# Turkish translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021-2023 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # # Hasan Merkit , 2022. # Mehmet Kerem Gökcek , 2022. # Emin Tufan Çetin , 2022, 2023, 2024. # Sabri Ünal , 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 06:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 17:14+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1314 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyalarını düzenle" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "GNOME Metin Düzenleyici, hoş ve basitliğin deneyimine odaklanan metin " "düzenleyicidir." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "yaz;not defteri;not kağıdı;bloknot;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Metin dosyalarını görüntüle ve düzenle" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Kendiliğinden Kayıt Gecikmesi" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Taslağı kendiliğinden kaydetmeden önce beklenecek süre." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Biçem Değişkeni" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "GTK temasının ve/veya GtkSourceView biçem şemasının açık veya koyusunu " "kullan." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Girinti Biçemi" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "" "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "Düzenleyicinin sekme yerine birden çok boşluk karakteri ekleme durumu." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Kendiliğinden Girinti" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Yeni satırları önceki satırın girintisini kopyalayarak kendiliğinden " "girintile." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Sekme Genişliği" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Bir sekmenin kaç boşluk olduğu." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Girinti Genişliği" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "Girintilenecek boşluk sayısı veya sekme genişliği kullanmak için -1." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Göster" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Satır numaralarının her satırın yanında gösterilme durumu." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Düzenleyicinin sağında kenar boşluğu çizgisinin gösterilme durumu." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Konumu" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Sağ kenar boşluğunun hangi karakter konumunda gösterilmesi gerektiği." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Genel Bakış Haritasını Göster" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Etkinleştirilirse, düzenleyicinin yanında dosyanın genel bakış haritası " "gösterilecektir." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Arka Plan Izgarasını Göster" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Etkinleştirilirse, düzenleyici arka planında mavi baskı biçemli ızgara " "gösterilir." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Geçerli satırı vurgula" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Etkinleştirilirse, geçerli satır vurgulanacaktır." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metni Kaydır" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "Whether text should be wrapped." msgstr "Metin kaydırılma durumu." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Sistem Yazı Tipi Kullan" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "Whether the default system monospace font should be used." msgstr "Öntanımlı sistem eş aralıklı yazı tipinin kullanılma durumu." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Özel Yazı Tipi" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Düzenleyicide kullanılacak özel yazı tipi." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Biçem Şeması" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Düzenleyicice kullanılacak biçem şeması. Olabildiğinde bunu karanlık biçeme " "çevirebilir." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Dosya Ayarlarını Keşfet" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Eğer etkinse, Metin Düzenleyici dosya ayarlarını modelines, editorconfig ya " "da dil öntanımlılardan keşfetmeyi deneyecek." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Kendiliğinden yazım denetimi" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Etkinleştirilirse, Metin Düzenleyici siz yazarken yazım denetimi yapar." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Oturumu geri yükle" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is running, restore the previous session." msgstr "" "Metin Düzenleyici çalıştırıldığında önceki oturumun geri yüklenme durumu." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Pencereyi Yeniden Renklendir" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Uygulama penceresini yeniden renklendirmek için biçem şemasını kullan." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş Bağları" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Metin Düzenleyici’de kullanılacak tuş bağları." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Son Kayıt Dizini" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "Kaydet veya farklı kaydet penceresinde kullanılan son dizin." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Boşlukları Çiz" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Düzenleyicide çizilecek çeşitli boşluk türleri." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Parçacıkları Etkinleştir" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Düzenleyicide GtkSourceView ile kayıtlı parçacıkların kullanımını " "etkinleştir." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Satır Yüksekliği" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Seçili yazı tipi için kullanılacak satır yüksekliği." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Eşleşen küme parantezlerini ve parantezleri vurgula." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "%2$s içinde %1$s özelliği bulunamadı" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "va_list değeri alınamadı: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Hasan Merkit \n" "Mehmet Kerem Gökcek " #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "Birden çok kez standart girdi istendi. İstem görmezden geliniyor." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "Bu platformda standart girdi desteklenmiyor. İstem görmezden geliniyor." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Hatalar şuraya bildirilebilir:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[DOSYALAR…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Başlangıçta oturumu geri yükleme" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Sağlanan dosyaları yeni pencerede aç" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Metin Düzenleyici’nin yeni örneğini çalıştır (--ignore-session imlenir)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Salt Okunur]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1067 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Yeni Belge" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Dosya yolu NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "UTF-8 dosya adı wide char’a dönüştürülemedi" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() başarısız" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "“%s” geçerli NSURL’ye dönüştürülemedi." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Değişiklikleri _Gözden Çıkar ve Yeniden Yükle" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Dosya Diskte Değiştirildi" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Dosya başka yazılımca değiştirildi." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Farklı _Kaydet…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Belge Geri Yüklendi" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Kaydedilmemiş belge geri yüklendi." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Kaydet…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Gözden Çıkar…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Taslak Değişiklikler Geri Yüklendi" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Belgedeki kaydedilmemiş değişiklikler geri yüklendi." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Dosya Açılamadı" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Dosyayı açacak izniniz yok." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden Dene" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "_Yönetici Olarak Aç" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191 msgid "Document Type" msgstr "Belge Türü" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "Belge türlerini ara" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Eşleşme Yok" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Belgeleri ara" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Yeni Belge Aç" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Son Kullanılan Belge Yok" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: src/editor-page.c:1093 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1105 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Yönetici)" #: src/editor-page.c:1115 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Belge Kapısı" #: src/editor-page.c:1161 msgid "Failed to save document" msgstr "Belge kaydedilemedi" #: src/editor-page.c:1162 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/editor-page.c:1248 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: src/editor-page.c:1251 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/editor-page.c:1252 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/editor-page.c:1408 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "St %u, Süt %u" #: src/editor-page.ui:95 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: src/editor-page.ui:113 msgid "Go" msgstr "Git" #: src/editor-page.ui:150 msgid "Indentation" msgstr "Girintile" #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Kendiliğinden Girintile" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Sekmeler" #: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Boşluklar" #: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Sekme _Başına Boşluk" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:183 src/editor-page.ui:211 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:194 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Girinti Başına Boşluk" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Use Tab Size" msgstr "Sekme Boyutu Kullan" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "St" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Süt" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Özel _Yazı Tipi" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "_Izgara Örüntüsünü Göster" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "Geçerli Satırı _Vurgula" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "_Genel Görünüm Haritasını Göster" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "_Kenar Boşluk Konumu" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "Belge Ayarlarını _Keşfet" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Modeline, editorconfig veya duyarlı öntanımlıları kullanarak ayarları uygula" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "_Oturumu Geri Yükle" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Metin Düzenleyici başladığında önceki oturumunuza geri dönün" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "Geçmişi _Temizle" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Taslak: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sayfa %N/%Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 msgid "Open in File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Sözcükler" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Karakterler, Boşluksuz" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Tüm Karakterler" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Gözden Çıkar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "Tümünü _Gözden Çıkar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Değişiklikler Kaydedilsin Mi?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Açık belgeler kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor. Kaydedilmeyen " "değişiklikler kalıcı olarak yitirilecek." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Adsız Belge" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (yeni)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Bu belge için değişiklikleri kaydet" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Önceki Eşleşme" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Sonraki Eşleşme" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Ara ve Değiştir" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Arama Seçenekleri" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Aramayı Kapat" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_Düzenli İfadeler" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük/küçük harf duyarlılığı" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u/%u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Sözlüğe Ekle" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Görmezden Gel" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Yazım Denetimi" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Sistem Biçemini İzle" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Sistem biçemini izle" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Açık Biçem" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Açık biçem" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Koyu Biçem" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Koyu biçem" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Şimdi" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Bir saat önce" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Bir yıl önce" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "%u yıl önce" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Kendiliğinden Saptandı" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karakter Kodlaması:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Satır Sonu:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "" "Değişikliklerin kaydedilmesi, önceden kaydedilmiş sürümün yerini alacaktır." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "“%s” Değişiklikleri Kaydedilsin Mi?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler kalıcı olarak yitirilecek." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "“%s” Değişiklikleri Gözden Çıkarılsın Mı?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: src/editor-window.c:203 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Belge Türü: %s" #: src/editor-window.c:505 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/editor-window.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: src/editor-window.c:518 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/editor-window.c:521 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:757 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Metin Düzenleyici" #: src/editor-window.c:1199 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Kaydedilmemiş belgeler var" #: src/editor-window.ui:83 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/editor-window.ui:85 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Son Kullanılan Belgeler" #: src/editor-window.ui:97 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/editor-window.ui:99 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: src/editor-window.ui:125 msgid "View Options" msgstr "Görünüm Seçenekleri" #: src/editor-window.ui:129 msgid "View" msgstr "Göster" #: src/editor-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/editor-window.ui:139 msgid "Main menu" msgstr "Ana menü" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Belge Aç veya Başlat" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Aç düğmesine bas\n" "• Yeni sekme düğmesine bas\n" "• Yeni belge başlatmak için Ctrl+N’ye bas\n" "• Dosyaya göz atmak için Ctrl+O’ya bas\n" "\n" "Veya pencereyi kapatmak için Ctrl+W'ya bas." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "_Yeni Pencere" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "Değişiklikleri _Gözden Çıkar" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Bul/Değiştir…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Belg_e Özellikleri" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "Te_rcihler" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici _Hakkında" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Satır Sayılarını Göster" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Sağ Kenar _Boşluğunu Göster" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "_Metin Kaydırma" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Yazım _Denetimi" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "_Belge Türü…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "S_ola Taşı" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "_Sağa Taşı" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yeni Pencereye _Taşı" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "D_iğer Sekmeleri Kapat" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Belgeyi yeni pencereye taşı" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Sonraki sekmeye taşı" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Önceki sekmeye sürükle" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Sonraki sekmeden sonra yeniden sırala" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Önceki sekmeden önce yeniden sırala" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Kapatılan sekmeyi geri yükle" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Yeni belge" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Belge açmak için göz at" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Adıyla dosya bul" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Farklı kaydet" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Bul/Değiştir" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Belgeyi kapat" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopyala ve Yapıştır" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kes" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Panodan metin yapıştır" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Tümünü panoya kopyala" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Geçerli satırı aşağı kopyala" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Geri al ve yinele" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Son komutu geri al" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Son komutu yinele" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Belgeye emoji ekle" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Belge içinde ara" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Belge içinde ara ve değiştir" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "İmleçteki sayıyı artır" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "İmleçteki sayıyı azalt" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Üzerine yazmayı aç/kapat" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Ekleme şapkasının görünürlüğünü aç/kapat" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Seçimler" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Hiçbirini seçme" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Geçerli satırı seç" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Sürüklemeler" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Belgenin başına git" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Belgenin sonuna git" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Önceki paragrafın başına git" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Sonraki paragrafın sonuna git" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Geçerli veya seçili satırları yukarı taşı" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Geçerli veya seçili satırları aşağı taşı" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Satıra git" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Silinme" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına dek sil" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "İmleçten sözcük sonuna dek sil" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "İmleçten paragraf başlangıcına dek sil" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "İmleçten paragraf sonuna dek sil" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Geçerli satırı sil" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını göster" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Yazı Tipi Seç"