the default browser…" #~ msgstr "Vælg standardbrowseren …" #~ msgid "" #~ "Default email apps, Should I scan " #~ "for viruses?…" #~ msgstr "" #~ "Standard e-mailprogram, Skal jeg " #~ "skanne efter virusser? …" #~ msgid "" #~ "Find your IP address, WEP & WPA " #~ "security, MAC addresses, proxies…" #~ msgstr "" #~ "Find din IP-adresse, WEP- & WPA-" #~ "sikkerhed, MAC-adresser, proxyer …" #~ msgid "" #~ "Troubleshooting wireless connections, finding your Wi-Fi network…" #~ msgstr "" #~ "Fejlsøg trådløse forbindelser, find dit Wi-Fi-netværk …" #~ msgid "" #~ "Antivirus software, basic " #~ "firewalls, firewall ports…" #~ msgstr "" #~ "Antivirussoftware, grundlæggende " #~ "firewalls, firewall-porte …" #~ msgid "" #~ "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" #~ msgstr "" #~ "Kablede internetforbindelser, Faste IP-adresser …" #~ msgid "" #~ "Connect to Wi-Fi, hidden " #~ "networks, Wi-Fi disconnecting…" #~ msgstr "" #~ "Opret forbindelse til Wi-Fi, skjulte netværk, Wi-Fi afbryder forbindelsen …" #~ msgid "" #~ "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts…" #~ msgstr "" #~ "Trådløst, kablet, forbindelsesproblemer, webbrowsing, e-mailkonti …" #~ msgid "" #~ "Battery status, suspend, screen dimming…" #~ msgstr "" #~ "Batteristatus, hviletilstand, " #~ "dæmpning af skærmen …" #~ msgid "" #~ "Background, size and orientation, brightness, color " #~ "temperature…" #~ msgstr "" #~ "Baggrund, størrelse og orientering, lysstyrke, farvetemperatur …" #~ msgid "" #~ "Language, region and formats, keyboard layouts…" #~ msgstr "" #~ "Sprog, region og formater, " #~ "tastaturlayouts …" #~ msgid "" #~ "Bluetooth sharing, Personal file " #~ "sharing, Screen sharing, Media " #~ "sharing…" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth-deling, Personlig " #~ "fildeling, Skærmdeling, Mediedeling …" #~ msgid "" #~ "Keyboard, mouse & touchpad, display, languages, user accounts…" #~ msgstr "" #~ "Tastatur, mus & pegeplade, skærm, sprog, brugerkontoer …" #~ msgid "Press Enter to save your changes." #~ msgstr "Tryk på Enter for at gemme dine ændringer." #~ msgid "" #~ "Local setup, order and collate, " #~ "two-sided and multi-page…" #~ msgstr "" #~ "Lokal opsætning, rækkefølge og sætvis " #~ "udskrift, tosidet og flersidet …" #~ msgid "" #~ "Screen lock, Usage " #~ "history, Purge trash & temporary files…" #~ msgstr "" #~ "Skærmlås, Forbrugshistorik, Tøm papirkurven & midlertidige filer …" #~ msgid "Click File History & Trash in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klik på Filhistorik & papirkurv i sidebjælken for at åbne panelet." #~ msgid "" #~ "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save." #~ msgstr "" #~ "Indtast et filnavn og vælg en mappe i vinduet Gem skærmbillede, og klik så på Gem." #~ msgid "" #~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard " #~ "shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Tag hurtigt et skærmbillede af skrivebordet, et vindue eller et område når som helst med følgende globale " #~ "tastaturgenveje:" #~ msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." #~ msgstr "Prt Scrn for at tage et skærmbillede af skrivebordet." #~ msgid "AltPrt Scrn to take a screenshot of a window." #~ msgstr "AltPrt Scrn for at tage et skærmbillede af et vindue." #~ msgid "ShiftPrt Scrn to take a screenshot of an area you select." #~ msgstr "" #~ "SkiftPrt Scrn for at tage et skærmbillede af et område, du har " #~ "markeret." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved in your home folder instead." #~ msgstr "Har du ikke en Billeder-mappe, så gemmes billederne i stedet i din hjemmemappe." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to " #~ "the clipboard instead of saving it." #~ msgstr "" #~ "Du kan også holde Ctrl nede med genvejene ovenfor for at kopiere skærmbilledet til " #~ "udklipsholderen i stedet for at gemme det." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltShiftR to start recording what " #~ "is on your screen." #~ msgstr "" #~ "Tryk på CtrlAltSkiftR for at starte " #~ "optagelsen af din skærm." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in your home folder instead." #~ msgstr "Har du ikke en Videoer-mappe, så gemmes videoerne i stedet i din hjemmemappe." #~ msgid "" #~ "Desktop sharing, Share files by email, Media sharing…" #~ msgstr "" #~ "Skrivebordsdeling, Del filer via e-mail, Mediedeling …" #~ msgid "Install Vino" #~ msgstr "Installér Vino" #~ msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klik på Deling i sidebjælken for at åbne panelet." #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Nye forbindelser skal spørge om adgang" #~ msgid "This option is enabled by default." #~ msgstr "Valgmuligheden er aktiveret som standard." #~ msgid "Require a Password" #~ msgstr "Kræv en adgangskode" #~ msgid "Screen Sharing will show as Active. Click on it." #~ msgstr "Skærmdeling vises som Aktiv. Klik på den." #~ msgid "Toggle the switch at the top to off." #~ msgstr "Sluk for kontakten øverst." #~ msgid "Activities button and Dash" #~ msgstr "Knappen Aktiviteter, og favoritområdet" #~ msgid "Prnt Scrn" #~ msgstr "Prnt Scrn" #~ msgid "AltPrnt Scrn" #~ msgstr "AltPrnt Scrn" #~ msgid "ShiftPrnt Scrn" #~ msgstr "SkiftPrnt Scrn" #~ msgid "" #~ "Take a screenshot of an area of the screen. The " #~ "pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area." #~ msgstr "" #~ "Tag et skærmbillede af et område på skærmen. Markøren " #~ "skifter til et sigtekorn. Klik og træk for at vælge et område." #~ msgid "CtrlAltShiftR" #~ msgstr "CtrlAltSkiftR" #~ msgid "" #~ "Calendar, notifications, " #~ "keyboard shortcuts, windows " #~ "and workspaces…" #~ msgstr "" #~ "Kalender, påmindelser, " #~ "tastaturgenveje, vinduer og " #~ "arbejdsområder …" #~ msgid "The workspace selector will expand." #~ msgstr "Arbejdsområdevælgeren udfoldes." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace " #~ "selector." #~ msgstr "" #~ "Et lodret panel udfoldes med arbejdsområder som er i brug, plus et tomt arbejdsområde. Det er " #~ "arbejdsområdevælgeren." #~ msgid "" #~ "Under Output, change the Profile settings for the selected device and play a sound " #~ "to see if it works. You might need to go through the list and try each profile." #~ msgstr "" #~ "Ændr indstillingerne Profil for den valgte enhed under Output og afspil en lyd for " #~ "at se om det virker. Det kan være nødvendigt at gå gennem listen og prøve hver profil." #~ msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed." #~ msgstr "Virker det ikke, så kan det være du vil prøve det samme for de andre enheder der vises." #~ msgid "Under Volume Levels, change the volume of the application listed there." #~ msgstr "Under Lydstyrkeniveauer kan lydstyrken ændres på de programmer der vises der." #~ msgid "Volume Control Icons" #~ msgstr "Ikoner for lydstyrkeregulering" #~ msgid "The volume is set to high." #~ msgstr "Lydstyrken er indstillet til høj." #~ msgid "The volume is set to medium." #~ msgstr "Lydstyrken er indstillet til medium." #~ msgid "The volume is set to low." #~ msgstr "Lydstyrken er indstillet til lav." #~ msgid "Bluetooth Manager Icons" #~ msgstr "Ikoner for Bluetooth-håndtering" #~ msgid "Bluetooth has been activated." #~ msgstr "Bluetooth er aktiveret." #~ msgid "Bluetooth has been disabled." #~ msgstr "Bluetooth er deaktiveret." #~ msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons." #~ msgstr "Forklarer betydningen af ikonerne for netværkshåndtering." #~ msgid "Cellular Connection" #~ msgstr "Mobilnetværksforbindelse" #~ msgid "Connected to a 3G network." #~ msgstr "Forbundet til et 3G-netværk." #~ msgid "Connected to a 4G network." #~ msgstr "Forbundet til et 4G-netværk." #~ msgid "Connected to an EDGE network." #~ msgstr "Forbundet til et EDGE-netværk." #~ msgid "Connected to a GPRS network." #~ msgstr "Forbundet til et GPRS-netværk." #~ msgid "Connected to a UMTS network." #~ msgstr "Forbundet til et UMTS-netværk." #~ msgid "Very high signal strength." #~ msgstr "Meget høj signalstyrke." #~ msgid "High signal strength." #~ msgstr "Høj signalstyrke." #~ msgid "Medium signal strength." #~ msgstr "Medium signalstyrke." #~ msgid "Low signal strength." #~ msgstr "Lav signalstyrke." #~ msgid "Extremely low signal strength." #~ msgstr "Ekstrem lav signalstyrke." #~ msgid "Local Area Network (LAN) Connection" #~ msgstr "Forbindelse for lokalt netværk (LAN)" #~ msgid "There has been an error in finding the network." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at finde netværket." #~ msgid "The network is inactive." #~ msgstr "Netværket er inaktivt." #~ msgid "There is no route found for the network." #~ msgstr "Der blev ikke fundet nogen rute for netværket." #~ msgid "The network is offline." #~ msgstr "Netværket er offline." #~ msgid "The network is receiving data." #~ msgstr "Netværket modtager data." #~ msgid "The network is transmitting and receiving data." #~ msgstr "Netværket sender og modtager data." #~ msgid "The network is transmitting data." #~ msgstr "Netværket sender data." #~ msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" #~ msgstr "Forbindelse for virtuelt privat netværk (VPN)" #~ msgid "Acquiring a network connection." #~ msgstr "Opretter forbindelse til et netværk." #~ msgid "Connected to a VPN network." #~ msgstr "Forbundet til et VPN-netværk." #~ msgid "Wireless Connection" #~ msgstr "Trådløs forbindelse" #~ msgid "Acquiring a wireless connection." #~ msgstr "Opretter trådløs forbindelse." #~ msgid "The wireless network is encrypted." #~ msgstr "Det trådløse netværk er krypteret." #~ msgid "Very low signal strength." #~ msgstr "Meget lav signalstyrke." #~ msgid "Power Manager Icons" #~ msgstr "Ikoner for strømstyring" #~ msgid "The battery is full." #~ msgstr "Batteriet er fuldt." #~ msgid "The battery is partially drained." #~ msgstr "Batteriet er delvist afladet." #~ msgid "The battery is low." #~ msgstr "Batteriet er lavt." #~ msgid "Caution: The battery is very low." #~ msgstr "Forsigtig: Batteriet er meget lavt." #~ msgid "The battery is extremely low." #~ msgstr "Batteriet er ekstremt lavt." #~ msgid "The battery has been unplugged." #~ msgstr "Batteriet er blevet fjernet." #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "Batteriet er fuldt opladet." #~ msgid "The battery is partially full and charging." #~ msgstr "Batteriet er delvist fuldt og oplades." #~ msgid "The battery is low and charging." #~ msgstr "Batteriet er lavt og oplades." #~ msgid "The battery is very low and charging." #~ msgstr "Batteriet er meget lavt og oplades." #~ msgid "The battery is empty and charging." #~ msgstr "Batteriet er tomt og oplades." #~ msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." #~ msgstr "Klik på fanebladet Tastatur & mus." #~ msgid "Click Disabled next to the Compose Key setting." #~ msgstr "Klik på Deaktiveret ved siden af indstillingen Compose-tast." #~ msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use." #~ msgstr "Tænd for kontakten i dialogen og vælg den tastaturgenvej, du vil bruge." #~ msgid "" #~ "Special characters, middle click " #~ "shortcuts…" #~ msgstr "" #~ "Specialtegn, genveje for " #~ "midterklik …" #~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop" #~ msgstr "Brug bevægelser på den berøringsfølsomme skærm til at navigere på skrivebordet" #~ msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen." #~ msgstr "Bring tre eller flere fingre tættere sammen mens skærmen røres." #~ msgid "Open the Applications View" #~ msgstr "Åbn programvisningen" #~ msgid "Slide right from the left screen edge." #~ msgstr "Stryg til højre fra skærmens venstre kant." #~ msgid "Bring down the notifications list" #~ msgstr "Vis påmindelseslisten" #~ msgid "Slide down from the top center edge." #~ msgstr "Stryg ned fra øverste midterste kant." #~ msgid "Bring down the system menu" #~ msgstr "Vis systemmenuen" #~ msgid "Slide down from the top right edge." #~ msgstr "Stryg ned fra øverste højre kant." #~ msgid "Slide up from the bottom screen edge." #~ msgstr "Stryg op fra skærmens nederste kant." #~ msgid "Switch Application" #~ msgstr "Skift program" #~ msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." #~ msgstr "Hold tre fingre på overfladen mens der trykkes med den fjerde." #~ msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen." #~ msgstr "Træk op eller ned med dine fingre der rører skærmen." #~ msgid "" #~ "Add user, change password, administrators…" #~ msgstr "" #~ "Tilføj bruger, skift adgangskode, administratorer …" #~ msgid "" #~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge at indstille en adgangskode til den nye bruger eller lade dem indstille det selv første gang " #~ "de logger ind." #~ msgid "" #~ "Click the label Standard next to Account Type and select Administrator." #~ msgstr "" #~ "Klik på etiketten Standard ved siden af Kontotype og vælg Administrator." #~ msgid "Click the Tablet button in the header bar." #~ msgstr "Klik på knappen Tegneplade i hovedbjælken." #~ msgid "Click Map to Monitor…" #~ msgstr "Klik på Tilpas til skærm …" #~ msgid "Check Map to single monitor." #~ msgstr "Tilvælg Tilpas til enkelt skærm." #~ msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Klik på Wacom-tegneplade i sidebjælken for at åbne panelet." #~ msgid "Click the Stylus button in the header bar." #~ msgstr "Klik på knappen Pen i hovedbjælken." #~ msgid "" #~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to " #~ "configure." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har mere end en stylus, så brug pageren ved siden af stylusenhedsnavnet til at vælge hvilken " #~ "stylus der skal konfigureres." #~ msgid "" #~ "Map a monitor, configure the " #~ "stylus, use the tablet left handed…" #~ msgstr "" #~ "Tilpas en skærm, konfigurer pennen, brug tegnepladen med venstre hånd …"