# Danish translation for gnome-usage. # Copyright (C) 2019 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-usage package. # scootergrisen, 2019. # Alan Mortensen , 2022-23. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-usage master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-12 17:45+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3 data/ui/window.ui:16 #: src/application.vala:73 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6 msgid "A nice way to view information about use of system resources" msgstr "En fin måde til at vise information om forbruget af systemressourcer" #: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and " "memory usage of running apps, and storage usage." msgstr "" "Et simpelt program til at overvåge og analysere systemressourcer såsom " "kørende programmers processor- og hukommelsesforbrug samt lagerforbrug." #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space" msgstr "" "En fin måde til at vise information om forbruget af systemressourcer såsom " "hukommelse og diskplads" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Overvåg;System;Processor;CPU;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;Ydelse;" "Opgave;Håndtering;" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5 msgid "A list of processes which we don’t want killed" msgstr "En liste over processer som ikke skal dræbes" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6 msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop." msgstr "" "Listen bruges til at filtrere hvilke processer brugeren ikke kan stoppe." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10 msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab" msgstr "tidsspænd (ms) for graferne i ydelsesfanen" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11 msgid "" "The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance " "tab and its sidebar go back in time in milliseconds." msgstr "" "Tidsrummet (i millisekunder) som CPU- og hukommelsesgraferne i ydelsesfanen " "og dens sidebjælke går tilbage i tid." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18 msgid "interval (ms) for the performance data refresh" msgstr "interval (ms) for opdatering af ydelsesdata" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19 msgid "" "The interval at which the data for the performance tab are updated and " "displayed periodically in milliseconds." msgstr "" "Tidsintervallet (i millisekunder) for opdatering af data samt grafik i ydelsesfanen." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26 msgid "" "minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "" "mindste relative belastning (%) for et program der skal vises i ydelsesfanen" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27 msgid "" "The load an app has to have in total as the sum over all its processes, " "normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are " "listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all " "CPU threads." msgstr "" "Den belastning, et program skal have i alt som summen af alle dens processer " "(normaliseret til 100), for at blive vist i ydelsesfanen. Med 0 vises alle " "programmer. Med 100 vises et program kun, hvis dens processer udnytter alle " "CPU-tråde fuldt ud." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36 msgid "" "minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab" msgstr "" "mindste hukommelsesforbrug for et program der skal vises i ydelsesfanen" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37 msgid "" "The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all " "its processes in bytes to be listed in the performance tab." msgstr "" "Den mindste mængde hukommelse, som et program skal bruge i alt som summen af " "alle dets processer i byte, for at blive vist på ydelsesfanen." #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45 msgid "Force graphs to not continuously scrolling" msgstr "Tving grafer til ikke at rulle kontinuerligt" #: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46 msgid "" "If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll " "continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If " "disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's " "global animations settings, how to behave." msgstr "" "Hvis den er aktiveret, vil ydelsesgraferne blive tvunget til ikke at rulle " "kontinuerligt, men i stedet kun hoppe, når der tilføjes et nyt datapunkt. " "Hvis den er deaktiveret, vil graferne selv bestemme, hvordan de skal opføre " "sig, baseret på strømbesparende tilstand og GTK's globale " "animationsindstillinger." #: data/ui/memory-speedometer.ui:33 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:49 #: data/ui/swap-speedometer.ui:45 msgid "Used" msgstr "Anvendt" #: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:55 #: data/ui/swap-speedometer.ui:67 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: data/ui/no-results-found-view.ui:28 msgid "No results found" msgstr "Fandt ingen resultater" #: data/ui/no-results-found-view.ui:40 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Force Quit Videos?” #: data/ui/quit-process-dialog.ui:8 msgid "Force Quit %s?" msgstr "Tving %s til at afslutte?" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:9 msgid "Unsaved work might be lost." msgstr "Arbejde, der ikke er gemt, kan gå tabt." #: data/ui/quit-process-dialog.ui:14 src/storage/storage-actionbar.vala:49 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/ui/quit-process-dialog.ui:15 msgid "Force Quit" msgstr "Tving afslutning" #: data/ui/storage-actionbar.ui:15 msgid "Delete…" msgstr "Slet …" #: data/ui/storage-view.ui:41 msgid "Home Partition" msgstr "Hjemme-partition" #: data/ui/swap-speedometer.ui:31 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/ui/window.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/ui/window.ui:71 msgid "_About Usage" msgstr "_Om Forbrug" #: data/ui/window.ui:77 msgid "Group system processes" msgstr "Gruppér systemressourcer" #: data/ui/window.ui:83 msgid "Show all processes" msgstr "Vis alle processer" #: src/app-item.vala:147 msgid "System" msgstr "System" #: src/application.vala:74 msgid "" "A nice way to view information about use of system resources, like memory " "and disk space." msgstr "" "En fin måde til at vise information om forbruget af systemressourcer såsom " "hukommelse og diskplads." #: src/application.vala:77 msgid "translator-credits" msgstr "scootergrisen" #: src/cpu-sub-view.vala:28 src/graph-stack-switcher.vala:40 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: src/graph-stack-switcher.vala:41 src/memory-sub-view.vala:28 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: src/performance-view.vala:44 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: src/storage/storage-actionbar.vala:39 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s valgt" #: src/storage/storage-actionbar.vala:44 msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte elementer permanent?" #: src/storage/storage-actionbar.vala:45 msgid "If you delete these items, they will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter elementerne, så går de tabt permanent." #: src/storage/storage-actionbar.vala:50 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/storage/storage-row-popover.vala:42 msgid "" "Operating system files are an essential part of your system and cannot be " "removed." msgstr "" "Styresystemfiler er en essentiel del af dit system og kan ikke fjernes." #: src/storage/storage-view.vala:77 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: src/storage/storage-view.vala:234 msgid "Operating System" msgstr "Styresystem" #: src/utils.vala:52 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/utils.vala:57 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/utils.vala:59 #, c-format msgid "%llu B/s" msgstr "%llu B/s" #~ msgid "GNOME Usage" #~ msgstr "GNOME Forbrug" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "Websteder" #~ msgid "Scanning directories" #~ msgstr "Skanner mapper" #~ msgid "org.gnome.Usage" #~ msgstr "org.gnome.Usage" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Flyt til" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til papirkurv" #~ msgid "Empty folder" #~ msgstr "Tøm mappe" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gendan" #~ msgid "Delete from Trash" #~ msgstr "Slet fra papirkurv" #~ msgid "No content here" #~ msgstr "Her er ikke noget indhold" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klik på elementerne for at vælge dem" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vælg alle" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Vælg ingen" #~ msgid "Select destination folder" #~ msgstr "Vælg destinationsmappe" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Tøm alle elementerne fra papirkurven?" #~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." #~ msgstr "Alle elementerne i papirkurven vil blive slettet permanent." #~ msgid "Empty all items from %s?" #~ msgstr "Tøm alle elementerne fra %s?" #~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash." #~ msgstr "Alle elementerne i %s flyttes til papirkurven." #~ msgid "Storage 1" #~ msgstr "Lager 1" #~ msgid "Storage 2" #~ msgstr "Lager 2" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Kapacitet" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm papirkurv" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s permanent?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du sletter et element, så går det tabt permanent."