# Ukrainian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/iss" "ues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-19 21:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 08:51+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1314 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "«Текстовий редактор GNOME» — простий текстовий редактор, у якому акцент " "зроблено на задоволення типових потреб користувача." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;notepad;запис;нотатник;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Перегляд і редагування текстових файлів" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Затримка автозбереження" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Затримка у секундах автоматичного збереження чернетки." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Варіант стилю" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Скористатися світлим або темним варіантом теми GTK і/або схемою стилю " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Стиль відступів" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 #| msgid "" #| "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgid "" "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Чи слід редактору вставляти декілька пробілів замість символів табуляції." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Автовідступ" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "" "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Автоматично додавати відступ у нових рядках, копіюючи відступ у попередньому " "рядку." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляції" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Кількість пробілів, яка відповідатиме одній табуляції." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Ширина відступу" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "Кількість пробілів у відступі або -1, якщо слід скористатися шириною " "табуляції." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 #| msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Чи слід показувати поряд із кожним рядком його номер." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Показувати праве поле" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 #| msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Чи слід показувати лінію поля у правій частині редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правого поля" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Позиція у символах, на якій слід показувати праве поле." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Показувати оглядову мапу" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Якщо увімкнено, на бічній панелі редактора буде показано оглядову мапу файла." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Показувати фонову ґратку" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "" "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "Якщо увімкнено, на тлі редактора буде показано ескізну сітку." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Підсвічувати поточний рядок" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Якщо увімкнено, поточний рядок буде підсвічено." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 #| msgid "If text should be wrapped." msgid "Whether text should be wrapped." msgstr "Чи слід переносити рядки тексту." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 #| msgid "If the default system monospace font should be used." msgid "Whether the default system monospace font should be used." msgstr "Чи слід типово використовувати загальносистемний моноширинний шрифт." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Нетиповий шрифт, яким слід скористатися у редакторі." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Схема стилів" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Схема стилів, якою слід скористатися у редакторі. Може бути перенесено у " "темний формат, якщо такий є доступним." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Визначати параметри файла" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 #| msgid "" #| "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " #| "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgid "" "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» намагатиметься визначити параметри " "файла на основі рядків режиму, налаштувань редактора або типових параметрів " "для мови файла." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Автоматично перевіряти правопис" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» автоматично перевірятиме правопис у " "введеному вами тексті." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Відновлювати сеанс" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 #| msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgid "When Text Editor is running, restore the previous session." msgstr "Після запуску «Текстового редактора» відновити попередній сеанс." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Перефарбувати вікно" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Скористатися стилем-схемою для зміни кольорів вікна програми." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "" "Клавіатурні скорочення, якими можна скористатися у текстовому редакторі." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Каталог останнього збереження" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "Каталог, який востаннє було використано у діалоговому вікні збереження." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Візуалізація пробілів" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Різні типи пробілів, які слід малювати у редакторі." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Увімкнути фрагменти" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Увімкнути у редакторі використання фрагментів, зареєстрованих за допомогою " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Висота рядка, яку слід використати для вибраного шрифту." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Виділяти кольором відповідні квадратні та фігурні дужки." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Не вдалося знайти властивість %s у %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Не вдалося отримати значення va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2021–2022" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "" "Надіслано декілька запитів щодо стандартного джерела вхідних даних. Запит " "проігноровано." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "На цій платформі не передбачено підтримки стандартного джерела вхідних " "даних. Ігноруємо запит." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Про вади можна повідомляти тут:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[ФАЙЛИ…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Не відновлювати сеанс після запуску" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Відкрити задані файли у новому вікні" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Запустити новий екземпляр «Текстового редактора» (неявним чином --ignore-" "session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Лише читання]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1067 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Новий документ" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Шлях до файла порожній" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Помилка перетворення назви файлу з UTF-8 в широкі символи" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Помилка ILCreateFromPath()" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на коректний NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Від_кинути зміни і перезавантажити" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Сторонньою програмою було внесено зміни до файла." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Відновлено документ" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Відновлено незбережений документ." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "З_берегти…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Відкинути…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Відновлено зміни з чернетки" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Відновлено незбережені зміни, які було внесено до документа." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "У вашого користувача недостатньо прав для відкриття цього файла." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Відкрити від імені _адміністратора" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "Шукати за типом документа" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Шукати у документах" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Новий документ" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Немає недавніх документів" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/editor-page.c:1093 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1105 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (адміністратор)" #: src/editor-page.c:1115 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Портал документів" #: src/editor-page.c:1161 msgid "Failed to save document" msgstr "Не вдалося зберегти документ" #: src/editor-page.c:1162 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/editor-page.c:1248 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/editor-page.c:1251 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/editor-page.c:1252 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/editor-page.c:1408 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Рд %u, Поз %u" #: src/editor-page.ui:95 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: src/editor-page.ui:113 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/editor-page.ui:150 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Автоматичні відступи" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляції" #: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Пробіли" #: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Пробілів _на табуляцію" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:183 src/editor-page.ui:211 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:194 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Пробілів на відступ" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Use Tab Size" msgstr "Використати розмір табуляції" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Рд" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Поз" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Нетиповий _шрифт" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Показати шаблон _ґратки" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "Пі_дсвічувати поточний рядок" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Показати мапу _огляду" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "Розта_шування поля" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "Визна_чити параметри документа" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Застосувати параметри на основі modelines, editorconfig або притомних " "типових значень" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "Від_новлювати сеанс" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "" "Повертатися до попереднього сеансу після запуску «Текстового редактора»" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити журнал" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Чернетка: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у програмі для керування файлами" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Слова" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Символи (без пробілів)" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Всі символи" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "Від_кинути усе" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "У відкритих документах містяться незбережені зміни. Ці незбережені зміни " "буде втрачено без можливості відновлення." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без назви" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (новий)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Зберегти зміни у цьому документі" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Попередній відповідник" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Наступний відповідник" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук і заміна" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Параметри перегляду" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Закрити вікно пошуку" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_Формальні вирази" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_З врахуванням регістру" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Шукати лише _цілі слова" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додати до словника" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Використовувати стиль системи" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Використовувати стиль системи" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Світлий стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Світлий стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Темний стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Темний стиль" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Зараз" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Годину тому" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Близько року тому" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Близько %u року тому" msgstr[1] "Близько %u років тому" msgstr[2] "Близько %u років тому" msgstr[3] "Близько року тому" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Класична Mac OS (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Кодування рядка:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Збереження змін призведе до заміщення раніше збереженої версії." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Зберегти зміни у «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Незбережені зміни буде втрачено без можливості відновлення." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Відкинути зміни у «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" #: src/editor-window.c:203 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Тип документа: %s" #: src/editor-window.c:505 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/editor-window.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/editor-window.c:518 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/editor-window.c:521 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:757 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) – Текстовий редактор" #: src/editor-window.c:1199 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Є незбережені документи" #: src/editor-window.ui:83 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/editor-window.ui:85 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Нещодавно використані документи" #: src/editor-window.ui:97 msgid "New Tab" msgstr "Створити вкладку" #: src/editor-window.ui:99 msgid "New tab" msgstr "Створити вкладку" #: src/editor-window.ui:125 msgid "View Options" msgstr "Параметри перегляду" #: src/editor-window.ui:129 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/editor-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: src/editor-window.ui:139 msgid "Main menu" msgstr "Головне меню" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Запуск або відкриття документа" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Натисніть кнопку «Відкрити»\n" "• Натисніть кнопку «Створити вкладку»\n" "• Натисніть комбінацію Ctrl+N, щоб створити документ\n" "• Натисніть комбінацію Ctrl+O, щоб вказати документ\n" "\n" "або натисніть комбінацію Ctrl+W, щоб закрити вікно." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "С_творити вікно" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "Знайти і з_амінити…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "В_ластивості документа" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "На_лаштування" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "_Про «Текстовий редактор»" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показувати но_мери рядків" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Показувати п_раве поле" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Пере_несення рядків" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "П_еревіряти правопис" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "_Тип документа…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Пересунути _ліворуч" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "Пересунути _праворуч" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "П_ересунути до нового вікна" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрити _інші вкладки" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Створити вікно" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Пересунути документ до нового вікна" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Перевпорядкувати після наступної вкладки" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Перевпорядкувати до попередньої вкладки" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Відновити раніше закриту вкладку" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Відновити початковий масштаб" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Новий документ" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Здійснити навігацію для відкриття документа" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Знайти документ за назвою" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Зберегти із новою назвою" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Перенесення тексту" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копіювати позначений текст до буфера обміну" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Копіювати усе до буфера" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Копіювати поточний рядок нижче" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Керування змінами" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Повернути попередню дію" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Повторити попередню дію" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Вставити до документа емодзі" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Пошук у документі" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Пошук і заміна у межах документа" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Збільшити число на курсорі" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Зменшити число на курсорі" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Перемкнути перезапис" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Перемкнути видимість курсора вставлення" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Позначення" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Зняти позначення з усього" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Позначити поточний рядок" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Рухи" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Перейти на початок документа" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Перейти в кінець документа" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Перейти до початку попереднього абзацу" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Перейти до кінця наступного абзацу" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Пересунути поточний або позначені рядки вище" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Пересунути поточний або позначені рядки нижче" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Перейти до рядка" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Вилучити текст від курсора до початку слова" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Вилучити текст від курсора до кінця слова" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Вилучити текст від курсора до початку абзацу" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Вилучити текст від курсора до кінця абзацу" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Вилучити поточний рядок" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Виберіть шрифт" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Відкрити новий документ (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Перейти до попереднього відповідника (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Перейти до наступного відповідника (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Перемкнути параметри пошуку" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показати" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "_Номери рядків" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "П_раве поле" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Редактор скорочень" #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Текстовий редактор для GNOME" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert та інші" #~| msgid "A_bout Text Editor" #~ msgid "Learn More about Text Editor" #~ msgstr "Дізнатися більше про «Текстовий редактор»" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Сайт «Текстового редактора»" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Оновити" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Налаштування" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "_Automatic Margin Position" #~ msgstr "_Автоматичне розташування поля" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Режим підсвічування" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи" #~ msgid "Br_owse Files…" #~ msgstr "_Навігація файлами…" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "Ре_жим підсвічування" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "_Копіювати усе" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid " Website" #~ msgstr ", сайт"