# Occitan translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Quentin PAGÈS , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 20:03+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1314 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de tèxte" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Editar de fichièrs tèxte" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "escriure;nòtas;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Afichar e modificar de fichièrs de tèxt" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Relambi de salvagarda auto" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Varianta d’estil" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Estil d’indentacion" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Indentacion automatica" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Largor de la tabulacion" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 #, fuzzy #| msgid "Indentation" msgid "Indent Width" msgstr "Indentacion" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Afichar los numèros de linha" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posicion del marge de drecha" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Afichar la grasilha de fons" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Suslinhar la linha actuala" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Retorn a la linha" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Se lo tèxte deu èsser copat." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Utilizar la poliça del sistèma" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Poliça personalizada" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Utilizar una polissa personalisada utilizada dins l’editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Jòc d'estils" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Verificar automaticament l'ortografia" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Restablir la session" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "Recolor Window" msgstr "Fenèstra _novèla" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Acorchis de clavièr" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Darrièr repertòri d'enregistrament" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 #, fuzzy #| msgid "_Spaces" msgid "Draw Spaces" msgstr "_Espacis" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Nautor de linha" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "" #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "Quentin PAGÈS" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "" #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[FICHIÈR…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Restablir pas la session a l’aviada" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[lectura sola]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1065 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Document novèl" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "L’emplaçament del fichièr es NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "" #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Abandonar las modificacions e recargar" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Lo fichièr a cambiat sul disc" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Un autre programa a modificat lo fichièr." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _jos…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Document restaurat" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "" #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Enregistrar…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Ignorar…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "" #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Avètz pas los dreches necessaris a la dobertura del fichièr." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Dobrir coma _administrator" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191 msgid "Document Type" msgstr "Mena de document" #: src/editor-language-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Document Type" msgid "Search document types" msgstr "Mena de document" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Cap de correspondéncia" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Tèxte brut" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Recercar dins del document" #: src/editor-open-popover.ui:39 #, fuzzy #| msgid "New Document" msgid "Open New Document" msgstr "Document novèl" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Pas cap de document recent" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: src/editor-page.c:1091 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Borrolhon" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1103 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Administrator)" #: src/editor-page.c:1113 src/editor-sidebar-item.c:113 #, fuzzy #| msgid "Document Restored" msgid "Document Portal" msgstr "Document restaurat" #: src/editor-page.c:1159 msgid "Failed to save document" msgstr "L'enregistrament del document a fracassat" #: src/editor-page.c:1160 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/editor-page.c:1246 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: src/editor-page.c:1249 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: src/editor-page.c:1250 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/editor-page.c:1406 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ln %u, Col %u" #: src/editor-page.ui:99 msgid "Go to Line" msgstr "Anar a la linha" #: src/editor-page.ui:117 msgid "Go" msgstr "Zo" #: src/editor-page.ui:154 msgid "Indentation" msgstr "Indentacion" #: src/editor-page.ui:157 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "Indentacion _automatica" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:163 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: src/editor-page.ui:168 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Espacis" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "" #: src/editor-page.ui:177 src/editor-page.ui:205 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:182 src/editor-page.ui:210 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:187 src/editor-page.ui:215 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:192 src/editor-page.ui:220 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "" #: src/editor-page.ui:200 msgid "Use Tab Size" msgstr "" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Col" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Polissa _personalizada" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Highlight current line" msgid "_Highlight Current Line" msgstr "Suslinhar la linha actuala" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Marge de drecha" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Margin Position" msgid "_Margin Position" msgstr "Posicion del marge" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Restore Session" msgid "_Restore Session" msgstr "Restablir la session" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "_Escafar l’istoric" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Borrolhon  %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichièr : %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N de %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 msgid "Open in File Manager" msgstr "Dobrir amb lo gestionari de fichièrs" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Mots" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Totes los caractèrs" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_Tot ignorar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrar las modificacions ?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sens nom" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (novèl)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Ocurréncia precedenta" #: src/editor-search-bar.ui:59 #, fuzzy #| msgid "No Matches" msgid "Next Match" msgstr "Cap de correspondéncia" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Cercar e remplaçar" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Opcions de recèrca" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Tampar la recèrca" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Ex_pressions regularas" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Sensible a la cassa" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Apondre al diccionari" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar l'ortografia" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: src/editor-theme-selector.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Follow system style" msgid "Follow System Style" msgstr "Seguir lo tèma del sistèma" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Seguir lo tèma del sistèma" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Estil clar" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Estil clar" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Estil escur" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Estil escur" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Ara meteis" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Fa una ora" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Fa environ un an" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automaticament" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Encodatge de caractèrs :" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Fin de linha :" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Abandonar las modificacions de « %s » ?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Dobrir fichièr" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Fichièrs tèxte" #: src/editor-window.c:203 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Tipe de document : %s" #: src/editor-window.c:505 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/editor-window.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/editor-window.c:518 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: src/editor-window.c:521 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:757 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Editor de tèxte" #: src/editor-window.c:1199 msgid "There are unsaved documents" msgstr "I a de documents non enregistrats" #: src/editor-window.ui:83 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: src/editor-window.ui:85 #, fuzzy #| msgid "No Recent Documents" msgid "Recently Used Documents" msgstr "Pas cap de document recent" #: src/editor-window.ui:97 msgid "New Tab" msgstr "Onglet novèl" #: src/editor-window.ui:99 msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" #: src/editor-window.ui:125 msgid "View Options" msgstr "" #: src/editor-window.ui:129 msgid "View" msgstr "Afichatge" #: src/editor-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/editor-window.ui:139 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Debutar o dobrir un document" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "Fenèstra _novèla" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "A_bandonar las modificacions" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Cercar/Remplaçar…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Proprietats del documen_t" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "P_referéncias" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Acorchis de clavièr" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "A _prepaus de l'Editor de tèxte" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afichar los numèros de _linha" #: src/editor-window.ui:272 #, fuzzy #| msgid "_Right Margin" msgid "Show _Right Margin" msgstr "Marge de _drecha" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Veri_ficar l'ortografia" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "Tipe de _document…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Desp_laçar a esquèrra" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "Desplaçar a d_recha" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Tampar los _autres onglets" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Fenèstra novèla" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Desplaçar lo document dins una fenèstra novèla" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Passar a l'onglet seguent" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Tornar a l'onglet precedent" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Restablir los onglets tampats precedentament" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom +" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom -" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Reïnicializar lo zoom" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Document novèl" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Trapar lo document per nom" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Cercar/Remplaçar" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Tampar lo document" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e pegar" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Talhar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Pegar lo tèxte seleccionat dempuèi lo quichapapièr" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Tot copiar al quichapapièrs" #: src/help-overlay.ui:156 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Metre en susbrilhança la linha actuala" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfar e refar" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Anullar la comanda precedenta" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Restablir la comanda precedenta" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edicion" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Inserir un emoji al document" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Recercar dins del document" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Cercar e remplaçar dins del document" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Seleccions" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tot seleccionar" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Tot deseleccionar" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Metre en susbrilhança la linha actuala" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Anar a la linha@ action" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Supression" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Suprimir la linha actuala" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Afichar las preferéncias" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar los acorchis clavièr" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l’ajuda" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Causir una poliça" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "Numèros de _linha" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Acorchis de l'editor" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert, et al." #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Un editor de tèxt per GNOME" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Site web de Text Editor" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Poliça" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "_Tot copiar" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recercar"