# Basque translation for gnome-usage. # Copyright (C) 2019 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-usage package. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-usage gnome-3-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-11 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-12 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3 data/ui/window.ui:16 #: src/application.vala:73 msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6 msgid "A nice way to view information about use of system resources" msgstr "Sistema-baliabideen erabilerari buruzko informazioa ikusteko modu egokia" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and " "memory usage of running apps, and storage usage." msgstr "Exekutatzen ari diren aplikazioan PUZ- eta memoria-erabilera eta biltegiratzea monitorizatu eta analizatzeko aplikazio sinplea." #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space" msgstr "Sistema-baliabideak, esaterako memoria eta diskoko espazioa, nola erabiltzen ari diren ezagutzeko modu egokia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilera;Errendimendua;Zeregina;Kudeatzailea;" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5 msgid "A list of processes which we don’t want killed" msgstr "Hil ez daitezen nahi ditugun prozesuen zerrenda" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6 msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop." msgstr "Erabiltzaileak gelditu ezingo dituen prozesuak iragazteko erabiliko da zerrenda hau." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10 msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab" msgstr "grafikoen denbora-tartea (ms) errendimendu-fitxan" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11 msgid "" "The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance " "tab and its sidebar go back in time in milliseconds." msgstr "Errendimendu-fitxan eta bere alboko barran PUZaren eta memoriaren grafikoak denboran atzera egiten duten tartea, milisegundotan" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18 msgid "interval (ms) for the performance data refresh" msgstr "errendimentu-datuen freskatze-tartea (ms)" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19 msgid "" "The interval at which the data for the performance tab are updated and " "displayed periodically in milliseconds." msgstr "Errendimendu-fitxaren datuak zenbatero eguneratzen eta erakusten diren, milisegundotan." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26 msgid "" "minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "aplikazio bat errendimendu-fitxan bistaratua izan dadin izen behar duen gutxieneko karga erlatiboa /%)" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27 msgid "" "The load an app has to have in total as the sum over all its processes, " "normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are " "listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all " "CPU threads." msgstr "Aplikazio batek izan behar duen karga, bere prozesuen batuketaren ehuneko gisa, errendimendu-fitxan zerrendatua izan dadin. 0 bada, aplikazio guztiak zerrendatuko dira. 100 bada, aplikazio bat zerrendatzeko bere prozesuek osorik erabili behar dituzte PUZ hariak." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36 msgid "" "minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "aplikazio bat errendimendu-fitxan bistaratua izan dadin izan behar duen gutxieneko aztarna" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37 msgid "" "The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all " "its processes in bytes to be listed in the performance tab." msgstr "Aplikazio batek erabili behar duen gutxieneko memoria kantitatea, bere prozesu guztien batuketa gisa bytetan, errendimendu-fitxan zerrendatua izan dadin." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45 msgid "Force graphs to not continuously scrolling" msgstr "Behartu grafikoak ez daitezela etengabe korritu" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46 msgid "" "If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll " "continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If " "disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's " "global animations settings, how to behave." msgstr "Gaituta badago, errendimendu-grafikoak ez dira etengabe korrituko, eta horren ordez, datu-puntu berria gehitzen denean soilik egingo dute jauzi. Desgaituta badago, grafikoak erabakiko du, energia aurrezteko moduaren eta GTKren animazio-ezarpen globalen arabera, nola jokatuko duen." #: data/ui/memory-speedometer.ui:33 msgid "RAM" msgstr "RAMa" #: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:49 #: data/ui/swap-speedometer.ui:45 msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:55 #: data/ui/swap-speedometer.ui:67 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: data/ui/no-results-found-view.ui:28 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: data/ui/no-results-found-view.ui:40 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Force Quit Videos?” #: data/ui/quit-process-dialog.ui:8 msgid "Force Quit %s?" msgstr "Behartu %s irtetea?" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:9 msgid "Unsaved work might be lost." msgstr "Gorde gabeko lana galdu egin daiteke." #: data/ui/quit-process-dialog.ui:14 src/storage/storage-actionbar.vala:49 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:15 msgid "Force Quit" msgstr "Behartu irtetea" #: data/ui/storage-actionbar.ui:15 msgid "Delete…" msgstr "Ezabatu…" #: data/ui/storage-view.ui:41 msgid "Home Partition" msgstr "Partizio nagusia" #: data/ui/swap-speedometer.ui:31 msgid "Swap" msgstr "Trukatze-espazioa" #: data/ui/window.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: data/ui/window.ui:71 msgid "_About Usage" msgstr "Erabilera aplikazioari _buruz" #: data/ui/window.ui:77 msgid "Group system processes" msgstr "Taldekatu sistema-prozesuak" #: data/ui/window.ui:83 msgid "Show all processes" msgstr "Erakutsi prozesu guztiak" #: src/app-item.vala:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/application.vala:74 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space." msgstr "Sistema-baliabideak, esaterako memoria eta diskoko espazioa, nola erabiltzen ari diren ezagutzeko modu egokia." #: src/application.vala:77 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/cpu-sub-view.vala:28 src/graph-stack-switcher.vala:40 msgid "Processor" msgstr "Prozesadorea" #: src/graph-stack-switcher.vala:41 src/memory-sub-view.vala:28 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: src/performance-view.vala:44 msgid "Performance" msgstr "Errendimendua" #: src/storage/storage-actionbar.vala:39 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s hautatuta" #: src/storage/storage-actionbar.vala:44 msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?" msgstr "Ziur zaude hautatutako elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: src/storage/storage-actionbar.vala:45 msgid "If you delete these items, they will be permanently lost." msgstr "Elementu horiek ezabatzen badituzu, betiko galduko dira." #: src/storage/storage-actionbar.vala:50 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/storage/storage-row-popover.vala:42 msgid "" "Operating system files are an essential part of your system and cannot be " "removed." msgstr "Sistema eragilearen fitxategiak zure sistemaren funtsezko atala dira eta ezin dira kendu." #: src/storage/storage-view.vala:77 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratzea" #: src/storage/storage-view.vala:234 msgid "Operating System" msgstr "Sistema eragilea" #: src/utils.vala:52 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/utils.vala:57 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/utils.vala:59 #, c-format msgid "%llu B/s" msgstr "%llu B/s" #~ msgid "GNOME Usage" #~ msgstr "GNOME Erabilera" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "Webguneak" #~ msgid "Scanning directories" #~ msgstr "Direktorioak eskaneatzen" #~ msgid "org.gnome.Usage" #~ msgstr "org.gnome.Usage" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Eraman hona:" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Bota zakarrontzira" #~ msgid "Empty folder" #~ msgstr "Karpeta hutsa" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Leheneratu" #~ msgid "Delete from Trash" #~ msgstr "Ezabatu zakarrontzitik" #~ msgid "No content here" #~ msgstr "Ez dago edukirik hemen" #~ msgid "About" #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Egin klik elementuen gainean hautatzeko" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Hautatu bat ere ez" #~ msgid "Select destination folder" #~ msgstr "Hautatu helburuko karpeta" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "Ziur zaude “%s“ behin betiko ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?" #~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." #~ msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." #~ msgid "Empty all items from %s?" #~ msgstr "Hustu elementu guztiak %s kokagunetik?" #~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash." #~ msgstr "%s kokaguneko elementu guztiak zakarrontzira botako dira." #~ msgid "Storage 1" #~ msgstr "1 biltegiratzea" #~ msgid "Storage 2" #~ msgstr "2 biltegiratzea" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Edukiera" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Karpeta nagusia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Hustu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Aldatu izena" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" #~ msgstr "Ziur zaude %s behin betiko ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."