# Portuguese translation for gnome-tour. # Copyright (C) 2020-2024 gnome-tour's. # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # José Vieira , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-tour master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 14:29+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Hugo Carvalho \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: src/main.rs:21 msgid "Tour" msgstr "Apresentação" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4 msgid "Greeter & Tour" msgstr "Saudação e Apresentação" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;" msgstr "Gnome;GTK;" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 msgid "GNOME Tour and Greeter" msgstr "Apresentação e saudação do GNOME" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgstr "Uma apresentação e saudação para o GNOME." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/resources/ui/paginator.ui:25 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/resources/ui/paginator.ui:38 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: data/resources/ui/paginator.ui:51 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: data/resources/ui/window.ui:11 msgid "Let's Begin" msgstr "Vamos começar" #: data/resources/ui/window.ui:17 msgid "Get an Overview" msgstr "Obtenha uma Visão Geral" #. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated #: data/resources/ui/window.ui:18 msgid "" "The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key " "to open it." msgstr "" "A visão geral mostra todas as suas aplicações e janelas. Prima a tecla Super " "(Windows) para a abrir." #: data/resources/ui/window.ui:24 msgid "Powerful Search" msgstr "Pesquisa poderosa" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "" "To search, just start typing in the overview. You can use search to launch " "apps, find files, perform calculations, and more." msgstr "" "Para pesquisar, basta começar a digitar na visão geral. Pode usar a pesquisa " "para lançar aplicações, encontrar ficheiros, realizar cálculos e mais." #: data/resources/ui/window.ui:31 msgid "Stay Organized With Workspaces" msgstr "Mantenha-se organizado com as áreas de trabalho" #: data/resources/ui/window.ui:32 msgid "" "Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be " "done by dragging them in the overview." msgstr "" "Organize as suas janelas movendo-as para diferentes áreas de trabalho. Isto " "pode ser feito arrastando-as na visão geral." #: data/resources/ui/window.ui:38 msgid "Swipe Up and Down" msgstr "Deslize para cima e para baixo" #: data/resources/ui/window.ui:39 msgid "" "To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers." msgstr "" "Para abrir rapidamente a visão geral com um painel tátil (touchpad), deslize " "para cima com três dedos." #: data/resources/ui/window.ui:45 msgid "Swipe Left and Right" msgstr "Deslize para a esquerda e para a direita" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally." msgstr "" "Para se mover entre áreas de trabalho, deslize horizontalmente com três " "dedos." #: data/resources/ui/window.ui:52 msgid "That's It!" msgstr "É tudo" #: data/resources/ui/window.ui:53 msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgstr "Para obter informação adicional e dicas, veja a Ajuda." #. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential #. features in GNOME 3.36" for example #: src/widgets/window.rs:69 msgid "Learn about the key features in {name} {version}." msgstr "Saiba mais sobre as principais características em {name} {version}." #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Janela principal" #~ msgid "Start the Tour" #~ msgstr "Iniciar a apresentação" #~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps." #~ msgstr "Prima a tecla Super para ver janelas e aplicações abertas." #~ msgid "Just Type to Search" #~ msgstr "Apenas escreva para pesquisar" #~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things." #~ msgstr "" #~ "Escreva na vista geral para pesquisar. Lançar aplicações, encontrar " #~ "coisas." #~ msgid "Keep on Top with Workspaces" #~ msgstr "Mantenha-se atualizado com as áreas de trabalho" #~ msgid "Up/Down for the Overview" #~ msgstr "Acima/abaixo para a Visão Geral" #~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!" #~ msgstr "" #~ "Num painel tátil, usar deslizes verticais de três dedos. Experimente!" #~ msgid "Left/Right for Workspaces" #~ msgstr "Esquerda/Direita para áreas de trabalho" #~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!" #~ msgstr "" #~ "Num painel tátil, usar deslizes horizontais de três dedos. Experimente!" #~ msgid "That's it. Have a nice day!" #~ msgstr "É isso mesmo. Tenha um bom dia!" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Make Apps Your Own" #~ msgstr "Faça das aplicações as suas" #~ msgid "Arrange the app grid to your liking." #~ msgstr "Organize a grelha de aplicações ao seu gosto." #~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}." #~ msgstr "E é tudo! Esperamos que desfrute do {} {}." #~ msgid "Welcome to {} {}" #~ msgstr "Bem-vindo ao {} {}" #~ msgid "_No Thanks" #~ msgstr "_Não, obrigado" #~ msgid "" #~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Olá! Siga a apresentação para ambientar-se e descobrir as funcionalidades " #~ "essenciais." #~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." #~ msgstr "" #~ "A vista de atividades também pode ser usada para alternar entre janelas e " #~ "pesquisa." #~ msgid "" #~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings " #~ "and more." #~ msgstr "" #~ "Na vista de atividades, basta começar a escrever para pesquisar por " #~ "aplicações, definições, etc." #~ msgid "Click the time to see notifications" #~ msgstr "Clique no relógio para ver notificações" #~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." #~ msgstr "" #~ "A janela de notificações também inclui ferramentas para planeamento " #~ "pessoal." #~ msgid "View system information and settings" #~ msgstr "Veja informações e definições do sistema" #~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." #~ msgstr "" #~ "Obtenha uma visão geral do estado do sistema e altere definições " #~ "rapidamente." #~ msgid "Use Software to find and install apps" #~ msgstr "Use o Aplicações para localizar e instalar aplicações" #~ msgid "" #~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." #~ msgstr "" #~ "Descubra aplicações fantásticas através de pesquisa, navegação ou " #~ "recomendações."