# Galician translation for gnome-tour. # Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Dieguez , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-tour master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:45+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-tour\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: src/main.rs:21 msgid "Tour" msgstr "Tour" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4 msgid "Greeter & Tour" msgstr "Benvida e tour" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;" msgstr "GNOME;GTK;" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 msgid "GNOME Tour and Greeter" msgstr "Benvida e tour de GNOME" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgstr "Un tour guiado e benvida a GNOME." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/resources/ui/paginator.ui:25 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/resources/ui/paginator.ui:38 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: data/resources/ui/paginator.ui:51 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: data/resources/ui/window.ui:11 msgid "Let's Begin" msgstr "Comecemos" #: data/resources/ui/window.ui:17 msgid "Get an Overview" msgstr "Obteña unha vista xeral" #. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated #: data/resources/ui/window.ui:18 msgid "" "The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key " "to open it." msgstr "" "A vista xeral móstralle todas as súas aplicacións e xanelas. Prema a tecla " "«Super» (Windows) para abrila." #: data/resources/ui/window.ui:24 msgid "Powerful Search" msgstr "Busca potenciada" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "" "To search, just start typing in the overview. You can use search to launch " "apps, find files, perform calculations, and more." msgstr "" "Para buscar, simplemente comece a escribir na vista xeral. Pode usar a busca " "para iniciar aplicacións, buscar ficheiros, facer cálculos e moito máis." #: data/resources/ui/window.ui:31 msgid "Stay Organized With Workspaces" msgstr "Mantéñase organizado cos espazos de traballo" #: data/resources/ui/window.ui:32 msgid "" "Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be " "done by dragging them in the overview." msgstr "" "Organice as súas xanelas movéndoas en distintos espazos de traballo. Isto " "pode realizarse arrastrándoas na vista xeral." #: data/resources/ui/window.ui:38 msgid "Swipe Up and Down" msgstr "Desprazar para arriba e abaixo" #: data/resources/ui/window.ui:39 msgid "" "To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers." msgstr "" "Para abrir rapidamente a vista xeral coa área táctil, desprace para arriba " "con 3 dedos." #: data/resources/ui/window.ui:45 msgid "Swipe Left and Right" msgstr "Desprazar á esquerda e dereita" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally." msgstr "" "Para moverse entre os espazos de traballo, desprace 3 dedos horizontalmente." #: data/resources/ui/window.ui:52 msgid "That's It!" msgstr "Isto é todo!" #: data/resources/ui/window.ui:53 msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgstr "Para obter máis consellos e trucos, consulte na aplicación «Axuda»." #. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential #. features in GNOME 3.36" for example #: src/widgets/window.rs:69 msgid "Learn about the key features in {name} {version}." msgstr "Saiba máis sobre as características esenciais en {name} {version}." #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Pantalla principal" #~ msgid "Start the Tour" #~ msgstr "Comezar o tour" #~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps." #~ msgstr "Prema a tecla Super para ver as xanelas e aplicacións." #~ msgid "Just Type to Search" #~ msgstr "Simplemente escriba para buscar" #~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things." #~ msgstr "" #~ "Escriba na vista xeral para buscar, iniciar aplicacións, atopar cousas..." #~ msgid "Keep on Top with Workspaces" #~ msgstr "Controle os Espazos de traballo" #~ msgid "Up/Down for the Overview" #~ msgstr "Arriba/Abaixo para entrar na Vista xeral" #~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!" #~ msgstr "Nunha área táctil, desprace verticalmente tres dedos. Próbeo!" #~ msgid "Left/Right for Workspaces" #~ msgstr "Dereita/Esquerda para moverse entre espazos de traballo" #~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!" #~ msgstr "Nunha área táctil, desprace horizontalmente tres dedos. Próbeo!" #~ msgid "That's it. Have a nice day!" #~ msgstr "Isto é todo. Teña un bo día!" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "Make Apps Your Own" #~ msgstr "Configurar as súas aplicacións" #~ msgid "Arrange the app grid to your liking." #~ msgstr "Ordene a grella de aplicacións como máis lle guste." #~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}." #~ msgstr "E isto é todo! Agardamos que lle gustara {} {}" #~ msgid "Welcome to {} {}" #~ msgstr "Benvida a {} {}" #~ msgid "_No Thanks" #~ msgstr "_Non grazas" #~ msgid "" #~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Hola! Realice o tour para aprender e descubrir as funcionalidades " #~ "esenciais." #~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." #~ msgstr "" #~ "A vista de actividades tamén se pode usar para trocar e buscar xanelas" #~ msgid "" #~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings " #~ "and more." #~ msgstr "" #~ "Na vista de actividades, só ten que escribir para buscar aplicacións, " #~ "preferencias e máis." #~ msgid "Click the time to see notifications" #~ msgstr "Prema sobre a hora para ver as notificacións" #~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." #~ msgstr "" #~ "A xanela emerxente de notificacións tamén inclúe ferramentas de " #~ "planificación persoanais." #~ msgid "View system information and settings" #~ msgstr "Ver a información e configuración do sistema" #~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." #~ msgstr "" #~ "Obteña unha vista xeral do estado do sistema e cambie rapidamente as " #~ "preferencias." #~ msgid "Use Software to find and install apps" #~ msgstr "Use Software para atopar e instalar aplicacións" #~ msgid "" #~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." #~ msgstr "" #~ "Descubra aplicacións moi útiles mediante a busca, navegando ou mediante " #~ "as nosas recomendacións." #~ msgid "GNOME Tour" #~ msgstr "Tour de GNOME" #~ msgid "Activities Overview" #~ msgstr "Vista xeral de actividades" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "System Menu" #~ msgstr "Menú do sistema" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "Tour Completed" #~ msgstr "Tour completado"