# French translation for gnome-tour. # Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # Thibault Martin , 2020. # Guillaume Bernard , 2021 # Charles Monzat , 2021-2022. # Vincent Chatelain , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-tour master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-24 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:04+0100\n" "Last-Translator: Vincent Chatelain \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: src/main.rs:27 msgid "Tour" msgstr "Visite guidée" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4 msgid "Greeter & Tour" msgstr "Accueil et visite guidée" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;" msgstr "Gnome;GTK;" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 msgid "GNOME Tour and Greeter" msgstr "Visite guidée et accueil de GNOME" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgstr "Une visite guidée et un accueil pour GNOME." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/resources/ui/paginator.ui:25 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: data/resources/ui/paginator.ui:38 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: data/resources/ui/paginator.ui:51 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: data/resources/ui/window.ui:11 msgid "Let's Begin" msgstr "C’est parti" #: data/resources/ui/window.ui:17 msgid "Get an Overview" msgstr "Ayez une vue d’ensemble" #. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated #: data/resources/ui/window.ui:18 msgid "" "The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key " "to open it." msgstr "" "La vue d’ensemble montre toutes les applications et fenêtres. Appuyez sur la " "touche Super (Windows) pour l’ouvrir." #: data/resources/ui/window.ui:24 msgid "Powerful Search" msgstr "Une recherche puissante" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "" "To search, just start typing in the overview. You can use search to launch " "apps, find files, perform calculations, and more." msgstr "" "Pour rechercher, tapez simplement au clavier dans la vue d’ensemble. Vous " "pouvez utiliser la recherche pour démarrer des applications, trouver des " "fichiers, effectuer des calculs, et bien plus." #: data/resources/ui/window.ui:31 msgid "Stay Organized With Workspaces" msgstr "Restez organisé avec les espaces de travail" #: data/resources/ui/window.ui:32 msgid "" "Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be " "done by dragging them in the overview." msgstr "" "Organisez vos fenêtres en les déplaçant entre les différents espaces de " "travail. Pour cela, dans la vue d’ensemble, faites glisser les fenêtres et " "déposez-les ailleurs." #: data/resources/ui/window.ui:38 msgid "Swipe Up and Down" msgstr "Balayez vers le haut et vers le bas" #: data/resources/ui/window.ui:39 msgid "" "To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers." msgstr "" "Pour ouvrir rapidement la vue d’ensemble avec un pavé tactile, balayez vers " "le haut avec trois doigts." #: data/resources/ui/window.ui:45 msgid "Swipe Left and Right" msgstr "Balayez vers la gauche et vers la droite" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally." msgstr "" "Pour vous déplacer entre les espaces de travail, balayez horizontalement " "avec trois doigts." #: data/resources/ui/window.ui:52 msgid "That's It!" msgstr "C’est fini !" #: data/resources/ui/window.ui:53 msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgstr "Pour obtenir de l’aide ou des astuces, essayez l’application Aide." #. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential #. features in GNOME 3.36" for example #: src/widgets/window.rs:69 msgid "Learn about the key features in {name} {version}." msgstr "Découvrez les principales fonctionnalités de {name} {version}." #~ msgid "Start the Tour" #~ msgstr "Commencer la visite guidée" #~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur la touche Logo pour voir les fenêtres et applications " #~ "ouvertes." #~ msgid "Just Type to Search" #~ msgstr "La saisie au clavier lance la recherche" #~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things." #~ msgstr "" #~ "Effectuez une saisie dans la vue d’ensemble pour rechercher. Lancez des " #~ "applications, trouvez des choses." #~ msgid "Keep on Top with Workspaces" #~ msgstr "Gardez le dessus avec les espaces de travail" #~ msgid "Up/Down for the Overview" #~ msgstr "Haut et bas pour la vue d’ensemble" #~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!" #~ msgstr "" #~ "Sur un pavé tactile, effectuez des glissements à trois doigts verticaux. " #~ "Essayez !" #~ msgid "Left/Right for Workspaces" #~ msgstr "Gauche et droite pour les espaces de travail" #~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!" #~ msgstr "" #~ "Sur un pavé tactile, effectuez des glissements à trois doigts " #~ "horizontaux. Essayez !" #~ msgid "That's it. Have a nice day!" #~ msgstr "Et voilà. Passez une très bonne journée !" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Fenêtre principale" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgid "Make Apps Your Own" #~ msgstr "Personnalisez vos applications" #~ msgid "Arrange the app grid to your liking." #~ msgstr "Organisez la grille des applications selon vos préférences." #~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}." #~ msgstr "C’est fini ! Nous espérons que vous apprécierez {} {}." #~ msgid "Welcome to {} {}" #~ msgstr "Bienvenue dans {} {}" #~ msgid "" #~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Bonjour ! Faites le tour des fonctionnalités essentielles pour apprendre " #~ "à vous en servir." #~ msgid "_No Thanks" #~ msgstr "_Non merci" #~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." #~ msgstr "" #~ "La vue d’ensemble des activités peut aussi être utilisée pour changer de " #~ "fenêtre ou effectuer une recherche." #~ msgid "" #~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings " #~ "and more." #~ msgstr "" #~ "Dans la vue d’ensemble des activités, commencer à saisir une requête " #~ "lance une recherche dans les applications, les paramètres et plus encore." #~ msgid "Click the time to see notifications" #~ msgstr "Cliquez sur l’heure pour voir les notifications" #~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." #~ msgstr "" #~ "L’encart des notifications inclut également des outils pour s’organiser." #~ msgid "View system information and settings" #~ msgstr "Afficher les informations et réglages système" #~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." #~ msgstr "Obtenez un aperçu de l’état du système et changez les paramètres." #~ msgid "Use Software to find and install apps" #~ msgstr "Utilisez Logiciels pour rechercher et installer des applications" #~ msgid "" #~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." #~ msgstr "" #~ "Découvrez des applications géniales avec la recherche, la navigation, et " #~ "grâce à nos recommandations." #~ msgid "GNOME Tour" #~ msgstr "Visite de GNOME" #~ msgid "Activities Overview" #~ msgstr "Vue d’ensemble des activités" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "System Menu" #~ msgstr "Menu système" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Logiciels" #~ msgid "Tour Completed" #~ msgstr "Fin de la visite"