# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ekaterine Papava , 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-19 21:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 05:41+0100\n" "Last-Translator: Ekaterine Papava \n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "პროექტი \"GNOME\"" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1314 msgid "Text Editor" msgstr "ტექსტური რედაქტორი" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "ტექსტური ფაილების ჩასწორება" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "GNOME-ის ტექსტური რედაქტორი მარტივი რედაქტორია, რომლის ფოკუსიც სასიამოვნო " "სამუშაო გარემოა." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;notepad;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "დაათვალიერეთ და ჩაასწორეთ ტექსტური ფაილები" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "ავტომატური შენახვის დაყოვნება" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "დაყოვნება, წამებში, მონახაზის ავტომატურ შენახვამდე." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "სტილის ვარიანტი" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "GTK-ის თემის ან/და GtkSourceView-ის სტილის სქემის ღია ან მუქი ვარიანტის " "გამოყენება." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "სწორების სტილი" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "" "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "უნდა ჩასვას რედაქტორმა ტაბულაციის მაგიერ ბევრი გამოტოვება, თუ არა." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "ავტომატური სწორება" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "ახალი ხაზების შეწევა წინა ხაზის შეწევის კოპირებით." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "ტაბის სიგანე" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "ტაბი რამდენ გამოტოვებას უდრის." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "სწორების სიგანე" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "შესაწევი გამოტოვებების რაოდენობა. ტაბულაციის სიგანის გამოსაყენებლად მიუთითეთ " "-1." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "ხაზის ნომრების ჩვენება" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line." msgstr "უნდა იყოს თუ არა ნაჩვენები ყოველ ხაზთან მისი ნომერი." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "მარჯვენა ზღვრის ჩვენება" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "საზღვრის ხაზი რედაქტორის მარჯვენა მხარეს უნდა გამოჩნდეს, თუ არა." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "მარცხენა ზღვრის პოზიცია" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "სიმბოლოების მდებარეობა, რომელთანაც მარჯვენა საზღვარი უნდა გამოჩნდეს." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "მიმოხილვის რუკის ჩვენება" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "თუ ჩართულია, რედაქტორის გვერდით ფაილის გადახედვის რუკა გამოჩნდება." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "ფონის ბადის ჩვენება" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "თუ ჩართულია, რედაქტორის ფონზე ბადე დაიხატება." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის გამოკვეთა" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "თუ ჩართულია, მიმდინარე ხაზი გამოიკვეთება." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "ტექსტის გადატანა" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "Whether text should be wrapped." msgstr "გადატანილი იქნება თუ არა ტექსტი." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "Whether the default system monospace font should be used." msgstr "გამოიყენება სისტემური ერთსიგანიანი ფონტი, თუ არა." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "ხელით მითითებული ფონტი" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "რედაქტორისთვის ფონტის სახელის მითითება." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "სტილის სქემა" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "სტილის სქემა რედაქტორისთვის. ის შეიძლება გადავიდეს ბნელ ფორმატში, როცა ის " "ხელმისაწვდომია." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "აღმოაჩინეთ ფაილის პარამეტრები" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "თუ ჩართულია, ტექსტური რედაქტორი შეეცდება, ფაილის პარამეტრები modeline-დან, " "editorconfig-დან და თითოეული ენის ნაგულისხმევი მნიშვნელობებიდან მიიღოს." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "მართლწერის ავტომატური შემოწმება" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "თუ ჩართულია, ტექსტური რედაქტორი მართლწერას კრეფის დროს შეამოწმებს." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "სესიის აღდგენა" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is running, restore the previous session." msgstr "როცა ტექსტური რედაქტორი გაეშვება, წინა სესის აღდგენა." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "ფანჯრის გადახატვა" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "აპლიკაციის ფანჯრის თავიდან გასაფერადებლად სქემის სტილის გამოყენება." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "მალსახმობები" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "ტექსტური რედაქტორის შიგნით გამოყენებული მალსახმობებ." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "ბოლოს შენახული საქაღლდე" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "საქაღალდე, რომელიც ბოლოს შესანახად გამოიყენეთ." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "ჰარეების დახატვა" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "სხვადასხვა ტიპის გამოტოვებები რედაქტორში დასახატად." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "ფრაგმენტების ჩართვა" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "GtkSourceView-თან რეგისტრირებული ფრაგმენტების გამოყენების დაშვება რედაქტორში." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "ხაზის სიმაღლე" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "მონიშნული ფონტის გამოყენებული ხაზის სიმაღლე." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "შესაბამისი ბრჭყალების გამოკვეთა" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "შესატყვისი ფრჩხილებისა და ბრჭყალების გამოკვეთა." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "%2$s-ში თვისების (%1$s) აღმოჩენა შეუძლებელია" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "შეცდომა va_list-ის მნიშვნელობის მიღებისას: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "temuri doghonadze" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "სტანდარტული შეყვანა ერთზე მეტჯერაა მოთხოვნილი. მოთხოვნა დაიგნორდება." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "ამ პლატფორმაზე სტანდარტული შეყვანა მხარდაჭერილი არაა. მოთხოვნა დაიგნორდება." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "შეცდომების შესახებ მოგვწერეთ:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[ფაილები…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "გაშვებისას სესია არ აღდგება" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "მითითებული ფაილების ახალ ფანჯარაში გახსნა" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "ტექსტური რედაქტორის ახალი გაშვებული ასლის შესრულება (შეიცავს პარამეტრს --" "ignore-session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "ვერსიის ინფორმაციის დაბეჭდვა და გასვლა" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[მხოლოდ-წაკითხვადი]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1067 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "ახალი დოკუმენტი" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "ფაილის მისამართი ცარიელია" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "UTF-8 ფაილის სახელის განიერ სტრიქონად გარდაქმნის შეცდომა" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() -ის შეცდომა" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "'%s'-ის სწორ NSURL-ში გარდაქნის შეცდომა." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_ცვლილებების გაუქმება და თავიდან ჩატვირთვა" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "დისკზე ფაილი შეიცვალა" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "ფაილი სხვა პროგრამის მიერ შეიცვალა." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "_შენახვა, როგორც…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "დოკუმენტი აღდგენილია" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "შეუნახავი დოკუმენტი აღდგენილია." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_შენახვა…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_მოცილება…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "მონახაზის ცვლილებები აღდგენილია" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "დოკუმენტის შეუნახავი ცვლილებები აღდგენილია." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "ფაილის გასახსნელად საკმარისი წვდომა არ გაგაჩნიათ." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_თავიდან ცდა" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "ადმინისტრატორის _უფლებებით გახსნა" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191 msgid "Document Type" msgstr "დოკუმენტს ტიპი" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "დოკუმენტის ტიპების ძებნა" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "დათხვევა არ არსებობს" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "უბრალო ტექსტი" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "დოკუმენტების ძებნა" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "ახალი დოკუმენტის გახსნა" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "ახლახანს გასნილი დოკუმენტების გარეშე" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "ძებნამ ვერაფერი იპოვა" #: src/editor-page.c:1093 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "მონახაზი" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1105 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (ადმინისტრატორი)" #: src/editor-page.c:1115 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "დოკუმენტის პორტალი" #: src/editor-page.c:1161 msgid "Failed to save document" msgstr "დოკუმენტის შენახვის შეცდომა" #: src/editor-page.c:1162 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "_დახურვა" #: src/editor-page.c:1248 msgid "Save As" msgstr "შენახვა" #: src/editor-page.c:1251 msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/editor-page.c:1252 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/editor-page.c:1408 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "ხზ %u, სვტ %u" #: src/editor-page.ui:95 msgid "Go to Line" msgstr "ხაზზე გადასვლა" #: src/editor-page.ui:113 msgid "Go" msgstr "გადასვლა" #: src/editor-page.ui:150 msgid "Indentation" msgstr "სწორება" #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_ავტომატური სწორება" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_ტაბები" #: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_ჰარეები" #: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "გამოტოვებების რაოდენობა _ტაბულაციაში" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:183 src/editor-page.ui:211 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:194 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "ჰარეების რაოდენობა სწორებაში" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Use Tab Size" msgstr "ტაბის ზომის გამოყენება" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "სვტ" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "გარემოს იერსახე" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "მომხმარებლის _ფონტი" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "ბადის _ნიმუშის ჩვენება" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "მიმდინარე ხაზის _გამოკვეთა" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "_მიმოხილვის რუკის ჩვენება" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "მარჯვენა ზღვარი" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "_ზღვრის პოზიცია" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "ქცევა" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "დოკუმენტის პარამეტრების _აღმოჩენა" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "პარამეტრების modelines, editorconfig ან აზრიანი ნაგულისხმევი მნიშვნელობებით " "გადატარება" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "_სესიის აღდგენა" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "თქვენს წინა სესიაში დაბრუნება ტექსტური რედაქტორის გაშვებისას" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "დაბრუნების ისტორიის გა_წმენდა" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "მონახაზი: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ფაილი: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "გვერდი %N %Q-დან" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "პარამეტრები" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 msgid "Open in File Manager" msgstr "ფაილთა მმართველში გახსნა" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "სტატისტიკა" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "ხაზები" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "სიტყვა" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "სიმბოლოები ჰარეების არჩათვლით" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "ყველა სიმბოლო" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_მოცილება" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_ყველაფრის მოცილება" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "შევინახო ცვლილებები?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "ღია დოკუმენტები შეუნახავ ცვლილებებს შეიცავს. ცვლილებები, რომლებსაც არ " "შეინახავთ, სამუდამოდ დაიკარგება." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_შენახვა" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "უსახელო დოკუმენტი" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (ახალი)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "ამ დოკუმენტის ცვლილებების შენახვა" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "ჩანაცვლება" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "წინა დამთხვევა" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "შემდეგი დამთხვევა" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "ძებნა და ჩანაცვლება" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "პარამეტრების ძებნა" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "ძებნის დახურვა" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_გამოცვალე" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "ყველ_აფრის ჩანაცვლება" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_რეგულარული გამოსახულება" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_დიდი და პატარა ასოების განსხვავება" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "_მხოლოდ მთლიანი სიტყვის დამთხვევა" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u %u-დან" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "სიტყვის ლექსიკონში ჩამატება" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "იგნორი" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "მართლწერის შემოწმება" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "ენები" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "სისტემის სტილის მიყოლა" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "სისტემის სტილის მიყოლა" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "ღია სტილი" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "ღია სტილი" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "მუქი სტილი" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "მუქი სტილი" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "ახლა" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "1 საათის წინ" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "გუშინ" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "დაახლოებით ერთ წლის წინ" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "დაახლოებით %u წლის წინ" msgstr[1] "დაახლოებით %u წლის წინ" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "ავტომატურად აღმოჩენილი" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "სიმბოლოების კოდირება:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "ხაზის დაბოლოება:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "ცვლილებების შენახვა წინა ვერსიას თავზე გადააწერს." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "შევინახო \"%s\"-ის ცვლილებები?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "შეუნახავი ცვლილებები სამუდამოდ დაიკარგება." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "მოვაცილო ცვლილებები \"%s\"-ს?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "ფაილის გახსნა" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "ყველა ფაილი" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "ტექსტური ფაილები" #: src/editor-window.c:203 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "დოკუმენტს ტიპი: %s" #: src/editor-window.c:505 msgid "Zoom In" msgstr "გადიდება" #: src/editor-window.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "გა_დიდება" #: src/editor-window.c:518 msgid "Zoom Out" msgstr "დაპატარავება" #: src/editor-window.c:521 msgid "Zoom out" msgstr "დაპატარავება" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:757 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - ტექსტური რედაქტორი" #: src/editor-window.c:1199 msgid "There are unsaved documents" msgstr "არსებობს არ-შენახული დოკუმენტები" #: src/editor-window.ui:83 msgid "_Open" msgstr "_გახსნა" #: src/editor-window.ui:85 msgid "Recently Used Documents" msgstr "ახლახან გახსნილი დოკუმენტები" #: src/editor-window.ui:97 msgid "New Tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: src/editor-window.ui:99 msgid "New tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: src/editor-window.ui:125 msgid "View Options" msgstr "პარამეტრების ნახვა" #: src/editor-window.ui:129 msgid "View" msgstr "ნახვა" #: src/editor-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "მთავარი მენიუ" #: src/editor-window.ui:139 msgid "Main menu" msgstr "მთავარი მენიუ" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "დაიწყეთ ან გახსენით დოკუმენტი" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• დააწექით გახსნის ღილაკს\n" "• დააწექით ახალ ჩანართის ღილაკს\n" "• ახალი დოკუმენტის დასაწყებად დააწექით Ctrl+N\n" "• დოკუმენტის საპოვნელად დააწექით Ctrl+O\n" "\n" "ან, ფანჯრის დასახურად, დააწექით Ctrl+W." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "_ახალი ფანჯარა" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "_ცვლილებების გაუქმება" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_პოვნა/ჩანაცვლება…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "_ბეჭდვა…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "_დოკუმენტისთვისებები" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "_მორგება" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "კლავიატურის მალსახმობები" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "დახმარება" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "ტექსტური რედაქტორის _შესახებ" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "ხაზის ნომრების ჩვენება" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "მარჯვენა ზღვრის ჩვენება" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "_ტექსტის გადატანა" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "_მართლწერის შემოწმება" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "_დოკუმენტის ტიპი…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "_მარცხნივ გაწევა" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "მარჯვნივ _გაწევა" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "_ახალ ფანჯარაში გადატანა" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_სხვა ჩანართების დახურვა" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "დოკუმენტის ახალ ფანჯარაში გადატანა" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "გადალაგება შემდეგი ჩანართის შემდეგ" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "გადალაგება წინა ჩანართამდე" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "დახურული ჩანართის აღდგენა" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "გადიდება" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "შემცირება" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "დაპატარავება" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "გადიდების საწყისი პარამეტრები" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "დოკუმენტები" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "ახალი დოკუმენტი" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "დოკუმენტის გახსნა" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "დოკუმენტის სახელით ძებნა" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "შენახვა" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "ძებნა/ჩანაცვლება" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "დოკუმენტის დახურვა" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "კოპირება და ჩასმა" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "მონიშნული ტექსტის გაცვლის ბუფერში კოპირება" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "მონიშნული ტექსტის გაცვლის ბუფერში ამოჭრა" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ტექსტის ჩასმა" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "ყველაფრის ბუფერში კოპირება" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "მიმდინარე ხაზის ქვემოთ კოპირება" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "გაუქმება/გამეორება" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "წინა ბრძანების გაუქმება" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "წინა ბრძანების დაბრუნება" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ჩასწორება" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "დოკუმენტში ემოჯის ჩასმა" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "დოკუმენტში ძებნა" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "დოკუმენტში ძებნა და ჩანაცვლება" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "კურსორთან მყოფი რიცხვის გადიდება" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "კურსორთან მყოფი რიცხვის დაპატარავება" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "გადაწერის გადართვა" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "ჩასმის კარეტის ხილვადობის გადართვა" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "მონიშნულები" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "ყველას მონიშვნა" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის არჩევა" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "გადატანები" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "დოკუმენტის დასაწყისში გადასვლა" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "დოკუმენტის ბოლოში გადასვლა" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "წინა პარაგრაფის დასაწყისში გადასვლა" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "შემდეგ პარაგრაფის ბოლოში გადასვლა" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "მონიშნული ხაზების მაღლა ატანა" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "მონიშნული ხაზების დაბლა ჩამოტანა" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "ხაზზე გადასვლა" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "წაშლა" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "კურსორიდან სიტყვის დასასრულამდე წაშლა" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "კურსორამდე სიტყვის დასაწყისიდან წაშლა" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "კურსორიდან პარაგრაფის დასაწყისამდე წაშლა" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "კურსორიდან პარაგრაფის ბოლომდე წაშლა" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის წაშლა" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "პარამეტრების ფანჯრის ჩვენება" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "კლავიატურის მალსახმობების ჩვენება" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "დახმარების ჩვენება" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "აირჩიეთ ფონტი" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "ახალი დოკუმენტის გახსნა (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "წინა დამთხვევაზე გადასვლა (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "შემდეგ დამთხვევაზე გადასვლა (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "ძებნის პარამეტრების ჩართ/გამორთ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "რედაქტორის მალსახმობები" #~ msgid "Show" #~ msgstr "ჩვენება" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "_ხაზის ნომრები" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "_მარჯვენა ზღვარი" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert და სხვ."