# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-12 07:52+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3 data/ui/window.ui:16 msgid "Usage" msgstr "Usage" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6 msgid "Usage developers" msgstr "Разработчики «Usage»" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:10 msgid "A nice way to view information about use of system resources" msgstr "" "Хороший способ просмотра информации об использовании системных ресурсов" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and " "memory usage of running apps, and storage usage." msgstr "" "Простое приложение для мониторинга и анализа системных ресурсов, таких как " "использование процессора и памяти запущенных приложений, а также дискового " "пространства." #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space" msgstr "" "Хороший способ просмотра информации об использовании системных ресурсов, " "таких как оперативная память и дисковое пространство" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Мониторинг;Система;Процесс;Процессор;Память;Сеть;История;" "Использование;Производительность;Задачи;Менеджер;" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5 msgid "A list of processes which we don’t want killed" msgstr "Список процессов, которые мы не хотим убивать" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6 msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop." msgstr "" "Этот список используется для фильтрации процессов, которые пользователь не " "может остановить." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10 msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab" msgstr "временной интервал (мс) для графиков на вкладке «Производительность»" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11 msgid "" "The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance " "tab and its sidebar go back in time in milliseconds." msgstr "" "Промежуток времени в миллисекундах, за который будут использоваться данные " "из прошлого для графиков использования процессора и памяти на вкладке " "«Производительность»." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18 msgid "interval (ms) for the performance data refresh" msgstr "интервал (мс) для обновления данных на вкладке «Производительность»" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19 msgid "" "The interval at which the data for the performance tab are updated and " "displayed periodically in milliseconds." msgstr "" "Промежуток времени, за который будут обновляться и отображаться данные на " "вкладке «Производительность»." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26 msgid "" "minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "" "минимальная относительная нагрузка (%) для отображения приложения на вкладке " "«Производительность»" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27 msgid "" "The load an app has to have in total as the sum over all its processes, " "normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are " "listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all " "CPU threads." msgstr "" "Общая нагрузка приложения рассчитанная как сумма по всем его процессам, " "нормализованная до 100, которая будет показана на вкладке " "«Производительность». При значении 0 в списке будут показаны все приложения. " "При значении 100 приложение будет показано в списке только в том случае, " "если его процессы полностью используют все потоки процессора." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36 msgid "" "minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "" "минимальный объём памяти приложения для отображения на вкладке " "производительность" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37 msgid "" "The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all " "its processes in bytes to be listed in the performance tab." msgstr "" "Минимальный объём памяти, который приложение должно использовать в целом " "(сумма всех его процессов в байтах), для попадания в список показа на " "вкладке «Производительность»." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45 msgid "Force graphs to not continuously scrolling" msgstr "Принудительно запретить непрерывное прокручивание графиков" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46 msgid "" "If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll " "continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If " "disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's " "global animations settings, how to behave." msgstr "" "Если этот параметр включён, но непрерывное прокручивание графиков " "производительности будет запрещено, вместо этого графики будут обновляться " "только при добавлении новой точки данных. Если этот параметр отключён, " "поведение будет определяться на основе параметров энергосбережения и " "глобальных настроек анимации GTK." #: data/ui/memory-speedometer.ui:33 msgid "RAM" msgstr "Оперативная память" #: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:52 #: data/ui/swap-speedometer.ui:45 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:58 #: data/ui/swap-speedometer.ui:67 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: data/ui/no-results-found-view.ui:28 msgid "No results found" msgstr "Ничего не найдено" #: data/ui/no-results-found-view.ui:40 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поиск" #: data/ui/process-row.ui:49 msgid "Application is running in background" msgstr "Приложение работает в фоновом режиме" #: data/ui/process-row.ui:62 msgid "Application uses optimised game mode" msgstr "Приложение использует оптимизированный игровой режим" #. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Force Quit Videos?” #: data/ui/quit-process-dialog.ui:8 msgid "Force Quit %s?" msgstr "Принудительно завершить работу %s?" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:9 msgid "Unsaved work might be lost." msgstr "Несохраненная работа может быть потеряна." #: data/ui/quit-process-dialog.ui:14 src/storage/storage-actionbar.vala:49 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:15 msgid "Force Quit" msgstr "Принудительный выход" #: data/ui/storage-actionbar.ui:15 msgid "Delete…" msgstr "Удалить…" #: data/ui/storage-view.ui:41 msgid "Home Partition" msgstr "Домашний раздел" #: data/ui/swap-speedometer.ui:31 msgid "Swap" msgstr "Подкачка" #: data/ui/window.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: data/ui/window.ui:71 msgid "_About Usage" msgstr "_О приложении" #: data/ui/window.ui:77 msgid "Group system processes" msgstr "Группа системных процессов" #: data/ui/window.ui:83 msgid "Show all processes" msgstr "Показать все процессы" #: src/app-item.vala:180 msgid "System" msgstr "Система" #: src/application.vala:73 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space." msgstr "" "Хороший способ просмотра информации об использовании системных ресурсов, " "таких как оперативная память и дисковое пространство." #: src/application.vala:76 msgid "translator-credits" msgstr "" "IgorPolyakov ,2019\n" "Ser82-png , 2021-2024" #: src/cpu-sub-view.vala:28 src/graph-stack-switcher.vala:40 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: src/graph-stack-switcher.vala:41 src/memory-sub-view.vala:28 msgid "Memory" msgstr "Память" #: src/performance-view.vala:44 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/storage/storage-actionbar.vala:39 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s выбрано" #: src/storage/storage-actionbar.vala:44 msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить выбранные элементы без возможности " "восстановления?" #: src/storage/storage-actionbar.vala:45 msgid "If you delete these items, they will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите эти элементы, они будут потеряны безвозвратно." #: src/storage/storage-actionbar.vala:50 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/storage/storage-row-popover.vala:42 msgid "" "Operating system files are an essential part of your system and cannot be " "removed." msgstr "" "Файлы операционной системы являются важной частью вашей системы и не могут " "быть удалены." #: src/storage/storage-view.vala:77 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: src/storage/storage-view.vala:234 msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" #: src/utils.vala:52 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu Б" #: src/utils.vala:57 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: src/utils.vala:59 #, c-format msgid "%llu B/s" msgstr "%llu Б/с" #~ msgid "GNOME Usage" #~ msgstr "GNOME Usage" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "Веб-сайты" #~ msgid "Scanning directories" #~ msgstr "Сканирование каталогов"