# Korean translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Seong-ho Cho , 2022, 2023, 2024. # DaeHyun Sung 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 23:30+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1314 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "텍스트 파일을 편집합니다" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "그놈 텍스트 편집기는 만족스러운 기본 경험에 중점을 둔 간단한 텍스트 편집기입" "니다." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;기록;쓰기;notepad;메모장;텍스트;편집기;에디터;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "텍스트 파일을 보고 편집합니다" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "자동 저장 간격" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "초안 자동 저장 전 기다릴 초단위 시간." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "모양새 변형" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "GTK 테마 또는 GtkSourceView 모양새 스킴의 밝음 또는 어두움 변종 모양 규칙을 " "활용합니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "들여쓰기 방식" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "편집기에서 탭 대신 여러 공백 문자를 넣어야 할 경우." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "자동 들여쓰기" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "행 들여쓰기를 새 행에 자동으로 넣습니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "탭 간격" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "탭을 눌렀을 때 나타낼 공백 길이." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "들여쓰기 간격" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "들여쓰기 공백 길이 값 또는 탭 간격 활용시 -1." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "행 번호 표시" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "각 행 별로 행 번호를 나타낼 경우." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "우측 여백 표시" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "편집기 우측에 행 여백을 표시할 경우." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "우측 여백 위치" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "우측 여백을 표시할 문자 단위 위치." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "전체 개요 보기 표시" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "이 기능을 사용하면, 편집기 가장자리에 파일 전체 개요 보기를 표시합니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "배경 격자 표시" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "이 기능을 사용하면, 청사진 모양새 격자를 편집기 배경에 나타냅니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "현재 행 강조" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "이 기능을 사용하면, 현재 행을 강조 표시합니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "텍스트 줄 바꿈" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "텍스트를 가장 자리에서 줄 바꿈할 경우." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "시스템 글꼴 사용" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "기본 시스템 고정폭 글꼴을 사용할 경우." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "개별 설정 글꼴" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "편집기에서 사용할 개별 설정 글꼴." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "모양새 스킴" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "편집기에서 사용할 모양새 스킴. 가능한 경우 어두운 형식으로 바꿀 수 있습니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "파일 설정 확인" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "이 기능을 사용하면 텍스트 편집기에서 modelines, editorconfig, 언어별 기본 설" "정을 통해 파일 설정 확인을 시도합니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "자동 철자 검사" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "이 기능을 사용하면, 텍스트 편집기에서 입력하는 즉시 철자를 검사합니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "세션 복원" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "텍스트 편집기를 실행할 때, 이전 세션을 복원합니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "창 색상 재지정" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "프로그램 창 색상을 재지정할 모양새 스킴을 사용합니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "키 바인딩" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "텍스트 편집기에서 사용할 키 바인딩." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "최근 저장 디렉터리" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "최근에 저장 또는 다른 이름으로 저장 대화상자에서 활용한 디렉터리." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "공백 표시" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "편집기에서 공백을 표시할 다양한 형식입니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "상용구 사용" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "편집기에서 GtkSourceView에 등록한 상용구를 사용합니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "행 높이" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "선택한 글꼴에 적용할 행 높이입니다." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "일치하는 대괄호 강조" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "일치하는 대괄호 및 중괄호 강조." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "%2$s에서 %1$s 속성 찾기 실패" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "va_list 값 가져오기 실패: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "조성호 , 2022, 2023, 2024\n" "성대현 , 2023" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "표준 입력을 여러번 요청했습니다. 요청을 무시합니다." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "표준 입력은 현재 플랫폼에서 지원하지 않습니다. 요청을 무시합니다." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "다음으로 버그를 알려주십시오:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[파일…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "시작할 때 세션 복원 안함" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "새 창에 제공한 파일 열기" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "텍스트 편집기 새 인스턴스 실행 (--ignore-session 생략)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "버전 정보를 출력하고 나갑니다" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[읽기전용]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1065 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "새 문서" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "파일 경로가 없습니다" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "UTF-8 파일 이름의 전각 문자 변환 오류" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() 실패" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "“%s”을(를) 올바른 NSURL로 변환할 수 없습니다." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "바뀐 내용을 버리고 다시 불러오기(_D)" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "디스크의 파일 바뀜" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "다른 프로그램에서 파일의 내용을 바꾸었습니다." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "문서 복원함" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "저장하지 않은 문서를 복원했습니다." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "저장(_S)…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "버리기(_D)…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "바뀐 초안 복원함" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "저장하지 않은 문서의 바뀐 내용을 복원했습니다." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "파일을 열 수 없음" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "파일을 열 권한이 없습니다." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "관리자 권한으로 열기(_A)" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191 msgid "Document Type" msgstr "문서 형식" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "문서 형식 검색" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "일치하는 항목 없음" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "일반 텍스트" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "문서 검색" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "새 문서 열기" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "최근 문서 없음" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "결과 없음" #: src/editor-page.c:1091 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "초안" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1103 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (관리자)" #: src/editor-page.c:1113 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "문서 포털" #: src/editor-page.c:1159 msgid "Failed to save document" msgstr "문서 저장에 실패했습니다" #: src/editor-page.c:1160 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: src/editor-page.c:1246 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/editor-page.c:1249 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/editor-page.c:1250 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/editor-page.c:1406 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "행 %u, %u번째 문자" #: src/editor-page.ui:99 msgid "Go to Line" msgstr "행으로 이동" #: src/editor-page.ui:117 msgid "Go" msgstr "이동" #: src/editor-page.ui:154 msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #: src/editor-page.ui:157 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "자동 들여쓰기(_A)" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:163 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: src/editor-page.ui:168 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "간격(_S)" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "탭 당 간격(_P)" #: src/editor-page.ui:177 src/editor-page.ui:205 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:182 src/editor-page.ui:210 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:187 src/editor-page.ui:215 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:192 src/editor-page.ui:220 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "들여쓰기 간격" #: src/editor-page.ui:200 msgid "Use Tab Size" msgstr "탭 길이 사용" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "행" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "글자" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "개별 설정 글꼴(_F)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "격자 모양 표시(_G)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "현재 행 강조(_H)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "전체 개요 보기 표시(_O)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "우측 여백" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "여백 위치(_M)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "문서 설정 표시(_D)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "modelines, editorconfig, 발견 가능한 기본 값으로 설정을 적용합니다" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "세션 복원(_R)" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "텍스트 편집기를 시작할 때 이전 세션으로 돌아갑니다" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "기록 지우기(_C)" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "초안: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "파일: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N/%Q 페이지" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "속성" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "파일" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "위치" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 msgid "Open in File Manager" msgstr "파일 관리자에서 열기" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "행" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "단어" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "문자, 공백제외" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "모든 문자" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "버리기(_D)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "모두 버리기(_D)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장합니까?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "열어둔 문서에 저장하지 않은 내용이 있습니다. 저장하지 않은 내용은 완전히 잃" "게 됩니다." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "제목없는 문서" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (새 문서)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "이 문서의 바뀐 내용 저장" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "이전 일치" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "다음 일치" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "검색 및 바꾸기" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "검색 옵션" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "검색 창 닫기" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "모두 바꾸기(_A)" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "정규 표현식(_G)" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "대소문자 구별(_C)" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "완전히 일치하는 단어만(_W)" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%2$u 중 %1$u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "사전에 추가" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "철자 검사" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "언어" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "시스템 모양새 따름" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "시스템 모양새 따름" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "밝은 모양새" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "밝은 모양새" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "어두운 모양새" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "어두운 모양새" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "지금" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "1시간 전" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "1년 전" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "약 %u년 전" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "유닉스/리눅스 (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "맥 OS 클래식 (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "윈도우 (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "자동 감지함" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "행 종결 문자:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "바뀐 내용을 저장하면 이전 버전의 내용을 바꿉니다." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "“%s”에 저장하시겠습니까?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "저장하지 않은 내용은 완전히 잃게 됩니다." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "“%s”의 바뀐 내용을 버리시겠습니까?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "텍스트 파일" #: src/editor-window.c:203 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "문서 형식: %s" #: src/editor-window.c:505 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/editor-window.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: src/editor-window.c:518 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/editor-window.c:521 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:757 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - 텍스트 편집기" #: src/editor-window.c:1199 msgid "There are unsaved documents" msgstr "저장하지 않은 문서가 있습니다" #: src/editor-window.ui:83 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: src/editor-window.ui:85 msgid "Recently Used Documents" msgstr "최근 사용한 문서" #: src/editor-window.ui:97 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: src/editor-window.ui:99 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: src/editor-window.ui:125 msgid "View Options" msgstr "보기 옵션" #: src/editor-window.ui:129 msgid "View" msgstr "보기" #: src/editor-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: src/editor-window.ui:139 msgid "Main menu" msgstr "주 메뉴" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "시작 또는 문서 열기" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• 열기 단추를 누릅니다\n" "• 새 탭 단추를 누릅니다\n" "• Ctrl+N 키를 눌러 새 문서로 시작합니다\n" "• Ctrl+O 키를 눌러 문서르 찾아봅니다\n" "\n" "또는, Ctrl+W 키를 눌러 창을 닫습니다." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "바뀐 내용 버리기(_D)" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "찾기/바꾸기(_F)…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "문서 속성(_T)" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "텍스트 편집기 정보(_B)" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "행 번호 표시(_L)" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "우측 여백 표시(_R)" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "텍스트 줄 바꿈(_E)" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "철자 검사(_K)" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "문서 형식(_D)…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "왼쪽으로 이동(_L)" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "오른쪽으로 이동(_R)" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "새 창으로 이동(_M)" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_O)" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "인챈트 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "창" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "새 창" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "새 창으로 문서 이동" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "새 탭으로 이동" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "다음 탭 다음으로 재정렬" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "이전 탭 이전으로 재정렬" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "이전에 닫은 탭 복원" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "원래 크기" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "문서" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "새 문서" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "문서 열기 탐색" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "이름으로 문서 찾기" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "저장" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "찾기/바꾸기" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "문서 닫기" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "복사 및 붙여넣기" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 복사" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 잘라내기" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "클립보드 텍스트 붙여넣기" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "모든 내용을 클립보드에 복사" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "현재 행 복사" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "실행 취소 및 다시 실행" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "이전 명령 실행 취소" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "이전 명령 다시 실행" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "편집" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "문서에 에모지 넣기" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "문서 내용 검색" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "문서 내용 검색 및 바꾸기" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "커서 위치 숫자 증가" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "커서 위치 숫자 감소" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "덮어쓰기 전환" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "삽입 캐럿 가시성 전환" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "선택" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "모두 선택 취소" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "현재 행 선택" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "이동" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "문서 시작 부분으로 이동" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "문서 종결 부분으로 이동" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "이전 문단 시작 부분으로 이동" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "다음 문단 종결 부분으로 이동" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "현재 또는 선택한 행 위로 이동" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "현재 또는 선택한 행 아래로 이동" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "지정 행으로 이동" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "삭제" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "커서 지점부터 단어 시작 부분까지 삭제" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "커서 지점부터 단어 끝 부분까지 삭제" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "커서 지점부터 문단 시작 부분까지 삭제" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "커서 지점부터 문단 끝 부분까지 삭제" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "현재 행 삭제" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "기본 설정 표시" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 표시" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "도움말 표시"