# Portuguese translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Juliano de Souza Camargo , 2022. # Hugo Carvalho , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor gnome-41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-15 12:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-31 12:00+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese < https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DL-Team: pt\n" "X-DL-Module: gnome-text-editor\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1296 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "O Editor de texto para GNOME é um editor simples focado numa experiência " "agradável por omissão." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "escrever;bloco de notas;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Ver e editar ficheiros de texto" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Atraso antes de gravar" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "" "O compasso de espera em segundos para gravar automaticamente um rascunho." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Variante de estilo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Use a variante clara ou escura do esquema de estilo do tema GTK e/ou " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Estilo de indentação" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Se o editor deve inserir múltiplos caracteres de espaço em vez de tabulações." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Indentar automaticamente" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Indenta automaticamente novas linhas copiando a indentação da anterior." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Largura da tabulação" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "O número de espaços representados por uma tabulação." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Largura de indentação" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "O número de espaços para indentar ou -1 para usar a largura da tabulação." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de linha" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Se os números de linha deve ser exibido próximo a cada uma." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Se a linha de margem deve ser exibida à direita do editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "A posição em caracteres que se deve exibir a margem direita." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Mostrar mapa resumo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Se estiver ativo, um mapa resumo do ficheiro será exibido ao lado do editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Mostrar grelha de fundo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "Se ativo, uma grelha estilo planta é exibida no fundo do editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Realçar a linha atual" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Se estiver ativo, a linha atual será realçada." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste à largura" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Se o texto deve ser ajustado à largura." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Utilizar letra do sistema" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Se a letra monoespaçada do sistema deve ser usada." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom Font" msgstr "Letra personalizada" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Uma letra personalizada a ser usada no editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "O esquema de estilo a ser utilizado pelo editor. Pode assumir o formato " "escuro quando disponível." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Definições da descoberta de ficheiros" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Se estiver ativo, o editor de texto tentará descobrir as definições de " "ficheiros por 'modelines', 'editorconfig', ou predefinições do idioma." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Verificação ortográfica automatica" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Se estiver ativo, o editor de texto irá verificar a ortografia enquanto " "escreve." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Restaurar sessão" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Quando o Editor de texto é aberto, restaura a sessão anterior." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Colorir janela" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Usa o estilo-esquema para colorir a janela da aplicação." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Os atalhos de teclado a serem utilizados no Editor de texto." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Diretório da última gravação" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "O diretório utilizado na janela gravar ou gravar como da última vez." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Desenhar espaços" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Os vários tipos de espaço a desenhar no editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Ativar excertos" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "Ativa o uso de excertos registados com GtkSourceView dentro do editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Altura da linha" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "A altura da linha a ser utilizada com a letra selecionada." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realçar os parênteses correspondentes" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Realçar os parêntesis e as chavetas correspondentes." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Falha ao localizar a propriedade %s em %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Falha ao obter o valor 'va_list': %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "A entrada predefinida foi solicitada várias vezes. A ignorar o pedido." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "A entrada predefinida não é suportada nesta plataforma. A ignorar o pedido." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Os bugs podem ser reportados em:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[FICHEIROS...]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Não carregar a última sessão ao iniciar" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Abrir ficheiros fornecidos numa nova janela" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Executar uma nova instância do Editor de texto (implica --ignore-session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar informação da versão e sair" #: src/editor-document.c:2066 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Apenas-Leitura]" #: src/editor-document.c:2364 src/editor-page.c:1038 #: src/editor-sidebar-item.c:497 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Caminho do ficheiro é NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Erro ao converter nome de ficheiro UTF-8 para caracteres largos" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() falhou" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Impossível converter “%s” num NSURL válido." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Descartar as alterações e recarregar" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "O ficheiro foi alterado no disco" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "O ficheiro foi alterado por outra aplicação." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216 msgid "Save _As…" msgstr "Gr_avar como…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Documento restaurado" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Um documento não gravado foi restaurado." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Gravar…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Descartar…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Alterações no rascunho restauradas" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Alterações não gravadas no documento foram restauradas." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Impossível abrir o ficheiro" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Não possui a permissão necessária para abrir o ficheiro." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Abrir como _administrador" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: src/editor-language-dialog.ui:50 msgid "No Matches" msgstr "Sem correspondências" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Procurar documentos" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document (Ctrl+O)" msgstr "Abrir novo documento (Ctrl+O)" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Sem documentos recentes" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: src/editor-page.c:1064 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:101 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1076 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Administrador)" #: src/editor-page.c:1086 src/editor-sidebar-item.c:109 msgid "Document Portal" msgstr "Portal do documento" #: src/editor-page.c:1133 msgid "Failed to save document" msgstr "Falha ao gravar documento" #: src/editor-page.c:1134 src/editor-window.ui:357 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/editor-page.c:1218 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: src/editor-page.c:1221 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/editor-page.c:1222 src/editor-window-actions.c:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor-page.c:1371 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ln %u, Col %u" #: src/editor-page.ui:97 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para linha" #: src/editor-page.ui:115 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/editor-page.ui:152 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: src/editor-page.ui:155 src/editor-window.ui:277 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "Indentação _automática" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:161 src/editor-window.ui:281 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulações" #: src/editor-page.ui:166 src/editor-window.ui:286 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-window.ui:291 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Espaços _por tabulação" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-page.ui:203 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:180 src/editor-page.ui:208 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:185 src/editor-page.ui:213 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:190 src/editor-page.ui:218 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Espaços por indentação" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Use Tab Size" msgstr "Usar tamanho de tabulação" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Col" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/editor-preferences-dialog.ui:81 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "Exibir as linhas de grelha" #: src/editor-preferences-dialog.ui:87 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar a linha atual" #: src/editor-preferences-dialog.ui:93 msgid "Display Overview Map" msgstr "Mostrar mapa resumo" #: src/editor-preferences-dialog.ui:101 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: src/editor-preferences-dialog.ui:104 msgid "Margin Position" msgstr "Posição da margem" #: src/editor-preferences-dialog.ui:112 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/editor-preferences-dialog.ui:115 msgid "Discover Document Settings" msgstr "Definições da descoberta de ficheiros" # Sensible? #: src/editor-preferences-dialog.ui:116 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "Aplica definições usando modelines, editorconfig, ou predefinições" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sessão" #: src/editor-preferences-dialog.ui:123 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Retorna à sessão anterior quando o Editor de texto é aberto" #: src/editor-preferences-dialog.ui:138 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar histórico" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar letra" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Rascunho: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/editor-properties-dialog.ui:43 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/editor-properties-dialog.ui:59 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/editor-properties-dialog.ui:62 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/editor-properties-dialog.ui:77 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: src/editor-properties-dialog.ui:92 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Caracteres, sem espaços" #: src/editor-properties-dialog.ui:107 msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracteres" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_Descartar tudo" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar as alterações?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Documentos abertos possuem alterações não gravadas. Quando não gravadas, são " "definitivamente perdidas." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:210 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (novo)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Gravar alterações deste documento" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Ir para a ocorrência anterior (Ctrl+Shift+G)" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Ir para a próxima ocorrência (Ctrl+G)" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Procurar e substituir (Ctrl+H)" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Toggle search options" msgstr "Alternar as opções de procura" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close search" msgstr "Fechar procura" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir tod_as" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Expressão re_gular" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensível a maiús_culas" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Corre_sponder à palavra inteira" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/editor-theme-selector.ui:22 msgid "Follow System Style" msgstr "Seguir o estilo do sistema" #: src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "Seguir o estilo do sistema" #: src/editor-theme-selector.ui:39 msgid "Light Style" msgstr "Estilo claro" #: src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Estilo claro" #: src/editor-theme-selector.ui:57 msgid "Dark Style" msgstr "Estilo escuro" #: src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "Estilo escuro" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Há uma hora atrás" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Há um ano atrás" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Há %u ano atrás" msgstr[1] "Há %u anos atrás" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Clássico (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detetado automaticamente" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Fim da linha:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Gravar alterações irá repor a versão previamente gravada." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Gravar alterações de “%s”?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Alterações não gravadas são permanentemente perdidas." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Descartar alterações de “%s”?" #: src/editor-window-actions.c:348 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/editor-window-actions.c:351 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/editor-window-actions.c:376 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/editor-window-actions.c:381 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Tipo de documento: %s" #: src/editor-window.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/editor-window.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/editor-window.c:520 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/editor-window.c:523 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:745 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Editor de texto" #: src/editor-window.c:1184 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Existem documentos por gravar" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents (Ctrl+K)" msgstr "Documentos usados recentemente (Ctrl+K)" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab (Ctrl+T)" msgstr "Novo Separador (Ctrl+T)" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab (Ctrl+T)" msgstr "Novo separador (Ctrl+T)" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Opções de visualização" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Visualização" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #: src/editor-window.ui:165 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Começar ou abrir um documento" #: src/editor-window.ui:168 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Carrega o botão Abrir\n" "• Carrega o botão Novo separador\n" "• Carrega Ctrl+N para começar um novo documento\n" "• Carrega Ctrl+O para procurar por um documento\n" "\n" "Ou, carrega Ctrl+W para fechar a janela." #: src/editor-window.ui:202 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: src/editor-window.ui:222 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar alterações" #: src/editor-window.ui:228 msgid "_Find/Replace…" msgstr "Procurar/substituir…" #: src/editor-window.ui:234 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Propriedades do documen_to" #: src/editor-window.ui:246 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/editor-window.ui:251 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: src/editor-window.ui:255 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/editor-window.ui:259 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "Acerca do Editor de te_xto" #: src/editor-window.ui:267 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de _linha" #: src/editor-window.ui:271 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Mostrar margem _direita" #: src/editor-window.ui:294 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:299 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:304 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:309 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:318 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Ajust_e à largura" #: src/editor-window.ui:322 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Verificação ortográ_fica" #: src/editor-window.ui:326 msgid "_Document Type" msgstr "Tipo de _documento" #: src/editor-window.ui:334 msgid "Move _Left" msgstr "Mover para a _esquerda" #: src/editor-window.ui:339 msgid "Move _Right" msgstr "Mover para a di_reita" #: src/editor-window.ui:346 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover para nova janela" #: src/editor-window.ui:353 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fechar _outros separadores" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Mover o documento para uma nova janela" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Ir para o próximo separador" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Reordenar após o próximo separador" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Reordenar antes do separador anterior" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Restaurar o separador anteriormente fechado" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Restaurar" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Navegar para abrir documento" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Procurar documento por nome" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Procurar/substituir" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e colar" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Colar o texto da área de transferência" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Copiar tudo para a área de transferência" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Copiar a linha atual para baixo" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfazer e refazer" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfazer o comando anterior" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refazer o comando anterior" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Inserir emoji no documento" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Procurar no documento" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Procurar e substituir no documento" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar número no cursor" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementar número no cursor" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Alternar sobreposição" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Alternar a visibilidade do cursor de inserção" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Seleção" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Desselecionar tudo" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Selecionar a linha atual" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Movimentos" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Mover para o início do documento" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Mover para o fim do documento" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Mover para o início do parágrafo anterior" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Mover para o fim do próximo parágrafo" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Mover a linha atual ou selecionadas para cima" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Mover a linha atual ou selecionadas para baixo" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ir para a linha" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Remoção" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor ao início da palavra" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Eliminar do cursor ao fim da palavra" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Eliminar do cursor ao início do parágrafo" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Eliminar do cursor ao fim do parágrafo" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Eliminar a linha atual" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar teclas de atalho" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos do editor" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "Números de _linha" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "Margem di_reita" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert, et al." #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Um editor de texto para GNOME" #~ msgid "Learn More about Text Editor" #~ msgstr "Saiba mais acerca do Editor de texto" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Sítio Web do Editor de texto" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Modo de realce" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recentes" #~ msgid "Br_owse Files…" #~ msgstr "Navegar p_or ficheiros..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "_Copiar tudo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "Modo de rea_lce"