# Ukrainian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/iss" "ues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-31 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 20:59+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1340 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "«Текстовий редактор GNOME» — простий текстовий редактор, у якому акцент " "зроблено на задоволення типових потреб користувача." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;notepad;запис;нотатник;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Перегляд і редагування текстових файлів" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Затримка автозбереження" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Затримка у секундах автоматичного збереження чернетки." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Варіант стилю" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Скористатися світлим або темним варіантом теми GTK і/або схемою стилю " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Стиль відступів" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "" "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Чи слід редактору вставляти декілька пробілів замість символів табуляції." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Автовідступ" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "" "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Автоматично додавати відступ у нових рядках, копіюючи відступ у попередньому " "рядку." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляції" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Кількість пробілів, яка відповідатиме одній табуляції." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Ширина відступу" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "Кількість пробілів у відступі або -1, якщо слід скористатися шириною " "табуляції." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Чи слід показувати поряд із кожним рядком його номер." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Показувати праве поле" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Чи слід показувати лінію поля у правій частині редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правого поля" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Позиція у символах, на якій слід показувати праве поле." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Показувати оглядову мапу" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Якщо увімкнено, на бічній панелі редактора буде показано оглядову мапу файла." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Показувати фонову ґратку" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "" "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "Якщо увімкнено, на тлі редактора буде показано ескізну сітку." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Підсвічувати поточний рядок" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Якщо увімкнено, поточний рядок буде підсвічено." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Чи слід переносити рядки тексту." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Чи слід типово використовувати загальносистемний моноширинний шрифт." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Нетиповий шрифт, яким слід скористатися у редакторі." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Схема стилів" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Схема стилів, якою слід скористатися у редакторі. Може бути перенесено у " "темний формат, якщо такий є доступним." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Визначати параметри файла" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» намагатиметься визначити параметри " "файла на основі рядків режиму, налаштувань редактора або типових параметрів " "для мови файла." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Автоматично перевіряти правопис" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» автоматично перевірятиме правопис у " "введеному вами тексті." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Відновлювати сеанс" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Після запуску «Текстового редактора» відновити попередній сеанс." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Перефарбувати вікно" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Скористатися стилем-схемою для зміни кольорів вікна програми." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "" "Клавіатурні скорочення, якими можна скористатися у текстовому редакторі." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Каталог останнього збереження" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "Каталог, який востаннє було використано у діалоговому вікні збереження." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Візуалізація пробілів" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Різні типи пробілів, які слід малювати у редакторі." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Увімкнути фрагменти" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Увімкнути у редакторі використання фрагментів, зареєстрованих за допомогою " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Висота рядка, яку слід використати для вибраного шрифту." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Виділяти кольором відповідні квадратні та фігурні дужки." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Не вдалося знайти властивість %s у %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Не вдалося отримати значення va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2021–2022" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "" "Надіслано декілька запитів щодо стандартного джерела вхідних даних. Запит " "проігноровано." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "На цій платформі не передбачено підтримки стандартного джерела вхідних " "даних. Ігноруємо запит." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Про вади можна повідомляти тут:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[ФАЙЛИ…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Не відновлювати сеанс після запуску" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Відкрити задані файли у новому вікні" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Запустити новий екземпляр «Текстового редактора» (неявним чином --ignore-" "session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Лише читання]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1065 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Новий документ" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Шлях до файла порожній" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Помилка перетворення назви файлу з UTF-8 в широкі символи" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Помилка ILCreateFromPath()" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на коректний NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Від_кинути зміни і перезавантажити" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Сторонньою програмою було внесено зміни до файла." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Відновлено документ" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Відновлено незбережений документ." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "З_берегти…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Відкинути…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Відновлено зміни з чернетки" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Відновлено незбережені зміни, які було внесено до документа." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "У вашого користувача недостатньо прав для відкриття цього файла." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Відкрити від імені _адміністратора" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: src/editor-language-dialog.ui:28 #| msgid "Search documents" msgid "Search document types" msgstr "Шукати за типом документа" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Шукати у документах" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Новий документ" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Немає недавніх документів" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/editor-page.c:1091 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1103 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (адміністратор)" #: src/editor-page.c:1113 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Портал документів" #: src/editor-page.c:1159 msgid "Failed to save document" msgstr "Не вдалося зберегти документ" #: src/editor-page.c:1160 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/editor-page.c:1246 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/editor-page.c:1249 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/editor-page.c:1250 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/editor-page.c:1406 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Рд %u, Поз %u" #: src/editor-page.ui:99 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: src/editor-page.ui:117 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/editor-page.ui:154 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: src/editor-page.ui:157 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Автоматичні відступи" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:163 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляції" #: src/editor-page.ui:168 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Пробіли" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Пробілів _на табуляцію" #: src/editor-page.ui:177 src/editor-page.ui:205 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:182 src/editor-page.ui:210 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:187 src/editor-page.ui:215 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:192 src/editor-page.ui:220 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Пробілів на відступ" #: src/editor-page.ui:200 msgid "Use Tab Size" msgstr "Використати розмір табуляції" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Рд" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Поз" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Нетиповий _шрифт" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Показати шаблон _ґратки" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "Пі_дсвічувати поточний рядок" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Показати мапу _огляду" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "Розта_шування поля" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "Визна_чити параметри документа" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Застосувати параметри на основі modelines, editorconfig або притомних " "типових значень" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "Від_новлювати сеанс" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "" "Повертатися до попереднього сеансу після запуску «Текстового редактора»" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити журнал" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Чернетка: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 #| msgid "Open File" msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у програмі для керування файлами" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Слова" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Символи (без пробілів)" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Всі символи" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "Від_кинути усе" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "У відкритих документах містяться незбережені зміни. Ці незбережені зміни " "буде втрачено без можливості відновлення." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без назви" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (новий)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Зберегти зміни у цьому документі" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Попередній відповідник" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Наступний відповідник" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук і заміна" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Параметри перегляду" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Закрити вікно пошуку" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_Формальні вирази" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_З врахуванням регістру" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Шукати лише _цілі слова" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додати до словника" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Використовувати стиль системи" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Використовувати стиль системи" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Світлий стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Світлий стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Темний стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Темний стиль" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Зараз" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Годину тому" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Близько року тому" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Близько %u року тому" msgstr[1] "Близько %u років тому" msgstr[2] "Близько %u років тому" msgstr[3] "Близько року тому" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Класична Mac OS (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Кодування рядка:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Збереження змін призведе до заміщення раніше збереженої версії." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Зберегти зміни у «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Незбережені зміни буде втрачено без можливості відновлення." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Відкинути зміни у «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Тип документа: %s" #: src/editor-window.c:509 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/editor-window.c:512 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/editor-window.c:522 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/editor-window.c:525 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:782 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) – Текстовий редактор" #: src/editor-window.c:1225 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Є незбережені документи" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Нещодавно використані документи" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Створити вкладку" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Створити вкладку" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Параметри перегляду" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Головне меню" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Запуск або відкриття документа" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Натисніть кнопку «Відкрити»\n" "• Натисніть кнопку «Створити вкладку»\n" "• Натисніть комбінацію Ctrl+N, щоб створити документ\n" "• Натисніть комбінацію Ctrl+O, щоб вказати документ\n" "\n" "або натисніть комбінацію Ctrl+W, щоб закрити вікно." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "С_творити вікно" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "Знайти і з_амінити…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "В_ластивості документа" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "На_лаштування" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "_Про «Текстовий редактор»" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показувати но_мери рядків" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Показувати п_раве поле" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Пере_несення рядків" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "П_еревіряти правопис" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "_Тип документа…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Пересунути _ліворуч" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "Пересунути _праворуч" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "П_ересунути до нового вікна" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрити _інші вкладки" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Створити вікно" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Пересунути документ до нового вікна" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Перевпорядкувати після наступної вкладки" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Перевпорядкувати до попередньої вкладки" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Відновити раніше закриту вкладку" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Відновити початковий масштаб" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Новий документ" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Здійснити навігацію для відкриття документа" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Знайти документ за назвою" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Зберегти із новою назвою" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Перенесення тексту" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копіювати позначений текст до буфера обміну" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Копіювати усе до буфера" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Копіювати поточний рядок нижче" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Керування змінами" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Повернути попередню дію" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Повторити попередню дію" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Вставити до документа емодзі" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Пошук у документі" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Пошук і заміна у межах документа" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Збільшити число на курсорі" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Зменшити число на курсорі" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Перемкнути перезапис" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Перемкнути видимість курсора вставлення" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Позначення" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Зняти позначення з усього" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Позначити поточний рядок" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Рухи" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Перейти на початок документа" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Перейти в кінець документа" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Перейти до початку попереднього абзацу" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Перейти до кінця наступного абзацу" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Пересунути поточний або позначені рядки вище" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Пересунути поточний або позначені рядки нижче" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Перейти до рядка" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Вилучити текст від курсора до початку слова" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Вилучити текст від курсора до кінця слова" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Вилучити текст від курсора до початку абзацу" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Вилучити текст від курсора до кінця абзацу" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Вилучити поточний рядок" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Виберіть шрифт" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Відкрити новий документ (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Перейти до попереднього відповідника (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Перейти до наступного відповідника (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Перемкнути параметри пошуку" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показати" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "_Номери рядків" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "П_раве поле" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Редактор скорочень" #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Текстовий редактор для GNOME" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert та інші" #~| msgid "A_bout Text Editor" #~ msgid "Learn More about Text Editor" #~ msgstr "Дізнатися більше про «Текстовий редактор»" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Сайт «Текстового редактора»" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Оновити" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Налаштування" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "_Automatic Margin Position" #~ msgstr "_Автоматичне розташування поля" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Режим підсвічування" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи" #~ msgid "Br_owse Files…" #~ msgstr "_Навігація файлами…" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "Ре_жим підсвічування" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "_Копіювати усе" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid " Website" #~ msgstr ", сайт"