# Slovenian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # # Matej Urbančič , 2021–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-29 08:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 15:45+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1296 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "Edit text files" msgstr "Urejanje besedilnih datotek" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "Urejevalnik besedila GNOME je enostaven urejevalnik, zasnovan za hitro delo." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "besedilo;urejevalnik;tekst;write;gedit;pisanje;zapis:urejanje;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Pregledovanje in urejanje besedilnih datotek" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Zamik samodejnega shranjevanja" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Zamik v sekundah pred samodejnim shranjevanjem osnutka." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Različica sloga" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "Uporabi svetlo ali temno temo GTK in shemo GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Slog zamika" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "Če naj urejevalnik namesto tabulatorjev vstavi več znakov." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "Samodejno zamikanje novih vrstic, ki kopirajo zamik prejšnje vrstice." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Širina tabulatorja" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Velikost tabulatorja izpisanega s presledki." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Velikost zamika" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "Število presledkov za zamik ali -1 za uporabo širine tabulatorja." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Ali naj bodo ob vsaki vrstici prikazane številke vrstice." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Pokaži desni rob" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Ali naj bo na desni strani urejevalnika prikazana črta robov." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desnega odmika" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Položaj v znakih, na katerem naj bo prikazan desni rob." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Pokaži predogledni zemljevid" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, bo nadzorni pregled datoteke prikazan v stranskem " "delu urejevalnika." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Pokaži mrežo ozadja" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča izris načrtovalne mreže sloga v ozadju urejevalnika." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Poudari trenutno vrstico" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je trenutna vrstica poudarjena." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prelom besedila" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Ali naj bo besedilo prelomljeno." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Uporabi sistemsko pisavo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "" "Ali naj bo uporabljena privzeta sistemska pisava z enakomerno širino črk." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom Font" msgstr "Pisava po meri" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Pisava po meri za prikaz v urejevalniku." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Shema sloga" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Shema sloga, ki naj ga uporabiurejevalnik. Če je na voljo, lahko to prevede " "v temno obliko." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Odkrij nastavitve datoteke" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da urejevalnik besedil poskuša odkriti nastavitve " "datotek iz vrstic načina, prilagoditev urejevalnika ali privzetih nastavitev " "za jezike." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Samodejno preveri črkovanje" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "Izbrana možnost omogoča preverjanje črkovanja med vnosom besedila." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Obnovi sejo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Ob zagonu urejevalnika besedila obnovi prejšnjo sejo." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Ponovno obarvaj okno" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Uporabite shemo sloga, če želite ponovno obarvati okno programa." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Tipkovne bližnjice v urejevalniku besedil." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Zadnja mapa za shranjevanje" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "Nazadnje uporabljena mapa v pogovornem oknu za shranjevanje." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Izriši presledke" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Različne vrste presledkov za rabo v urejevalniku." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Omogoči izsečke" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Omogoči uporabo izsečkov, registriranih z GtkSourceView v samem urejevalniku." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Višina vrstice" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Višina vrstice, ki naj bo v uporabi za izbrano pisavo." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Poudari ujemajoče oglate oklepaje" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Poudari ujemajoče oglate in zavite oklepaje" #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Iskanje lastnosti %s v %s je spodletelo." #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Pridobivanje vrednosti va_list je spodletelo: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "" "Dostop do standardnega dovoda je bila večkrat zahtevana. Zahteva bo prezrta." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "Standardni dovod v tem okolju ni podprt. Zahteva bo prezrta." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Poročila o hroščih se objavljajo na:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[DATOTEKE …]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Ne obnovi seje ob zagonu" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Odpri podane datoteke v novem oknu" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "Zaženi nov primerek programa (vključuje možnost --ignore-session" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" #: src/editor-document.c:2066 msgid "[Read-Only]" msgstr "[le za branje]" #: src/editor-document.c:2364 src/editor-page.c:1038 #: src/editor-sidebar-item.c:497 msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Pot datoteke je PRAZNA VREDNOST" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Napaka pretvarjanja imena datoteke iz UTF-8 v širokoznakovni nabor" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Ukaz ILCreateFromPath() je spodletel" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v veljavno kodo NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Zavrzi spremembe in ponovno naloži" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Datoteka se je spremenila na disku" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Datoteko je bila spremenjena v drugem programu." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot …" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Dokument je obnovljen." #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Neshranjeni dokument je obnovljen." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Shrani …" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Zavrzi …" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Osnutek sprememb je obnovljen" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Neshranjene spremembe v dokumentu so obnovljene." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Poskusi znova" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Odpri kot _skrbnik" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Vrsta dokumenta" #: src/editor-language-dialog.ui:50 msgid "No Matches" msgstr "Ni zadetkov" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Poišči dokumente" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document (Ctrl+O)" msgstr "Odpri dokument (Ctrl+O)" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Ni nedavnih dokumentov" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: src/editor-page.c:1064 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:101 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1076 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (skrbniško urejanje)" #: src/editor-page.c:1086 src/editor-sidebar-item.c:109 msgid "Document Portal" msgstr "Portal dokumentov" #: src/editor-page.c:1133 msgid "Failed to save document" msgstr "Shranjevanje dokumenta je spodletelo." #: src/editor-page.c:1134 src/editor-window.ui:357 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/editor-page.c:1218 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: src/editor-page.c:1221 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/editor-page.c:1222 src/editor-window-actions.c:352 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/editor-page.c:1371 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Vrstica: %u, Stolpec %u" #: src/editor-page.ui:97 msgid "Go to Line" msgstr "Skoči v vrstico" #: src/editor-page.ui:115 msgid "Go" msgstr "Skoči na" #: src/editor-page.ui:152 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: src/editor-page.ui:155 src/editor-window.ui:277 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Samodejna dopolnjevanje" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:161 src/editor-window.ui:281 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatorji" #: src/editor-page.ui:166 src/editor-window.ui:286 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-window.ui:291 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Presledki _na tabulator" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-page.ui:203 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:180 src/editor-page.ui:208 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:185 src/editor-page.ui:213 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:190 src/editor-page.ui:218 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Presledki na zamik" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Use Tab Size" msgstr "Uporabi velikost tabulatorja" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Vrstica" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Stolpec" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/editor-preferences-dialog.ui:81 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "Pokaži vzorec mreže" #: src/editor-preferences-dialog.ui:87 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Poudari trenutno vrstico" #: src/editor-preferences-dialog.ui:93 msgid "Display Overview Map" msgstr "Pokaži predogledni zemljevid" #: src/editor-preferences-dialog.ui:101 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: src/editor-preferences-dialog.ui:104 msgid "Margin Position" msgstr "Položaj roba" #: src/editor-preferences-dialog.ui:112 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: src/editor-preferences-dialog.ui:115 msgid "Discover Document Settings" msgstr "Odkrij nastavitve dokumenta" #: src/editor-preferences-dialog.ui:116 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Uveljavi nastavitve z uporabo vrstic načina, prilagoditev urejevalnika in " "smiselnih privzetih vrednosti" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Restore Session" msgstr "Obnovi sejo" #: src/editor-preferences-dialog.ui:123 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Ob zagonu programa obnovi predhodno sejo" #: src/editor-preferences-dialog.ui:138 msgid "_Clear History" msgstr "_Počisti zgodovino" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "Izbor pisave" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Osnutek: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stran %N od %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/editor-properties-dialog.ui:43 msgid "Location" msgstr "Trenutno mesto" #: src/editor-properties-dialog.ui:59 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/editor-properties-dialog.ui:62 msgid "Lines" msgstr "Število vrstic" #: src/editor-properties-dialog.ui:77 msgid "Words" msgstr "Število besed" #: src/editor-properties-dialog.ui:92 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Število znakov brez presledkov" #: src/editor-properties-dialog.ui:107 msgid "All Characters" msgstr "Število vseh znakov" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "Zavrzi _vse" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Odprti dokumenti vsebujejo spremembe, ki še niso shranjene. Te spremembe, " "bodo trajno izgubljene." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:210 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (novo)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Shrani spremembe tega dokumenta" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Premakni se na prejšnje ujemanje (krmilka+dvigalka+G)" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Premakni se na naslednjo ujemanje (krmilka+G)" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Poišči in Zamenjaj (Ctrl+H)" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Toggle search options" msgstr "Preklopi možnost iskanja" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close search" msgstr "Zapri iskalnik" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_Logični izraz" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Razlikuj velikost črk" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Upoštevaj le _cele besede" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u of %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj v slovar" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: src/editor-theme-selector.ui:22 msgid "Follow System Style" msgstr "Sledi slogu sistema" #: src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "Upoštevaj sistemski slog" #: src/editor-theme-selector.ui:39 msgid "Light Style" msgstr "Svetla tema" #: src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Svetla tema" #: src/editor-theme-selector.ui:57 msgid "Dark Style" msgstr "Temna tema" #: src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "Temna tema" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Ravnokar" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Pred 1 uro" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Pred enim letom" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Pred približno %u leti." msgstr[1] "Pred približno %u letom." msgstr[2] "Pred približno %u letoma." msgstr[3] "Pred približno %u. leti." #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Klasični Mac OS (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samodejno zaznano" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Znakovni nabor:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Konec vrstice:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Shranjevanje sprememb bo nadomestilo predhodno shranjeno različico." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v »%s«?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Neshranjene spremembe bodo trajno izgubljene." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Ali želite zavreči spremembe v »%s«?" #: src/editor-window-actions.c:348 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: src/editor-window-actions.c:351 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/editor-window-actions.c:376 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/editor-window-actions.c:381 msgid "Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Vrsta dokumenta: %s" #: src/editor-window.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/editor-window.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: src/editor-window.c:520 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/editor-window.c:523 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:745 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) – Urejevalnik besedil" #: src/editor-window.c:1184 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents (Ctrl+K)" msgstr "Nedavno odprti dokumenti (Ctrl+K)" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab (Ctrl+T)" msgstr "Nov zavihek (Ctrl+T)" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab (Ctrl+T)" msgstr "Nov zavihek (Ctrl+T)" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pogleda" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Glavni meni" #: src/editor-window.ui:165 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Začni ali odpri dokument" #: src/editor-window.ui:168 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Pritisnite gumb Odpri,\n" "• pritisnite gumb Nov zavihek,\n" "• pritisnite krmilka+N, da odprete nov dokument, ali\n" "• pritisnite krmilka+O, da poiščete dokument.\n" "\n" "Ali pa pritisnite krmilka+W, da zaprete okno." #: src/editor-window.ui:202 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" #: src/editor-window.ui:222 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: src/editor-window.ui:228 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Najdi in zamenjaj …" #: src/editor-window.ui:234 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni …" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Documen_t Properties" msgstr "_Lastnosti dokumenta" #: src/editor-window.ui:246 msgid "P_references" msgstr "_Možnosti" #: src/editor-window.ui:251 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/editor-window.ui:255 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/editor-window.ui:259 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "_O programu" #: src/editor-window.ui:267 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži _številke vrstic" #: src/editor-window.ui:271 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Pokaži _desni rob" #: src/editor-window.ui:294 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:299 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:304 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:309 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:318 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Prelom _besedila" #: src/editor-window.ui:322 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "_Preveri črkovanje" #: src/editor-window.ui:326 msgid "_Document Type" msgstr "_Vrsta dokumenta" #: src/editor-window.ui:334 msgid "Move _Left" msgstr "Premakni _levo" #: src/editor-window.ui:339 msgid "Move _Right" msgstr "Premakni _desno" #: src/editor-window.ui:346 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Prestavi na novo okno" #: src/editor-window.ui:353 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zapri _preostale zavihke" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Odpre novo okno" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Prestavi dokument v novo okno" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Premakne na naslednji zavihek" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Premakne na predhodni zavihek" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Premesti za naslednji zavihek" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Premesti pred predhodni zavihek" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Obnovi predhodno zaprt zavihek" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Približa pogled" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji pogled" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Omogoči brskanje med dokumenti" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Poišče dokument po imenu" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Shrani dokument" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Shrani dokument kot" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Začne iskanje / zamenjavo" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Zapre dokument" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopira in prilepi" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopira izbrano besedilo v odložišče" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Izreže izbrano besedilo v odložišče" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Kopira celotno vsebino v odložišče" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Kopira trenutno vrstico navzdol" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Razveljavi in ponovno uveljavi" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Razveljavi predhodni ukaz" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Vstavi izrazno ikono v besedilo" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Omogoči iskanje znotraj dokumenta" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Odpre iskalnik/zamenjevalnik v dokumentu" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Poveča številko ob kazalki" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Zmanjša številko ob kazalki" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Preklopi prepisovanje med vnosom" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Preklopi vidnost kazalke vstavljanja" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Izbori" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izbere vse predmete" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Odstrani izbor vsega" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Izbere trenutno vrstico" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Premikanje" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Premakne na začetek dokumenta" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Premakne na konec dokumenta" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Premakne na predhodni odstavek" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Premakne na naslednji odstavek" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Premakne trenutno ali izbrane vrstice navzgor" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Premakne trenutno ali izbrane vrstice navzdol" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Skoči v vrstico" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Brisanje" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Izbriše od kazalke do začetka besede" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Izbriše od kazalke do konca besede" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Izbriše od kazalke do začetka odstavka" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Izbriše od kazalke do konca odstavka" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Izbriše trenutno vrstico" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Pokaže okno lastnosti" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice‫" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "_Številke vrstic" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "_Desni rob" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice urejevalnika" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert in drugi" #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Urejevalnik besedil za namizje GNOME" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Spletišče urejevalnika besedil" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Zavrzi" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Način poudarjanja" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Nedavni dokumenti" #~ msgid "Br_owse Files…" #~ msgstr "_Prebrskaj datoteke …" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pisava" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "Kopiraj _vse" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "_Način poudarjanja"