# Russian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Ser82-png , 2022. # Ivan Molodetskikh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unnamed project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-20 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-29 14:01+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1296 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "Edit text files" msgstr "Редактирование текстовых файлов" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "GNOME Text Editor - это простой текстовый редактор, нацеленный на " "положительный опыт использования." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;notepad;писать;блокнот;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Просмотр и редактирование текстовых файлов" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Задержка автосохранения" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Задержка в секундах до автоматического сохранения черновика." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Вариант стиля" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Используйте светлый или тёмный вариант темы GTK и/или схемы стиля " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Стиль отступа" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "Если редактор должен вставить несколько пробелов вместо табуляции." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Автоматический отступ" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Автоматически делать отступ для новых строк, копируя отступ предыдущей " "строки." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляции" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Количество пробелов, представленных табуляцией." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Ширина отступа" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "Число пробелов для отступа или -1 для использования ширины табуляции." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показывать номера строк" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Если номера строк должны отображаться рядом с каждой строкой." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Показывать правый край" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Если линия края должна отображаться в правой части редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положение правого края" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Позиция в символах, на которую должен быть отображён правый края." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Показывать обзорную карту" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Если включено, обзорная карта файла будет отображаться сбоку от редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Показывать фоновую сетку" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "Если включено, то на фоне редактора будет отображена сетка." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Выделять текущую строку" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Если включено, текущая строка будет выделена." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Переносить текст" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Требуется ли переносить текст." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Использовать системный шрифт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Если требуется использовать по умолчанию системный моноширинный шрифт." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Текущий шрифт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Текущий шрифт для использования в редакторе." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Схема стиля" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Схема стилей, используемая редактором. Можно перевести в темный формат, если " "таковой имеется." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Определить параметры файла" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Если этот параметр включен, текстовый редактор будет пытаться обнаружить " "настройки файла из modelines, editorconfig или значений по умолчанию для " "каждого языка." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Автоматически проверять орфографию" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Если этот параметр включен, текстовый редактор будет проверять орфографию по " "мере ввода." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Восстанавливать сеанс" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Восстанавливается предыдущий сеанс при запуске текстового редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Перекрасить окно" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Используйте схему стиля, чтобы перекрасить окно приложения." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Назначение клавиш" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Привязки клавиш для использования в текстовом редакторе." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Каталог последнего сохранения" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "Каталог, который последний раз использовался в диалоговом окне «Сохранить " "как»." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Отображение пробелов" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Различные типы пробелов для отображения в редакторе." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Включить сниппеты" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Включить использование сниппетов, зарегистрированных в GtkSourceView, в " "редакторе." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Высота строки" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Высота строки для выбранного шрифта." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Подсвечивать парные скобки" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Подсвечивать квадратные и фигурные скобки." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Не удалось найти свойство %s в %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Не удалось получить значение va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ser82-png , 2022\n" "Aleksandr Melman, 2023" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "Стандартный ввод был запрошен несколько раз. Запрос проигнорирован." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "Стандартный ввод не поддерживается на этой платформе. Запрос проигнорирован." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Об ошибках можно сообщать по адресу:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[ФАЙЛЫ…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Не восстанавливать сеанс при запуске" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Открыть предоставленные файлы в новом окне" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Запустить новый экземпляр текстового редактора (подразумевается --ignore-" "session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Напечатать информацию о версии и выйти" #: src/editor-document.c:2100 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Только чтение]" #: src/editor-document.c:2398 src/editor-page.c:1038 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Новый документ" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Путь к файлу равен NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Ошибка преобразования имени файла UTF-8 в широкий символ" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Ошибка ILCreateFromPath()" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Не удается преобразовать «%s» в действительный NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Отменить изменения и перезагрузить" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Файл на диске был изменен" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Этот файл был изменен другой программой." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Документ восстановлен" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Несохраненный документ был восстановлен." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "С_охранить…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Сбросить…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Черновик изменений восстановлен" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Несохраненные изменения в документе восстановлены." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Не удалось открыть файл" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "У вас нет прав на открытие файла." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Открыть как _Администратор" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "Поиск типов документов" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Простой текст" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Поиск документов" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Открыть новый документ" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Отсутствуют недавно открытые документы" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: src/editor-page.c:1064 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1076 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Администратор)" #: src/editor-page.c:1086 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Портал документов" #: src/editor-page.c:1133 msgid "Failed to save document" msgstr "Ошибка при сохранении документа" #: src/editor-page.c:1134 src/editor-window.ui:357 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/editor-page.c:1220 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/editor-page.c:1223 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/editor-page.c:1224 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/editor-page.c:1380 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Стр. %u, Столб. %u" #: src/editor-page.ui:97 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: src/editor-page.ui:115 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/editor-page.ui:152 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: src/editor-page.ui:155 src/editor-window.ui:277 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Автоматический отступ" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:161 src/editor-window.ui:281 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляция" #: src/editor-page.ui:166 src/editor-window.ui:286 msgid "_Spaces" msgstr "_Пробелы" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-window.ui:291 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Пробелов на _табуляцию" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-page.ui:203 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:180 src/editor-page.ui:208 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:185 src/editor-page.ui:213 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:190 src/editor-page.ui:218 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Пробелов на отступ" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Use Tab Size" msgstr "Использовать размер табуляции" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Стр." #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Столб." #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Текущий _шрифт" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Показывать _сетку" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "_Выделять текущую строку" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Показывать _обзорную карту" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Правый край" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "Положение _края" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "Авто_матически определять настройки документа" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Применять настройки из modeline, editorconfig или использовать разумные " "значения по умолчанию" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "Восс_танавливать сеанс" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Возвращаться к предыдущему сеансу при запуске текстового редактора" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "Очистить _историю" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Черновик: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Строк" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Слов" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Символов без пробелов" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Всего символов" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Не сохранять" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "Не сохранять _все" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "В открытых документах есть несохраненные изменения. Изменения, которые не " "были сохранены, будут безвозвратно потеряны." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:210 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (новый)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Сохранить изменения для этого документа" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Предыдущее совпадение" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Следующее совпадение" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Параметры поиска" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Закрыть поиск" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _все" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_Регулярные выражения" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Учитывать регистр" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Искать только слово _целиком" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u из %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Добавить в словарь" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверять орфографию" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: src/editor-theme-selector.ui:22 msgid "Follow System Style" msgstr "Системный стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "Системный стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:39 msgid "Light Style" msgstr "Светлый стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Светлый стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:57 msgid "Dark Style" msgstr "Темный стиль" #: src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "Тёмный стиль" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Прямо сейчас" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Час назад" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Около года назад" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Около %u года назад" msgstr[1] "Около %u лет назад" msgstr[2] "Около %u лет назад" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоопределение" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодировка символов:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Окончание строки:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Сохранение изменений заменит ранее сохраненную версию." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Сохранить изменения в «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Несохраненные изменения будут безвозвратно утеряны." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Отменить изменения в «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Тип документа: %s" #: src/editor-window.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/editor-window.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/editor-window.c:520 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/editor-window.c:523 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:745 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - текстовый редактор" #: src/editor-window.c:1184 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Имеются несохранённые документы" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Недавно использованные документы" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Параметры отображения" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #: src/editor-window.ui:165 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Создать или открыть документ" #: src/editor-window.ui:168 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Нажмите кнопку «Открыть»\n" "• Нажмите кнопку «Новая вкладка»\n" "• Нажмите Ctrl+N, чтобы создать новый документ\n" "• Нажмите Ctrl+O, чтобы открыть документ\n" "\n" "Или нажмите Ctrl+W, чтобы закрыть окно." #: src/editor-window.ui:202 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: src/editor-window.ui:222 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отменить изменения" #: src/editor-window.ui:228 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Найти/Заменить…" #: src/editor-window.ui:234 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Свойства докум_ента" #: src/editor-window.ui:246 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: src/editor-window.ui:251 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/editor-window.ui:255 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/editor-window.ui:259 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "_О приложении" #: src/editor-window.ui:267 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показывать номера _строк" #: src/editor-window.ui:271 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Показывать _правый край" #: src/editor-window.ui:294 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:299 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:304 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:309 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:318 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Перенос т_екста" #: src/editor-window.ui:322 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Проверять _орфографию" #: src/editor-window.ui:326 msgid "_Document Type…" msgstr "Тип _документа…" #: src/editor-window.ui:334 msgid "Move _Left" msgstr "Переместить в_лево" #: src/editor-window.ui:339 msgid "Move _Right" msgstr "Переместить в_право" #: src/editor-window.ui:346 msgid "_Move to New Window" msgstr "Переместить в _новое окно" #: src/editor-window.ui:353 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыть _остальные вкладки" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Создать окно" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Переместить документ в новое окно" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Перегруппировать после следующей вкладки" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Перегруппировать перед предыдущей вкладкой" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Восстановить ранее закрытую вкладку" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документы" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Обзор для открытия документа" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Искать документ по названию" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Найти/Заменить" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Копировать и вставить" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Копировать все в буфер обмена" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Копировать текущую строку вниз" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Отменить и повторить" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Отменить предыдущую команду" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Повторить предыдущую команду" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Вставить эмодзи в документ" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Поиск в документе" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Поиск и замена в документе" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Увеличить число под курсором" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Уменьшить число под курсором" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Переключить перезапись" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Переключить видимость символа вставки" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Выделение" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Снять выделение со всего" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Выделить текущую строку" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Перемещения" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Перейти к началу документа" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Перейти к концу документа" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Перейти к началу предыдущего абзаца" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Перейти к концу следующего абзаца" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Переместить текущую или выбранную строку вверх" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Переместить текущую или выбранную строку вниз" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Перейти к строке" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Удаление" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Удалить от курсора до начала слова" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Удалить от курсора до конца слова" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Удалить от курсора до начала абзаца" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Удалить от курсора до конца абзаца" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Удалить текущую строку" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показать параметры" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показать комбинации клавиш" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Открыть новый документ (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Перейти к предыдущему совпадению (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Перейти к следующему совпадению (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Переключить параметры поиска" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Редактор комбинаций клавиш" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показывать" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "_Номера строк" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "Правый _край" #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Текстовый редактор для GNOME" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert и др." #~ msgid "Learn More about Text Editor" #~ msgstr "Узнать больше о текстовом редакторе" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Не сохранять" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Домашняя страница текстового редактора"