# Chinese (China) translation for gnome-usage. # Copyright (C) 2017-2021 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-usage package. # Tranquilo Chan , 2020. # Dingzhong Chen , 2017-2021. # lumingzh , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-usage master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 17:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:55+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3 data/ui/window.ui:18 #: data/ui/window.ui:34 msgid "Usage" msgstr "使用情况" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6 msgid "Usage developers" msgstr "使用情况的开发者们" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:10 msgid "A nice way to view information about use of system resources" msgstr "查看系统资源使用信息的好方式" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and " "memory usage of running apps, and storage usage." msgstr "" "一个用于监视和分析系统资源如运行应用的处理器和内存占用,以及存储占用的简单应" "用程序。" #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space" msgstr "查看系统资源如内存和磁盘空间等信息的好方式" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;监控;监视;系统;进程;处理;中央处理器;内存;网络;历史;使用情况;用量;性" "能;任务;管理器;" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5 msgid "A list of processes which we don’t want killed" msgstr "我们不想杀死的进程列表" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6 msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop." msgstr "此列表用于筛选出用户无法停止的进程。" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10 msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab" msgstr "性能标签页中图表的时间跨度(毫秒)" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11 msgid "" "The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance " "tab and its sidebar go back in time in milliseconds." msgstr "" "用于性能标签页中处理器和内存图表且其侧边栏可以返回的以毫秒为单位的时间跨度。" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18 msgid "interval (ms) for the performance data refresh" msgstr "性能数据刷新的时间间隔(毫秒)" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19 msgid "" "The interval at which the data for the performance tab are updated and " "displayed periodically in milliseconds." msgstr "性能标签页中数据以毫秒为单位周期性更新和显示的时间间隔。" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26 msgid "" "minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "在性能标签页中显示的应用最小相关性负载(%)" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27 msgid "" "The load an app has to have in total as the sum over all its processes, " "normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are " "listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all " "CPU threads." msgstr "" "在性能标签页中列出的总计其所有进程之和标准化至 100 的应用负载。若为 0,则列出" "所有应用。若为 100,则仅列出其进程完全利用所有处理器线程的应用。" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36 msgid "" "minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "在性能标签页中显示的应用最小内存占用" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37 msgid "" "The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all " "its processes in bytes to be listed in the performance tab." msgstr "在性能标签页中列出的总计其所有进程之和以字节为单位的应用最小内存占用。" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45 msgid "Force graphs to not continuously scrolling" msgstr "强制图表不持续滚动" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46 msgid "" "If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll " "continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If " "disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's " "global animations settings, how to behave." msgstr "" "如果启用,性能图表将被强制不再持续滚动,而是在添加新数据点时跳动。如果禁用," "图表将基于省电模式和 GTK 的全局动画设置来决定表现方式。" #: data/ui/app-dialog.ui:77 msgid "Application is running with no visible window" msgstr "应用程序正在以无可见窗口的状态运行" #: data/ui/app-dialog.ui:137 msgid "Quit App" msgstr "退出应用" #: data/ui/app-dialog.ui:148 msgid "Force Quit" msgstr "强制退出" #: data/ui/memory-speedometer.ui:33 msgid "RAM" msgstr "内存" #: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62 #: data/ui/swap-speedometer.ui:45 msgid "Used" msgstr "已用" #: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68 #: data/ui/swap-speedometer.ui:67 msgid "Available" msgstr "可用" #: data/ui/no-results-found-view.ui:28 msgid "No results found" msgstr "未找到结果" #: data/ui/no-results-found-view.ui:40 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: data/ui/process-row.ui:49 msgid "Application is running in background" msgstr "应用程序正在后台运行" #: data/ui/process-row.ui:62 msgid "Application uses optimised game mode" msgstr "应用程序使用优化的游戏模式" #. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?” #: data/ui/quit-process-dialog.ui:8 msgid "Quit %s?" msgstr "退出 %s?" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:9 msgid "" "Stopping applications might come with side effects, such as data loss of " "unsaved work." msgstr "停止应用程序可能带来副作用,比如丢失未保存工作的数据。" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:14 src/storage/storage-actionbar.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:15 msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/ui/storage-actionbar.ui:15 msgid "Delete…" msgstr "删除…" #: data/ui/storage-view.ui:44 msgid "Home Partition" msgstr "用户分区" #: data/ui/swap-speedometer.ui:31 msgid "Swap" msgstr "交换分区" #: data/ui/window.ui:42 data/ui/window.ui:88 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: data/ui/window.ui:100 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/window.ui:119 msgid "Search Applications…" msgstr "搜索应用程序…" #: data/ui/window.ui:153 msgid "_About Usage" msgstr "关于使用情况(_A)" #: data/ui/window.ui:159 msgid "Group system processes" msgstr "合并系统进程" #: data/ui/window.ui:165 msgid "Show all processes" msgstr "显示所有进程" #: src/app-dialog.vala:93 msgid "CPU" msgstr "处理器" #: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33 msgid "Memory" msgstr "内存" #: src/app-item.vala:185 msgid "System" msgstr "系统" #: src/application.vala:73 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space." msgstr "查看系统资源使用信息的好方法,如内存和磁盘空间。" #: src/application.vala:76 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tranquilo Chan , 2020.\n" "Dingzhong Chen , 2017-2021.\n" "lumingzh , 2023-2024." #: src/cpu-view.vala:33 msgid "Processor" msgstr "处理器" #: src/storage/storage-actionbar.vala:42 #, c-format msgid "%s selected" msgid_plural "%s selected" msgstr[0] "已选择 %s 项" #: src/storage/storage-actionbar.vala:47 msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?" msgstr "您确定要永久删除选中的项目?" #: src/storage/storage-actionbar.vala:48 msgid "If you delete these items, they will be permanently lost." msgstr "如果您删除这些项目,它们将永久丢失。" #: src/storage/storage-actionbar.vala:53 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/storage/storage-row-popover.vala:42 msgid "" "Operating system files are an essential part of your system and cannot be " "removed." msgstr "操作系统文件是组成你的系统的必要部分,因此不能移除。" #: src/storage/storage-view.vala:80 msgid "Storage" msgstr "存储" #: src/storage/storage-view.vala:240 msgid "Operating System" msgstr "操作系统" #: src/storage/storage-view.vala:268 #, c-format msgid "%s available" msgid_plural "%s available" msgstr[0] "%s 可用" #: src/utils.vala:58 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/utils.vala:63 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/utils.vala:65 #, c-format msgid "%llu B/s" msgstr "%llu B/s" #~ msgid "Unsaved work might be lost." #~ msgstr "可能会丢失未保存的工作。" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "性能" #~ msgid "GNOME Usage" #~ msgstr "GNOME 使用情况" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "网站" #~ msgid "Scanning directories" #~ msgstr "正在扫描目录" #~ msgid "org.gnome.Usage" #~ msgstr "org.gnome.Usage" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "移到" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移动到回收站" #~ msgid "Empty folder" #~ msgstr "空文件夹" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "恢复" #~ msgid "Delete from Trash" #~ msgstr "从回收站删除" #~ msgid "No content here" #~ msgstr "此处无内容" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "点击项目以选中它们" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全部选择" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "全部不选" #~ msgid "Select destination folder" #~ msgstr "选择目标文件夹" #~ msgid "Select" #~ msgstr "选择" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "您确定要永久删除“%s”?" #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "清空回收站的所有项目?" #~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." #~ msgstr "回收站中的所有项目将永久删除。" #~ msgid "Empty all items from %s?" #~ msgstr "清空 %s 的所有项目?" #~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash." #~ msgstr "%s 里的所有项目将移动到回收站。" #~ msgid "Storage 1" #~ msgstr "存储 1" #~ msgid "Storage 2" #~ msgstr "存储 2" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "容量" #~ msgid "Home" #~ msgstr "主文件夹" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "回收站" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "清空" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重命名" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" #~ msgstr "您确定要永久删除 %s?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "如果您删除这个项目,它将永久丢失。" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "移动到回收站" #~ msgid "View current application and monitor system state" #~ msgstr "查看当前应用程序并监控系统状态" #~ msgid "application-default-icon" #~ msgstr "application-default-icon" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "刚刚" #~ msgid "An hour ago" #~ msgstr "一小时前" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "约一年前" #~ msgid "About %u year ago" #~ msgid_plural "About %u years ago" #~ msgstr[0] "约 %u 年前" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Create" #~ msgstr "创建" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "浏览…" #~ msgid "No applications using processor." #~ msgstr "没有程序正在使用处理器。" #~ msgid "Data" #~ msgstr "数据" #~ msgid "No applications using memory." #~ msgstr "没有应用程序正在使用内存。" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "No applications using network." #~ msgstr "没有应用程序正在使用网络。" #~ msgid "Power" #~ msgstr "电源" #~ msgid "Disk I/O" #~ msgstr "磁盘 I/O" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "上传" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Running" #~ msgstr "运行中" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "睡眠中" #~ msgid "Dead" #~ msgstr "已死"