# Swedish translation for gnome-usage. # Copyright © 2017-2024 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-usage package. # Josef Andersson , 2017. # Anders Jonsson , 2018, 2019, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-usage master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 01:43+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3 data/ui/window.ui:18 #: data/ui/window.ui:34 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6 msgid "Usage developers" msgstr "Utvecklarna av Användning" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:10 msgid "A nice way to view information about use of system resources" msgstr "Ett trevligt sätt att se information om användning av systemresurser" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and " "memory usage of running apps, and storage usage." msgstr "" "Ett enkelt program för att övervaka och analysera systemresurser såsom " "processor- och minnesanvändning för körande program och använt " "lagringsutrymme." #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space" msgstr "" "Ett trevligt sätt att se information om användning av systemresurser, så som " "minne och diskutrymme" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Skärm;System;Process;CPU;Minne;Nätverk;Historik;Användning;Prestanda;Uppgift;" "Hanterare;" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5 msgid "A list of processes which we don’t want killed" msgstr "En lista över processer vi inte vill döda" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6 msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop." msgstr "" "Listan används för att filtrera vilka processer användaren inte kan stoppa." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10 msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab" msgstr "tidsspannet (ms) på diagrammen i prestandafliken" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11 msgid "" "The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance " "tab and its sidebar go back in time in milliseconds." msgstr "" "Tidsspannet upp till vilket som processor- och minnesdiagrammen i " "prestandafliken och dess sidopanel går tillbaka i tiden i millisekunder." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18 msgid "interval (ms) for the performance data refresh" msgstr "intervall (ms) för uppdateringen av prestandadata" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19 msgid "" "The interval at which the data for the performance tab are updated and " "displayed periodically in milliseconds." msgstr "" "Med vilket intervall data för prestandafliken uppdateras och visas " "periodiskt i millisekunder." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26 msgid "" "minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "" "minsta relativa belastning (%) för att ett program ska visas i " "prestandafliken" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27 msgid "" "The load an app has to have in total as the sum over all its processes, " "normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are " "listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all " "CPU threads." msgstr "" "Belastningen ett program måste ha summerat över alla dess processer, " "normaliserat till 100, för att listas i prestandafliken. Med 0 listas alla " "program. Med 100 listas ett program bara om dess processer fullkomligt " "använder alla processortrådar." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36 msgid "" "minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "minsta minnesavtryck för ett program för att visas i prestandafliken" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37 msgid "" "The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all " "its processes in bytes to be listed in the performance tab." msgstr "" "Den minsta mängd minne ett program behöver använda summerat över alla dess " "processer i byte för att listas i prestandafliken." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45 msgid "Force graphs to not continuously scrolling" msgstr "Tvinga diagram att inte rulla kontinuerligt" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46 msgid "" "If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll " "continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If " "disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's " "global animations settings, how to behave." msgstr "" "Om aktiverat tvingas prestandadiagrammen att inte rulla kontinuerligt, utan " "i stället endast hoppa när en ny datapunkt läggs till. Om inaktiverat kommer " "diagrammen bestämma hur de ska bete sig baserat på strömsparläge och GTK:s " "globala animeringsinställningar." #: data/ui/memory-speedometer.ui:33 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62 #: data/ui/swap-speedometer.ui:45 msgid "Used" msgstr "Använt" #: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68 #: data/ui/swap-speedometer.ui:67 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: data/ui/no-results-found-view.ui:28 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: data/ui/no-results-found-view.ui:40 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: data/ui/process-row.ui:49 msgid "Application is running in background" msgstr "Programmet körs i bakgrunden" #: data/ui/process-row.ui:62 msgid "Application uses optimised game mode" msgstr "Programmet använder optimerat spelläge" #. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Force Quit Videos?” #: data/ui/quit-process-dialog.ui:8 msgid "Force Quit %s?" msgstr "Tvinga %s att avsluta?" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:9 msgid "Unsaved work might be lost." msgstr "Osparat arbete kan gå förlorat." #: data/ui/quit-process-dialog.ui:14 src/storage/storage-actionbar.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:15 msgid "Force Quit" msgstr "Tvinga avslut" #: data/ui/storage-actionbar.ui:15 msgid "Delete…" msgstr "Ta bort…" #: data/ui/storage-view.ui:44 msgid "Home Partition" msgstr "Hempartition" #: data/ui/swap-speedometer.ui:31 msgid "Swap" msgstr "Växlingsutrymme" #: data/ui/window.ui:42 data/ui/window.ui:88 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: data/ui/window.ui:100 msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/ui/window.ui:119 msgid "Search Applications…" msgstr "Sök program…" #: data/ui/window.ui:153 msgid "_About Usage" msgstr "_Om Användning" #: data/ui/window.ui:159 msgid "Group system processes" msgstr "Gruppera systemprocesser" #: data/ui/window.ui:165 msgid "Show all processes" msgstr "Visa alla processer" #: src/app-item.vala:180 msgid "System" msgstr "System" #: src/application.vala:73 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space." msgstr "" "Ett trevligt sätt att se information om användning av systemresurser så som " "minne och diskutrymme." #: src/application.vala:76 msgid "translator-credits" msgstr "" "Josef Andersson , 2016, 2017\n" "Anders Jonsson , 2018, 2019\n" "Luna Jernberg , 2021" #: src/cpu-view.vala:33 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: src/memory-view.vala:33 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: src/storage/storage-actionbar.vala:42 #, c-format msgid "%s selected" msgid_plural "%s selected" msgstr[0] "%s markerat" msgstr[1] "%s markerade" #: src/storage/storage-actionbar.vala:47 msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort markerade objekt?" #: src/storage/storage-actionbar.vala:48 msgid "If you delete these items, they will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort dessa objekt är de borta för alltid." #: src/storage/storage-actionbar.vala:53 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/storage/storage-row-popover.vala:42 msgid "" "Operating system files are an essential part of your system and cannot be " "removed." msgstr "" "Operativsystemfiler är en nödvändig del av ditt system och kan inte tas bort." #: src/storage/storage-view.vala:80 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: src/storage/storage-view.vala:240 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: src/storage/storage-view.vala:268 #, c-format msgid "%s available" msgid_plural "%s available" msgstr[0] "%s tillgängligt" msgstr[1] "%s tillgängligt" #: src/utils.vala:58 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/utils.vala:63 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/utils.vala:65 #, c-format msgid "%llu B/s" msgstr "%llu B/s" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestanda" #~ msgid "GNOME Usage" #~ msgstr "GNOME Användning" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "Webbplatser" #~ msgid "Scanning directories" #~ msgstr "Söker igenom kataloger" #~ msgid "org.gnome.Usage" #~ msgstr "org.gnome.Usage" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Flytta till" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Empty folder" #~ msgstr "Töm mapp" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Delete from Trash" #~ msgstr "Ta bort från papperskorgen" #~ msgid "No content here" #~ msgstr "Inget innehåll här" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klicka på objekt för att markera dem" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Välj alla" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Välj inget" #~ msgid "Select destination folder" #~ msgstr "Välj målmapp" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s”?" #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." #~ msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent." #~ msgid "Empty all items from %s?" #~ msgstr "Töm alla objekt från %s?" #~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash." #~ msgstr "Alla objekt i %s kommer att flyttas till papperskorgen." #~ msgid "Storage 1" #~ msgstr "Lagring 1" #~ msgid "Storage 2" #~ msgstr "Lagring 2" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Kapacitet" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Flytta till Papperskorg" # Verb #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorg" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" #~ msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort %s?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andra" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppade" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Körande" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Vilande" #~ msgid "Dead" #~ msgstr "Döda" #~ msgid "No applications using processor." #~ msgstr "Inga program använder processor." #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "No applications using memory." #~ msgstr "Inga program använder minne." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ström" #~ msgid "application-default-icon" #~ msgstr "application-default-icon" #~ msgid "View current application and monitor system state" #~ msgstr "Visa aktuellt program och övervaka systemtillstånd" #~ msgid "Disk I/O" #~ msgstr "Disk in/ut" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "No applications using network." #~ msgstr "Inga program använder nätverk." #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Hämtningar" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Skickade" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Just nu" #~ msgid "An hour ago" #~ msgstr "För en timme sedan" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "För ungefär ett år sedan" #~ msgid "About %u year ago" #~ msgid_plural "About %u years ago" #~ msgstr[0] "För ungefär %u år sedan" #~ msgstr[1] "För ungefär %u år sedan" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Skapa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Bläddra..."