# Ukrainian translation for gnome-usage. # Copyright (C) 2020 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-usage package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-usage gnome-3-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-06 09:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3 data/ui/window.ui:16 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6 msgid "Usage developers" msgstr "Розробники «Usage»" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:10 msgid "A nice way to view information about use of system resources" msgstr "" "Чудовий спосіб переглянути відомості щодо використання ресурсів системи" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and " "memory usage of running apps, and storage usage." msgstr "" "Проста програма для спостереження та аналізу використання ресурсів системи, " "зокрема процесора, використання пам'яті запущеними програмами та " "використання сховищ даних." #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space" msgstr "" "Чудовий спосіб переглянути відомості щодо використання ресурсів системи, " "зокрема пам'яті і місця на диску" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;Завдання;" "Менеджер;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;" "Task;Manager;" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5 msgid "A list of processes which we don’t want killed" msgstr "Список процесів, які не варто переривати" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6 msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop." msgstr "" "Цим списком можна скористатися для фільтрування списку процесів, які " "користувач не може зупинити." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10 msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab" msgstr "проміжок часу (у мс) для графіків на вкладці швидкодії" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11 msgid "" "The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance " "tab and its sidebar go back in time in milliseconds." msgstr "" "Проміжок часу у мілісекундах, який буде використано для даних з минулого, " "які буде показано на графіках для процесора і пам'яті на вкладці швидкодії " "та її бічній панелі." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18 msgid "interval (ms) for the performance data refresh" msgstr "інтервал (у мс) для оновлення даних щодо швидкодії" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19 msgid "" "The interval at which the data for the performance tab are updated and " "displayed periodically in milliseconds." msgstr "" "Інтервал регулярного оновлення даних на вкладці швидкодії у мілісекундах." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26 msgid "" "minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "" "мінімальна відносне навантаження (у %) для показу програми на вкладці " "швидкодії" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27 msgid "" "The load an app has to have in total as the sum over all its processes, " "normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are " "listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all " "CPU threads." msgstr "" "Нормалізоване до 100 навантаження програмою, як сума для усіх її процесів, " "яке достатнім для того, щоб програма потрапила до списку на вкладці " "швидкодії. Якщо вказати 0, буде у списку показано усі програми. Якщо вказати " "100, програма потрапить до списку, лише якщо її процеси повністю " "використовують усі потоки обробки процесора." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36 msgid "" "minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "мінімальний обсяг пам'яті для показу програми на вкладці швидкодії" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37 msgid "" "The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all " "its processes in bytes to be listed in the performance tab." msgstr "" "Мінімальний обсяг пам'яті, яку має споживати програма загалом, як сума для " "усіх її процесів у байтах, для потрапляння до списку на вкладці швидкодії." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45 msgid "Force graphs to not continuously scrolling" msgstr "Примусово заборонити неперервне гортання графіків" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46 msgid "" "If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll " "continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If " "disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's " "global animations settings, how to behave." msgstr "" "Якщо увімкнено, неперервне гортання графіків швидкодії буде заборонено — " "програма здійснюватиме перехід до нового стану, лише при додаванні нової " "точки на графік. Якщо вимкнено, поведінка визначатиметься на основі " "параметрів енергозаощадження та загальних параметрів анімації GTK." #: data/ui/memory-speedometer.ui:33 msgid "RAM" msgstr "Пам’ять" #: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:52 #: data/ui/swap-speedometer.ui:45 msgid "Used" msgstr "Використано" #: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:58 #: data/ui/swap-speedometer.ui:67 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: data/ui/no-results-found-view.ui:28 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: data/ui/no-results-found-view.ui:40 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку" #. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Force Quit Videos?” #: data/ui/quit-process-dialog.ui:8 msgid "Force Quit %s?" msgstr "Примусово завершити %s?" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:9 msgid "Unsaved work might be lost." msgstr "Може бути втрачено незбережені результати роботи." #: data/ui/quit-process-dialog.ui:14 src/storage/storage-actionbar.vala:49 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:15 msgid "Force Quit" msgstr "Примусово закрити" #: data/ui/storage-actionbar.ui:15 msgid "Delete…" msgstr "Вилучити…" #: data/ui/storage-view.ui:41 msgid "Home Partition" msgstr "Домашній розділ" #: data/ui/swap-speedometer.ui:31 msgid "Swap" msgstr "Резервна пам'ять" #: data/ui/window.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/ui/window.ui:71 msgid "_About Usage" msgstr "_Про «Використання»" #: data/ui/window.ui:77 msgid "Group system processes" msgstr "Групувати процеси системи" #: data/ui/window.ui:83 msgid "Show all processes" msgstr "Показати усі процеси" #: src/app-item.vala:147 msgid "System" msgstr "Система" #: src/application.vala:73 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space." msgstr "" "Чудовий спосіб переглянути відомості щодо використання ресурсів системи, " "зокрема пам'яті і місця на диску." #: src/application.vala:76 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/cpu-sub-view.vala:28 src/graph-stack-switcher.vala:40 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: src/graph-stack-switcher.vala:41 src/memory-sub-view.vala:28 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: src/performance-view.vala:44 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: src/storage/storage-actionbar.vala:39 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "Позначено %s" #: src/storage/storage-actionbar.vala:44 msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?" msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити вибрані об'єкти?" #: src/storage/storage-actionbar.vala:45 msgid "If you delete these items, they will be permanently lost." msgstr "Якщо ви вилучите ці об'єкти, їх буде незворотно втрачено." #: src/storage/storage-actionbar.vala:50 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/storage/storage-row-popover.vala:42 msgid "" "Operating system files are an essential part of your system and cannot be " "removed." msgstr "" "Базові файли операційної системи є важливою частиною вашої системи. Їх не " "можна вилучати." #: src/storage/storage-view.vala:77 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: src/storage/storage-view.vala:234 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: src/utils.vala:52 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu Б" #: src/utils.vala:57 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: src/utils.vala:59 #, c-format msgid "%llu B/s" msgstr "%llu Б/с" #~ msgid "GNOME Usage" #~ msgstr "Використання GNOME" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "Сайти" #~ msgid "Scanning directories" #~ msgstr "Сканування каталогів"